Difference between revisions of "Template:List of companies"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Removed speculation, removed unlikely references and unnecessary links)
m (imp)
 
(35 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{{Template doc}}
 
{{Template doc}}
Line 14: Line 13:
 
  | sv = Logo
 
  | sv = Logo
 
  | tr = Logo     
 
  | tr = Logo     
  | zh-hans = 图标                     
+
  | zh-hans = 标志
 
  }}
 
  }}
 
! class="header" | {{lang
 
! class="header" | {{lang
  | en = Company<br/>(Products)
+
  | en = Company<br>(Products)
 
  | de = Firma (und/oder Produkte)
 
  | de = Firma (und/oder Produkte)
 
  | es = Empresa (y/o productos)
 
  | es = Empresa (y/o productos)
 
  | ja = 企業名(および/または 製品名)
 
  | ja = 企業名(および/または 製品名)
  | pt-br = Companhia<br/>(produtos)
+
  | pt-br = Companhia<br>(produtos)
  | ru = Компания<br/>(Предметы)
+
  | ru = Компания<br>(Предметы)
 
  | sv = Företag (och/eller produkter)
 
  | sv = Företag (och/eller produkter)
  | tr = Sirket<br/>(Ürünler)   
+
  | tr = Sirket<br>(Ürünler)   
  | zh-hans = 企业名称<br/>(产品)           
+
  | zh-hans = 企业名称<br>(产品)           
 
  }}
 
  }}
 
! class="header" | {{lang
 
! class="header" | {{lang
  | en = Properties<br/>(Signage)<br/>or Appearances
+
  | en = Properties<br>(Signage)<br>or Appearances
 
  | de = Besitztümer  
 
  | de = Besitztümer  
  | es = Propiedades<br/>(señalización)<br/>o apariencias
+
  | es = Propiedades<br>(señalización)<br>o apariencias
 
  | ja = 企業拠点(看板設置場所)
 
  | ja = 企業拠点(看板設置場所)
  | pt-br = Propriedades <br/>(sinalização)<br/>ou aparições
+
  | pt-br = Propriedades <br>(sinalização)<br>ou aparições
  | ru = Собственность<br/>(Эмблема)<br/>или Появления
+
  | ru = Собственность<br>(Эмблема)<br>или Появления
 
  | sv = Fördelar  
 
  | sv = Fördelar  
  | tr = Özellikler<br/>(İşaretler)   
+
  | tr = Özellikler<br>(İşaretler)   
  | zh-hans = 资产<br/>(标志)<br/>或出现于     
+
  | zh-hans = 资产<br>(标识)<br>或出现于     
 
  }}
 
  }}
 
! class="header" | {{lang
 
! class="header" | {{lang
Line 55: Line 54:
 
  | ru = Отсылка к...
 
  | ru = Отсылка к...
 
  | tr = Referans...     
 
  | tr = Referans...     
  | zh-hans = 参考 
+
  | zh-hans = 参考自…
| es = Referencia a...
 
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 69: Line 67:
 
  | sv = Allians  
 
  | sv = Allians  
 
  | tr = Alliance Towing     
 
  | tr = Alliance Towing     
  | zh-hans = Alliance Towing
+
  | zh-hans = 联合拖车<br>(Alliance Towing)
 
  }}
 
  }}
| ([[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...)
+
| ([[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], {{map link|Mannhattan}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Alpha electric.png|120px]] [[File:Alpha Electric.png|120px]]
 
| [[File:Alpha electric.png|120px]] [[File:Alpha Electric.png|120px]]
| Alpha Electric
+
| {{lang
| [[Hydro{{if lang}}|Hydro]]<br>([[Pier{{if lang}}|Pier]])
+
| en = Alpha Electric
 +
| zh-hans = 阿尔法电气<br>(Alpha Electric)
 +
}}
 +
| {{map link|Hydro}}<br>({{map link|Pier}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Alto Elevators.png|120px]]
 
| [[File:Alto Elevators.png|120px]]
| Alto Elevators
+
| {{lang
| [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]]
+
| en = Alto Elevators
 +
| zh-hans = 安托升降机<br>(Alto Elevators)
 +
}}
 +
| {{map link|Vanguard}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:ASG.png|120px]]
 
| [[File:ASG.png|120px]]
| Army Surplus General
+
| {{lang
| ([[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]])
+
| en = Army Surplus General
 +
| zh-hans = 陆军军用剩品上将<br>(Army Surplus General)
 +
}}
 +
| ({{map link|Enclosure}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]], and [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]]
+
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributor to {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}}, and {{map link|Gravestone}}
  | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]].
+
  | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} y {{map link|Gravestone}}
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]]
+
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contribuidor de {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} e {{map link|Gravestone}}
 +
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт {{map link|Mossrock}}, {{map link|Enclosure}} и {{map link|Gravestone}}
 +
| zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}},投稿了地图{{map link|Mossrock}}、{{map link|Enclosure}}和{{map link|Gravestone}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Ballfortress.jpg]]
 
| [[File:Ballfortress.jpg]]
| Ball Fortress<br>({{item link|Sandman}})<br/>
+
| {{lang
 +
| en = Ball Fortress
 +
| zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress)
 +
}}<br>({{item link|Sandman}})<br>
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Label on Sandman's ball
 
  | en = Label on Sandman's ball
Line 108: Line 120:
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret   
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret   
  | zh-hans = 武器{{item name|Sandman}}的球上印有的商标                
+
  | zh-hans = {{item name|Sandman}}的棒球上印有的商标                
 
  }}
 
  }}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 120: Line 132:
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topu
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topu
  | zh-hans = Sandman's ball
+
  | zh-hans = {{item name|Sandman}}的棒球
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Ballinger.png|120px]]
 
| [[File:Ballinger.png|120px]]
| Ballinger
+
| {{lang
| ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...)
+
| en = Ballinger
 +
| zh-hans = 巴林杰<br>(Ballinger)
 +
}}
 +
| ({{map link|Barnblitz}}...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[Jeff Ballinger]], an artist at [[Valve{{if lang}}|Valve]].<br/>Environment artist for ''Team Fortress 2'' launch maps.
+
  | en = [[Jeff Ballinger]], an artist at [[Valve{{if lang}}|Valve]].<br>Environment artist for ''Team Fortress 2'' launch maps.
 
  | de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]].
 
  | de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]].
  | es = Jess Ballinger, un artista de [[Valve/es|Valve]].<br/>Artista de entornos en mapas de lanzamiento de ''Team Fortress 2''.
+
  | es = Jess Ballinger, un artista de [[Valve/es|Valve]].<br>Artista de entornos en mapas de lanzamiento de ''Team Fortress 2''.
 
  | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏
 
  | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏
 
  | pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]].
 
  | pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]].
  | ru = [[Jeff Ballinger/ru|Джефу Боллингеру]], разработчику компании [[Valve/ru|Valve]].<br/>Художник по окружению, работал над первыми картами для ''Team Fortress 2''.
+
  | ru = [[Jeff Ballinger/ru|Джефу Боллингеру]], разработчику компании [[Valve/ru|Valve]].<br>Художник по окружению, работал над первыми картами для ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı.     
 
  | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı.     
  | zh-hans = Jeff Ballinger,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名艺术家。                     
+
  | zh-hans = [[Jeff Ballinger/zh-hans|Jeff Ballinger]](杰夫·巴林杰),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一位美术师。<br>负责《军团要塞 2》首发地图的背景环境的美术师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Banana Bay Exports.png|120px]]
 
| [[File:Banana Bay Exports.png|120px]]
| Banana Bay Exports
+
| {{lang
| [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]]
+
| en = Banana Bay Exports
 +
| zh-hans = 香蕉湾出口<br>(Banana Bay Exports)
 +
}}
 +
| {{map link|Banana Bay}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Bayou Shipping.png|120px]]
 
| [[File:Bayou Shipping.png|120px]]
| Bayou Shipping
+
| {{lang
| ([[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]...)
+
| en = Bayou Shipping
 +
| zh-hans = 河口航运<br>(Bayou Shipping)
 +
}}
 +
| ({{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Moonshine Event}}...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = A [[w:bayou|bayou]] is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek.    
+
  | en = A [[w:bayou|bayou]] is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek.
  | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño.              
+
  | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño.
 +
| pt-br = Um "[[w:Bayou|bayou]]" {{lang icon|en}} é um corpo d'água, como um rio ou um pântano, em que a água se move pouco e devagar.
 
  | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив.
 
  | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив.
 +
| zh-hans = [[w:bayou|“Bayou”]]{{lang icon|en}}一词指的是缓慢流动的小溪、河流、沼泽湖、湿地或小湾。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:beacon.jpg|120px]]
 
| [[File:beacon.jpg|120px]]
| Beacon
+
| {{lang
| ([[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...)
+
| en = Beacon
 +
| zh-hans = 烽火信标<br>(Beacon)
 +
}}
 +
| ({{map link|Badlands}}, ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:biggs steel rods.jpg|120px]]
 
| [[File:biggs steel rods.jpg|120px]]
| Biggs
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], ...)
+
| en = Biggs
 +
| zh-hans = 比格斯<br>(Biggs)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|2Fort}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Binder's Popsicles.png|120px]]
 
| [[File:Binder's Popsicles.png|120px]]
| Binder's Popsicles
+
| {{lang
| ([[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]], ...)
+
| en = Binder's Popsicles
 +
| zh-hans = 冰德牌冰棍<br>(Binder's Popsicles)
 +
}}
 +
| ({{map link|Doomsday}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Logo logging001.png|120px]]
 
| [[File:Logo logging001.png|120px]]
| Binksi Logging
+
| {{lang
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]], [[Sawmill{{if lang}}|Sawmill]], ...<br>([[Laughter{{if lang}}|Laughter]], ...)
+
| en = Binksi Logging
 +
| zh-hans = 宾士齐木材<br>(Binksi Logging)
 +
}}
 +
| {{map link|Lumberyard}}, {{map link|Sawmill}}...<br>({{map link|Laughter}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Logo logging002.png|120px]]
 
| [[File:Logo logging002.png|120px]]
| Binski Paper Co
+
| {{lang
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]]
+
| en = Binski Paper Co
 +
| zh-hans = 宾士齐造纸公司<br>(Binski Paper Co)
 +
}}
 +
| {{map link|Lumberyard}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blue Mountain Pioneering.png|120px]]
 
| [[File:Blue Mountain Pioneering.png|120px]]
| Blue  Mountain Pioneering
+
| {{lang
| ([[Landfall{{if lang}}|Landfall]])
+
| en = Blue Mountain Pioneering
 +
  | zh-hans = 蓝山开拓<br>(Blue Mountain Pioneering)
 +
}}
 +
| ({{map link|Landfall}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Blue Mountain of the [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]] [[Skybox]], seen from [[Lumberyard]] and others, notably [[End of the Line (video)|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] and behind the burning BLU base on [[Snowplow]] (same mountain, later skybox).
+
  | en = Blue Mountain of the [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]] [[List of skyboxes|Skybox]], seen from [[Lumberyard]] and others, notably [[End of the Line (video)|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] and behind the burning BLU base on [[Snowplow]] (same mountain, later skybox).
  | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo).
+
  | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[List of skyboxes/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde {{map link|Lumberyard}} y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en {{map link|Snowplow}} (misma montaña, distinta textura del cielo).
  | ru = Синей горе, изображенной на [[Skybox/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, [[Lumberyard/ru|Lumberyard]]), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба).
+
| pt-br = A montanha "Blue Mountain" da ''[[List of skyboxes/pt-br|skybox]]'' de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], vista de {{map link|Lumberyard}} e outros lugares, principalmente o vídeo [[End of the Line (video)/pt-br|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] e atrás da base BLU em {{map link|Snowplow}} (a mesma montanha em uma ''skybox'' posterior).
 +
  | ru = Синей горе, изображенной на [[List of skyboxes/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, {{map link|Lumberyard}}), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба).
 +
| zh-hans = [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|训练场]][[List of skyboxes/zh-hans|天空盒]]中的蓝色山脉, 在地图{{map link|Lumberyard}}和其他地方均有出现,尤其是影片《[[End of the Line (video)/zh-hans|End of the Line]]》[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445]以及地图{{map link|Snowplow}}中的烧毁的蓝队基地后方(均为同一座山)。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Team blu.png|120px]]
 
| [[File:Team blu.png|120px]]
| BLU Builders League United
+
| {{lang
| [[Process{{if lang}}|Process]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...
+
| en =  Builders League United
 +
| zh-hans = 建设者联盟联合<br>(Builders League United)
 +
}}
 +
| {{map link|Process}}, {{map link|Badwater Basin}}...
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blu_blast_complex.jpg|120px]]
 
| [[File:Blu_blast_complex.jpg|120px]]
| BLU Blast Complex
+
| {{lang
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = BLU Blast Complex
 +
| zh-hans = 蓝方鼓风集群<br>(BLU Blast Complex)
 +
}}
 +
| {{map link|Foundry}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[w:Blast furnace|Blast furnace]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with RED Iron Works)
 
  | en = [[w:Blast furnace|Blast furnace]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with RED Iron Works)
  | es = [[w:esBlast furnace|Alto horno]], una fábrica de hierro en la que se refina en acero.<br />(asociada con RED Iron Works)
+
  | es = [[w:es:Blast furnace|Alto horno]], una fábrica de hierro en la que se refina en acero.<br />(asociada con RED Iron Works)
 
  | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works)
 
  | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works)
 
  | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works)
 
  | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works)
  | zh-hans = [[w:Blast furnace|高炉]]{{lang icon|en}},将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 RED Iron Works 相对)
+
  | zh-hans = [[w:Blast furnace|鼓风高炉]]{{lang icon|en}},一种将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 RED Iron Works 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blustreak.jpg]]
 
| [[File:Blustreak.jpg]]
| {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer)
+
| {{lang
| [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br/>{{item link|Rancho Relaxo}}
+
| en = {{botignore|BLU}} Brewery<br>(Blu Streak Beer)
 +
| zh-hans = 蓝方酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br>蓝带啤酒(Blu Streak Beer)
 +
}}
 +
| [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br>{{item link|Rancho Relaxo}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}<br />{{lang
 
| {{common string|Unknown}}<br />{{lang
Line 226: Line 278:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign098.png|120px]]
 
| [[File:Sign098.png|120px]]
| BLU Co
+
| {{lang
| [[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]]
+
| en = BLU Co
 +
| zh-hans = 蓝方公司<br>(BLU Co)
 +
}}
 +
| {{map link|Granary}}, {{map link|Doomsday}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 234: Line 289:
 
  | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica)
 
  | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica)
 
  | ru = Blue Corn Co. (графический логотип)
 
  | ru = Blue Corn Co. (графический логотип)
  | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu)  
+
  | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu)  
  | zh-hans = Blue Corn Co.Blue Corn Co.(图形标志)                         
+
  | zh-hans = 蓝玉米公司(平面艺术商标)<br>(Blue Corn Co.
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:blufreight.png|120px]]
 
| [[File:blufreight.png|120px]]
| BLU Freight & Shipping
+
| {{lang
| [[Freight{{if lang}}|Freight]]
+
| en = BLU Freight & Shipping
 +
| zh-hans = 蓝方货运与船运<br>(BLU Freight & Shipping)
 +
}}
 +
| {{map link|Freight}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 252: Line 310:
 
|-
 
|-
 
| [[File:BLU Industries.png|120px]]
 
| [[File:BLU Industries.png|120px]]
| BLU Industries Incorporated
+
| {{lang
| [[Double Cross{{if lang}}|Double Cross]]
+
| en = BLU Industries Incorporated
 +
| zh-hans = 蓝方工业集团公司<br>(BLU Industries Incorporated)
 +
}}
 +
| {{map link|Double Cross}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blue Corn Co..png|120px]]
 
| [[File:Blue Corn Co..png|120px]]
| Blue Corn Co.
+
| {{lang
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Blue Corn Co.
 +
| zh-hans = 蓝玉米公司<br>(Blue Corn Co.)
 +
}}
 +
| {{map link|Granary}}<br>({{update link|Mannhattan}}, {{map link|Foundry}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[w:Blue corn|Blue corn]], the main variety of flint corn grown in New Mexico.<br />(Paired with RED Bread)
 
  | en = [[w:Blue corn|Blue corn]], the main variety of flint corn grown in New Mexico.<br />(Paired with RED Bread)
 
  | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread)
 
  | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread)
 +
| pt-br = "Blue corn" ([[w:pt:Milho#Variedades|Milho Duro]]), o tipo de milho mais cultivado no Novo México<br>(Faz par com RED Bred)
 
  | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread)
 
  | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread)
  | zh-hans = [[w:Blue corn|蓝玉米]]{{lang icon|en}},美国新墨西哥洲主要出产的玉米品种。<br />(与 RED Bread 相对)
+
  | zh-hans = [[w:Blue corn|Blue corn]](蓝玉米){{lang icon|en}},美国新墨西哥洲种植的硬质种玉米的主要品种。<br />(与 RED Bread 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:BLU Steel.png|120px]]
 
| [[File:BLU Steel.png|120px]]
| BLU Steel
+
| {{lang
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = BLU Steel
 +
| zh-hans = 蓝钢<br>(BLU Steel)
 +
}}
 +
| {{map link|Foundry}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 277: Line 345:
 
  | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron)
 
  | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron)
 
  | ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron)
 
  | ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron)
  | zh-hans = [[w:Blue Steel|蓝钢]]{{lang icon|en}},一种通过加热制成的蓝色高硬度钢铁。<br />(与 RED Iron 相对)
+
  | zh-hans = [[w:Blue Steel|Blue Steel]]{{lang icon|en}},参考了回火钢的颜色和韧性。<br />(与 RED Iron 相对)
 
  }}
 
  }}
 +
|-
 +
| [[File:Blu warehouse.png|120px]]
 +
| {{lang
 +
| en = BLU Warehouse
 +
| zh-hans = 蓝方仓储<br>(BLU Warehouse)
 +
}}
 +
| {{common string|Unknown}}
 +
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 +
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Boggy Brook's.png|120px]]
 
| [[File:Boggy Brook's.png|120px]]
| Boggy Brook's
+
| {{lang
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]]
+
| en = Boggy Brook's
 +
| zh-hans = Boggy Brook 旗下<br>(Boggy Brook's)
 +
}}
 +
| {{map link|Mountain Lab}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Bonk logo.png|120px]]
 
| [[File:Bonk logo.png|120px]]
| Bonk!<br/>({{item link|Bonk! Atomic Punch}}, {{item link|Crit-a-Cola}}, {{item link|Soda Popper}}, {{item link|Winger}}, {{item link|Atomizer}}, {{item link|Bonk Boy}}, [[Bonk Leadwear{{if lang}}|{{lang
+
| Bonk!<br>({{item link|Bonk! Atomic Punch}}, {{item link|Crit-a-Cola}}, {{item link|Soda Popper}}, {{item link|Winger}}, {{item link|Atomizer}}, {{item link|Bonk Boy}}, [[Bonk Leadwear{{if lang}}|{{lang
 
  | en = Bonk Batteries
 
  | en = Bonk Batteries
 
  | es = ''Bonk Batteries''<br>(en español: «Baterías Bonk»)
 
  | es = ''Bonk Batteries''<br>(en español: «Baterías Bonk»)
 
  | pt-br = Baterias Bonk
 
  | pt-br = Baterias Bonk
 
  | ru = Батарейки Бонк!
 
  | ru = Батарейки Бонк!
  | zh-hans =  Bonk 电池  
+
  | zh-hans =  Bonk 电池<br>(Bonk Batteries)
 
  }}]])
 
  }}]])
 
| [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang
 
| [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang
Line 299: Line 379:
 
  | pt-br = Bebida energética "Bonk"
 
  | pt-br = Bebida energética "Bonk"
 
  | ru = Энергетический напиток «Бонк!»
 
  | ru = Энергетический напиток «Бонк!»
  | zh-hans =  Bonk 能量饮料
+
  | zh-hans =  Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink)
  }}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]
+
  }}]]<br>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 310: Line 390:
 
  | ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом.
 
  | ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом.
 
  | sv = Spanarens svar.
 
  | sv = Spanarens svar.
  | zh-hans = 侦察兵的高人气台词。
+
  | zh-hans = 侦察兵的高人气台词。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Boucherie.png|120px]]
 
| [[File:Boucherie.png|120px]]
 
| Boucherie
 
| Boucherie
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = "Butchery"
 
  | en = "Butchery"
 
  | es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español)
 
  | es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español)
 +
| pt-br = "Butchery"<br>("Açougue")
 
  | ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка)
 
  | ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка)
 +
| zh-hans = “屠宰场”<br>("Butchery")
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:brown nugget.jpg|120px]]
 
| [[File:brown nugget.jpg|120px]]
| Brown Nugget Prospecting
+
| {{lang
| ([[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
+
| en = Brown Nugget Prospecting
 +
| zh-hans = 布朗金矿勘探<br>(Brown Nugget Prospecting)
 +
}}
 +
| ({{map link|Gold Rush}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Buckshot.png|120px]]
 
| [[File:Buckshot.png|120px]]
| Buckshot
+
| {{lang
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]]
+
| en = Buckshot
 +
| zh-hans = 猎鹿铅弹<br>(Buckshot)
 +
}}
 +
| {{map link|Cauldron}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, Creator of [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] and contributor to [[Slasher{{if lang}}|Slasher]], and [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]]
+
  | en = Mapper {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, Creator of {{map link|Cauldron}} and contributor to {{map link|Slasher}} and {{map link|Snowfall}}
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]]
+
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de {{map link|Cauldron}} y colaborador de {{map link|Slasher}} y {{map link|Snowfall}}
  | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]]
+
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, criador de {{map link|Cauldron}} e contribuidor de {{map link|Slasher}} e {{map link|Snowfall}}
 +
  | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты {{map link|Cauldron}}, также принявшему участие в создании карт {{map link|Slasher}} и {{map link|Snowfall}}
 +
| zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}},地图{{map link|Cauldron}}的作者,并投稿了地图{{map link|Slasher}}和{{map link|Snowfall}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Bullseye Bill's.png|120px]]
 
| [[File:Bullseye Bill's.png|120px]]
| Bullseye Bill's
+
| {{lang
| [[Slasher{{if lang}}|Slasher]]
+
| en = Bullseye Bill's
 +
| zh-hans = 炮眼比尔旗下<br>(Bullseye Bill's)
 +
}}
 +
| {{map link|Slasher}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = The Mario enemy [[w:Characters_in_the_Mario_franchise#Enemy_characters|Bullet Bill]].
+
  | en = The ''Super Mario'' enemy [[w:Characters_in_the_Mario_franchise#Enemy_characters|Bullet Bill]].
  | es = El enemigo de Super Mario [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala].
+
  | es = El enemigo de ''Super Mario'', [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala].
 +
| pt-br = O inimigo [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Bullet Bill] {{lang icon|en}} da franquia ''Super Mario''.
 
  | ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''.
 
  | ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''.
 +
| zh-hans = [[w:Characters_in_the_Mario_franchise#Enemy_characters|Bullet Bill]](炮弹比尔){{lang icon|en}},马里奥的敌对目标。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cafe et bistro.png|120px]]
 
| [[File:Cafe et bistro.png|120px]]
 
| Café et bistro
 
| Café et bistro
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = "Cafe and bistro"
 
  | en = "Cafe and bistro"
 
  | es = «Café y bistro»
 
  | es = «Café y bistro»
 +
| pt-br = "Café e bistrô"
 
  | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро)
 
  | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро)
 +
| zh-hans = “咖啡馆和小酒馆”<br>(Café et bistro)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Captain Dan's Wood Pulp.PNG|120px]]
 
| [[File:Captain Dan's Wood Pulp.PNG|120px]]
| Captain Dan's<br/>({{lang
+
| {{lang
 +
| en = Captain Dan's
 +
| zh-hans = 丹队长旗下<br>(Captain Dan's)
 +
}}<br>
 +
({{lang
 
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can
 
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can
 
         | es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata.
 
         | es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata.
 
         | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado
 
         | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado
 
| ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба
 
| ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба
         | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包
+
         | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包。
 
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...)
 
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...)
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|pt-br=Guerra!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]
+
| {{map link|Mannhattan}}<br>({{map link|Coal Town}})<br>{{map link|Rumford}}<br>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 378: Line 479:
 
|-
 
|-
 
| [[File:casali shafting.jpg|120px]]
 
| [[File:casali shafting.jpg|120px]]
| Casali Shafting Co.
+
| {{lang
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], ...)
+
| en = Casali Shafting Co.
 +
| zh-hans = 卡萨利钻井公司<br>(Casali Shafting Co.)
 +
}}
 +
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coal Town}}, {{map link|Bigrock}}...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 386: Line 490:
 
  | es = Dario Casali, un diseñador de niveles en [[Valve/es|Valve]].
 
  | es = Dario Casali, un diseñador de niveles en [[Valve/es|Valve]].
 
  | ja = [[Valve/de|Valve]]社のレベルデザイナーである Dario Casali氏
 
  | ja = [[Valve/de|Valve]]社のレベルデザイナーである Dario Casali氏
  | pt-br = Dario Casali, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]]
+
  | pt-br = [[Dario Casali/pt-br|Dario Casali]], um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]]
 
  | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve.
 
  | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve.
 
  | sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]].
  | zh-hans = Dario Casali,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。
+
  | zh-hans = [[Dario Casali/zh-hans|Dario Casali]](达里奥·卡萨利),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一名关卡设计师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cave Raiders.png|120px]]
 
| [[File:Cave Raiders.png|120px]]
| Cave Raiders
+
| {{lang
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
+
| en = Cave Raiders
 +
| zh-hans = 矿洞劫掠者<br>(Cave Raiders)
 +
}}
 +
| {{map link|Swiftwater}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cerveza Royale.png|120px]]
 
| [[File:Cerveza Royale.png|120px]]
| Cerveza Royale
+
| {{lang
 +
| en = Cerveza Royale
 +
| zh-hans = 皇家啤酒<br>(Cerveza Royale)
 +
}}
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 405: Line 515:
 
  | en = ''Cerveza'', Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's [[South of the Border]] beer run in ''[[Expiration Date]]''.
 
  | en = ''Cerveza'', Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's [[South of the Border]] beer run in ''[[Expiration Date]]''.
 
  | es = «Cerveza», escrito en español, en referencia al conjunto [[South_of_the_Border/es|Sur de la Frontera]] en ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''.
 
  | es = «Cerveza», escrito en español, en referencia al conjunto [[South_of_the_Border/es|Sur de la Frontera]] en ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''.
  | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta.
+
  | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que se refere à parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} no curta.
 
  | ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''.
 
  | ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''.
  | zh-hans = “Cerveza”,西班牙语单词,意思是“啤酒”。它出现于爆破手在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中穿戴的{{item link|South of the Border}}上的啤酒。
+
  | zh-hans = “Cerveza”一词为西班牙语,意思是“啤酒”。它出现在影片《[[Expiration Date/zh-hans|{{common string|Expiration Date}}]]》中爆破手所穿戴的{{item link|South of the Border}}的啤酒上。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Chaps Dry Goods.png|120px]]
 
| [[File:Chaps Dry Goods.png|120px]]
| Chaps Dry Goods
+
| {{lang
| [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]]<br />([[Decoy{{if lang}}|Decoy]])
+
| en = Chaps Dry Goods
 +
| zh-hans = 查普斯干货<br>(Chaps Dry Goods)
 +
}}
 +
| {{map link|Coal Town}}<br />({{map link|Decoy}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 418: Line 531:
 
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]]
 
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]]
 
| Château de Fleurs
 
| Château de Fleurs
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = "Castle of Flowers"
 
  | en = "Castle of Flowers"
 
  | es = «Castillo de flores» en francés.
 
  | es = «Castillo de flores» en francés.
 +
| pt-br = "Castelo de Flores"
 
  | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов)
 
  | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов)
 +
| zh-hans = “鲜花城堡”<br>(Castle of Flowers)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Enclosure Preserve Sign.png|120px]]
 
| [[File:Enclosure Preserve Sign.png|120px]]
| Charles Darling's Triassic Preserve
+
| {{lang
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]
+
| en = Charles Darling's Triassic Preserve
 +
| zh-hans = 查尔斯·达林的三叠纪保护区<br>(Charles Darling's Triassic Preserve)
 +
}}
 +
| {{map link|Enclosure}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:Jurassic Park|''Jurassic Park'']]
 
  | en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:Jurassic Park|''Jurassic Park'']]
 
  | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']]
 
  | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']]
 +
| pt-br = [[Non-player characters/pt-br#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:Jurassic Park|''Jurassic Park - O Parque dos Dinossauros'']]
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']]
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']]
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park|《侏罗纪公园》]]{{lang icon|en}}
+
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park|侏罗纪公园]]{{lang icon|en}}
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Chairman.jpg|120px]]
 
| [[File:Chairman.jpg|120px]]
| Chairman
+
| {{lang
| [[Steel{{if lang}}|Steel]]
+
| en = Chairman
 +
| zh-hans = 董事长<br>(Chairman)
 +
}}
 +
| {{map link|Steel}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who owned several, and who was nicknamed [[w:Reprise Records#Beginnings|the Chairman]]<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->.
+
  | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who owned several, and who was nicknamed the Chairman<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->.
 
  | es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''».
 
  | es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''».
 +
| pt-br = [[w:pt:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] 1958, um dos carros favoritos do [[w:pt:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], que possuía vários, e que foi apelidado de ''Chairman''.
 
  | ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}}
 
  | ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}}
 +
| zh-hans = 1958 年的[[w:Cadillac Eldorado|凯迪拉克 Eldorado Brougham 豪华轿车]]{{lang icon|en}},[[w:Frank Sinatra|弗兰克·辛纳屈]]{{lang icon|en}}在所有车中最喜欢的一类车,并将其起名为“[[w:Reprise Records#Beginnings|董事长]]”{{lang icon|en}}。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Rpc chemicalprocessing faded.png|120px]]
 
| [[File:Rpc chemicalprocessing faded.png|120px]]
| Chemical Processing Facility  
+
| {{lang
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
+
| en = Chemical Processing Facility
 +
| zh-hans = 化学品加工处理设施<br>(Chemical Processing Facility)
 +
}}
 +
| {{map link|Swiftwater}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:clems.jpg|120px]]
 
| [[File:clems.jpg|120px]]
| Clem's
+
| {{lang
| [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Minigun|Citizen Pain Minigun]]
+
| en = Clem's
 +
| zh-hans = 克莱姆旗下<br>(Clem's)
 +
}}
 +
| {{map link|Barnblitz}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Pier}}, [[Minigun{{if lang}}|{{decorated|Minigun|Citizen Pain}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:cliffe rocks inc.jpg|120px]]
 
| [[File:cliffe rocks inc.jpg|120px]]
| Cliffe Rocks Inc.
+
| {{lang
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = Cliffe Rocks Inc.
 +
| zh-hans = 克里夫岩石股份有限公司<br>(Cliffe Rocks Inc.)
 +
}}
 +
| {{map link|Gold Rush}}, {{map link|Foundry}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 471: Line 604:
 
  | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve.
 
  | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve.
 
  | sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]].
  | zh-hans = Jess Cliffe,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。
+
  | zh-hans = Jess Cliffe(杰西·克里夫),Valve 的一名关卡设计师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Conagher Railroads.png|120px]]{{anchor|Conagher Railroads}}
 
| [[File:Conagher Railroads.png|120px]]{{anchor|Conagher Railroads}}
| Conagher Railroads
+
| {{lang
| [[Wutville{{if lang}}|Wutville]]
+
| en = Conagher Railroads
| [[Blu{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
+
| zh-hans = 科纳格铁路公司<br>(Conagher Railroads)
 +
}}
 +
| {{map link|Wutville}}
 +
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = The [[Engineer]]'s surname.
 
  | en = The [[Engineer]]'s surname.
 
  | es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]].
 
  | es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]].
 +
| pt-br = O sobrenome do {{cl|Engineer}}.
 
  | ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]].
 
  | ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]].
 +
| zh-hans = {{cl|Engineer}}的姓。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]]
 
| [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]]
| Conagher's Tool & Munitions
+
| {{lang
 +
| en = Conagher's Tool & Munitions
 +
| zh-hans = 科纳格牌工具与弹药<br>(Conagher's Tool & Munitions)
 +
}}
 
| [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']]
 
| [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 491: Line 632:
 
  | en = [[Radigan Conagher]], grandfather of Dell Conagher, the Engineer.<!-- NOT true and unnecessary if it was true: the Engineer's only mentioned ancestor. -->
 
  | en = [[Radigan Conagher]], grandfather of Dell Conagher, the Engineer.<!-- NOT true and unnecessary if it was true: the Engineer's only mentioned ancestor. -->
 
  | de = [[Radigan Conagher/de|Radigan Conagher]], der einzige bekannte Vorfahr des Engineers.
 
  | de = [[Radigan Conagher/de|Radigan Conagher]], der einzige bekannte Vorfahr des Engineers.
  | es = [[Radigan Conagher/es|Radigan Conagher]], el único ancestro mencionado del Engineer.
+
  | es = [[Radigan Conagher/es|Radigan Conagher]], el abuelo de Dell Conagher, el Engineer.
 
  | ja = エンジニアの唯一判明している祖先である [[Radigan Conagher/ja|Radigan Conagher]]
 
  | ja = エンジニアの唯一判明している祖先である [[Radigan Conagher/ja|Radigan Conagher]]
  | pt-br = [[Radigan Conagher/pt-br|Radigan Conagher]], o único ancestral do Engineer mencionado.
+
  | pt-br = [[Radigan Conagher/pt-br|Radigan Conagher]], avô de Dell Conagher, o Engineer.
 
  | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера.
 
  | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера.
  | sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder.
+
  | sv = [[Radigan Congher/tr|Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder.
  | zh-hans = [[Radigan Conagher/zh-hans|拉迪甘·科纳格]],工程师唯一被实名提及的祖先。
+
  | zh-hans = [[Radigan Conagher/zh-hans|拉迪甘·科纳格]],工程师戴尔·科纳格的祖父。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 503: Line 644:
 
  | en = Conga<br />(Professional Grade Dancing Boots)
 
  | en = Conga<br />(Professional Grade Dancing Boots)
 
  | es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional)
 
  | es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional)
 +
| pt-br = Conga<br />(Botas de Dança Nível Profissional)
 
  | ru = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества)
 
  | ru = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества)
 +
| zh-hans = 康茄牌<br />(专业级舞鞋)
 
  }}
 
  }}
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]])
+
| ({{map link|Wutville}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = The [[Conga{{if lang}}|Conga]] taunt.
+
  | en = The {{item link|Conga}} taunt.
  | es = La burla de la [[Conga/es|Conga]].
+
  | es = La burla de la {{item link|Conga}}.
 +
| pt-br = A provocação {{item link|Conga}}.
 
  | ru = Насмешке {{item link|Conga}}.
 
  | ru = Насмешке {{item link|Conga}}.
 +
| zh-hans = {{item link|Conga}}嘲讽。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]]
 
| [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]]
| Conquistador Fried Giblets
+
| {{lang
 +
| en = Conquistador Fried Giblets
 +
| zh-hans = 征服者油炸鸡杂<br>(Conquistador Fried Giblets)
 +
}}
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 520: Line 668:
 
  | en = [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], whose early "chicken buckets" had red and white stripes.
 
  | en = [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], whose early "chicken buckets" had red and white stripes.
 
  | es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas.
 
  | es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas.
 +
| pt-br = [[w:pt:Kentucky Fried Chicken|KFC]] (''Kentucky Fried Chicken''), cujos primeiros "baldes de frango" tinham listras vermelhas e brancas.
 
  | ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы.
 
  | ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы.
  | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},他们的早期“鸡桶”有着红白色的条纹。
+
  | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},其早期的“炸鸡桶”就带有红白色相间的条纹。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cornwell sign.png|120px]]
 
| [[File:Cornwell sign.png|120px]]
| Cornwell
+
| {{lang
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]]
+
| en = Cornwell
 +
| zh-hans = 康伟尔<br>(Cornwell)
 +
}}
 +
| {{map link|Dustbowl}}, {{map link|2Fort}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Doomsday}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 533: Line 685:
 
  | es = El ilustrador americano del siglo XX, Dean Cornwell, uno de los artistas que inspiraron el aspecto visual de ''Team Fortress 2''.
 
  | es = El ilustrador americano del siglo XX, Dean Cornwell, uno de los artistas que inspiraron el aspecto visual de ''Team Fortress 2''.
 
  | ja = TF2のビジュアルに大きな影響を与えた20世紀アメリカのイラストレーターである Dean Cornwell氏
 
  | ja = TF2のビジュアルに大きな影響を与えた20世紀アメリカのイラストレーターである Dean Cornwell氏
  | pt-br = O americano ilustrador do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas que inspirou o estilo visual do ''Team Fortress 2''
+
  | pt-br = O ilustrador americano do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas que inspirou o estilo visual do ''Team Fortress 2''
 
  | ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''.
 
  | ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''.
  | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 Dean Cornwell,他是对《军团要塞2》的视觉风格有所启发的艺术家之一。
+
  | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 [[w:Dean Cornwell|Dean Cornwell]]{{lang icon|en}},他是启发了《军团要塞2》的视觉风格的艺术家之一。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cracky Pop.png|120px]]
 
| [[File:Cracky Pop.png|120px]]
| Cracky Pop!
+
| {{lang
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
+
| en = Cracky Pop!
 +
| zh-hans = 爆裂汽水!<br>(Cracky Pop!)
 +
}}
 +
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Cloak|Cloak (Control Point)}}...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Crash Construction.png|120px]]
 
| [[File:Crash Construction.png|120px]]
| Crash Construction
+
| {{lang
| [[Probed{{if lang}}|Probed]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]
+
| en = Crash Construction
 +
| zh-hans = 速成施工<br>(Crash Construction)
 +
}}
 +
| {{map link|Probed}}, {{map link|Moonshine Event}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 554: Line 712:
 
  | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer.
 
  | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer.
 
  | ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор.
 
  | ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор.
  | zh-hans = 致敬了地图 Probed 的制作者,[UEAK]Crash。这个图标也出现在其它一些经他协助制作的地图上。
+
  | zh-hans = 参考了地图{{map name|Probed}}的制作者的用户名,即 [UEAK]Crash。这个标识也出现在经由他自己制作或协助制作的其他地图上。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:crummys burgers.jpg|120px]]
 
| [[File:crummys burgers.jpg|120px]]
| Crummy's Burgers
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] ...)
+
| en = Crummy's Burgers
 +
| zh-hans = 老卡牌汉堡<br>(Crummy's Burgers)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Doomsday}}...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 +
|-
 +
| [[File:Galleria business signs15.png|120px]]
 +
| {{lang
 +
| en = Carmack Computers
 +
| zh-hans = 卡马克计算机<br>(Carmack Computers)
 +
}}
 +
| {{map link|Galleria}}
 +
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 +
| | {{lang
 +
| en = References ''[[w:Doom (franchise)|Doom]]'' co-creator [[w:John Carmack|John Carmack]].''
 +
| pt-br = Referência a [[w:pt:John Carmack|John Carmack]], co-criador de [[w:pt:Doom (série de jogos)|''Doom'']].
 +
| zh-hans = 参考了《[[w:Doom (franchise)|毁灭战士]]》(Doom){{lang icon|en}}的联合创始人[[w:John Carmack|John Carmack]](约翰·卡马克){{lang icon|en}}。
 +
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Dalokohs Chocolate.png|120px]]
 
| [[File:Dalokohs Chocolate.png|120px]]
| Dalokohs
+
| {{lang
 +
| en = Dalokohs
 +
| zh-hans = 达勒克斯<br>(Dalokohs)
 +
}}
 
| {{item link|Dalokohs Bar}}
 
| {{item link|Dalokohs Bar}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 572: Line 749:
 
  | es = «Dalohoks» es «shokolad», la palabra rusa para chocolate, escrita al revés.
 
  | es = «Dalohoks» es «shokolad», la palabra rusa para chocolate, escrita al revés.
 
  | ja = Dalokohs とは shokolad つまりロシア語でチョコレートを指す言葉の逆さ言葉
 
  | ja = Dalokohs とは shokolad つまりロシア語でチョコレートを指す言葉の逆さ言葉
  | pt-br = Dalokohs é um shokolad, russo para chocolate, falado ao contrário.
+
  | pt-br = Dalokohs é shokolad ("chocolate" em russo"), escrito ao contrário.
 
  | ru = Далокош является написанным задом наперёд словом «шоколад».
 
  | ru = Далокош является написанным задом наперёд словом «шоколад».
 
  | sv = Dalokohs är shokolad, det Rysska ordet för choklad, stavat baklänges.
 
  | sv = Dalokohs är shokolad, det Rysska ordet för choklad, stavat baklänges.
  | zh-hans = “Dalokohs”倒着拼写其实就是“Shokolad”,即俄语中的“巧克力”这一单词。
+
  | zh-hans = “Dalokohs”一词其实就是倒着拼写的“Shokolad”,即俄语中“巧克力”的意思。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Dapper Cadaver.png|120px]]
 
| [[File:Dapper Cadaver.png|120px]]
| Dapper Cadaver
+
| {{lang
 +
| en = Dapper Cadaver
 +
| zh-hans = 衣冠楚楚的尸体<br>(Dapper Cadaver)
 +
}}
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 585: Line 765:
 
  | en = Fashion magazine the Spy reads in the film ''[[Expiration Date]]''.
 
  | en = Fashion magazine the Spy reads in the film ''[[Expiration Date]]''.
 
  | es = Revista de moda que el Spy lee durante el corto ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''.
 
  | es = Revista de moda que el Spy lee durante el corto ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''.
  | pt-br = Revista de moda que o Spy lê na curta ''[[Expiration Date/pt-br|Expiration Date]]''.
+
  | pt-br = Revista de moda que o Spy lê no curta ''[[Expiration Date/pt-br|Expiration Date]]''.
 
  | ru = Журналу, который читает Шпион в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''.
 
  | ru = Журналу, который читает Шпион в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''.
  | zh-hans = 间谍在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中阅读的时尚杂志。
+
  | zh-hans = 间谍在影片《[[Expiration Date/zh-hans|{{common string|Expiration Date}}]]》中阅读的时尚杂志。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Darling Zoos.PNG|120px]]
 
| [[File:Darling Zoos.PNG|120px]]
| Darling Zoos
+
| {{lang
 +
| en = Darling Zoos
 +
| zh-hans = 达林动物园<br>(Darling Zoos)
 +
}}
 
| [[:File:Big plan 01.jpg|''{{common string|Bidwell's Big Plan}}'']]
 
| [[:File:Big plan 01.jpg|''{{common string|Bidwell's Big Plan}}'']]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 597: Line 780:
 
  | en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]], nemesis of [[Saxton Hale]]
 
  | en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]], nemesis of [[Saxton Hale]]
 
  | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]], némesis de [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]].
 
  | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]], némesis de [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]].
 +
| pt-br = [[Non-player characters/pt-br#Charles Darling|Charles Darling]], nêmesis do [[Saxton Hale/pt-br|Saxton Hale]]
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]], заклятому врагу [[Saxton Hale/ru|Сакстона Хейла]].
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]], заклятому врагу [[Saxton Hale/ru|Сакстона Хейла]].
 +
| zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],[[Saxton Hale/zh-hans|萨克斯顿·霍尔]]的死对头。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Der Architect.png|120px]]
 
| [[File:Der Architect.png|120px]]
| Der Architect
+
| {{lang
| [[Hassle Castle{{if lang}}|Hassle Castle]]
+
| en = Der Architect
 +
| zh-hans = 建筑设计师<br>(Der Architect)
 +
}}
 +
| {{map link|Hassle Castle}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Discount Alchemist.PNG|120px]]
 
| [[File:Discount Alchemist.PNG|120px]]
| Discount Alchemist<br/>{{lang
+
| {{lang
 +
| en = Discount Alchemist
 +
| zh-hans = 折扣炼金术士(Discount Alchemist)
 +
}}<br>{{lang
 
  | en = ([[Australium|Australium exchange]])
 
  | en = ([[Australium|Australium exchange]])
 
  | es = ([[Australium/es|Cambio de Australium]])
 
  | es = ([[Australium/es|Cambio de Australium]])
Line 614: Line 805:
 
  | zh-hans = ([[Australium/zh-hans|澳元素交易]])
 
  | zh-hans = ([[Australium/zh-hans|澳元素交易]])
 
  }}
 
  }}
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
+
| {{map link|Rottenburg}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang  
 
| {{lang  
Line 625: Line 816:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Discount Delicatessen.png|120px]]
 
| [[File:Discount Delicatessen.png|120px]]
| Diedrich's Discount Delicatessen
+
| {{lang
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Diedrich's Discount Delicatessen
 +
| zh-hans = 迪德里克牌减价熟食店<br>(Diedrich's Discount Delicatessen)
 +
}}
 +
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Auto-Borax.png|120px]]
 
| [[File:Auto-Borax.png|120px]]
| Doctor Wilson's Auto-Borax
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Doctor Wilson's Auto-Borax
 +
| zh-hans = 威尔逊医生牌自动硼砂<br>(Doctor Wilson's Auto-Borax)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}, ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[Tobor]], an unused texture
+
  | en = [[Tobor]], an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for [[Mann vs. Machine (update)|Mann vs. Machine]].
  | es = El [[Tobor/es|Tobor]], una textura sin uso.
+
  | es = El [[Tobor/es|Tobor]], una textura sin uso. Es «robot» escrito al revés, fue parte de un ARG de [[Mann vs. Machine (update)/es|Mann vs. Máquinas]].
 +
| pt-br = [[Tobor/pt-br|Tobor]], uma textura não utilizada e, como "robot" ("robô") escrito ao contrário, foi parte do [[ARG/pt-br|ARG]] de [[Mann vs. Machine (update)/pt-br|Mann vs. Máquina]].
 
  | ru = [[Tobor/ru|Тобору]], неиспользуемой текстуре.
 
  | ru = [[Tobor/ru|Тобору]], неиспользуемой текстуре.
 +
| zh-hans = [[Tobor/zh-hans|Tobor]],即倒过来拼写的“robot”(机器人),是一种未被使用的纹理,也是[[Mann vs. Machine (update)/zh-hans|{{common string|Mann vs. Machine}}]]的ARG解谜活动的一环。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign111.png|120px]]
 
| [[File:Sign111.png|120px]]
| Driller
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Granary{{if lang}}|Granary]], ...)
+
| en = Driller
 +
| zh-hans = 钻机<br>(Driller)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Granary}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[Dave Riller]], a game designer at Valve.<br />(Paired with Jimi Jam)
 
  | en = [[Dave Riller]], a game designer at Valve.<br />(Paired with Jimi Jam)
  | de = Dave Riller, ein Spieldesigner bei [[Valve/de|Valve]]
+
  | de = [[Dave Riller/de|Dave Riller]], ein Spieldesigner bei [[Valve/de|Valve]]
  | es = Dave Riller, un diseñador de juegos de [[Valve/es|Valve]].
+
  | es = [[Dave Riller/es|Dave Riller]], un diseñador de juegos de [[Valve/es|Valve]].
 
  | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のゲームデザイナーである Dave Riller氏
 
  | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のゲームデザイナーである Dave Riller氏
  | pt-br = Dave Riller, um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]].<br />(Faz par com Jimi Jam)
+
  | pt-br = [[Dave Riller/pt-br|Dave Riller]], um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]].<br />(Faz par com Jimi Jam)
  | ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]].<br />(конкурирует с Jimi Jam)
+
  | ru = [[Dave Riller/ru|Дейв Риллер]], игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]].<br />(конкурирует с Jimi Jam)
  | sv = Dave Riller, en speldesigner på [[Valve/sv|Valve]]
+
  | sv = [[Dave Riller/sv|Dave Riller]], en speldesigner på [[Valve/sv|Valve]]
  | zh-hans = Dave Riller,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的一名游戏设计师。<br />(与 Jimi Jam 相对)
+
  | zh-hans = [[Dave Riller/zh-hans|Dave Riller]](戴夫·里勒),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一名游戏设计师。<br />(与 Jimi Jam 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 659: Line 861:
 
  | en = Duck Duck Goos<br />(Salted Sweet Cream Butter)
 
  | en = Duck Duck Goos<br />(Salted Sweet Cream Butter)
 
  | es = ''Duck Duck Goos''<br />(Crema de mantequilla dulce con sal)
 
  | es = ''Duck Duck Goos''<br />(Crema de mantequilla dulce con sal)
 +
| pt-br = Duck Duck Goos<br />(Cremem Doce de Manteiga com Sal)
 
  | ru = Duck Duck Goos<br />(Солено-сладкое сливочное масло)
 
  | ru = Duck Duck Goos<br />(Солено-сладкое сливочное масло)
 +
| zh-hans = 嘎嘎鹅(咸甜奶油黄油)<br />(Duck Duck Goos)
 
}}
 
}}
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]])
+
| ({{map link|Wutville}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = The [[Duck Journal{{if lang}}|Duck Journal]] action item.<br/>The game [[w:Duck, duck, goose|Duck, Duck, Goose]].
+
  | en = The {{item link|Duck Journal}} action item.<br>The game [[w:Duck, duck, goose|Duck, Duck, Goose]].
  | es = El objeto de acción {{item link|Duck Journal}}.
+
  | es = El objeto de acción {{item link|Duck Journal}}.<br>El juego [[w:Duck, duck, goose|Duck, Duck, Goose]] {{lang icon|en}}.
 +
| pt-br = {{item link|Duck Journal}}, o item de ação.<br>O jogo [[w:Duck, duck, goose|''Duck, Duck, Goose'']] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = [[Duck Journal/ru|Утиному журналу]], предмету слота «Действие».
 
  | ru = [[Duck Journal/ru|Утиному журналу]], предмету слота «Действие».
 +
| zh-hans = 动作物品{{item link|Duck Journal}}<br>游戏《[[w:Duck, duck, goose|嘎嘎鹅]]》(Duck, Duck, Goose){{lang icon|en}}。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Elliphany Electric Trains.png|120px]]
 
| [[File:Elliphany Electric Trains.png|120px]]
| Elliphany Electric Trains
+
| {{lang
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]]
+
| en = Elliphany Electric Trains
 +
| zh-hans = 埃利法尼电动列车<br>(Elliphany Electric Trains)
 +
}}
 +
| {{map link|Cauldron}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Elliphany is the name of mapper {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}'s daughter.
 
  | en = Elliphany is the name of mapper {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}'s daughter.
 
  | es = Elliphany es el nombre de la hija del creador del mapa {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}.
 
  | es = Elliphany es el nombre de la hija del creador del mapa {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}.
 +
| pt-br = Elliphany é o nome da filha do criador de mapas {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}.
 
  | ru = Эллифани (англ. ''Elliphany'') — имя дочери создателя карт {{Steamid|76561197960948593|Харлена «UEAKCrash» Линке}}
 
  | ru = Эллифани (англ. ''Elliphany'') — имя дочери создателя карт {{Steamid|76561197960948593|Харлена «UEAKCrash» Линке}}
 +
| zh-hans = “Elliphany”(艾莉法尼)是地图作者{{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}的女儿的名字。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Ellis' Crawdads.png|120px]]
 
| [[File:Ellis' Crawdads.png|120px]]
| Ellis' Crawdads
+
| {{lang
| [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]], [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Ellis' Crawdads
 +
| zh-hans = Ellis 牌龙虾<br>(Ellis' Crawdads)
 +
}}
 +
| {{map link|Moonshine Event}}, {{map link|Pier}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"<br /> [[Ellis]] quote from [[Left 4 Dead 2{{if lang}}|Left 4 Dead 2]]<br />(Paired with Spawn-N-Go)
+
  | en = "Do you know what 'suck the heads' means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"<br /> [[Ellis' Cap|Ellis]] quote from [[Left 4 Dead 2{{if lang}}|''Left 4 Dead 2'']]<br />(Paired with Spawn-N-Go)
  | es = «¿Sabes lo que significa «chupar cabezas»? Porque una vez bajé hasta aquí con Keith y no tenía ni idea».<br />Cita de [[Ellis/es|Ellis]] en [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]].<br />(asociada con Spawn-N-Go)
+
  | es = «¿Sabes lo que significa «chupar cabezas»? Porque una vez bajé hasta aquí con Keith y no tenía ni idea».<br />Cita de [[Ellis' Cap/es|Ellis]] en [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]].<br />(asociada con Spawn-N-Go)
  | ru = «Вы знаете, что значит „засосать головастого“? Вот как-то шли мы с Китом, и он... да ничего такого, что вы в самом деле! Это про еду.»<br />Реплика [[Ellis/ru|Эллиса]] из игры ''[[Left 4 Dead 2/ru|Left 4 Dead 2]]''<br />(конкурирует со Spawn-N-Go)
+
| pt-br = "Vocês sabem o que quer dizer 'lamber o picolé'? Porque eu vim aqui com o Keith uma vez e ele não sabia aí… Quero dizer, não é nada ruim. Tô falando de sorvete."<br />Fala do [[Ellis' Cap/pt-br|Ellis]] de [[Left 4 Dead 2/pt-br|''Left 4 Dead 2'']]<br />(Faz par com Spawn-N-Go)
 +
  | ru = «Вы знаете, что значит „засосать головастого“? Вот как-то шли мы с Китом, и он... да ничего такого, что вы в самом деле! Это про еду.»<br />Реплика [[Ellis' Cap/ru|Эллиса]] из игры ''[[Left 4 Dead 2/ru|Left 4 Dead 2]]''<br />(конкурирует со Spawn-N-Go)
 +
| zh-hans = “你知道‘吸脑袋’是啥意思不?因为我和 Keith 一起来过这里一次,他也不知道,而且——我是说,这不算什么坏事。那只是关于吃——”<br />《[[Left 4 Dead 2/zh-hans|{{common string|Left 4 Dead 2}}]]》中[[Ellis' Cap/zh-hans|Ellis]]的语录<br />(与Spawn-N-Go 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Emmerich's.png|120px]]
 
| [[File:Emmerich's.png|120px]]
| Emmerich's
+
| {{lang
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Emmerich's
 +
| zh-hans = 艾默里克旗下<br>(Emmerich's)
 +
}}
 +
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[w:Otacon|Hal Emmerich]] from the [[w:Metal Gear|Metal Gear]] series <br /> [[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]] refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever"
+
  | en = [[w:Otacon|Hal Emmerich]] from the [[w:Metal Gear|''Metal Gear'']] series<br />[[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]] reference: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever"
  | es = [[w:es:Otacon|Hal Emmerich]] de [[w:es:Metal Gear|Metal Gear]]. <br /> Referencia a [[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]]: «Es una buena arma, te la daré. Pero su grabado no te da ninguna ventaja táctica.».  
+
  | es = [[w:es:Otacon|Hal Emmerich]] de [[w:es:Metal Gear|Metal Gear]]. <br /> Referencia a [https://metalgear.fandom.com/es/wiki/Revolver_Ocelot Revolver Ocelot]: «Es una buena arma, te la daré. Pero su grabado no te da ninguna ventaja táctica.».
 +
| pt-br = [[w:pt:Lista de personagens principais de Metal Gear|Hal Emmerich]] da série [[w:pt:Metal Gear|''Metal Gear'']]<br />Referência a Revolver Ocelot: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" ("É uma arma bonite, vou admitir. Mas a gravura não te dá qualquer vantagem tática").
 
  | ru = [[w:Otacon|Хэлу Эммериху]] {{lang icon|en}}, персонажу из серии игр ''[[w:ru:Metal Gear (серия игр)|Metal Gear]]''<br /> Фразе [[w:ru:Револьвер Оцелот|Револьвера Оцелота]] — «Отдам тебе должное, пушка стильная. Но гравировка никак не даст тебе тактического преимущества».
 
  | ru = [[w:Otacon|Хэлу Эммериху]] {{lang icon|en}}, персонажу из серии игр ''[[w:ru:Metal Gear (серия игр)|Metal Gear]]''<br /> Фразе [[w:ru:Револьвер Оцелот|Револьвера Оцелота]] — «Отдам тебе должное, пушка стильная. Но гравировка никак не даст тебе тактического преимущества».
 +
| zh-hans = [[w:Metal Gear|合金装备]]系列中的[[w:Otacon|哈尔·艾默里克]]{{lang icon|en}}<br />引用自[[w:Revolver Ocelot|左轮山猫]]{{lang icon|en}}:“这是一把好枪,我承认这一点。但是上面的雕刻给不了你任何战术上的优势”
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Finest Hour.png|120px]]
 
| [[File:Finest Hour.png|120px]]
| Finest Hour Ale House
+
| {{lang
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Finest Hour Ale House
 +
| zh-hans = 光辉时刻啤酒馆<br>(Finest Hour Ale House)
 +
}}
 +
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Winston Churchill's 1940 [[w:This was their finest hour|''Finest Hour'']] speech.
 
  | en = Winston Churchill's 1940 [[w:This was their finest hour|''Finest Hour'']] speech.
 
  | es = Discurso de la [[w:es:Esta fue su hora más gloriosa|hora más gloriosa]] de Winston Churchill en 1940.
 
  | es = Discurso de la [[w:es:Esta fue su hora más gloriosa|hora más gloriosa]] de Winston Churchill en 1940.
 +
| pt-br = Discurso "Finest Hour" de Winston Churchill em 1940.
 
  | ru = Речи Уинстона Черчилля [[w:ru:Их звёздный час|''Их звёздный час'']] (англ. ''Finest Hour''), произнесенную им в 1940 году.
 
  | ru = Речи Уинстона Черчилля [[w:ru:Их звёздный час|''Их звёздный час'']] (англ. ''Finest Hour''), произнесенную им в 1940 году.
 +
| zh-hans = 温斯顿·丘吉尔在1940年发表的演讲《[[w:This was their finest hour|光辉时刻]]》{{lang icon|en}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Freeman Airboat Tours.png|120px]] [[File:Tour Sign.png|120px]]
 
| [[File:Freeman Airboat Tours.png|120px]] [[File:Tour Sign.png|120px]]
| Freeman Airboat Tours
+
| {{lang
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] <!-- see boat transom -->
+
| en = Freeman Airboat Tours
 +
| zh-hans = 弗里曼汽艇观光<br>(Freeman Airboat Tours)
 +
}}
 +
| {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Lakeside}}<!-- see boat transom -->
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the ''[[Half-Life]]'' and ''[[Left 4 Dead]]'' franchises.  "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series.
+
  | en = A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the ''[[Half-Life]]'' and ''[[Left 4 Dead]]'' franchises.  "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the ''Half-Life'' series.
  | de = Eine Anspielung auf Gordon Freeman und sein Luftkissenboot, mit dem er in den Half Life und Left 4 Dead Franchises reist. "C17" ist ine Abkürzung für City 17, ein Ort der Half Life-Spiele.
+
  | de = Eine Anspielung auf Gordon Freeman und sein Luftkissenboot, mit dem er in den ''Half-Life'' und ''Left 4 Dead'' Franchises reist. "C17" ist ine Abkürzung für City 17, ein Ort der ''Half-Life''-Spiele.
  | es = Una referencia a Gordon Freeman y el vehículo que utiliza para viajar, así como a las franquicias [[Half-Life/es|Half-Life]] y [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]]. «C17» es una abreviación de «Ciudad 17», una ubicación de la saga Half-Life.
+
  | es = Una referencia a Gordon Freeman y el vehículo que utiliza para viajar, así como a las franquicias ''[[Half-Life/es|Half-Life]]'' y ''[[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]]''. «C17» es una abreviación de «Ciudad 17», una ubicación de la saga ''Half-Life''.
  | ja = ハーフライフおよび[[Left 4 Dead/ja|Left 4 Dead]]におけるゴードン・フリーマン、および彼が乗っていたエアボートが元ネタ。"C17" もハーフライフシリーズに登場する "City 17" の略。
+
  | ja = ハーフライフおよび[[Left 4 Dead/ja|''Left 4 Dead'']]におけるゴードン・フリーマン、および彼が乗っていたエアボートが元ネタ。"C17" もハーフライフシリーズに登場する "City 17" の略。
  | pt-br = Uma referencia a Gordo Freeman e o aerobarco que ele usa, e as franquias Half Life e [[Left 4 Dead/pt-br|Left 4 Dead]]. "C17" é uma abreviação para City 17, um local da série Half Life.
+
  | pt-br = Uma referencia a Gordon Freeman e o aerobarco que ele usa, assim como as franquias ''[[Half-Life/pt-br|Half-Life]]'' e [[Left 4 Dead/pt-br|''Left 4 Dead'']]. "C17" é uma abreviação para "City 17", um local da série ''Half-Life".
 
  | ru = Гордону Фриману и воздушному катеру, используемому персонажем, а также к сериям игр ''[[Half-Life/ru|Half-Life]]'' и ''[[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]''. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной ''Half-Life''.
 
  | ru = Гордону Фриману и воздушному катеру, используемому персонажем, а также к сериям игр ''[[Half-Life/ru|Half-Life]]'' и ''[[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]''. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной ''Half-Life''.
  | sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien.
+
  | sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som ''Half-Life'' och ''[[Left 4 Dead/sv|Left 4 Dead]]'' erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i ''Half-Life'' serien.
 +
| zh-hans = 参考了戈登·弗里曼(Gordon Freeman)和他驾驶的汽艇,以及《[[Half-Life/zh-hans|半衰期]]》和《[[Left 4 Dead/zh-hans|求生之路]]》的特许经营权。“C17”是17号城市(City 17)的缩写,即《半衰期》系列中的一个地点。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Freyja's Sushi.png|120px]]
 
| [[File:Freyja's Sushi.png|120px]]
| Freyja's Sushi
+
| {{lang
| [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]
+
| en = Freyja's Sushi
 +
| zh-hans = Freyja 牌寿司<br>(Freyja's Sushi)
 +
}}
 +
| {{map link|Mossrock}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, creator of [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] and [[Suijin{{if lang}}|Suijin]], and contributor to [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]], and [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]].
+
  | en = Mapper {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, creator of {{map link|Mossrock}} and {{map link|Suijin}}, and contributor to {{map link|Banana Bay}}, {{map link|Cauldron}}, and {{map link|Enclosure}}.
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, crador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] y [[Suijin{{if lang}}|Suijin]] y colaborador en [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]].
+
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, creador de {{map link|Mossrock}} y {{map link|Suijin}} y colaborador en {{map link|Banana Bay}}, {{map link|Cauldron}} y {{map link|Enclosure}}.
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, создателю карт [[Mossrock/ru|Mossorck]] и [[Suijin/ru|Suijin]], также участвовавшему в создании карт [[Banana Bay/ru|Banana Bay]], [[Cauldron/ru|Cauldron]] и [[Enclosure/ru|Enclosure]].
+
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, criador de {{map link|Mossrock}} e {{map link|Suijin}} e contribuidor de {{map link|Banana Bay}}, {{map link|Cauldron}} e {{map link|Enclosure}}.
 +
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, создателю карт {{map link|Mossrock}} и {{map link|Suijin}}, также участвовавшему в создании карт {{map link|Banana Bay}}, {{map link|Cauldron}} и {{map link|Enclosure}}.
 +
| zh-hans = 地图作者 {{Steamid|76561198008861029|Freyja}},地图{{map link|Mossrock}}和{{map link|Suijin}}的作者,并投稿了{{map link|Banana Bay}}、{{map link|Cauldron}}和{{map link|Enclosure}}。
 
}}
 
}}
 +
|-
 +
| [[File:Galleria_business_signs18.png|120px]]
 +
| {{lang
 +
| en = FGD Luxury Automobiles
 +
| zh-hans = FGD 豪华汽车<br>(FGD Luxury Automobiles)
 +
}}
 +
| {{map link|Galleria}}
 +
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 +
|  {{lang
 +
| en = Refers to {{Steamid|76561198025680450|FGD5}} who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.
 +
| pt-br = Referência a {{Steamid|76561198025680450|FGD5}}, que criou vários dos elementos do mapa, incluindo os carros e o nivelador de gelo.
 +
| zh-hans = 参考自为地图创建了各种资源的地图作者{{Steamid|76561198025680450|FGD5}},包括展厅里的汽车和磨冰车。
 +
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:general industries co.jpg|120px]]
 
| [[File:general industries co.jpg|120px]]
| General Industries Co.
+
| {{lang
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coldfront{{if lang}}|Coldfront]], ...)
+
| en = General Industries Co.
 +
| zh-hans = 通用工业公司<br>(General Industries Co.)
 +
}}
 +
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coldfront}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Gilded Gold.png|120px]]
 
| [[File:Gilded Gold.png|120px]]
| Gilded Gold
+
| {{lang
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Gilded Gold
 +
| zh-hans = 镀金黄金<br>(Gilded Gold)
 +
}}
 +
| ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Foundry}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = False or fool's gold. <br />[[w:Gilding|Gilding]] looks like gold, but it is not.<br />(Paired with Shiny's Bullion)
+
  | en = False or fool's gold.<br />[[w:Gilding|Gilding]] looks like gold, but it is not.<br />(Paired with Shiny's Bullion)
 
  | es = Oro falso. <br />El [[w:es:Dorado (pan de oro)|pan de oro]] parece oro real, pero no lo es<br />(asociada con Shiny's Bullion).
 
  | es = Oro falso. <br />El [[w:es:Dorado (pan de oro)|pan de oro]] parece oro real, pero no lo es<br />(asociada con Shiny's Bullion).
  | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Gilding|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion)
+
  | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Douração|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion)
 
  | ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion)
 
  | ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion)
 +
| zh-hans = 假冒的黄金或者愚人金。<br />[[w:Gilding|镀金]]{{lang icon|en}}只是看上去像黄金,但其实不是黄金。<br />(与 Shiny's Bullion 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Miningcrate001.jpg|120px]]
 
| [[File:Miningcrate001.jpg|120px]]
| Gold Medal
+
| {{lang
| ([[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], ...)
+
| en = Gold Medal
 +
| zh-hans = 金牌<br>(Gold Medal)
 +
}}
 +
| ({{map link|Goldrush}}...)
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | en = Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co.
 +
| de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | es = Las medallas de dinamita de oro fueron productos de la empresa, que existene en la vida real, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | es = Las medallas de dinamita de oro fueron productos de la empresa, que existene en la vida real, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | ja = Gold Medal Dynamites とは実在の企業である Illinois Powder Mfg. Co. の製品
 
  | ja = Gold Medal Dynamites とは実在の企業である Illinois Powder Mfg. Co. の製品
 
  | pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da companhia na vida real, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da companhia na vida real, Illinois Powder Mfg. Co.
| de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co.
 
 
  | ru = Существующим в реальной жизни Gold Medal Dynamites, взрывчатке компании Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | ru = Существующим в реальной жизни Gold Medal Dynamites, взрывчатке компании Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co.
  | zh-hans = “Gold Medal Dynamites”(金牌炸药)是现实中的公司“Illinois Powder Mfg. Co.”旗下的产品。
+
  | zh-hans = “Gold Medal Dynamites”(金牌炸药)是现实中真实存在的公司“Illinois Powder Mfg. Co.”旗下的产品。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Goldbloom logo.png|120px]]
 
| [[File:Goldbloom logo.png|120px]]
| Goldbloom Tropical Flora Export
+
| {{lang
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]<!--Properties at either end of the Airboat route. -->
+
| en = Goldbloom Tropical Flora Export
 +
| zh-hans = 金花热带植物群出口<br>(Goldbloom Tropical Flora Export)
 +
}}
 +
| {{map link|Enclosure}}<!--Properties at either end of the Airboat route. -->
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en =  ''Jurassic Park'' actor [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]]
 
  | en =  ''Jurassic Park'' actor [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]]
  | es = [[w:esJeff Goldblum|Jeff Goldblum]], actor de ''Parque Jurásico''.
+
  | es = [[w:es:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]], actor de ''Parque Jurásico''.
 +
| pt-br = [[w:pt:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]], um dos atores da série de filmes ''Jurassic Park''.
 
  | ru = Актеру [[w:ru:Голдблюм, Джефф|Джеффу Голдблюму]], сыгравшему в фильме ''Парк юрского периода''.
 
  | ru = Актеру [[w:ru:Голдблюм, Джефф|Джеффу Голдблюму]], сыгравшему в фильме ''Парк юрского периода''.
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》的演员 [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]]{{lang icon|en}}
+
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》的演员 [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]](杰夫·高布伦){{lang icon|en}}
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:goldstream fuel.jpg|120px]]
 
| [[File:goldstream fuel.jpg|120px]]
| Goldstream Fuel Co.
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Goldstream Fuel Co.
 +
| zh-hans = 金溪燃料公司<br>(Goldstream Fuel Co.)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Gray Gravel.png|120px]]
 
| [[File:Gray Gravel.png|120px]]
| Gray Gravel Co.
+
| {{lang
| [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Frontier{{if lang}}|Frontier]]<br/>([[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Gray Gravel Co.
 +
| zh-hans = 格雷碎石公司<br>(Gray Gravel Co.)
 +
}}
 +
| {{map link|Gravel Pit}}, {{map link|Frontier}}<br>({{map link|Goldrush}}, {{map link|Foundry}}...)
 
| [[Gray Mann{{if lang}}|{{common string|Gray Mann}}]]
 
| [[Gray Mann{{if lang}}|{{common string|Gray Mann}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[Non-player characters#Gray Mann|Gray Mann]], CEO.
 
  | en = [[Non-player characters#Gray Mann|Gray Mann]], CEO.
 
  | es = [[Non-player characters/es#Gray Mann|Gray Mann]], director ejecutivo.
 
  | es = [[Non-player characters/es#Gray Mann|Gray Mann]], director ejecutivo.
 +
| pt-br = [[Non-player characters/pt-br#Gray Mann|Gray Mann]], diretor-executivo.
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Gray Mann|Грею Манну]], генеральному директору.
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Gray Mann|Грею Манну]], генеральному директору.
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#格雷·曼恩|格雷·曼恩]],CEO.
+
  | zh-hans = 首席执行官[[Non-player characters/zh-hans#格雷·曼恩|格雷·曼恩]]
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Green Valley Post.png|120px]]
 
| [[File:Green Valley Post.png|120px]]
| Green Valley Post
+
| {{lang
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
+
| en = Green Valley Post
 +
| zh-hans = 绿谷邮政<br>(Green Valley Post)
 +
}}
 +
| {{map link|Landfall}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Griffivore.png|120px]]
 
| [[File:Griffivore.png|120px]]
| Griffivore Banana Co.
+
| {{lang
| [[Laughter{{if lang}}|Laughter]]
+
| en = Griffivore Banana Co.
 +
| zh-hans = 格里弗罗伊香蕉公司<br>(Griffivore Banana Co.)
 +
}}
 +
| {{map link|Laughter}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Refrence to a video of entertainer [[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] eating an unpeeled banana.
+
  | en = Reference to a video of entertainer [[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] eating an unpeeled banana.
 
  | es = Referencia a un vídeo de [[w:es:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] comiendo un plátano con piel.
 
  | es = Referencia a un vídeo de [[w:es:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] comiendo un plátano con piel.
 +
| pt-br = Referência a um vídeo de [[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] {{lang icon|en}} comendo uma banana com casca.
 
  | ru = Видео, в котором [[w:Griffin McElroy|Гриффин МакЭлрой]] {{lang icon|en}} ест неочищенный банан.
 
  | ru = Видео, в котором [[w:Griffin McElroy|Гриффин МакЭлрой]] {{lang icon|en}} ест неочищенный банан.
 +
| zh-hans = 参考自一段艺人[[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]](格里芬·麦克罗伊){{lang icon|en}}在吃一未去皮的香蕉的视频。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Hammond Amber Mining.png|120px]]
 
| [[File:Hammond Amber Mining.png|120px]]
| Hammond's Amber Mining Co.
+
| {{lang
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]<!--Mine properties at First Final and Second Rollout -->
+
| en = Hammond's Amber Mining Co.
 +
| zh-hans = 哈蒙德牌琥珀矿业公司<br>(Hammond's Amber Mining Co.)
 +
}}
 +
| {{map link|Enclosure}}<!--Mine properties at First Final and Second Rollout -->
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]] and his source of [[w: Ancient DNA|Dino DNA]]
+
  | en = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]] and his source of [[w:Ancient DNA|Dino DNA]]
 
  | es = [[w:es:John Hammond (personaje)|John Hammond]] y su origen del [[w:es:ADN antiguo|ADN antiguo]].
 
  | es = [[w:es:John Hammond (personaje)|John Hammond]] y su origen del [[w:es:ADN antiguo|ADN antiguo]].
 +
| pt-br = John Hammond, personagem de ''Jurassic Park'', e sua fonte de [[w:pt:Ácido desoxirribonucleico|ADN]] de dinossauro.
 
  | ru = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|Джону Хаммонду]] {{lang icon|en}} и извлечению [[w:ru:Секвенирование древней ДНК|ДНК динозавров]]. <!-- Не понял именно, о чем речь, да и сам фильм не смотрел. Исправьте, если я ошибся -->
 
  | ru = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|Джону Хаммонду]] {{lang icon|en}} и извлечению [[w:ru:Секвенирование древней ДНК|ДНК динозавров]]. <!-- Не понял именно, о чем речь, да и сам фильм не смотрел. Исправьте, если я ошибся -->
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》中的角色 [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]]{{lang icon|en}} 与他手中[[w: Ancient DNA|恐龙 DNA]]{{lang icon|en}}的来源
+
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》中的[[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]](约翰·哈蒙德){{lang icon|en}} 与他手中的[[w: Ancient DNA|恐龙 DNA]]{{lang icon|en}}源头
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png|120px]]
 
| [[File:Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png|120px]]
| Hampshire's Heavy Lifting Equipment
+
| {{lang
| ([[Byre{{if lang}}|Byre]])
+
| en = Hampshire's Heavy Lifting Equipment
 +
| zh-hans = 汉普郡牌重型起重设备<br>(Hampshire's Heavy Lifting Equipment)
 +
}}
 +
| ({{map link|Byre}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = The "Hampshire Heavies" ''TF2'' community  
 
  | en = The "Hampshire Heavies" ''TF2'' community  
 
  | es = La comunidad «''Hampshire Heavies''» de TF2.
 
  | es = La comunidad «''Hampshire Heavies''» de TF2.
 +
| ja = ''TF2'' のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies"
 
  | pt-br = A comunidade de ''TF2'' "Hampshire Heavies"
 
  | pt-br = A comunidade de ''TF2'' "Hampshire Heavies"
 
  | ru = Группе сообщества ''TF2'', именуемой как «Hampshire Heavies».
 
  | ru = Группе сообщества ''TF2'', именуемой как «Hampshire Heavies».
| ja = ''TF2'' のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies"
+
  | zh-hans = “Hampshire Heavies”TF2 社区。
  | zh-hans = TF2 社区“Hampshire Heavies”
 
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Handyhoe.png|120px]]
 
| [[File:Handyhoe.png|120px]]
| Handy Hoe
+
| {{lang
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Nightfall{{if lang}}|Nightfall]], ...)
+
| en = Handy Hoe
 +
| zh-hans = 利手锄头<br>(Handy Hoe)
 +
}}
 +
| ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Nightfall}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Happy Farmers.png|120px]]
 
| [[File:Happy Farmers.png|120px]]
| Happy Farmers Cooperative
+
| {{lang
| [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]]
+
| en = Happy Farmers Cooperative
 +
| zh-hans = 幸福农民合作社<br>(Happy Farmers Cooperative)
 +
}}
 +
| {{map link|2Fort}}, {{map link|Hightower}}, {{map link|Viaduct}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 848: Line 1,138:
 
  | pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos.
 
  | pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos.
 
  | ru = Круглым логотипам сельскохозяйственных кооперативов, в которых, как правило, изображается улыбающийся смайлик.
 
  | ru = Круглым логотипам сельскохозяйственных кооперативов, в которых, как правило, изображается улыбающийся смайлик.
  | zh-hans = 在农业合作组织常用的圆形标志中添加了一个笑脸符号
+
  | zh-hans = 在合作农业团体常用的圆形标志中加入了一个笑脸表情符号。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:RedTractorSign.PNG|120px]]
 
| [[File:RedTractorSign.PNG|120px]]
| Happy Farmers Cooperative<br/>({{lang
+
| {{lang
 +
| en = Happy Farmers Cooperative
 +
| zh-hans = 幸福农民合作社(Happy Farmers Cooperative)
 +
}}<br>({{lang
 
  | en = Tractors
 
  | en = Tractors
 
  | es = Tractores
 
  | es = Tractores
 
  | pt-br = Tratores
 
  | pt-br = Tratores
 
  | ru = Трактора
 
  | ru = Трактора
 +
| zh-hans = 拖拉机
 
  }})
 
  }})
| ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]],  ...)
+
| ({{map link|Thunder Mountain}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Well}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
{{lang
+
|{{lang
  | en = From a promotional artwork for the famous [[w:Farmall|International Harvester Red tractors]]; the largest selling row crop tractors of the middle 20<sup>th</sup> Century.<br/>(Paired with Industrial Tractor)
+
  | en = From a promotional artwork for the famous [[w:Farmall|International Harvester Red tractors]]; the largest selling row crop tractors of the middle 20<sup>th</sup> Century.<br>(Paired with Industrial Tractor)
  | es = De un diseño promocional de los famosos [[w:es:International Harvester|tractores rojos de International Harvester]]; populares a mediados del siglo XX.<br/>(asociada con Industrial Tractor)
+
  | es = De un diseño promocional de los famosos [[w:es:International Harvester|tractores rojos de International Harvester]]; populares a mediados del siglo XX.<br>(asociada con Industrial Tractor)
  | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br/>(Faz par com Industrial Tractor)
+
  | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br>(Faz par com Industrial Tractor)
  | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br/>(конкурирует с Industrial Tractor)
+
  | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br>(конкурирует с Industrial Tractor)
 +
| zh-hans = 来自著名的[[w:Farmall|International Harvester牌红色拖拉机]] 的宣传艺术图;20世纪中期最畅销的行式耕作拖拉机。<br>(与 Industrial Tractor 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Hotel D'Amour.png|120px]]
 
| [[File:Hotel D'Amour.png|120px]]
 
| Hôtel D'amour
 
| Hôtel D'amour
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = "Hotel of Love"
 
  | en = "Hotel of Love"
 
  | es = «Hotel del amor» en francés.
 
  | es = «Hotel del amor» en francés.
 +
| pt-br = "Hotel do Amor"
 
  | ru = «Hotel of Love»<br>(Отель любви)
 
  | ru = «Hotel of Love»<br>(Отель любви)
 +
| zh-hans = “爱情旅馆”<br>(Hotel of Love)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Humbolt's Pharmacy.png|120px]]
 
| [[File:Humbolt's Pharmacy.png|120px]]
| Humboldt's Pharmacy
+
| {{lang
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
+
| en = Humboldt's Pharmacy
 +
| zh-hans = 洪堡药店<br>(Humboldt's Pharmacy)
 +
}}
 +
| {{map link|Rottenburg}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = 19th century German natural scientist [[w:Alexander von Humboldt|Alexander von Humboldt]] known to have studied electrical animation of dead tissue.
 
  | en = 19th century German natural scientist [[w:Alexander von Humboldt|Alexander von Humboldt]] known to have studied electrical animation of dead tissue.
 
  | es = [[w:es:Alexander von Humboldt]], científico alemán del siglo XIX.
 
  | es = [[w:es:Alexander von Humboldt]], científico alemán del siglo XIX.
 +
| pt-br = [[w:pt:Alexander von Humboldt|Alexander von Humboldt]], cientista alemão do século 19 conhecido pelo estudo da animação de tecido morto através do uso de eletricidade.
 
  | ru = Жившему в 19-м веке немецкому естествоиспытателю [[w:ru:Гумбольдт, Александр фон|Александру фон Гумбольдту]], известному за проведение исследований об электрических явлениях в животных тканях.
 
  | ru = Жившему в 19-м веке немецкому естествоиспытателю [[w:ru:Гумбольдт, Александр фон|Александру фон Гумбольдту]], известному за проведение исследований об электрических явлениях в животных тканях.
 +
| zh-hans = 19世纪的德国自然科学家[[w:Alexander von Humboldt|亚历山大·冯·洪堡]]{{lang icon|en}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Humbult Sauermilch.png|120px]]
 
| [[File:Humbult Sauermilch.png|120px]]
| Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH
+
| {{lang
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
+
| en = Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH
 +
| zh-hans = 洪堡酸奶乳制品股份有限公司<br>(Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH)
 +
}}
 +
| {{map link|Rottenburg}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine
 
  | en = The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine
 
  | es = La mejora de jeringas de Leche Loca para el Medic en Mann vs. Máquinas.
 
  | es = La mejora de jeringas de Leche Loca para el Medic en Mann vs. Máquinas.
 +
| pt-br = A melhoria de Seringas de {{item name|Mad Milk}} para as Armas de Seringas do Medic em Mann vs. Máquina.
 
  | ru = Улучшению «Шприцы со Зломолоком» для снарядов медика в режиме Манн против машин.
 
  | ru = Улучшению «Шприцы со Зломолоком» для снарядов медика в режиме Манн против машин.
 +
| zh-hans = 在{{common string|Mann vs. Machine}}中医生的注射枪的“疯狂牛奶注射器”升级项。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Hurg.png|120px]]
 
| [[File:Hurg.png|120px]]
| Hurg Spaceship Parts
+
| {{lang
| [[Brazil{{if lang}}|Brazil]]
+
| en = Hurg Spaceship Parts
 +
| zh-hans = 赫格宇宙飞船零件<br>(Hurg Spaceship Parts)
 +
}}
 +
| {{map link|Brazil}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Husky Acres.png|120px]]
 
| [[File:Husky Acres.png|120px]]
| Husky Acres
+
| {{lang
| ([[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Decoy{{if lang}}|Decoy]], ...)
+
| en = Husky Acres
 +
| zh-hans = 哈士奇地产<br>(Husky Acres)
 +
}}
 +
| ({{map link|Granary}}, {{map link|Decoy}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Icarus Airliners.png|120px]]
 
| [[File:Icarus Airliners.png|120px]]
| Icarus Airliners
+
| {{lang
| ([[Coldfront{{if lang}}|Coldfront]])
+
| en = Icarus Airliners
 +
| zh-hans = 伊卡洛斯航空<br>(Icarus Airliners)
 +
}}
 +
| ({{map link|Coldfront}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 918: Line 1,234:
 
  | es = Eric "[[w:es:Icarus|Icarus]]" Wong, el creador de mapas responsable de [[Coldfront/es|Coldfront]], el cual aparece en este póster.<br />En el póster se puede leer «''Flying High''», que significa «Vuela alto», cómo Ícaro en el mito.
 
  | es = Eric "[[w:es:Icarus|Icarus]]" Wong, el creador de mapas responsable de [[Coldfront/es|Coldfront]], el cual aparece en este póster.<br />En el póster se puede leer «''Flying High''», que significa «Vuela alto», cómo Ícaro en el mito.
 
  | ja = マップ製作者であり、このポスターが貼られている [[Coldfront/ja|Coldfront]] を作成した Eric "[[w:ja:イーカロス|Icarus]]" Wong 氏
 
  | ja = マップ製作者であり、このポスターが貼られている [[Coldfront/ja|Coldfront]] を作成した Eric "[[w:ja:イーカロス|Icarus]]" Wong 氏
  | pt-br = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, um mapeador que criou [[Coldfront/pt-br|Coldfront]], o mapa em que este poster aparece..<br />"''{{tooltip|Flying High|Voando alto}}''" é como o mítico Icarus caiu.
+
  | pt-br = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, um criador de mapas que criou {{map link|Coldfront}}, o mapa em que este poster aparece.<br />"''{{tooltip|Flying High|Voando alto}}''" é como o mítico Icarus caiu.
 
  | ru = Эрику «[[w:ru:Икар|Icarus]]» Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер.<br />Слоган «''Flying High''» ссылается на небезызвестную гибель Икара.
 
  | ru = Эрику «[[w:ru:Икар|Icarus]]» Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер.<br />Слоган «''Flying High''» ссылается на небезызвестную гибель Икара.
 
  | sv = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, kartskaparen som skapade [[Coldfront/sv|Coldfront]] där denna poster synes.
 
  | sv = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, kartskaparen som skapade [[Coldfront/sv|Coldfront]] där denna poster synes.
 +
| zh-hans = Eric "[https://steamcommunity.com/profiles/76561198000167056 Icarus]" Wong,这张海报所出现的地图{{map link|Coldfront}}的地图作者。神话中的伊卡洛斯就是因为“Flying High”(飞得太高)而坠落的。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:IDO.png|120px]]
 
| [[File:IDO.png|120px]]
 
| I.D.O.
 
| I.D.O.
| [[Byre{{if lang}}|Byre]]
+
| {{map link|Byre}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, the mapper that created [[Byre]]
 
  | en = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, the mapper that created [[Byre]]
 
  | es = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, el creador de mapas que creó [[Byre/es|Byre]]
 
  | es = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, el creador de mapas que creó [[Byre/es|Byre]]
 +
| pt-br = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, criador de mapas que criou {{map link|Byre}}
 
  | ru = Иэну «{{Steamid|76561197995198755|idolon}}» Спедину, создателю карты [[Byre/ru|Byre]].
 
  | ru = Иэну «{{Steamid|76561197995198755|idolon}}» Спедину, создателю карты [[Byre/ru|Byre]].
 +
| zh-hans = {{map link|Byre}}的地图作者 Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Imperial Mining.png|120px]]
 
| [[File:Imperial Mining.png|120px]]
| Imperial Mining
+
| {{lang
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Upwards{{if lang}}|Upwards]], [[Nightfall{{if lang}}|Nightfall]]
+
| en = Imperial Mining
 +
| zh-hans = 帝国矿业<br>(Imperial Mining)
 +
}}
 +
| {{map link|Gold Rush}}, {{map link|Upward}}, {{map link|Nightfall}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 943: Line 1,265:
 
  | pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies)
 
  | pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies)
 
  | ru = (конкурирует с Regal Plumbing Supplies)
 
  | ru = (конкурирует с Regal Plumbing Supplies)
 +
| zh-hans = (与 Regal Plumbing Supplies 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Industrial.png|120px]]
 
| [[File:Industrial.png|120px]]
| Industrial<br/>({{lang
+
| {{lang
 +
| en = Industrial
 +
| zh-hans = 工业牌(Industrial)
 +
}}<br>({{lang
 
  | en = Tractors
 
  | en = Tractors
 
  | es = Tractores
 
  | es = Tractores
 
  | pt-br = Tratores
 
  | pt-br = Tratores
 
  | ru = Трактора
 
  | ru = Трактора
 +
| zh-hans = 拖拉机
 
  }})
 
  }})
| ([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Hydro{{if lang}}|Hydro]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
+
| ({{map link|Dustbowl}}, {{map link|Gravel Pit}}, {{map link|Hydro}}, {{map link|2Fort}}, {{map link|Viaduct}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en =  [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by [[w:C. L. Best|C. L. '''Best''']], founding CEO of Caterpillar Inc.<br/>(Paired with Happy Farmers Tractor)
+
  | en =  [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]]<br>The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by [[w:C. L. Best|C. L. '''Best''']], founding CEO of Caterpillar Inc.<br>(Paired with Happy Farmers Tractor)
  | es =  [[w:es:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> El primer tractor comercial vendido con el icónico sistema de alta tracción, inventado por [[w:es:C. L. Best|C. L. '''Best''']], director ejecutivo fundador de Caterpillar Inc.<br/>(asociada con Happy Farmers Tractor)
+
  | es =  [[w:es:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> El primer tractor comercial vendido con el icónico sistema de alta tracción, inventado por [[w:es:C. L. Best|C. L. '''Best''']], director ejecutivo fundador de Caterpillar Inc.<br>(asociada con Happy Farmers Tractor)
  | pt-br = [[w:pt:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br/>(Faz par com Happy Farmers Tractor)
+
  | pt-br = [[w:pt:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br>(Faz par com Happy Farmers Tractor)
  | ru = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] {{lang icon|en}} <br> Первый коммерчески успешный трактор с высокорасположенным приводом, который был изобретен [[w:C. L. Best|Кларенсом Лео '''Бестом''']] {{lang icon|en}}, основателем и исполнительным директором ''Caterpillar Inc.''<br/>(конкурирует с Happy Farmers Tractor)
+
  | ru = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] {{lang icon|en}} <br> Первый коммерчески успешный трактор с высокорасположенным приводом, который был изобретен [[w:C. L. Best|Кларенсом Лео '''Бестом''']] {{lang icon|en}}, основателем и исполнительным директором ''Caterpillar Inc.''<br>(конкурирует с Happy Farmers Tractor)
 +
| zh-hans = [[w:Caterpillar D10|卡特彼勒 D10]]{{lang icon|en}}<br>第一台采用了卡特彼勒公司创始 CEO [[w:C. L. Best|C. L. '''Best''']] 所发明的标志性“高驱动系统”并获得商业成功的拖拉机。<br>(与 Happy Farmers Tractor 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Jenkin Coal.png|120px]]
 
| [[File:Jenkin Coal.png|120px]]
| Jenkin Coal Co.
+
| {{lang
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Upward{{if lang}}|Upward]], [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] ...
+
| en = Jenkin Coal Co.
 +
| zh-hans = 詹金煤业公司<br>(Jenkin Coal Co.)
 +
}}
 +
| {{map link|Dustbowl}}, {{map link|Upward}}, {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Doomsday}}...
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:jimi jam.jpg|120px]]
 
| [[File:jimi jam.jpg|120px]]
| Jimi Jam
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], [[Minigun|Citizen Pain Minigun]])
+
| en = Jimi Jam
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]<br>[[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] (for Citizen Pain Minigun)
+
| zh-hans = 吉米果酱<br>(Jimi Jam)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Hightower}}, [[Minigun{{if lang}}|{{decorated|Minigun|Citizen Pain}}]])
 +
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]<br>[[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] ({{decorated|Minigun|Citizen Pain}})
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = (Paired with Driller)
 
  | en = (Paired with Driller)
Line 976: Line 1,310:
 
  | pt-br = (Faz par com Driller)
 
  | pt-br = (Faz par com Driller)
 
  | ru = (конкурирует с Driller)
 
  | ru = (конкурирует с Driller)
 +
| zh-hans = (与 Driller 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Jobbs Orchards.png|120px]]
 
| [[File:Jobbs Orchards.png|120px]]
| Jobbs Orchards
+
| {{lang
 +
| en = Jobbs Orchards
 +
| zh-hans = 乔卜斯果园<br>(Jobbs Orchards)
 +
}}
 
| [[Mac Update trailer{{if lang}}|{{lang
 
| [[Mac Update trailer{{if lang}}|{{lang
 
  | en = Mac Update trailer
 
  | en = Mac Update trailer
Line 985: Line 1,323:
 
  | pt-br = Trailer da {{update name|Mac Update}}
 
  | pt-br = Trailer da {{update name|Mac Update}}
 
  | ru = Трейлер «Mac против PC»
 
  | ru = Трейлер «Mac против PC»
 +
| zh-hans = Mac 更新预告片
 
  }}]]
 
  }}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 992: Line 1,331:
 
  | es = [[w:es:Steve Jobs|Steve Jobs]], el antiguo director ejecutivo de Apple.
 
  | es = [[w:es:Steve Jobs|Steve Jobs]], el antiguo director ejecutivo de Apple.
 
  | ja = Apple社の最高経営責任者である故スティーブ・ジョブズ氏
 
  | ja = Apple社の最高経営責任者である故スティーブ・ジョブズ氏
  | pt-br = [[w:pt:Steve Jobs|Steve Jobs]], o ex-CEO da Apple.
+
  | pt-br = [[w:pt:Steve Jobs|Steve Jobs]], o ex diretor-geral da Apple.
 
  | ru = [[w:ru:Steve Jobs|Стиву Джобсу]], бывшему исполнительному директору компании Apple.
 
  | ru = [[w:ru:Steve Jobs|Стиву Джобсу]], бывшему исполнительному директору компании Apple.
 
  | sv = [[w:sv:Steve Jobs|Steve Jobs]], den förra ägaren utav företaget Apple.
 
  | sv = [[w:sv:Steve Jobs|Steve Jobs]], den förra ägaren utav företaget Apple.
 +
| zh-hans = [[w:Steve Jobs|Steve Jobs]]{{lang icon|en}},苹果公司前首席执行官。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Klints Hocks.PNG|120px]]
 
| [[File:Klints Hocks.PNG|120px]]
| Klintz Hocks
+
| {{lang
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
+
| en = Klintz Hocks
 +
| zh-hans = 克林茨典当行<br>(Klintz Hocks)
 +
}}
 +
| {{map link|Rottenburg}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,005: Line 1,348:
 
| [[File:Krithaus.png|120px]]
 
| [[File:Krithaus.png|120px]]
 
| Kritzhaus
 
| Kritzhaus
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
+
| {{map link|Rottenburg}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign056.jpg|120px]]
 
| [[File:Sign056.jpg|120px]]
| Lucky Plucker
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Lucky Plucker
 +
| zh-hans = 好运拔毛机<br>(Lucky Plucker)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{Common string|Unknown}}
 
| {{Common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Lumpy Bros.png|120px]]
 
| [[File:Lumpy Bros.png|120px]]
| Lumpy Bros<br />(Butter for Less)
+
| {{lang
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]
+
| en = Lumpy Bros
 +
| zh-hans = 朗佩兄弟公司(Lumpy Bros)
 +
}}<br />({{lang
 +
| en = Butter for Less
 +
| zh-hans = 黄油价更低
 +
}})
 +
| {{map link|Mannhattan}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Manhattan Used Fireworks.png|120px]]
 
| [[File:Manhattan Used Fireworks.png|120px]]
| Mannhattan Used Fireworks
+
| {{lang
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]
+
| en = Mannhattan Used Fireworks
 +
| zh-hans = 曼恩哈顿二手烟花<br>(Mannhattan Used Fireworks)
 +
}}
 +
| {{map link|Mannhattan}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Mann_Co._Tag.png|120px]]
 
| [[File:Mann_Co._Tag.png|120px]]
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]]
+
| [[Mann Co.{{if lang}}|{{lang
 +
| en = Mann Co.
 +
| zh-hans = 曼恩公司<br>(Mann Co.)
 +
}}]]
 
({{item link|Weapons}}, {{item link|Cosmetic items}})
 
({{item link|Weapons}}, {{item link|Cosmetic items}})
[[Decoy{{if lang}}|Decoy]], [[Mannworks{{if lang}}|Mannworks]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]]<br/>[[Mann Co. Catalog{{if lang}}|{{common string|Mann Co. Catalog}}]]<br/>[[Mann Co. Store{{if lang}}|{{common string|Mann Co. Store}}]]
+
|  {{map link|Decoy}}, {{map link|Mannworks}}, {{map link|Coal Town}}<br>[[Mann Co. Catalog{{if lang}}|{{common string|Mann Co. Catalog}}]]<br>[[Mann Co. Store{{if lang}}|{{common string|Mann Co. Store}}]]
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]]
+
| [[Mann Co.{{if lang}}|{{lang
 +
| en = Mann Co.
 +
| zh-hans = 曼恩公司
 +
}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Previously owned by [[Saxton Hale]], Mann Co. is the company that supplied the ''TF2'' mercenaries with their weapons in the [[Storyline#Gravel War|Gravel Wars]] and the [[Storyline#Robot War|Robot War]].
 
  | en = Previously owned by [[Saxton Hale]], Mann Co. is the company that supplied the ''TF2'' mercenaries with their weapons in the [[Storyline#Gravel War|Gravel Wars]] and the [[Storyline#Robot War|Robot War]].
Line 1,037: Line 1,398:
 
  | es = Anteriormente propiedad de [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]], Mann Co. es la empresa de abastecimiento de armas a los mercenarios de ''TF2'' en [[Storyline/es#Guerra de la Grava|Guerra de la Grava]] y la [[Storyline/es#Guerra Robot|Guerra Robot]].
 
  | es = Anteriormente propiedad de [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]], Mann Co. es la empresa de abastecimiento de armas a los mercenarios de ''TF2'' en [[Storyline/es#Guerra de la Grava|Guerra de la Grava]] y la [[Storyline/es#Guerra Robot|Guerra Robot]].
 
  | ja = TF2の世界で現在サクストン・ヘイルが経営し、傭兵たちに武器を供給している企業
 
  | ja = TF2の世界で現在サクストン・ヘイルが経営し、傭兵たちに武器を供給している企業
  | pt-br = Atualmente propriedade de Saxton Hale, a Mann Co. é a companhia atualmente fornecendo armas aos mercenários do TF2.
+
  | pt-br = Anteriormente propriedade de [[Saxton Hale/pt-br|Saxton Hale]], a Mann Co. é a companhia que fornecia armas aos mercenários do ''TF2'' durante a [[Storyline/pt-br#Gravel War|Guerra dos Cascalhos]] e a [[Storyline/pt-br#Robot War|Guerra dos Robôs]].
 
  | ru = Имея [[Saxton Hale/ru|Сакстона Хейла]] в роли владельца, Манн Ко. является компанией, поставлявшей наемникам ''TF2'' оружие во времена [[Storyline/ru#Война за Гравий|Войны за Гравий]] и [[Storyline/ru#Robot War|Войны Роботов]].
 
  | ru = Имея [[Saxton Hale/ru|Сакстона Хейла]] в роли владельца, Манн Ко. является компанией, поставлявшей наемникам ''TF2'' оружие во времена [[Storyline/ru#Война за Гравий|Войны за Гравий]] и [[Storyline/ru#Robot War|Войны Роботов]].
 
  | sv = Tillfälligt ägd utav Saxton Hale, Mann Co är företager som tillfälligt utrustar TF2 karaktärerna med dess vapen.
 
  | sv = Tillfälligt ägd utav Saxton Hale, Mann Co är företager som tillfälligt utrustar TF2 karaktärerna med dess vapen.
 +
| zh-hans = 曼恩公司以前为[[Saxton Hale/zh-hans|萨克斯顿·霍尔]]所有,是在[[Storyline/zh-hans#Gravel War|碎石战争]]和[[Storyline/zh-hans#Robot War|机器人战争]]中向TF2雇佣兵提供武器的公司。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Menschnapps.png|120px]]
 
| [[File:Menschnapps.png|120px]]
| Menschnapps
+
| {{lang
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]
+
| en = Menschnapps
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]]
+
| zh-hans = 男士烈酒<br>(Menschnapps)
 +
}}
 +
| {{map link|Mannhattan}}
 +
| [[Mann Co.{{if lang}}|{{lang
 +
| en = Mann Co.
 +
| zh-hans = 曼恩公司
 +
}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:2fort invasion poster5.png|120px]]<br>[[File:2fort invasion poster8.png|120px]]
 
| [[File:2fort invasion poster5.png|120px]]<br>[[File:2fort invasion poster8.png|120px]]
| Mann Co.<br>{{lang
+
| {{lang
 +
| en = Mann Co.
 +
| zh-hans = 曼恩公司
 +
}}<br>{{lang
 
  | en = (The Mann Co. Genuine Spacesuit)
 
  | en = (The Mann Co. Genuine Spacesuit)
 
  | es = (el traje espacial genuino de Mann Co.)
 
  | es = (el traje espacial genuino de Mann Co.)
 +
| pt-br = (o Traje Espacial Genuíno da Mann Co.)
 
  | ru = (Подлинный скафандр Манн Ко)
 
  | ru = (Подлинный скафандр Манн Ко)
 +
| zh-hans = (曼恩公司真品太空服)
 
}}
 
}}
| ([[2Fort Invasion{{if lang}}|2Fort Invasion]])
+
| ({{map link|2Fort Invasion}})
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]]
+
| [[Mann Co.{{if lang}}|{{lang
 +
| en = Mann Co.
 +
| zh-hans = 曼恩公司
 +
}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Refers to the original ''Alien'' [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines tagline].
 
  | en = The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Refers to the original ''Alien'' [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines tagline].
 
  | es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Hace referencia al [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines eslogan] de ''Alien''.
 
  | es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Hace referencia al [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines eslogan] de ''Alien''.
 +
| pt-br = O Traje Espacial Genuíno da Mann Co. é um patrocinador da rádio [[Invasion Community Update/pt-br#KritzKast|KKBC]]<br>Referência ao [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines lema] {{lang icon|en}} original de ''Alien - O Oitavo Passageiro''.
 
  | ru = Подлинному скафандру Манн Ко, являющемуся спонсором радиостанции [[Invasion Community Update/ru#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Также есть отсылка на одну из [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines цитат] {{lang icon|en}} фильма ''Чужой''.
 
  | ru = Подлинному скафандру Манн Ко, являющемуся спонсором радиостанции [[Invasion Community Update/ru#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Также есть отсылка на одну из [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines цитат] {{lang icon|en}} фильма ''Чужой''.
 +
| zh-hans = 曼恩公司真品太空服为[[Invasion Community Update/zh-hans#KritzKast Skits|KKBC]]电台的赞助商。来源于最初的“异形”[https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines 标语]。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:2fort invasion poster3.png|120px]]
 
| [[File:2fort invasion poster3.png|120px]]
| Sleepy Dog<br>{{lang
+
| {{lang
 +
| en = Sleepy Dog
 +
| zh-hans = 瞌睡狗<br>(Sleepy Dog)
 +
}}<br>{{lang
 
  | en = (Meaty Chunks dog food)
 
  | en = (Meaty Chunks dog food)
 
  | es = (buenos trozos de carne de perro)
 
  | es = (buenos trozos de carne de perro)
 +
| pt-br = (comida de cachorro {{tooltip|Meaty Chunks|Pedaços Carnudos}})
 
  | ru = (Мясные кусочки для собак)
 
  | ru = (Мясные кусочки для собак)
 +
| zh-hans = (大块含肉狗粮)
 
}}
 
}}
| ([[2Fort Invasion{{if lang}}|2Fort Invasion]])
+
| ({{map link|2Fort Invasion}})
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]]
 
  | en = Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]]
 
  | es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]].
 
  | es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]].
 +
| pt-br = A comida de cachorro Meaty Chunks de Sleepy Dog é um patrocinador da rádio [[Invasion Community Update/pt-br#KritzKast|KKBC]]
 
  | ru = Мясным кусочкам для собак от Sleepy Dog, являющимся спонсором радиостанции [[Invasion Community Update/ru#KritzKast Skits|KKBC]].
 
  | ru = Мясным кусочкам для собак от Sleepy Dog, являющимся спонсором радиостанции [[Invasion Community Update/ru#KritzKast Skits|KKBC]].
 +
| zh-hans = 瞌睡狗牌含肉大块狗粮为[[Invasion Community Update/zh-hans#KritzKast Skits|KKBC]]电台的赞助商。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Mcj_power.png|120px]]
 
| [[File:Mcj_power.png|120px]]
| McJohn Power
+
| {{lang
| [[Powerhouse{{if lang}}|Powerhouse]]
+
| en = McJohn Power
 +
| zh-hans = 麦克约翰电力<br>(McJohn Power)
 +
}}
 +
| {{map link|Powerhouse}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = (Opposes Wood Electric)
 
  | en = (Opposes Wood Electric)
 
  | es = (rival de Wood Electric)
 
  | es = (rival de Wood Electric)
 +
| pt-br = (Oposição da Wood Electric)
 
  | ru = (конкурирует с Wood Electric)
 
  | ru = (конкурирует с Wood Electric)
 +
| zh-hans = (与 Wood Electric 对立)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,091: Line 1,481:
 
  | es = (metal)
 
  | es = (metal)
 
  | ru = (Metal)
 
  | ru = (Metal)
 +
| zh-hans = (金属)
 
}}
 
}}
| ([[Cactus Canyon{{if lang}}|Cactus Canyon]])
+
| ({{map link|Cactus Canyon}})
 
| [[RED|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]], famous [[w:Purina Mills|feed mill]] and [[w:Chex|cereal company]], which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.<br/>(Paired with Seed)
+
  | en = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]], famous [[w:Purina Mills|feed mill]] and [[w:Chex|cereal company]], which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.<br>(Paired with Seed)
  | es = [[w:es:Ralston Purina|Ralston Purina]], una famosa [[w:es:Chex|empresa de cereales]], que en la década de 1960 destacó por su logotipo en forma de «tablero de damas».<br/>(asociada con Seed)
+
  | es = [[w:es:Ralston Purina|Ralston Purina]], una famosa [[w:es:Chex|empresa de cereales]], que en la década de 1960 destacó por su logotipo en forma de «tablero de damas».<br>(asociada con Seed)
  | ru = ''[[w:Ralston Purina|Ralston Purina]]'' {{lang icon|en}}, известной [[w:Purina Mills|комбикормовой]] {{lang icon|en}} и [[w:Chex|зерновой]] {{lang icon|en}} компании, обретшей известность в 1960-х годах за свой логотип с узором в виде шахматной доски.<br/>(конкурирует с Seed)
+
| pt-br = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]] {{lang icon|en}}, fábrica de ração e empresa de cereais conhecida na década de 1960 por seu logo quadrado e xadrez.<br>(Faz par com Seed)
 +
  | ru = ''[[w:Ralston Purina|Ralston Purina]]'' {{lang icon|en}}, известной [[w:Purina Mills|комбикормовой]] {{lang icon|en}} и [[w:Chex|зерновой]] {{lang icon|en}} компании, обретшей известность в 1960-х годах за свой логотип с узором в виде шахматной доски.<br>(конкурирует с Seed)
 +
| zh-hans = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]]{{lang icon|en}},著名的[[w:Purina Mills|饲料厂]]和[[w:Chex|谷物公司]]{{lang icon|en}},在20世纪60年代以其“棋盘形”标志而闻名。<br>(与 Seed 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Mhanko.png|120px]]
 
| [[File:Mhanko.png|120px]]
 
| Mhankö
 
| Mhankö
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]
+
| {{map link|Mannhattan}}
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]]
+
| [[Mann Co.{{if lang}}|{{lang
 +
| en = Mann Co.
 +
| zh-hans = 曼恩公司
 +
}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = (Saxton Hale's boutique line)
 
  | en = (Saxton Hale's boutique line)
 
  | es = (boutique de Saxton Hale)
 
  | es = (boutique de Saxton Hale)
 +
| pt-br = (linha de produtos de beleza do Saxton Hale)
 
  | ru = (сеть бутиков Сакстона Хейла)
 
  | ru = (сеть бутиков Сакстона Хейла)
 +
| zh-hans = (萨克斯顿·霍尔的精品系列)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign bananaland.png|120px]]
 
| [[File:Sign bananaland.png|120px]]
| Neal's Bananaland Ice Cream
+
| {{lang
| ([[Pier{{if lang}}|Pier]])
+
| en = Neal's Bananaland Ice Cream
 +
| zh-hans = 尼尔牌香蕉乡冰激凌<br>(Neal's Bananaland Ice Cream)
 +
}}
 +
| ({{map link|Pier}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />STAR_ Team Fortress Classic [https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 video].
+
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}}.<br />STAR_ Team Fortress Classic [https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 video].
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier{{if lang}}|Pier]] y colaborador en [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Vídeo] de STAR_ Team Fortress Classic.
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier{{if lang}}|Pier]] y colaborador en [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Vídeo] de STAR_ Team Fortress Classic.
 +
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}}.<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Vídeo] de ''Team Fortress Classic'' por STAR_.
 
  | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Видео] о ''Team Fortress Classic'' пользователя STAR_.
 
  | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Видео] о ''Team Fortress Classic'' пользователя STAR_.
 +
| zh-hans = 地图作者 {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}},地图{{map link|Pier}}的作者,并投稿了{{map link|Mossrock}}<br />“STAR_ Team Fortress Classic”[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 影片]。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Newell and Sons.png|120px]]
 
| [[File:Newell and Sons.png|120px]]
| Newell and Sons
+
| {{lang
| [http://www.teamfortress.com/119/steam.html {{lang
+
| en = Newell and Sons
 +
| zh-hans = 纽维尔父子公司<br>(Newell and Sons)
 +
}}
 +
| [https://www.teamfortress.com/119/steam.html {{lang
 
  | en = Get games faster with Steam
 
  | en = Get games faster with Steam
 
  | es = Obtén juegos más rápido con Steam
 
  | es = Obtén juegos más rápido con Steam
 
  | pt-br = Obtenha jogos mais rápido com o Steam
 
  | pt-br = Obtenha jogos mais rápido com o Steam
 
  | ru = Покупайте игры быстрее вместе со Steam
 
  | ru = Покупайте игры быстрее вместе со Steam
 +
| zh-hans = 上Steam,秒开玩<br>(Get games faster with Steam)
 
  }}]
 
  }}]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| rowspan="2" | {{lang
 
| rowspan="2" | {{lang
 
  | en = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], the co-founder and managing director of Valve.<hr>Steampipe, the current Steam content delivery system.
 
  | en = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], the co-founder and managing director of Valve.<hr>Steampipe, the current Steam content delivery system.
 +
| de = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve.
 
  | es = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], el cofundador y director de Valve.<hr>Steampipe, sistema de reparto de contenido actual de Steam.
 
  | es = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], el cofundador y director de Valve.<hr>Steampipe, sistema de reparto de contenido actual de Steam.
 
  | ja = Valve社の共同設立者および業務執行取締役であるゲイブ・ニューウェル氏
 
  | ja = Valve社の共同設立者および業務執行取締役であるゲイブ・ニューウェル氏
  | pt-br = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], o co-fundador e diretor da Valve.
+
  | pt-br = [[Gabe Newell/pt-br|Gabe Newell]], o co-fundador e diretor da Valve.<hr>Steampipe, o sistema atual de entrega de conteúdo do Steam.
| de = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve.
 
 
  | ru = [[Gabe Newell/ru|Гейбу Ньюэллу]], основателю и управляющему директору Valve.<hr>Steampipe, системе доставки контента пользователям в Steam.
 
  | ru = [[Gabe Newell/ru|Гейбу Ньюэллу]], основателю и управляющему директору Valve.<hr>Steampipe, системе доставки контента пользователям в Steam.
 
  | sv = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], skaparen och chefen för Valve.
 
  | sv = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], skaparen och chefen för Valve.
  | zh-hans = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]],Steam 的合伙创始人兼总经理。<hr>Steampipe,Steam目前采用的内容分发系统。
+
  | zh-hans = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]],Steam 的联合创始人兼董事总经理。<hr>Steampipe,Steam 目前采用的内容传递系统。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Newell Sons Steam Deliveing.png|120px]]
 
| [[File:Newell Sons Steam Deliveing.png|120px]]
| Newell & Sons Steam Delivering
+
| {{lang
| ([[Pier{{if lang}}|Pier]])
+
| en = Newell & Sons Steam Delivering
 +
| zh-hans = 纽维尔父子 Steam 传递公司<br>(Newell & Sons Steam Delivering)
 +
}}
 +
| ({{map link|Pier}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:NJ Productions.png|120px]]
 
| [[File:NJ Productions.png|120px]]
| NJ Productions
+
| {{lang
| [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]]
+
| en = NJ Productions
 +
| zh-hans = NJ 生产制造<br>(NJ Productions)
 +
}}
 +
| {{map link|Lakeside}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creator of [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Kong King{{if lang}}|Kong King]], and [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]]
+
  | en = Mapper Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creator of {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Kong King}}, and {{map link|Lakeside}}
  | es = Creador de mapas Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creador de [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Kong King{{if lang}}|Kong King]] y [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]]
+
  | es = Creador de mapas Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creador de {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Kong King}} y {{map link|Lakeside}}
 +
| pt-br = Criador de mapas Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, criador de {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Kong King}} e {{map link|Lakeside}}
 
  | ru = {{Steamid|76561197987845309|Валентину «3DNJ» Левиллайну}}, создателю карт [[Mountain Lab/ru|Mountain Lab]], [[Kong King/ru|Kong King]] и [[Lakeside/ru|Lakeside]].
 
  | ru = {{Steamid|76561197987845309|Валентину «3DNJ» Левиллайну}}, создателю карт [[Mountain Lab/ru|Mountain Lab]], [[Kong King/ru|Kong King]] и [[Lakeside/ru|Lakeside]].
 +
| zh-hans = 地图作者 Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain,地图{{map link|Mountain Lab}}、{{map link|Kong King}}和{{map link|Lakeside}}的作者。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Nile_archaeo.png|120px]]
 
| [[File:Nile_archaeo.png|120px]]
| Nile Archaeo
+
| {{lang
| [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]]
+
| en = Nile Archaeo
 +
| zh-hans = 尼罗河考古<br>(Nile Archaeo)
 +
}}
 +
| {{map link|Lakeside}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = (Red Raiders' archaeologist rivals)
 
  | en = (Red Raiders' archaeologist rivals)
 
  | es = (rivales de arqueología de Red Raiders)
 
  | es = (rivales de arqueología de Red Raiders)
 +
| pt-br = (rivais de arqueologia de Red Raiders)
 
  | ru = (Соперники археологов из Red Raiders)
 
  | ru = (Соперники археологов из Red Raiders)
 +
| zh-hans = (Red Raiders 的考古学家的竞争对手)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Train.png|120px]]{{anchor|Train}}
 
| [[File:Train.png|120px]]{{anchor|Train}}
| Northern Express
+
| {{lang
| [[Freight{{if lang}}|Freight]], [[Well{{if lang}}|Well]]
+
| en = Northern Express
 +
| zh-hans = 北方快线<br>(Northern Express)
 +
}}
 +
| {{map link|Freight}}, {{map link|Well}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[w:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]] and other railroads
 
  | en = [[w:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]] and other railroads
  | es = El [[w:es:Southern Pacific|ferrocarril Southern Pacific]] y otros similares; véase el artículo principal: [[Train/es#Curiosidades|Tren]] <!-- not a reference to a train set -->
+
  | es = El [[w:es:Southern Pacific|ferrocarril Southern Pacific]] y otros similares
  | pt-br = [[w:pt:Southern_Pacific_Railroad|Southern Pacific]] e outras ferrovias; ver artigo principal: [[Train/pt-br#Curiosidades|Trem]].
+
  | pt-br = [[w:pt:Southern Pacific Railroad|Southern Pacific]] e outras ferrovias
  | ru = ''[[w:ru:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]]'' и другим железнодорожным компаниям; см. [[Train/ru#Trivia|Поезд]]
+
  | ru = ''[[w:ru:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]]'' и другим железнодорожным компаниям
 +
| zh-hans = [[w:Southern Pacific Transportation Company|南太平洋铁路]]{{lang icon|en}}和其他铁路。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign063.png|120px]]
 
| [[File:Sign063.png|120px]]
| Old Geezer
+
| {{lang
| [[:File:Gravematters17.jpg |''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
+
| en = Old Geezer
 +
| zh-hans = 怪老头<br>(Old Geezer)
 +
}}
 +
| |{{map link|Brew}}<br>[[:File:Gravematters17.jpg |''{{common string|Grave Matters}}'']]<br>({{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Planned original bobblehead from ''[[Meet the Sniper]]''.
 
  | en = Planned original bobblehead from ''[[Meet the Sniper]]''.
 
  | de = Erfand die Wackelkopffigur aus der Sniper stellt sich vor.
 
  | de = Erfand die Wackelkopffigur aus der Sniper stellt sich vor.
  | es = Planificación original del cabezón de ''[[Conoce al Sniper]]''.
+
  | es = Planificación original del cabezón de ''[[Meet the Sniper/es|Conoce al Sniper]]''.
 
  | ja = Meet the Sniper にてオリジナルの首振り人形を製作した企業
 
  | ja = Meet the Sniper にてオリジナルの首振り人形を製作した企業
  | pt-br = Planejado original bobblehead do Conheça o Sniper.
+
  | pt-br = Boneco [[w:pt:Bobblehead|''bobblehead'']] planejado originalmente para o ''[[Meet the Sniper/pt-br|Conheça o Sniper]]''.
 
  | ru = Создателю болванчика из ролика ''[[Meet the Sniper/ru|Знакомьтесь, Снайпер]]''.
 
  | ru = Создателю болванчика из ролика ''[[Meet the Sniper/ru|Знакомьтесь, Снайпер]]''.
 
  | sv = Planerad ursprunglig bobblehead ifrån Meet the Sniper.
 
  | sv = Planerad ursprunglig bobblehead ifrån Meet the Sniper.
 +
| zh-hans = 原计划是使用影片《[[Meet the Sniper/zh-hans|{{common string|Meet the Sniper}}]]》中的波波头(bobblehead)。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Otto's Cafe.png|120px]]
 
| [[File:Otto's Cafe.png|120px]]
| Otto's Cafe
+
| {{lang
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
+
| en = Otto's Cafe
 +
| zh-hans = 奥托咖啡馆<br>(Otto's Cafe)
 +
}}
 +
| {{map link|Rottenburg}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,198: Line 1,629:
 
| [[File:Petite Chou-Fleur Floral.png|120px]]
 
| [[File:Petite Chou-Fleur Floral.png|120px]]
 
| Petite Chou-Fleur Floral
 
| Petite Chou-Fleur Floral
| [[Sunshine{{if lang}}|Sunshine]], [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| {{map link|Sunshine}}, {{map link|Pier}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = "Ma petite chou-fleur"<br>French for "My little flower"<br /> Quote from [[Meet the Spy{{if lang}}|Meet the Spy]]
+
  | en = "Ma petite chou-fleur"<br>French for "My little flower"<br /> Quote from ''[[Meet the Spy{{if lang}}|Meet the Spy]]''
  | es = «''Ma petite chou-fleur''».<br>«Mi pequeña florecilla» en francés.<br /> Cita de [[Conoce al Spy]].
+
  | es = «''Ma petite chou-fleur''».<br>«Mi pequeña florecilla» en francés.<br /> Cita de ''[[Meet the Spy/es|Conoce al Spy]]''
 +
| pt-br = "Ma petite chou-fleur"<br>"Minha pequena couve-flor" em francês<br />Fala de ''[[Meet the Spy/pt-br|Conheça o Spy]]''
 
  | ru = ''«Ma petite chou-fleur»''<br>(франц. ''Мой маленький цветочек'')<br />Цитата из ролика ''[[Meet the Spy/ru|Знакомьтесь, Шпион]]''
 
  | ru = ''«Ma petite chou-fleur»''<br>(франц. ''Мой маленький цветочек'')<br />Цитата из ролика ''[[Meet the Spy/ru|Знакомьтесь, Шпион]]''
 +
| zh-hans = “Ma petite chou-fleur”<br>法语中意为“我的小花”<br />影片《[[Meet the Spy/zh-hans|{{common string|Meet the Spy}}]]》中间谍的台词
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Poco Coop.png|120px]]
 
| [[File:Poco Coop.png|120px]]
| Poco Coop
+
| {{lang
| [[Wutville{{if lang}}|Wutville]]
+
| en = Poco Coop
 +
| zh-hans = 波可合作公司<br>(Poco Coop)
 +
}}
 +
| {{map link|Wutville}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,219: Line 1,655:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Pinkerpaw_packaging.png|120px]]
 
| [[File:Pinkerpaw_packaging.png|120px]]
| Pinkerpaw Packaging
+
| {{lang
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]
+
| en = Pinkerpaw Packaging
 +
| zh-hans = 粉爪包装<br>(Pinkerpaw Packaging)
 +
}}
 +
| {{map link|Mannhattan}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Piper & Piper.png|120px]]
 
| [[File:Piper & Piper.png|120px]]
| Piper & Piper Pipeworks Inc.
+
| {{lang
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Double Cross{{if lang}}|Double Cross]], ...)
+
| en = Piper & Piper Pipeworks Inc.
 +
| zh-hans = Piper & Piper 管道工程公司<br>(Piper & Piper Pipeworks Inc.)
 +
}}
 +
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Double Cross}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[Valve{{if lang}}|Valve]]
 
| [[Valve{{if lang}}|Valve]]
 
|-
 
|-
 
| [[File:Primaprime.png|120px]]
 
| [[File:Primaprime.png|120px]]
| Primaprime
+
| {{lang
 +
| en = Primaprime
 +
| zh-hans = 先手准备<br>(Primaprime)
 +
}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Projector screen for instructional films that may be available in [[Mission Briefing]]s.
 
  | en = Projector screen for instructional films that may be available in [[Mission Briefing]]s.
Line 1,237: Line 1,682:
 
  | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]].
 
  | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]].
 
  | ru = Экраны для проектора, использующиеся для показа учебных фильмов в [[Mission Briefing/ru|брифингах по миссиям]].
 
  | ru = Экраны для проектора, использующиеся для показа учебных фильмов в [[Mission Briefing/ru|брифингах по миссиям]].
 +
| zh-hans = 可能在[[Mission Briefing/zh-hans|任务简报]]中出现的教学影片的投影屏幕。
 
  }}
 
  }}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 1,247: Line 1,693:
 
  | pt-br = Telas
 
  | pt-br = Telas
 
  | ru = Экраны для проектора
 
  | ru = Экраны для проектора
 +
| zh-hans = 投影屏幕
 
  }})
 
  }})
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 1,253: Line 1,700:
 
  | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução.
 
  | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução.
 
  | ru = Экраны для проектора, использующиеся для показа учебных фильмов
 
  | ru = Экраны для проектора, использующиеся для показа учебных фильмов
 +
| zh-hans = 教学影片的投影屏幕。
 
  }}
 
  }}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 1,261: Line 1,709:
 
  | en = (Pyroland Vision Experience)
 
  | en = (Pyroland Vision Experience)
 
  | es = (acrónimo de «''Pyroland Vision Experience''»)
 
  | es = (acrónimo de «''Pyroland Vision Experience''»)
 +
| pt-br = (acrõnimo de "Pyroland Vision Experience", ou "Experiência da Visão da Pyrolândia")
 
  | ru = (Pyroland Vision Experience)
 
  | ru = (Pyroland Vision Experience)
 +
| zh-hans = (火焰兵幻境视觉体验)
 
  }}
 
  }}
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]])
+
| ({{map link|Wutville}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = The [[Pyrovision|Pyrovision Goggles]]
+
  | en = The [[Pyrovision Goggles]]
  | es = Las [[Pyrovision|gafas de Pyrovisión]]
+
  | es = Las {{item link|Pyrovision Goggles}}
  | ru = [[Pyrovision/ru|Очкам Пирозрения]]
+
| pt-br = Os {{item link|Pyrovision Goggles}}
 +
  | ru = [[Pyrovision Goggles/ru|Очкам Пирозрения]]
 +
| zh-hans = {{item link|Pyrovision Goggles}}
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Team red.png|120px]]
 
| [[File:Team red.png|120px]]
| RED Reliable Excavation Demolition
+
| {{lang
| [[Process{{if lang}}|Process]], ...
+
| en = Reliable Excavation Demolition
 +
| zh-hans = 可靠的挖掘拆除<br>(Reliable Excavation Demolition)
 +
}}
 +
| {{map link|Process}}...
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:RED Bread.png|120px]]
 
| [[File:RED Bread.png|120px]]
| Red Bread
+
| {{lang
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang
+
| en = Red Bread
 +
| zh-hans = 红面包<br>(Red Bread)
 +
}}
 +
| {{map link|Granary}}<br>({{map link|Thunder Mountain}}, {{map link|Hightower}}...)<br>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang
 
  | en = Red Bread (Soundtrack)
 
  | en = Red Bread (Soundtrack)
 
  | es = Red Bread (banda sonora)
 
  | es = Red Bread (banda sonora)
 
  | pt-br = Red Bread (trilha sonora)
 
  | pt-br = Red Bread (trilha sonora)
 
  | ru = Red Bread (саундтрек)
 
  | ru = Red Bread (саундтрек)
 +
| zh-hans = Red Bread(原声音乐)
 
  }}]]
 
  }}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br/>(Paired with Blue Corn Co.)
+
  | en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br>(Paired with Blue Corn Co.)
  | es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br/>(asociada con Blue Corn Co.)
+
  | es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br>(asociada con Blue Corn Co.)
  | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.)
+
  | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (Rússia e Ucrânia na atualidade).<br>(Faz par com Blue Corn Co.)
  | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br/>(конкурирует с Blue Corn Co.)
+
  | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br>(конкурирует с Blue Corn Co.)
 +
| zh-hans = [[w:Red Wheat (disambiguation)|红麦]]{{lang icon|en}},美国和苏联(现俄罗斯和乌克兰)所种植的面包小麦的主要分类。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red Forest Fur Company.png|120px]]
 
| [[File:Red Forest Fur Company.png|120px]]
| Red Forest Fur Company
+
| {{lang
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
+
| en = Red Forest Fur Company
 +
| zh-hans = 红森毛皮公司<br>(Red Forest Fur Company)
 +
}}
 +
| {{map link|Landfall}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Fess Parker's frontiersmen characters, such as [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']] in 1968, made [[w:Coonskin cap|coonskin caps]] popular with school children.
 
  | en = Fess Parker's frontiersmen characters, such as [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']] in 1968, made [[w:Coonskin cap|coonskin caps]] popular with school children.
 
  | es = Los personajes que encarna Fess Parker, como [[w:es:Daniel Boone|Daniel Boone]] en 1968, hicieron que los [[w:es:Sombrero_de_piel_de_mapache|sombreros de piel de mapache]] se popularizase entre los jóvenes.
 
  | es = Los personajes que encarna Fess Parker, como [[w:es:Daniel Boone|Daniel Boone]] en 1968, hicieron que los [[w:es:Sombrero_de_piel_de_mapache|sombreros de piel de mapache]] se popularizase entre los jóvenes.
 +
| pt-br = Personagens de Fess Parker como [[w:pt:Daniel Boone (telessérie)|Daniel Boone]], em 1968, popularizaram chapéus de pele de guaxinim entre crianças em idade escolar nos Estados Unidos.
 
  | ru = Персонажам Фесса Паркера, таким как Даниэль Бун в [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|одноименном сериале]] {{lang icon|en}} 1964 года, благодаря которым [[w:Coonskin cap|енотовые шапки]] {{lang icon|en}} обрели популярность среди школьников.
 
  | ru = Персонажам Фесса Паркера, таким как Даниэль Бун в [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|одноименном сериале]] {{lang icon|en}} 1964 года, благодаря которым [[w:Coonskin cap|енотовые шапки]] {{lang icon|en}} обрели популярность среди школьников.
 +
| zh-hans = 费斯·帕克(Fess Parker)笔下的拓荒者角色,如1968年的《[[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']]》,其中的[[w:Coonskin cap|浣熊皮帽]]{{lang icon|en}}还广受学校儿童的欢迎。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red Ind. Trading.png|120px]]
 
| [[File:Red Ind. Trading.png|120px]]
| Red Ind. Trading
+
| {{lang
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
+
| en = Red Ind. Trading
 +
| zh-hans = 红色工业贸易<br>(Red Ind. Trading)
 +
}}
 +
| {{map link|Landfall}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red Industries Unc.png|120px]]
 
| [[File:Red Industries Unc.png|120px]]
| Red Industries Unincorporated
+
| {{lang
| [[Highpass{{if lang}}|Highpass]]
+
| en = Red Industries Unincorporated
 +
| zh-hans = 未注册红色工业群<br>(Red Industries Unincorporated)
 +
}}
 +
| {{map link|Highpass}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:RED Iron.png|120px]]
 
| [[File:RED Iron.png|120px]]
| RED Iron
+
| {{lang
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = RED Iron
 +
| zh-hans = 红铁<br>(RED Iron)
 +
}}
 +
| {{map link|Foundry}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 1,324: Line 1,798:
 
  | pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel)
 
  | pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel)
 
  | ru = [[w:Red Iron|Красному железу]] {{lang icon|en}}, что отсылает на цвет и ''прочность'' конструкционной стали.<br />(конкурирует с BLU Steel)
 
  | ru = [[w:Red Iron|Красному железу]] {{lang icon|en}}, что отсылает на цвет и ''прочность'' конструкционной стали.<br />(конкурирует с BLU Steel)
 +
| zh-hans = [[w:Red Iron|Red Iron]]{{lang icon|en}},参考了结构钢的颜色和强度。<br />(与 BLU Steel 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red_iron_works.jpg|120px]]
 
| [[File:Red_iron_works.jpg|120px]]
| RED Iron Works
+
| {{lang
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = RED Iron Works
 +
| zh-hans = 红方钢铁厂<br>(RED Iron Works)
 +
}}
 +
| {{map link|Foundry}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 1,335: Line 1,813:
 
  | pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex)
 
  | pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex)
 
  | ru = [[w:Ironworks|Металлургическим заводам]] {{lang icon|en}}, где переплавляют железную руду в сталь.<br />(конкурирует с BLU Blast Complex)
 
  | ru = [[w:Ironworks|Металлургическим заводам]] {{lang icon|en}}, где переплавляют железную руду в сталь.<br />(конкурирует с BLU Blast Complex)
 +
| zh-hans = [[w:Ironworks|钢铁厂]]{{lang icon|en}},一种把铁矿石精炼成钢的工厂。<br />(与 BLU Blast Complex 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red Planet Chemicals.png|120px]]
 
| [[File:Red Planet Chemicals.png|120px]]
| Red Planet Chemicals<br/>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]])
+
| {{lang
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
+
| en = Red Planet Chemicals
 +
| zh-hans = 红色行星化学制品<br>(Red Planet Chemicals)
 +
}}<br>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]])
 +
| {{map link|Swiftwater}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]'s premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In [[Storyline#1968|1968]], DDT was a major enviomental concern.
+
  | en = {{map link|Swiftwater}}'s premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In [[Storyline#1968|1968]], DDT was a major environmental concern.
  | ru = Предыстории событий на карте [[Swiftwater/ru|Swiftwater]], где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды.
+
| es = En {{map link|Swiftwater}} RED contamina el suministro de agua potable de BLU. En [[Storyline/es#1968|1968]], DDT estaba muy concienciada con el medioambiente.
 +
| pt-br = A premissa de {{map link|Swiftwater}} é RED estar poluindo o suprimento de água engarrafada da BLU. Em [[Storyline/pt-br#1968|1968]], [[w:pt:DDT|DDT]] era uma preocupação ambiental enorme.
 +
  | ru = Предыстории событий на карте {{map link|Swiftwater}}, где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды.
 +
| zh-hans = {{map link|Swiftwater}}这一设施是 RED 用来污染 BLU 的瓶装水供应的。在[[Storyline/zh-hans#1968|1968]]年,DDT(旧时尤用作农业杀虫剂)是当时的一个主要环境问题。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red_raiders.png|120px]]
 
| [[File:Red_raiders.png|120px]]
| Red Raiders
+
| {{lang
| [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]]
+
| en = Red Raiders
 +
| zh-hans = 红色劫掠者<br>(Red Raiders)
 +
}}
 +
| {{map link|Lakeside}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals)
 
  | en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals)
 
  | es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo)
 
  | es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo)
 +
| pt-br = (caçadores de tesouros rivais de Nile Archaeo)
 
  | ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo)
 
  | ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo)
 +
| zh-hans = (Nile Archaeo 的寻宝竞争对手)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:RED Shed.png|120px]] [[File:Red Shed.png|120px]]
 
| [[File:RED Shed.png|120px]] [[File:Red Shed.png|120px]]
| Red Shed<br />(Red Shed Whiskey)<br />(Red Shed Beer)
+
| {{lang
| [[Well{{if lang}}|Well]]<br />([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], ...)<br/>[[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]<br/>''[[Meet the Sandvich{{if lang}}|{{common string|Meet the Sandvich}}]]''<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|RED}}
+
| en = Red Shed
 +
| zh-hans = 红棚(Red Shed)
 +
}}<br />({{lang
 +
| en = Red Shed Whiskey
 +
| zh-hans = 红棚威士忌(Red Shed Whiskey)
 +
}})<br />({{lang
 +
| en = Red Shed Beer
 +
| zh-hans = 红棚啤酒(Red Shed Beer)
 +
}})
 +
| {{map link|Well}}<br />({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coal Town}}...)<br>[[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]<br>''[[Meet the Sandvich{{if lang}}|{{common string|Meet the Sandvich}}]]''<br>''[[Meet the Medic{{if lang}}|{{common string|Meet the Medic}}]]''<br>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|RED}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red Valley Mining.png|120px]]
 
| [[File:Red Valley Mining.png|120px]]
| Red Valley Mining
+
| {{lang
| [[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]]
+
| en = Red Valley Mining
 +
| zh-hans = 红谷矿业<br>(Red Valley Mining)
 +
}}
 +
| [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Redstone.png|120px]]
 
| [[File:Redstone.png|120px]]
| Redstone Cargo
+
| {{lang
| [[Freight{{if lang}}|Freight]]
+
| en = Redstone Cargo
 +
| zh-hans = 红岩货运<br>(Redstone Cargo)
 +
}}
 +
| {{map link|Freight}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,382: Line 1,887:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign062.png|120px]]
 
| [[File:Sign062.png|120px]]
| Regal Plumbing Supplies
+
| {{lang
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]]<br />([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], ...)
+
| en = Regal Plumbing Supplies
 +
| zh-hans = 富豪卫浴用品<br>(Regal Plumbing Supplies)
 +
}}
 +
| {{map link|Gold Rush}}<br />({{map link|Dustbowl}}, {{map link|Thunder Mountain}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,395: Line 1,903:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Rio Grande.png|120px]]
 
| [[File:Rio Grande.png|120px]]
| Rio Grande Coal Co.
+
| {{lang
| [[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]]
+
| en = Rio Grande Coal Co.
 +
| zh-hans = 里奥·格兰德煤炭公司<br>(Rio Grande Coal Co.)
 +
}}
 +
| [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], {{map link|Bigrock}}, {{map link|Thunder Mountain}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />[[SpaceChem]]: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.
+
  | en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />''[[SpaceChem]]'': A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.
 
  | es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular.
 
  | es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular.
 +
| pt-br = [[w:pt:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cujo logo "molécula em folha verde" das décadas de 1960 e 70 simbolizava a fabricação de produto químicos de origem vegetal em vez de petróleo ou ''carvão''.<br />''[[SpaceChem/pt-br|SpaceChem]]'': os 4 átomos da A.D.M. são substituídos pelo logo de 3 átomos da SpaceChem.
 
  | ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт.
 
  | ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт.
 +
| zh-hans = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]],他们在上世纪六七十年代所用的绿叶标志上有一个的分子图案,象征着从他们将从植物中制造化学品,而非石油或煤炭。<br />《[[SpaceChem/zh-hans|太空化学]]》:A.D.M.的四原子标志被改为了《太空化学》的三原子。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Rolling Stone.png|120px]]
 
| [[File:Rolling Stone.png|120px]]
| Rolling Stone Mining Logistics
+
| {{lang
 +
| en = Rolling Stone Mining Logistics
 +
| zh-hans = 滚石矿业物流<br>(Rolling Stone Mining Logistics)
 +
}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,411: Line 1,927:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sanders bbq.jpg|120px]]
 
| [[File:Sanders bbq.jpg|120px]]
| Sanders BBQ
+
| {{lang
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = Sanders BBQ
 +
| zh-hans = 桑德斯烧烤<br>(Sanders BBQ)
 +
}}
 +
| {{map link|Foundry}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]],<br />founder of [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's Bar-B-Que]]<br />(Paired with Lucky Plucker)
 
  | en = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]],<br />founder of [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's Bar-B-Que]]<br />(Paired with Lucky Plucker)
 
  | de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].
 
  | de = [[w:de:Harland D. Sanders|Colonel Sanders]], Gründer von [[w:de:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].
  | es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's BBQ]]<br />(asociada con Lucky Plucker)<br />«[[w:El huevo o la gallina|¿Qué fue primero? ¿El huevo...]]»
+
  | es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Famous Dave's BBQ]]<br />(asociada con Lucky Plucker)<br />«[[w:es:El huevo o la gallina|¿Qué fue primero? ¿El huevo...]]»
 
  | ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏
 
  | ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏
 
  | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}.
 
  | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = [[w:ru:Полковник Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Знаменитому Дейву]] {{lang icon|en}}<br />(конкурирует с Lucky Plucker)<br />«[[w:ru:Проблема курицы и яйца|Что было раньше — курица...]]»
 
  | ru = [[w:ru:Полковник Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Знаменитому Дейву]] {{lang icon|en}}<br />(конкурирует с Lucky Plucker)<br />«[[w:ru:Проблема курицы и яйца|Что было раньше — курица...]]»
 
  | sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]
 
  | sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]
  | zh-hans = [[w:zh:哈兰德·桑德斯|山德士上校]],[[w:zh:肯德基|肯德基的创始人]]<br>[[w:Famous Dave's|Famous Dave's 烧烤]]{{lang icon|en}}<br>(与 Lucky Plucker 相对)<br>“[[w:zh:先有鸡还是先有蛋|先有鸡还是先有蛋?]]”
+
  | zh-hans = [[w:zh:哈兰德·桑德斯|桑德斯上校]],<br />[[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]的创始人。<br />[[w:Famous Dave's|著名戴夫烧烤酒吧]](Famous Dave's Bar-B-Que)<br />(与 Lucky Plucker 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sapper Sour Candy.png|120px]]
 
| [[File:Sapper Sour Candy.png|120px]]
| Sapper Sour Candy
+
| {{lang
| [[Pier{{if lang}}|Pier]], [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
+
| en = Sapper Sour Candy
 +
| zh-hans = 工兵牌酸糖<br>(Sapper Sour Candy)
 +
}}
 +
| {{map link|Pier}}, {{map link|Landfall}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Zapper Mega Sour Bubble Gum
+
  | en = Sapper Mega Sour Bubble Gum
  | es = Caramelos agrios «Zapper», denominados «Mega Sour».
+
  | es = Caramelos agrios «Sapper», denominados «Mega Sour».
  | ru = Жевательной резинке Zapper Mega Sour
+
| pt-br = Chiclete Mega Azedos Sapper Mega
 +
  | ru = Жевательной резинке Sapper Mega Sour
 +
| zh-hans = 工兵牌爆酸泡泡糖
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Schucker & Sons.png|120px]]
 
| [[File:Schucker & Sons.png|120px]]
| Schucker & Sons
+
| {{lang
| [[Decoy{{if lang}}|Decoy]]
+
| en = Schucker & Sons
 +
| zh-hans = 舒克父子公司<br>(Schucker & Sons)
 +
}}
 +
| {{map link|Decoy}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:scoots canoe.jpg|120px]]
 
| [[File:scoots canoe.jpg|120px]]
| Scoot's Canoe
+
| {{lang
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
+
| en = Scoot's Canoe
 +
| zh-hans = 侦察哥的独木舟<br>(Scoot's Canoe)
 +
}}
 +
| {{map link|Foundry}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = A fan nickname of the [[Scout]].<br />(Paired with Sunny Hay)<br />
 
  | en = A fan nickname of the [[Scout]].<br />(Paired with Sunny Hay)<br />
 
  | de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]].
 
  | de = Ein Fan-Spitzname des [[Scout/de|Scouts]].
  | es = Un sobrenombre de aficionado del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Sunny Hay)<br />Contrastes: noche, juego, [[w:es:Luna azul|luna azul]]
+
  | es = Un sobrenombre de aficionado del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Sunny Hay)<br />
 
  | ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称
 
  | ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称
  | pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]].<br />(Faz par com Sunny Hay)<br />Contrastes: noite, jogar, [[w:pt:Lua azul|Lua azul]]
+
  | pt-br = Um apelido da comunidade para o {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Sunny Hay)
 
  | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует с Sunny Hay)<br />Контрасты: ночь, игра, [[w:ru:Голубая луна|голубая Луна]]
 
  | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует с Sunny Hay)<br />Контрасты: ночь, игра, [[w:ru:Голубая луна|голубая Луна]]
 
  | sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]]
 
  | sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]]
  | zh-hans = [[Scout/zh-hans|侦察兵]]的粉丝绰号。<br />(与 Sunny Hay 相对)<br />不同点:夜晚,娱乐,[[w:Blue moon|蓝色月亮]]{{lang icon|en}}
+
  | zh-hans = 粉丝为[[Scout/zh-hans|侦察兵]]起的昵称。<br />(与 Sunny Hay 相对)<br />
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sea Side Exports.PNG|120px]]
 
| [[File:Sea Side Exports.PNG|120px]]
| Sea Side Exports
+
| {{lang
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]
+
| en = Sea Side Exports
 +
| zh-hans = 海滨出口<br>(Sea Side Exports)
 +
}}
 +
| {{map link|Mannhattan}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side".  
 
  | en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side".  
 
  | es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan.
 
  | es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan.
 +
| pt-br = Um trocadilho com "C side" ("lado C"), esta placa toma o lugar da placa circular C que normalmente marcaria o último dos três pontos dos defensores em Mannhattan.
 
  | ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan.
 
  | ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan.
  | zh-hans = 这个标志占据了“C”图标的位置。“C”图标通常用于标注防守方最后的一个控制点。
+
  | zh-hans = 该标识替换了圆圈“C”标识,圆圈“C”标识通常用来标注{{map name|Mannhattan }}的三个控制点的最后一个点或“C 区”。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Seed Co.png|120px]]
 
| [[File:Seed Co.png|120px]]
| (Seed)<!-- not a company name -->
+
| {{lang
| ([[Cactus Canyon{{if lang}}|Cactus Canyon]])
+
| en = (Seed)
 +
| zh-hans = (种子)
 +
}}<!-- not a company name -->
 +
| ({{map link|Cactus Canyon}})
 
| [[BLU|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 1,480: Line 2,017:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Shifty's Quick Shot.png|120px]]
 
| [[File:Shifty's Quick Shot.png|120px]]
| Shifty's Quick Shot
+
| {{lang
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
+
| en = Shifty's Quick Shot
 +
| zh-hans = Shifty速射<br>(Shifty's Quick Shot)
 +
}}
 +
| {{map link|Swiftwater}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] was a WWII {{botignore|sniper}} with Easy Company in the 101st Airborne.   
+
  | en = The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] was a WWII {{botignore|sniper}} with Easy Company in the 101st Airborne.
 +
  | es = El cartel indica un campamento Sniper en Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] fue un francotirador de la Segunda Guerra Mundial con Easy Company en la Aerotransportada 101.
 +
| pt-br = A placa indica um ponto de Sniper em Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] {{lang icon|en}} foi um francoatirador na Segunda Guerra com a Easy Company na [[w:pt:101.ª Divisão Aerotransportada|101ª Divisão Aerotransportada]].
 
  | ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]].
 
  | ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]].
 +
| zh-hans = 该标识标明了{{map name|Swiftwater}}上的一个狙击手营地。[[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]]{{lang icon|en}},在二战中隶属第101空降师Easy连的狙击手。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Shiny's Bullion.png|120px]]
 
| [[File:Shiny's Bullion.png|120px]]
| Shiny's Bullion
+
| {{lang
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
+
| en = Shiny's Bullion
 +
| zh-hans = 闪光牌金条<br>(Shiny's Bullion)
 +
}}
 +
| ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Foundry}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = False or fool's gold. <br />(Paired with Gilded Gold)
+
  | en = False or fool's gold.<br />(Paired with Gilded Gold)
  | es = Oro falso.<br />«[[w:es:No es oro todo lo que reluce|No es oro todo lo que reluce]].»<br />(asociada con Gilded Gold)
+
  | es = Oro falso.<br /<br />(asociada con Gilded Gold)
  | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />"[[w:All that glitters is not gold|Nem tudo que reluz é ouro.]]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Gilded Gold)
+
  | pt-br = Ouro falso ou de tolo.<br />(Faz par com Gilded Gold)
  | ru = «Золоту дураков». <br />«[[w:All that glitters is not gold|Не всё то золото, что блестит]]» {{lang icon|en}}.<br />(конкурирует с Gilded Gold)
+
  | ru = «Золоту дураков». <br />(конкурирует с Gilded Gold)
  | zh-hans = 假冒的,或蠢货的黄金。<br />“[[w:All that glitters is not gold|发光的未必是金子。]]”{{lang icon|en}}<br />(与 Gilded Gold 相对)
+
  | zh-hans = 假冒的黄金或者愚人金。<br />(与 Gilded Gold 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign smart_blade.png|120px]]
 
| [[File:Sign smart_blade.png|120px]]
| Smart<br/>(double-edged blades)
+
| Smart<br>{{lang
| ([[Pier{{if lang}}|Pier]])
+
| en = (double-edged blades)
 +
| zh-hans = (双刃剑)
 +
}}
 +
| ({{map link|Pier}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].
+
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}}
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]].
+
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de {{map link|Pier}} y colaborador en {{map link|Mossrock}}
  | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]].
+
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}}
 +
  | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты {{map link|Pier}}, также участвовавшему в создании карты {{map link|Mossrock}}
 +
| zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}},地图{{map link|Pier}}的作者,并投稿了地图{{map link|Mossrock}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Smart Fireworks.png|120px]]
 
| [[File:Smart Fireworks.png|120px]]
| Smart Fireworks
+
| {{lang
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Smart Fireworks
 +
| zh-hans = Smart 烟火<br>(Smart Fireworks)
 +
}}
 +
| {{map link|Pier}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].
+
  | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of {{map link|Pier}} and contributor to {{map link|Mossrock}}
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]].
+
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de {{map link|Pier}} y colaborador en {{map link|Mossrock}}
  | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]].
+
| pt-br = Criador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, criador de {{map link|Pier}} e contribuidor de {{map link|Mossrock}}
 +
  | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты {{map link|Pier}}, также участвовавшему в создании карты {{map link|Mossrock}}
 +
| zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}},地图{{map link|Pier}}的作者,并投稿了地图{{map link|Mossrock}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Spawn-N-Go.png|120px]]
 
| [[File:Spawn-N-Go.png|120px]]
| Spawn-N-Go
+
| {{lang
| [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]], [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Spawn-N-Go
 +
| zh-hans = 复活再出发<br>(Spawn-N-Go)
 +
}}
 +
| {{map link|Moonshine Event}}, {{map link|Pier}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn Times{{if lang}}|Respawn Times]].<br/>(Paired with Ellis' Crawdads)
+
  | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn times{{if lang}}|Respawn Times]].<br>(Paired with Ellis' Crawdads)
  | es = 20 segundos es el [[Respawn Times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br/>(asociada con Ellis' Crawdads)
+
  | es = 20 segundos es el [[Respawn times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br>(asociada con Ellis' Crawdads)
  | ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br/>[[w:ru:Нерест|Нерестом]] (англ. ''Spawning'') называется процесс размножения водных животных.<br />(конкурирует с Ellis' Crawdads)
+
| pt-br = 20 segundos é o [[Respawn times/pt-br|tempo de renascimento]] máximo.<br>(Faz par com Ellis' Crawdads)
 +
  | ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br>[[w:ru:Нерест|Нерестом]] (англ. ''Spawning'') называется процесс размножения водных животных.<br />(конкурирует с Ellis' Crawdads)
 +
| zh-hans = 20 秒。即最大[[Respawn times/zh-hans|复活时间]]。<br>(与 Ellis' Crawdads 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Strongarm Lifting.png|120px]]
 
| [[File:Strongarm Lifting.png|120px]]
| Strongarm Lifting
+
| {{lang
| [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]]
+
| en = Strongarm Lifting
 +
| zh-hans = 强臂升降机<br>(Strongarm Lifting)
 +
}}
 +
| {{map link|Vanguard}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:sign106 sunny hay.jpg|120px]]
 
| [[File:sign106 sunny hay.jpg|120px]]
| Sunny Hay
+
| {{lang
| [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], ..)
+
| en = Sunny Hay
 +
| zh-hans = 阳光干草料<br>(Sunny Hay)
 +
}}
 +
| {{map link|Barnblitz}}<br>({{map link|Foundry}}, {{map link|Thunder Mountain}}...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = "[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ...."<br />— a tagline of the [[Scout]].<br />(Paired with Scoot's Canoe)
 
  | en = "[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ...."<br />— a tagline of the [[Scout]].<br />(Paired with Scoot's Canoe)
 
  | es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol.
 
  | es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol.
  | pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho)
+
  | pt-br = "Grass grows, sun shines..." ("A grama cresce, o sol brilha..."<br />— uma fala do {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Scoot's Canoe)
 
  | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце
 
  | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце
  | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)<br />不同点:白天,工作,(红色)太阳
+
  | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br>(青草生长,…阳光普照,……)<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Swift Billboard.png|120px]]
 
| [[File:Swift Billboard.png|120px]]
 
| Swift
 
| Swift
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
+
| {{map link|Swiftwater}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Telemax-logo.png|120px]]
 
| [[File:Telemax-logo.png|120px]]
| Telemax<br/>({{item link|Teleporters}})
+
| Telemax<br>({{item link|Teleporters}})
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,561: Line 2,128:
 
|-
 
|-
 
| [[File:TF Industries Logo.png|120px]]
 
| [[File:TF Industries Logo.png|120px]]
| [[TF Industries{{if lang}}|TF Industries]]<br/>({{item link|Sandvich}},<br/>{{lang
+
| [[TF Industries{{if lang}}|{{lang
 +
| en = TF Industries
 +
| zh-hans = TF工业
 +
}}]]<br>({{item link|Sandvich}},<br>{{lang
 
  | en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]]
 
  | en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]]
 
  | es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]]
 
  | es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]]
  | pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das hqs de ação]]
+
  | pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das histórias em quadrinhos de ação]]
 
  | ru = [[Comics/ru#Про Сакстона Хейла|Серия комиксов ''Про Сакстона Хейла'']]
 
  | ru = [[Comics/ru#Про Сакстона Хейла|Серия комиксов ''Про Сакстона Хейла'']]
 
  | zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]]
 
  | zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]]
 
  }})
 
  }})
| [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!}}'']], ...<br/>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang
+
| [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], ...<br>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang
 
  | en = Sentry Operating Manual
 
  | en = Sentry Operating Manual
  | es = Manual de instrucciones del Arma Centinela
+
  | es = Manual de instrucciones del arma centinela
 
  | pt-br = Manual Operacional da Sentinela
 
  | pt-br = Manual Operacional da Sentinela
 
  | ru = Мануал по возведению турели
 
  | ru = Мануал по возведению турели
Line 1,581: Line 2,151:
 
  | es = Una referencia a Vave y a ''Team Fortress 2''.
 
  | es = Una referencia a Vave y a ''Team Fortress 2''.
 
  | ja = valve および ''Team Fortress 2''
 
  | ja = valve および ''Team Fortress 2''
  | pt-br = Uma referencia a Valve e o ''Team Fortress 2
+
  | pt-br = Uma referência à Valve e ao ''Team Fortress 2''.
 
  | ru = Отсылка и к Valve, и к ''Team Fortress 2''.
 
  | ru = Отсылка и к Valve, и к ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = En refrens till både Valve och ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = En refrens till både Valve och ''Team Fortress 2''.
  | zh-hans = Valve 与《军团要塞2》的妙用。
+
  | zh-hans = 均参考自 Valve 和《军团要塞2》。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Tree Feller 2 Million.png|120px]]
 
| [[File:Tree Feller 2 Million.png|120px]]
| Tree Feller 2 Million
+
| {{lang
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
+
| en = Tree Feller 2 Million
 +
| zh-hans = 伐木机两万<br>(Tree Feller 2 Million)
 +
}}
 +
| {{map link|Landfall}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 
  | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 
  | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 
  | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 +
| pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}.
 +
| zh-hans = TF2M 是 [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]{{lang icon|en}}的缩写。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Trench Diggers First Union.png|120px]]
 
| [[File:Trench Diggers First Union.png|120px]]
| Trench Diggers FIRST UNION
+
| {{lang
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
+
| en = Trench Diggers FIRST UNION
 +
| zh-hans = 挖沟机第一工会<br>(Trench Diggers FIRST UNION)
 +
}}
 +
| {{map link|Landfall}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 
  | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 
  | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 
  | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net].
 +
| pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}.
 +
| zh-hans = TF2M 是 [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]{{lang icon|en}}的缩写。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Tycho logo 3.png|120px]]
 
| [[File:Tycho logo 3.png|120px]]
| Tycho Corp Off-World Excavations
+
| {{lang
| [[Bread Space{{if lang}}|Bread Space]]
+
| en = Tycho Corp Off-World Excavations
 +
| zh-hans = 第谷公司异世界发掘<br>(Tycho Corp Off-World Excavations)
 +
}}
 +
| {{map link|Bread Space}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Vier Augen Optical Co.png|120px]]
 
| [[File:Vier Augen Optical Co.png|120px]]
| Vier Augen Optical Co.
+
| {{lang
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
+
| en = Vier Augen Optical Co.
 +
| zh-hans = 四眼光学公司<br>(Vier Augen Optical Co.)
 +
}}
 +
| {{map link|Pier}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic.
 
  | en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic.
 
  | es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic.
 
  | es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic.
 +
| pt-br = "Vier Augen" é uma frase em alemão que significa, literalmente, "Quatro Olhos"; em outras palavras, um alemão usando óculos, tal como o Medic.
 
  | ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик.
 
  | ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик.
 +
| zh-hans = “Vier Augen”为德语短语,字面意思是“四只眼睛”;也就是戴着眼镜的德国人,例如医生。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Wade Canoes.png|120px]]
 
| [[File:Wade Canoes.png|120px]]
| Wade Canoes
+
| {{lang
| [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]
+
| en = Wade Canoes
 +
| zh-hans = 韦德独木舟<br>(Wade Canoes)
 +
}}
 +
| {{map link|Moonshine Event}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,631: Line 2,222:
 
| [[File:Wedge.png|120px]]
 
| [[File:Wedge.png|120px]]
 
| Wedge
 
| Wedge
| [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]]
+
| {{map link|Vanguard}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Reskin of [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 
  | en = Reskin of [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 
  | es = Apariencia de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 
  | es = Apariencia de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 +
| pt-br = Versão alternativa de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 
  | ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 
  | ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]
 +
| zh-hans = [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]的换皮版本。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Wood_electric.png|120px]]
 
| [[File:Wood_electric.png|120px]]
| Wood Electric
+
| {{lang
| [[Powerhouse{{if lang}}|Powerhouse]]
+
| en = Wood Electric
 +
| zh-hans = 伍德电气<br>(Wood Electric)
 +
}}
 +
| {{map link|Powerhouse}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = (Opposes McJohn Power)
 
  | en = (Opposes McJohn Power)
 
  | es = (rival de McJohn Power)
 
  | es = (rival de McJohn Power)
 +
| en = (Oposição da McJohn Power)
 
  | ru = (конкурирует с McJohn Power)
 
  | ru = (конкурирует с McJohn Power)
 
  | zh-hans = (与 McJohn Power 相对)
 
  | zh-hans = (与 McJohn Power 相对)
Line 1,651: Line 2,248:
 
|-
 
|-
 
| [[File:wright shipping.jpg|120px]]
 
| [[File:wright shipping.jpg|120px]]
| Wright Shipping
+
| {{lang
| ([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...)
+
| en = Wright Shipping
 +
| zh-hans = 莱特船运<br>(Wright Shipping)
 +
}}
 +
| ({{map link|Mannhattan}}...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang
Line 1,659: Line 2,259:
 
  | es = Matt y Danika Wright, artistas 3D de [[Valve/es|Valve]].
 
  | es = Matt y Danika Wright, artistas 3D de [[Valve/es|Valve]].
 
  | ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏
 
  | ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏
  | pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]]
+
  | pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]].
 
  | ru = Мэтту и Данике Райт, 3D-художникам из Valve.
 
  | ru = Мэтту и Данике Райт, 3D-художникам из Valve.
 
  | sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]]
 
  | sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]]
  | zh-hans = Matt & Danika Wright,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的两名 3D 艺术员工。
+
  | zh-hans = Matt Danika Wright,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的两位 3D 美术师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,677: Line 2,277:
 
  | ru = Условное обозначение для особо крепких алкогольных напитков.
 
  | ru = Условное обозначение для особо крепких алкогольных напитков.
 
  | sv = Loggot som visas på Demomans flaska.  
 
  | sv = Loggot som visas på Demomans flaska.  
  | zh-hans = 表示酒精含量高额超标的图标。
+
  | zh-hans = 用于标明特烈性酒精饮料的记号。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Yeti_park_logo.png|120px]]
 
| [[File:Yeti_park_logo.png|120px]]
| Yeti Park
+
| {{lang
| [[Mercenary Park{{if lang}}|Mercenary Park]]
+
| en = Yeti Park
 +
| zh-hans = 雪人公园<br>(Yeti Park)
 +
}}
 +
| {{map link|Mercenary Park}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Logo of the [[Non-player characters#Yeti|Yeti]] fight park; although, the image is of a bear forepaw print.<!-- five toes means it is bear -->
 
  | en = Logo of the [[Non-player characters#Yeti|Yeti]] fight park; although, the image is of a bear forepaw print.<!-- five toes means it is bear -->
 
  | es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos.
 
  | es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos.
 +
| pt-br = Logo do parque de lutas contra [[Non-player characters/pt-br#Yeti|yetis]]; entretanto, a imagem é a pegada da pata da frente de um urso.
 
  | ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}.
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#雪人|雪人]]战斗公园的图标,尽管图标上所印的是一个[https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz 传统的熊掌]{{lang icon|en}}。
+
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#雪人|雪人]]战斗公园的标志,尽管上面印的是一个熊掌印。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Yti_logo.png|120px]]
 
| [[File:Yti_logo.png|120px]]
| YTI<br />Institute for Research and Development.
+
| {{lang
| [[Mercenary Park{{if lang}}|Mercenary Park]]
+
| en = YTI
 +
| zh-hans = 雪力(YTI)
 +
}}<br />{{lang
 +
| en = Institute for Research and Development.
 +
| zh-hans = 研究与开发科研所。
 +
}}
 +
| {{map link|Mercenary Park}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression.
 
  | en = Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression.
  | es = Logotipo de la fábrica que alteró al Yeti para que tuvera mayor fuerza.
+
  | es = Logotipo de la fábrica que alteró al Yeti para que tuviera mayor fuerza.
 +
| pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo.
 
  | ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным.
 
  | ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным.
  | zh-hans = 一个科研机构的图标,它们专注于研究提升雪人的力量与侵略性。
+
  | zh-hans = 一所科研机构,其致力于研究提升雪人的力量与攻击性。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Yti-Hale_shipping.png|120px]]
 
| [[File:Yti-Hale_shipping.png|120px]]
| Yti-Hale Shipping
+
| {{lang
| [[Mercenary Park{{if lang}}|Mercenary Park]]
+
| en = Yti-Hale Shipping
 +
| zh-hans = 雪力霍尔航运<br>(Yti-Hale Shipping)
 +
}}
 +
| {{map link|Mercenary Park}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company.
 
  | en = Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company.
 
  | es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale.
 
  | es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale.
 +
| pt-br = Empresa de transporte de animais violentos do Saxton Hale.
 
  | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла.
 
  | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла.
  | zh-hans = 萨克斯顿·霍尔旗下的暴力动物装运公司。
+
  | zh-hans = 萨克斯顿·霍尔旗下加盟的猛兽装运公司。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
| [[File:Sign055.png|120px]]{{anchor|Zippy Plow}}  
+
| [[File:Sign055.png|120px]]{{anchor|Zippy Plow}}
| Zippy Plow
+
| {{lang
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], [[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...)
+
| en = Zippy Plow
 +
| zh-hans = 捷毕牌犁车<br>(Zippy Plow)
 +
}}
 +
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Gold Rush}}, [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| {{lang
 
| {{lang

Latest revision as of 09:17, 23 March 2024

Template documentation [view] [edit] [history] [purge]

This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.

Usage

Column Description Example
Logo Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.

Example: | [[File:RED Bread.png|120px]]

RED Bread.png
Company
(Products)
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.

Example: | {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer)

Red Bread
Properties
(Signage)
or other Appearances
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).

Example: | [[Granary]]<br/>([[Thunder Mountain]], [[Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack)|''Red Bread'' (Soundtrack)]]

Granary
(Thunder Mountain, Hightower, ...)
Expiration Date
Red Bread (Soundtrack)
Team tendency This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).

Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified)

RED
Reference to... This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).
(Paired with BLU Corn Co.)
Logo Company
(Products)
Properties
(Signage)
or Appearances
Team tendency Reference to...
Alliance towing.jpg Alliance Towing (Badlands, Mannhattan...) RED Unknown
Alpha electric.png Alpha Electric.png Alpha Electric Hydro
(Pier)
Unknown Unknown
Alto Elevators.png Alto Elevators Vanguard Unknown Unknown
ASG.png Army Surplus General (Enclosure) Unknown Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone
Ballfortress.jpg Ball Fortress
(Sandman)
Label on Sandman's ball Unknown Sandman's ball
Ballinger.png Ballinger (Barnblitz...) Unknown Jeff Ballinger, an artist at Valve.
Environment artist for Team Fortress 2 launch maps.
Banana Bay Exports.png Banana Bay Exports Banana Bay Unknown Unknown
Bayou Shipping.png Bayou Shipping (Mountain Lab, Moonshine Event...) Unknown A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek.
Beacon.jpg Beacon (Badlands, ...) BLU Unknown
Biggs steel rods.jpg Biggs (Foundry, 2Fort...) BLU Unknown
Binder's Popsicles.png Binder's Popsicles (Doomsday...) BLU Unknown
Logo logging001.png Binksi Logging Lumberyard, Sawmill...
(Laughter...)
BLU Unknown
Logo logging002.png Binski Paper Co Lumberyard RED Unknown
Blue Mountain Pioneering.png Blue Mountain Pioneering (Landfall) Unknown Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox).
Team blu.png Builders League United Process, Badwater Basin... BLU Unknown
Blu blast complex.jpg BLU Blast Complex Foundry BLU Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel.
(Paired with RED Iron Works)
Blu Streak.png BLU Brewery
(Blu Streak Beer)
Ring of Fired, Grave Matters
Meet the Engineer, Mann vs. Machine
Rancho Relaxo
BLU Unknown
(Paired with Red Shed)
Sign098.png BLU Co Granary, Doomsday BLU Blue Corn Co. (graphic art logo)
Blufreight.png BLU Freight & Shipping Freight BLU Unknown

(Paired with Redstone Cargo)

BLU Industries.png BLU Industries Incorporated Double Cross BLU Unknown
Blue Corn Co..png Blue Corn Co. Granary
(Mannhattan, Foundry...)
BLU Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico.
(Paired with RED Bread)
BLU Steel.png BLU Steel Foundry BLU Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel.
(Paired with RED Iron)
Blu warehouse.png BLU Warehouse Unknown BLU Unknown
Boggy Brook's.png Boggy Brook's Mountain Lab None Unknown
Bonk logo.png Bonk!
(Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries)
'Bonk' Energy Drink
Grave Matters
None The Scout's memetic response.
Boucherie.png Boucherie Pier Unknown "Butchery"
Brown nugget.jpg Brown Nugget Prospecting (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin...) RED Unknown
Buckshot.png Buckshot Cauldron None Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher and Snowfall
Bullseye Bill's.png Bullseye Bill's Slasher None The Super Mario enemy Bullet Bill.
Cafe et bistro.png Café et bistro Pier Unknown "Cafe and bistro"
Captain Dan's Wood Pulp.PNG Captain Dan's

(Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...)

Mannhattan
(Coal Town)
Rumford
WAR!, Ring of Fired
Unknown See Captain Dan
Casali shafting.jpg Casali Shafting Co. (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock...) Unknown Dario Casali, a level designer at Valve.
Cave Raiders.png Cave Raiders Swiftwater Unknown Unknown
Cerveza Royale.png Cerveza Royale Expiration Date Unknown Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date.
Chaps Dry Goods.png Chaps Dry Goods Coal Town
(Decoy)
Unknown Unknown
Chateau de fleurs.png Château de Fleurs Pier Unknown "Castle of Flowers"
Enclosure Preserve Sign.png Charles Darling's Triassic Preserve Enclosure Unknown Charles Darling,
Jurassic Park
Chairman.jpg Chairman Steel Unknown 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman.
Rpc chemicalprocessing faded.png Chemical Processing Facility Swiftwater Unknown Unknown
Clems.jpg Clem's Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun Unknown Unknown
Cliffe rocks inc.jpg Cliffe Rocks Inc. Gold Rush, Foundry Unknown Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve.
Conagher Railroads.png Conagher Railroads Wutville BLU The Engineer's surname.
Conagher's Tool & Munitions.png Conagher's Tool & Munitions Loose Canon Unknown Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer.
Conga Boots.png Conga
(Professional Grade Dancing Boots)
(Wutville) Unknown The Conga taunt.
Conquistador Fried Giblets.png Conquistador Fried Giblets Expiration Date Unknown Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes.
Cornwell sign.png Cornwell Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday RED 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2.
Cracky Pop.png Cracky Pop! (Badwater Basin, Cloak...) Unknown Unknown
Crash Construction.png Crash Construction Probed, Moonshine Event None References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on.
Crummys burgers.jpg Crummy's Burgers (Foundry, Badwater Basin, Doomsday...) Unknown Unknown
Galleria business signs15.png Carmack Computers Galleria BLU References Doom co-creator John Carmack.
Dalokohs Chocolate.png Dalokohs Dalokohs Bar Unknown Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards.
Dapper Cadaver.png Dapper Cadaver Expiration Date Unknown Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date.
Darling Zoos.PNG Darling Zoos Bidwell's Big Plan Unknown Charles Darling, nemesis of Saxton Hale
Der Architect.png Der Architect Hassle Castle Unknown Unknown
Discount Alchemist.PNG Discount Alchemist
(Australium exchange)
Rottenburg Unknown Australium
Discount Delicatessen.png Diedrich's Discount Delicatessen Pier Unknown Unknown
Auto-Borax.png Doctor Wilson's Auto-Borax (Foundry, ...) RED Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine.
Sign111.png Driller (Foundry, Granary...) RED Dave Riller, a game designer at Valve.
(Paired with Jimi Jam)
Duck Duck Goos 1.png
Duck Duck Goos 2.png
Duck Duck Goos
(Salted Sweet Cream Butter)
(Wutville) Unknown The Duck Journal action item.
The game Duck, Duck, Goose.
Elliphany Electric Trains.png Elliphany Electric Trains Cauldron None Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter.
Ellis' Crawdads.png Ellis' Crawdads Moonshine Event, Pier RED "Do you know what 'suck the heads' means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"
Ellis quote from Left 4 Dead 2
(Paired with Spawn-N-Go)
Emmerich's.png Emmerich's Pier Unknown Hal Emmerich from the Metal Gear series
Revolver Ocelot reference: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever"
Finest Hour.png Finest Hour Ale House Pier Unknown Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech.
Freeman Airboat Tours.png Tour Sign.png Freeman Airboat Tours Mountain Lab, Lakeside Unknown A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series.
Freyja's Sushi.png Freyja's Sushi Mossrock RED Mapper Freyja, creator of Mossrock and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure.
Galleria business signs18.png FGD Luxury Automobiles Galleria RED Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.
General industries co.jpg General Industries Co. (Badwater Basin, Coldfront...) BLU Unknown
Gilded Gold.png Gilded Gold (Hoodoo, Foundry...) BLU False or fool's gold.
Gilding looks like gold, but it is not.
(Paired with Shiny's Bullion)
Miningcrate001.jpg Gold Medal (Gold Rush...) None Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co.
Goldbloom logo.png Goldbloom Tropical Flora Export Enclosure None Jurassic Park actor Jeff Goldblum
Goldstream fuel.jpg Goldstream Fuel Co. (Foundry...) BLU Unknown
Gray Gravel.png Gray Gravel Co. Gravel Pit, Frontier
(Gold Rush, Foundry...)
Gray Mann Gray Mann, CEO.
Green Valley Post.png Green Valley Post Landfall Unknown Unknown
Griffivore.png Griffivore Banana Co. Laughter None Reference to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana.
Hammond Amber Mining.png Hammond's Amber Mining Co. Enclosure Unknown John Hammond and his source of Dino DNA
Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png Hampshire's Heavy Lifting Equipment (Byre) Unknown The "Hampshire Heavies" TF2 community
Handyhoe.png Handy Hoe (Hoodoo, Nightfall...) RED Unknown
Happy Farmers.png Happy Farmers Cooperative 2Fort, Hightower, Viaduct RED A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups.
RedTractorSign.PNG Happy Farmers Cooperative
(Tractors)
(Thunder Mountain, Foundry, Well...) RED From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century.
(Paired with Industrial Tractor)
Hotel D'Amour.png Hôtel D'amour Pier Unknown "Hotel of Love"
Humbolt's Pharmacy.png Humboldt's Pharmacy Rottenburg Unknown 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue.
Humbult Sauermilch.png Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH Rottenburg Unknown The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine
Hurg.png Hurg Spaceship Parts Brazil Unknown Unknown
Husky Acres.png Husky Acres (Granary, Decoy...) RED Unknown
Icarus Airliners.png Icarus Airliners (Coldfront) Unknown Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears.
"Flying High" is how the mythic Icarus crashed.
IDO.png I.D.O. Byre None Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre
Imperial Mining.png Imperial Mining Gold Rush, Upward, Nightfall RED Unknown

(Paired with Regal Plumbing Supplies)

Industrial.png Industrial
(Tractors)
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin...) BLU Caterpillar D10
The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc.
(Paired with Happy Farmers Tractor)
Jenkin Coal.png Jenkin Coal Co. Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday... None Unknown
Jimi jam.jpg Jimi Jam (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) BLU
RED (Citizen Pain Minigun)
(Paired with Driller)
Jobbs Orchards.png Jobbs Orchards Mac Update trailer BLU Steve Jobs, the former CEO of Apple.
Klints Hocks.PNG Klintz Hocks Rottenburg Unknown Unknown
Krithaus.png Kritzhaus Rottenburg Unknown Unknown
Sign056.jpg Lucky Plucker (Foundry...) BLU Unknown
Lumpy Bros.png Lumpy Bros
(Butter for Less)
Mannhattan Unknown Unknown
Manhattan Used Fireworks.png Mannhattan Used Fireworks Mannhattan None Unknown
Mann Co. Tag.png Mann Co.

(Weapons, Cosmetic items)

Decoy, Mannworks, Coal Town
Mann Co. Catalog
Mann Co. Store
Mann Co. Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War.
Menschnapps.png Menschnapps Mannhattan Mann Co. Unknown
2fort invasion poster5.png
2fort invasion poster8.png
Mann Co.
(The Mann Co. Genuine Spacesuit)
(2Fort Invasion) Mann Co. The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC
Refers to the original Alien tagline.
2fort invasion poster3.png Sleepy Dog
(Meaty Chunks dog food)
(2Fort Invasion) None Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC
Mcj power.png McJohn Power Powerhouse BLU (Opposes Wood Electric)
Metal Co.png (Metal) (Cactus Canyon) RED Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.
(Paired with Seed)
Mhanko.png Mhankö Mannhattan Mann Co. (Saxton Hale's boutique line)
Sign bananaland.png Neal's Bananaland Ice Cream (Pier) Unknown Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
STAR_ Team Fortress Classic video.
Newell and Sons.png Newell and Sons Get games faster with Steam Unknown Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve.
Steampipe, the current Steam content delivery system.
Newell Sons Steam Deliveing.png Newell & Sons Steam Delivering (Pier) Unknown
NJ Productions.png NJ Productions Lakeside Unknown Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside
Nile archaeo.png Nile Archaeo Lakeside BLU (Red Raiders' archaeologist rivals)
Train.png Northern Express Freight, Well Unknown Southern Pacific and other railroads
Sign063.png Old Geezer Brew
Grave Matters
(Foundry, Badwater Basin...)
RED Planned original bobblehead from Meet the Sniper.
Otto's Cafe.png Otto's Cafe Rottenburg Unknown Unknown
Petite Chou-Fleur Floral.png Petite Chou-Fleur Floral Sunshine, Pier None "Ma petite chou-fleur"
French for "My little flower"
Quote from Meet the Spy
Poco Coop.png Poco Coop Wutville Unknown Unknown
Primaprime.png P.R.P. None None Unknown
Pinkerpaw packaging.png Pinkerpaw Packaging Mannhattan None Unknown
Piper & Piper.png Piper & Piper Pipeworks Inc. (Badwater Basin, Double Cross...) BLU Valve
Primaprime.png Primaprime Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. None Unknown
Projecto.png Projecto
(Projector Screens)
Projector screen for instructional films. None Unknown
PYVE.png PYVE
(Pyroland Vision Experience)
(Wutville) Unknown The Pyrovision Goggles
Team red.png Reliable Excavation Demolition Process... RED Unknown
RED Bread.png Red Bread Granary
(Thunder Mountain, Hightower...)
Expiration Date
Red Bread (Soundtrack)
RED Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).
(Paired with Blue Corn Co.)
Red Forest Fur Company.png Red Forest Fur Company Landfall RED Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children.
Red Ind. Trading.png Red Ind. Trading Landfall RED Unknown
Red Industries Unc.png Red Industries Unincorporated Highpass RED Unknown
RED Iron.png RED Iron Foundry RED Red Iron, referencing the color and strength of structural steel.
(Paired with BLU Steel)
Red iron works.jpg RED Iron Works Foundry RED Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel.
(Paired with BLU Blast Complex)
Red Planet Chemicals.png Red Planet Chemicals
(DDT)
Swiftwater RED Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major environmental concern.
Red raiders.png Red Raiders Lakeside RED (Nile Archaeo's treasure hunting rivals)
RED Shed.png Red Shed.png Red Shed
(Red Shed Whiskey)
(Red Shed Beer)
Well
(Badwater Basin, Coal Town...)
Ring of Fired
Meet the Sandvich
Meet the Medic
Rancho Relaxo RED
RED Unknown
Red Valley Mining.png Red Valley Mining Badlands RED Unknown
Redstone.png Redstone Cargo Freight RED Unknown

(Paired with BLU Freight & Shipping)

Sign062.png Regal Plumbing Supplies Gold Rush
(Dustbowl, Thunder Mountain...)
BLU Unknown

(Paired with Imperial Mining)

Rio Grande.png Rio Grande Coal Co. Badlands, Bigrock, Thunder Mountain BLU A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal.
SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.
Rolling Stone.png Rolling Stone Mining Logistics Unknown RED Unknown
Sanders bbq.jpg Sanders BBQ Foundry RED Colonel Sanders,
founder of Kentucky Fried Chicken.
Famous Dave's Bar-B-Que
(Paired with Lucky Plucker)
Sapper Sour Candy.png Sapper Sour Candy Pier, Landfall Unknown Sapper Mega Sour Bubble Gum
Schucker & Sons.png Schucker & Sons Decoy Unknown Unknown
Scoots canoe.jpg Scoot's Canoe Foundry BLU A fan nickname of the Scout.
(Paired with Sunny Hay)
Sea Side Exports.PNG Sea Side Exports Mannhattan RED This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side".
Seed Co.png (Seed) (Cactus Canyon) BLU (Paired with Metal)
Shifty's Quick Shot.png Shifty's Quick Shot Swiftwater Unknown The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne.
Shiny's Bullion.png Shiny's Bullion (Hoodoo, Foundry...) RED False or fool's gold.
(Paired with Gilded Gold)
Sign smart blade.png Smart
(double-edged blades)
(Pier) Unknown Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock
Smart Fireworks.png Smart Fireworks Pier RED Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock
Spawn-N-Go.png Spawn-N-Go Moonshine Event, Pier BLU 20 sec. is the maximum for Respawn Times.
(Paired with Ellis' Crawdads)
Strongarm Lifting.png Strongarm Lifting Vanguard Unknown Unknown
Sign106 sunny hay.jpg Sunny Hay Barnblitz
(Foundry, Thunder Mountain...)
RED "Grass grows, ... sun shines, ...."
— a tagline of the Scout.
(Paired with Scoot's Canoe)
Swift Billboard.png Swift Swiftwater BLU Unknown
Telemax-logo.png Telemax
(Teleporters)
Unknown Unknown Unknown
TF Industries Logo.png TF Industries
(Sandvich,
Saxton Series of action comics)
WAR!, ...
Sentry Operating Manual
None A reference to both Valve and Team Fortress 2.
Tree Feller 2 Million.png Tree Feller 2 Million Landfall Unknown TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net.
Trench Diggers First Union.png Trench Diggers FIRST UNION Landfall Unknown TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net.
Tycho logo 3.png Tycho Corp Off-World Excavations Bread Space Unknown Unknown
Vier Augen Optical Co.png Vier Augen Optical Co. Pier Unknown Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic.
Wade Canoes.png Wade Canoes Moonshine Event Unknown Unknown
Wedge.png Wedge Vanguard Unknown Reskin of Biggs
Wood electric.png Wood Electric Powerhouse RED (Oposição da McJohn Power)
Wright shipping.jpg Wright Shipping (Mannhattan...) BLU Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve.
XXX.png XXX Bottle None A mark indicating extra strong alcoholic beverage.
Yeti park logo.png Yeti Park Mercenary Park None Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print.
Yti logo.png YTI
Institute for Research and Development.
Mercenary Park None Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression.
Yti-Hale shipping.png Yti-Hale Shipping Mercenary Park None Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company.
Sign055.png Zippy Plow (Foundry, Gold Rush, Badlands, ...) RED The Ferguson System, later known as the three-point hitch.