User talk:BrazilianNut/2018

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
Back to main Talk page
2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023


How to Use the Contributed By Infobox Field

Hey there, I wanted to talk a little about how to properly credit contributors in the "contributed by" section of item infoboxes. You start by using one of two templates, depending on whether or not a contributors' inventory is private, or whether or not they've accepted their Self-Made item yet. In most cases, contributors' inventories will be public, in which case, you should (at least eventually) use the {{Backpack Item Link}} template.

There are a couple sets of numbers after the template's name, which are, in order:

  • The contributor's Steam ID 64, which you can find by pasting their profile link into Steam ID I/O or similar sites.
  • The item ID of the contributor's Self-Made item. You can find this by going to the contributor's Steam inventory through your browser, finding the item in question, right-clicking on it and selecting Copy Link Address (or similar commands) and taking the last set of numbers from the end of the link.

When put together successfully, the page will link to the contributors' Self-Made item directly, and display their name. If their name doesn't show up, but the link works as you intended, it means they're not in our database, and should be added to the end of the Steam ID list.

In the event that a contributor's inventory is private, or they have not accepted their Self-Made item yet, you should instead use the {{Steamid}} template, following roughly the same procedure, but substituting the item ID field at the end with the contributor's profile name, so it can be displayed properly on the wiki, and adding their Steam ID 64 to the dictionary list if it isn't already present, just in case.

If a contributor simply hasn't accepted their Self-Made item yet, don't forget to change to the {{Backpack Item Link}} template when applicable! -MarioMaster2008 (talk) 21:34, 2 January 2018 (PST)

Artigo principal

Olá! O problema é que você colocou um 1 (um) no lugar do l (L minúsculo). O formato correto é L minusculo e 1: l1. — Tark lm(pt-br) 01:38, 21 January 2018 (PST)

Muitíssimo obrigado! :D - BrazilianNut (talk) 17:19, 21 January 2018 (PST)

Bom trabalho

Wikichievement Awarded by Reason
Tf play game everymap.png

Parlez-Vous Français?
Provide help translating the Team Fortress Wiki to your language.

Edmond Dantès Wikichievement unlocked!
You've been doing a great job on the pt-br side for a while now, both updating old pages and creating new ones, always with pretty solid translation work. I think it's about time you deserved this.

Que bom que você continua editando depois de mais de um ano aqui, não é sempre que eu vejo editores tão competentes quanto você é. Parabéns pelo trabalho :) Edmond Dantès (talk) 13:30, 25 October 2018 (UTC)

Estou sem palavras! Só consigo dizer: muitíssimo obrigado! :D
BrazilianNut (talk) 15:48, 25 October 2018 (UTC)
Continue assim BrazilianNut, eu talvez não preste muita atenção em traduções (não sou da área, apesar que seja minha língua primária), mas eu reconheço o quanto de trabalho que você fez até então! Espero que isso continue e desejo tudo bom, talvez algum dia eu possa enviar um Wikiachievement também para você :) User Gabrielwoj Signature 1.pngUser Gabrielwoj Signature 2.png - User Gabrielwoj Signature 3.png 16:50, 25 October 2018 (UTC)

Halloween lead linking

The pattern "community-created Payload Halloween map added in the Scream Fortress 2018 update" seem rather overlinked, especially with three links back-to-back. I would suggest removing one link (or more). Which one? the Steam Workshop is linked elsewhere in the lead. I suggest Halloween-themed community Payload map".

Also, all of the Developer lists (except Gravestone) have neglected the Steam profile links. Someone should fix that. M I K A D O 282 🎃🎃🎃🎃🎃🎃 🎃🎃 🎃🎃 (talk) (To Do) 11:56, 26 October 2018 (UTC)

Sorry about linking back-to-back like that, I'll see what I can do about it, but I can't promise much about the Steam profile links, as I have never gotten how to obtain people's IDs and stuff, and would have to add links with the "[https://steamcommunity.com/id/username Username]" format. BrazilianNut (talk) 16:30, 26 October 2018 (UTC)

Stone

Oi! Desculpa te encher o saco com outra mensagem na sua talk page de novo, só vim fazer algumas observações.

Primeiramente, no artigo Gravestone você traduziu todos os nomes dos locais do mapa, mas no Hellstone quando você editou e adicionou essa seção, não fez o mesmo. Eu confesso que não sei absolutamente nada sobre esses mapas de halloween porque nunca joguei eles, mas se esses nomes de lugares serem algo não-oficial que não é mencionado no jogo em si (não me parece que são mencionados no STS, pelo menos), acho que pode traduzir direto como fez em Gravestone. Ou então, traduz eles do mesmo formato em que outros termos não traduzidos, com o nome em inglês primeiro e o traduzido entre parênteses, itálico, etc.. Isso é mais uma sugestão minha, mas eu não gosto muito do uso de tooltips porque elas não são acessíveis em celulares e dispositivos móveis, então quem estiver vendo nessas plataformas não vai poder ler. Certamente que esse site já não é o mais amigável de se usar num celular, mas os artigos são no mínimo legíveis. Novamente, eu não sei se esses termos são oficiais ou o que são direito, então não vou palpitar mesmo se prefiro traduzir ou não traduzir, mas seja qual decisão for, eu acho que uma das qualidades mais importantes da tradução é ser consistente, então se traduzir algo de uma maneira, traduza desta maneira sempre que possível. Bom, só uma sugestão.

(Não tem nada a ver, mas eu pessoalmente até gostaria que Witching hour fosse traduzido na wiki como "hora das bruxas", mesmo sendo um termo oficial que é mencionado no jogo que o STS eloquentemente evitou traduzir diretamente, escrevendo "quando os sinos tocarem" ao invés. Mas isso é uma questão bem mais complicada que não acho que devia caber a mim decidir.)

Ah, outra coisa: eu queria questionar a utilidade de colocar comentários nas páginas como esses que eu retirei aqui. Os nomes traduzidos de muitos itens ainda não foram adicionados e entendo que é frustrante ter que ficar mudando se o gênero ou conjugação for diferente. Mas esses comentários, além de ficarem ocupando bastante espaço no texto fonte da página, só dão um trabalho a mais pra fazer quando o nome for adicionado, porque independentemente de ter mudado o gênero do item ou não, vai ter que editar para remover os comentários (eu espero que a intenção não era deixar eles lá se não precisasse mudar). Mas isso não muda muito já que isso o usuário comum não pode ver os comentários, só quis levantar essa questão.

Por último mas não menos importante, tome cuidado com a capitalização, como por exemplo aqui. Nós usamos capitalização apenas em nomes de armas, itens cosméticos, classes, mapas, nomes de personagens e nomes próprios. Os textos em inglês, assim como em outros idiomas germânicos, muitas vezes usam as maiúsculas de maneira bem mais generosa (principalmente em substantivos; em alemão, por exemplo, todos os substantivos são sempre capitalizados, e o inglês antigamente também era assim), mas é porque as regras de capitalização deles tendem a ser diferentes mesmo. Tente ignorar a capitalização do texto original e escreva como você faria em português.

São só coisas pequenas e normais. Novamente, bom trabalho com as traduções e edições! Edmond Dantès (talk) 12:33, 31 October 2018 (UTC)

---

Olá, Edmond. Não tem problema algum em me enviar mensagens desse tipo. Estou aberto a críticas, sugestões e puxões de orelha.

Joguei em Hellstone recentemente e percebi que os nomes principais dos locais não haviam sido traduzidos - ao capturar um ponto, o feed dizia, por exemplo, "BrazilianNut capturou HELLS BELLS!". Por conta disso, achei que ter os nomes desses locais traduzidos na Wiki sendo que eles permanecem em inglês no jogo poderia confundir jogadores ("ué? 'Hells Bells'? Mas a wiki dizia que aqui era 'Sinos Infernais'!").

No caso de Gravestone, eu traduzi o artigo antes de jogar no mapa, e, quando enfim joguei nele, admito que estava mais preocupado em concluir o objetivo primário do contrato do que em prestar atenção em detalhes para por na Wiki. Como os nomes de muitos locais de mapas são coisas genéricas (Pátio, Salão, Armazém) ou baseados em elementos próximos (Penhasco, Entrada da Mina, Poço Sem Fundo), presumi que esses eram nomes inventados e os traduzi.

Sobre os artigos (a, os, as) ocultos, eu comecei a fazer isso quando vi sendo feito em outra página, mas não se preocupe que eu parei. Optei por usar artigos que se referissem ao núcleo do sujeito quando traduzido (ex: Highway Star. Núcleo: Star. Tradução: Estrela. Logo, "A Highway Star").

Quanto às tooltips e às capitalizações, procurarei lembrar-me de evitá-las.

Obrigado pela sua mensagem e pelos elogios. =) - BrazilianNut (talk) 22:34, 31 October 2018 (UTC)

Obrigado pela compreensão! Só fiquei um pouco com medo de você se sentir assustado ou desencorajado por achar que eu estou dando bronca ou algo (imagina, nem sequer tenho o direito de dar bronca em mais ninguém, sou só um usuário normal aqui). Eu sei que se fosse comigo eu ficaria
Ah, então tudo bem sobre o Hellstone. Como falei, nunca joguei esse mapa e não sabia que esses nomes apareciam no jogo. Então é melhor deixar eles em inglês se eles não estão traduzidos, com a tradução só como informação a mais mesmo.
Só lembrando, essa história das tooltips é mais uma opinião minha baseada nas minhas experiências amadoras com web design mesmo, não algo oficial que o alto escalão da wiki manda ou recomenda, então não precisa seguir isso religiosamente. Tenho certeza que o pessoal da wiki em outros idiomas nem deve pensar nisso. Mas acho que com tooltips ou não, não precisa traduzir o nome dos locais do Hellstone toda vez que aparecer, só uma vez (no título da seção mesmo, provavelmente) está bom, e o resto deixa em inglês.
Tenha um bom dia! Edmond Dantès (talk) 10:44, 1 November 2018 (UTC)