Difference between revisions of "User talk:Ryo"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Sobre las traducciones 2)
Line 26: Line 26:
 
== Sobre las traducciones 2 ==
 
== Sobre las traducciones 2 ==
  
Siento tener que vovlerte habalr del mismo tema, pero espero que sepas tomarte bien las críticas. Sin malos rollos, ¿eh?
+
Siento tener que vovlerte a hablar del mismo tema, pero espero que sepas tomarte bien las críticas. Sin malos rollos, ¿eh?
  
 
Bien. lo primero, todo el tema de crafteo y tradeo... no uses esas palabras. No porque lo diga yo. Sino porque esta en contra de las reglas de traducción de la Wiki. Vamos, es obvio, si hay una tarduccion oficial a algo, ¿porque poner la de uno propio? Aparte, la Wiki ha de ser accesiva a todos. Vamos, es mejor habalr con un lenguaje natural y claro, porque dudo que oigas por la calle cosas como "¿Me tradeas el pencil por el pen? Asi podre drawear la Redaction de la Teacher". Se que suena ridiculo, pero asi son las cosas.
 
Bien. lo primero, todo el tema de crafteo y tradeo... no uses esas palabras. No porque lo diga yo. Sino porque esta en contra de las reglas de traducción de la Wiki. Vamos, es obvio, si hay una tarduccion oficial a algo, ¿porque poner la de uno propio? Aparte, la Wiki ha de ser accesiva a todos. Vamos, es mejor habalr con un lenguaje natural y claro, porque dudo que oigas por la calle cosas como "¿Me tradeas el pencil por el pen? Asi podre drawear la Redaction de la Teacher". Se que suena ridiculo, pero asi son las cosas.

Revision as of 20:35, 13 December 2010

Show Preview

Information.png Please make use of the Show preview button. It gives you a preview of the edit you make, allowing you to perfect it before you save the page.-RJ 15:37, 18 September 2010 (UTC)

Warning red.png I must insist again that you use the Show preview button. Failure to do so may result in a block from editing.  – Smashman (talk) 21:47, 19 September 2010 (UTC)

Translation

Hi again, first of all I'd like to say welcome to the wiki. I see you're translating our articles into Spanish. There's a few guidelines and practises we have in place to ensure consistency and accessibility throughout the wiki. Please familiarise yourself with them here: Help:Language_translation. Thanks -RJ 15:45, 18 September 2010 (UTC)

Sobre las traducciones castellanas

Estoy llevando un grupo de gente que tarduce al castellano, y seria mucho mejor que nos organizaramos para que tdo fuera mucho mejor y mas ordenadamente. Agregame a Steam y hablamos XD http://steamcommunity.com/id/srdomi/.--SrDomi 16:03 18 September 2010(UTC)

Wiki Cap/es

The "contributed-by" is not for who made the article. It is for the person who created the item itself and submitted it. That is NeoDement. Please stop changing this. seb26 [talk] 03:30, 4 October 2010 (UTC)

Disruptions

Stop being so confrontational to other users. If several people are removing your translations, there is probably a reason why. And please keep your edit summaries in English whenever possible. --Piemanmoo 21:01, 27 October 2010 (UTC)

Audio files

Hi. 2 things when uploading audio files, the lang code should be "es" not "espa", "spanish" or whatever. You also need to add categories to the description as well, as without them it can be come very difficult to find the audio files later. For example, on File:Heavy specialweapon09 es.wav you would add Category:Heavy audio responses/es. seb26 [talk] 02:58, 27 November 2010 (UTC)

Ok. --Ryo 03:04, 27 November 2010 (UTC)

Sobre las traducciones 2

Siento tener que vovlerte a hablar del mismo tema, pero espero que sepas tomarte bien las críticas. Sin malos rollos, ¿eh?

Bien. lo primero, todo el tema de crafteo y tradeo... no uses esas palabras. No porque lo diga yo. Sino porque esta en contra de las reglas de traducción de la Wiki. Vamos, es obvio, si hay una tarduccion oficial a algo, ¿porque poner la de uno propio? Aparte, la Wiki ha de ser accesiva a todos. Vamos, es mejor habalr con un lenguaje natural y claro, porque dudo que oigas por la calle cosas como "¿Me tradeas el pencil por el pen? Asi podre drawear la Redaction de la Teacher". Se que suena ridiculo, pero asi son las cosas.

Aparte: mirate las traducciones oficiales del juego. Que NO es "Parentesco". Es "ParATENSEco". Que algunos ya lo teneis como manía. Y si, lo de las traducciones oficiales va tambien por minusculas y mayusculas. Es un pequeño detalle sin mucha importancia, pero hay que trasladarlo. Y una cosa mas: Si algo no tiene aun traduccion, no pongas la tuya, dejalo en ingles y luego pones "(en español, XXXX)". Basicamente, porque si pongo TF2 en castellano, y veo que mi sombrero tiene nombre en ingles, pues por ahora esa es su traduccion.

Lo mejor es que te mires la traduccion del juego desde los propios archivos de juego. Es lo mas seguro, de vez en cuando veo algunos errores y no hay que fijarse mucho de lo que pone en la Wiki. Empezando por la mania del "Parentesco" XD Me da en la nariz que ni los miras, ni que hayas intentado poner TF2 en castellano, porque mira que haber estado traduciendo los nombres de las clases... cuando en las reglas de la Wiki es lo primero que te dicen :/ Miratelo todo, ¿vale? Sr Domi 20:34, 13 December 2010 (UTC)