Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/zh-hans"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(+ 物品页面起始介绍句的译法改动)
Line 256: Line 256:
  
 
=== 关于地图名称翻译 ===
 
=== 关于地图名称翻译 ===
 +
不幸的是,这次地图译名讨论是一场灾难——我想这跟当时欠缺目标,欠缺组织,欠缺引导,以及让某个前辈独自承担太多初提案有关——幸运的是,目前它已被其它的项目取代,因此请勿在这里添加其它讨论。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 10:11, 29 July 2022 (UTC)
 +
{| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%"
 +
! colspan="1" class="header" | 关于地图名称翻译(记录)
 +
|-
 +
| align="left" |
 
以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。
 
以下是各类页面名称的翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。
 
-----
 
-----
Line 498: Line 503:
 
* tc_hydro 海德罗
 
* tc_hydro 海德罗
 
:个人认为海德拉更好一些. [[User:飘柔爱上海飞丝|Cykrit]] 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC)
 
:个人认为海德拉更好一些. [[User:飘柔爱上海飞丝|Cykrit]] 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC)
 +
 +
|}
  
 
== 关于词汇对照表 ==
 
== 关于词汇对照表 ==
Line 533: Line 540:
  
 
:但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 [[User:Schrodinger Sig|Schrodinger Sig]] ([[User talk:Schrodinger Sig|talk]]) 01:19, 20 March 2022 (UTC)
 
:但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 [[User:Schrodinger Sig|Schrodinger Sig]] ([[User talk:Schrodinger Sig|talk]]) 01:19, 20 March 2022 (UTC)
 +
 +
== 物品页面起始介绍句的译法改动 ==
 +
最近一些不佳的编辑体验驱使我提出这个问题(以及一个附属的次要问题),关于物品页面(主要是饰品与武器页面)的介绍文本翻译规范,我们需要做些统一与改良的工作,<b>并产生一个可参考性与易操作性较强的模板</b>。我提案的通用模板如下,请在参考相关论述后反馈意见。
 +
 +
; 基本介绍
 +
单兵种 - 饰品
 +
* {{item name|Fancy Fedora}}(Fancy Fedora)是一件[[Spy/zh-hans|间谍]][[Cosmetic items/zh-hans|饰品]]。
 +
** 如各位所见,我放弃了一定要把链接文本隔开的个人习惯,虽然很不舒服。
 +
* {{item name|Lady Killer}}(Lady Killer)是一件[[Steam Workshop/zh-hans|社区制作]]的间谍饰品。
 +
** “由[[Steam Workshop/zh-hans|社区]]制作”或者“[[Steam Workshop/zh-hans|社区制作]]”,这里我就先倒向后者了。
 +
 +
单兵种 - 武器
 +
* {{item name|Rocket Launcher}}(Rocket Launcher)是士兵的默认主武器。(默认武器)
 +
* {{item name|Eyelander}}(Eyelander)是一件可解锁的爆破手近战武器。(可解锁武器)
 +
* {{item name|Pretty Boy's Pocket Pistol}}(Pretty Boy's Pocket Pistol)是一件社区制作的侦察兵副武器。(社区贡献)
 +
 +
全兵种 - 饰品
 +
* {{item name|Legendary Lid}}(Legendary Lid)是一件社区制作的[[Classes/zh-hans|全兵种]]饰品。
 +
 +
多兵种(附加句形式)
 +
* {{item name|Antarctic Eyewear}}(Antarctic Eyewear)是一件社区制作的[[Classes/zh-hans|多兵种]]饰品,可由侦察兵、爆破手、工程师与狙击手装备。
 +
** 我们以前的做法是把可用的兵种堆砌在前面,<b>虽然也并非没法处理,但用这个译法会让句子显得非常肿胀,阅读的流畅性也会受到影响</b>。究其原因而言,我想是因为英文句子中堆砌形容词的做法搬到中文里有时会显得“水土不服”。
 +
* {{item name|Teufort Knight}}(Teufort Knight)是一件社区制作的[[Classes/zh-hans|多兵种]]饰品,可由火焰兵之外的所有兵种装备。
 +
** “全兵种”的链接转移到了“多兵种”上,反正导向的页面是“Classes”。
 +
 +
多兵种 - 武器 - 特殊案例
 +
* {{item name|Frying Pan}}(Frying Pan)是一件社区制作的多兵种近战武器,可由工程师与间谍之外的所有兵种装备。
 +
* {{item name|Panic Attack}}(Panic Attack)是一件社区制作的多兵种武器,可由工程师作为主武器装备,士兵、火焰兵与机枪手作为副武器装备。
 +
 +
宣传(附加句形式)
 +
* {{item name|Dadliest Catch}}(Dadliest Catch)是一件社区制作的全兵种饰品,同时也是一件[[Promotional items/zh-hans|宣传性物品]]。
 +
** 如果出现多兵种可用的宣传性物品(暂时没找到实例),先说“也是一件宣传性物品”,再打“可由...装备”。
 +
 +
; 宣传物品获取来源介绍
 +
* ({{item name|Sharp Dresser}})该物品将以[[Genuine/zh-hans|纯正]]品质赠予在2011年12月1日(美国地区为2011年11月29日)之前预购了《刺客信条:启示录》的玩家。
 +
** 格式:...将(以纯正品质)发放给+(时间限制,如果有的话)+(获取条件)...的玩家。不管是“awarded”还是“distributed”什么的,都叫“赠予”,就不用“颁发”和“分发”这些词区分了。
 +
 +
; 投稿介绍
 +
一般
 +
* {{item name|Flakcatcher}}是投稿于Steam创意工坊的作品。
 +
应Valve要求(多见于宣传性物品)
 +
* {{item name|Centurion}}后来按照Valve的要求被投稿于Steam创意工坊。
 +
 +
 +
这里还有另一个附加问题:“[[Promotional items/zh-hans|Promotional items]]”——对这个“Promotional”,之前我们各种页面中有翻译成“促销”的,也有“联动”的,但把页面里的物品看一看就会发现,这两种译法都是片面的。我个人认为比较稳妥的译法是<b>“推广”</b>或者<b>“宣传”</b>——无论是为了奖励社区贡献者、宣传社区活动还是推销其它游戏,这两个词都可以兼顾到,而出于好听的原因我倾向于后者,希望把“Promotional items”这个页面译作<b>“宣传性物品”</b>。
 +
 +
而将“Promotional”加入介绍句时不得不面对这样一个问题——有些宣传性物品是完全为了宣传目的而设计的,但还有一些是在设计提交到创意工坊后才被赋予宣传性功能。因此“在宣传活动中加入”的译法不大合适,我也就模糊得用了“同时也是一件宣传性物品”这样笼统的介绍。
 +
 +
最后,我希望这个话题的讨论能够尽快结束并产生成果——当前有其它的项目优先。考虑到维基活跃度以及在物品相关页面的编辑量,一旦与[[User:AlexT|Alex]]和[[User:Guest|Guest]]达成一致,这个讨论我便视作结束了。
 +
 +
[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 10:11, 29 July 2022 (UTC)

Revision as of 10:11, 29 July 2022

  • 该页面用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。低价值内容将被不定期删除。
  • 请从其他讨论内容的顶部使用“== 讨论标题 ==”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~”来自动标注用户与时间。回复时请于回复内容前附加“:”,多次回复可重复添加。

关于标点符号的讨论

我也是维基百科编者。发现中文TFWiki好像没有关于标点符号问题的共识或规范。而维基百科中有详尽的标点符号规范镜像地址)。不知大家对这个问题有何看法?AlexTALK 08:23, 21 August 2020 (UTC)

这里列举几个问题:


针对你说的问题(个人意见):
  • 图片描述(包括画廊)结尾不加句号,同维基百科的规范一致。
  • 一般情况下都应采用全角,个别模板中的内容会用到半角(通常是括号)。
    • 你所列出的 2Fort/zh-hans 中的问题十分明显,这肯定是需要纠正的。
  • 应当采用,个别模板中可不用,如 Template:Comics Nav,有些页面多次提及“军团要塞”时我也没有采用,原因是页面中反复出现大量书名号感觉很不美观。
  • 还有一点是,TFWiki的一些更新记录文本是从游戏补丁记录中照搬的,有时不会带句号。对于这种情况,我一般都会在翻译时补充上句号。
关于标点符号的规范与纠正总是需要的,以维基百科的规范为标准也绝对不会有问题,但我认为没有必要设定成文的规范。

User Dereko Name.png 14:28, 21 August 2020 (UTC)


确实在这里没有必要设定成文规范,大家几个编者一起达成共识就是了。AlexTALK 04:29, 22 August 2020 (UTC)

关于本维基的简体中文译法的讨论

MVM机器人名称翻译

  • 以下为MVM中出现的部分机器人的名称,大部分的名称均来源于该种机器人的作战能力。
  • 参考内容:机器人曼恩 vs. 机器更新

侦察兵

  • Bonk Scout 原子能侦察兵
  • Minor League Scout 少青队侦察兵
  • Hyper League Scout
  • Armored Giant Sandman Scout
  • Giant Bonk Scout
  • Charged Armored Giant Sandman Scout
  • Force-A-Nature Super Scout
  • Super Charged Jumping Scout
  • Giant Jumping Sandman Scout
  • Super Scout 超级侦察兵
  • Major League Charged Scout
  • Major League Scout 棒球大联盟侦察兵

士兵

  • Charged Colonel Barrage 爆击弹幕上校
  • Colonel Barrage 弹幕上校
  • Giant Blast Soldier
  • Giant Blackbox Soldier
  • Giant Charged Rapid-Fire Soldier
  • Giant Rapid-Fire Soldier 巨型速射士兵
  • Giant Charged Soldier 巨型爆击士兵
  • Giant Charged Infinite Soldier
  • Chief Concheror Soldier 征服者战旗主将

火焰兵

  • Flare Pyro 信号枪火焰兵
  • Giant Charged Pyro
  • Giant Flare Pyro 巨型信号枪火焰兵

爆破手

  • Burst Fire Demoman
  • Demoknight 爆破骑士
  • Giant Charged Burst Fire Demoman
  • Giant Burst Fire Demoman
  • Giant Blast Demoman
  • Giant Rapid-Fire Demoman 巨型速射爆破手
  • Giant Demoknight 巨型爆破骑士

机枪手

  • Heavyweight Champ 重量级拳击冠军
  • Fast Heavyweight Champ 快速重量级拳击冠军
  • Steel Gauntlet
  • Heavy Mittens 欢乐机枪手
  • Giant Charged Heavy
  • Giant Charged Heater Heavy
  • Giant Charged Deflector Heavy
  • Giant Charged Heal-on-Kill Heavy
  • Chief Heal-on-Kill Deflector Heavy
  • Giant Heal-on-Kill Deflector Heavy
  • Giant Deflector Heavy

狙击手

  • Bowman 弓箭手
  • Sydney Sniper 悉尼狙击手
  • Razorback Sniper 背脊盾狙击手
  • Quick-Fix Medic 快速医疗医生
  • Über Medic 超能医生/无敌医生

特殊

  • Giant Heater Heavy 巨型高热机枪手
  • Pusher Pyro 击退火焰兵
  • Mecha-Engineer
  • Giant Heavy Weight Champ 巨型重量级拳击冠军
  • Giant Burst Fire Soldier 巨型狂暴士兵
  • Captain Punch 钢拳上尉
  • Sergeant Crits 爆击中士
  • Major Bomber 爆破少校
  • Chief Tavish 塔维什主将
  • Chief Pyro 火焰兵主将
  • Major League 棒球大联盟
  • Steel Gauntlet Pusher
  • Giant Heal-on-Kill Heavy
  • Deflector Heavy 反弹机枪手
  • Sir Nukesalot 核弹爵士
  • Major Crits 爆击少校

NOPE (talk) 09:46, 31 May 2020 (UTC)


关于音乐名称翻译


  • 目前只需要翻译“军团要塞 2 官方原声音轨”该专辑中的音乐名称。
  • 大部分音乐的名称都与出现该音乐的视频的某些场景或人物有关,如 Seduce Me! 或 It Hates Me So Much,因此可以参考该场景的背景或人物说的话的翻译。
  • 音乐的翻译名称的展示方式同地图。
  • Team Fortress 2 (Main Theme) 军团要塞 2(主题曲)
  • Playing With Danger 畅玩危险/与危险游戏
  • Rocket Jump Waltz 火箭跳华尔兹
  • The Art of War 战争艺术/孙子兵法
  • Faster Than a Speeding Bullet 比飞弹还快/超越速弹
  • Right Behind You 就在你身后
  • Petite Chou-Fleur 小椰花菜/我的爱人/我的最爱
  • Intruder Alert 入侵警报
  • Drunken Pipe Bomb 醉管炸弹/醉酒榴弹
  • More Gun 更多的枪
  • Haunted Fortress 2 闹鬼要塞 2
  • TF2 Saxxy 2011 Theme TF2 萨氏金奖主题曲
  • A Little Heart to Heart 小小的心换心
  • MEDIC! 医生!
  • Archimedes 阿基米德
  • Dreams of Cruelty 残忍的梦/丧病不醒梦
  • The Calm 暴风雨前的宁静
  • ROBOTS! 机器人!
  • Dapper Cadaver 衣冠楚楚的死尸
  • Rise of the Living Bread 活面包的崛起
  • Red Bread 红队面包
  • Three Days to Live 还能活三天
  • Seduce Me! 勾引我!
  • Stink Lines 臭气线
  • It Hates Me So Much 它是有多恨我
  • Misfortune Teller 厄运诉说者
  • Soldier of Dance 舞蹈战士
  • RED Triumphs! 红队胜利!
  • BLU Triumphs! 蓝队胜利!
  • Yeti Park 雪人公园
  • Saxton's Dilemma 萨克斯顿的困境
  • Mercenary Park 佣兵公园


Guest (talk) 15:57, 11 March 2020 (UTC)

关于地图名称翻译

不幸的是,这次地图译名讨论是一场灾难——我想这跟当时欠缺目标,欠缺组织,欠缺引导,以及让某个前辈独自承担太多初提案有关——幸运的是,目前它已被其它的项目取代,因此请勿在这里添加其它讨论。User Dereko Name.png 10:11, 29 July 2022 (UTC)

关于词汇对照表

请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。

法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)

Duplicate pages

Hey folks, I recently found a couple of pages with similar contents:

In both cases, the latter page title is the correct one -- can you please compare the contents, decide which is the better translation, and put the contents into the correct page title? Thanks, Darkid « TalkContribs » 13:42, 12 December 2021 (UTC)

Done. Both the former pages were edited for redirection, while Tournament Medal/zh-hans has been updated with the better translation and Source Engine/zh-hans was retranslated from scratch.
By the way, Dereko just noticed the reports generated by script, that would be highly helpful for translation maintenance - as long as we make good use of it. Darkid is credit to team!. User Dereko Name.png 09:37, 13 December 2021 (UTC)


关于Expiration Date标题的翻译(润色)

(我不确定这个页面有没有人看)

当前翻译:死了都要爱

所有目前已有翻译的视频标题里,就Expiration Date这个标题的翻译是看得我头皮发麻,不光是糟糕的润色,双关的意思也没体现出来。简单来说就是适得其反。

Expiration Date,表面意为保质期,同时也指“在已经确认存在分手期限的情况下建立恋爱关系”("To start a relationship that has a defined end date." 来自Urban Dictionary的expiration dating词条)

根据剧情,标题取的意思其实会更偏向后者(除了开头肿瘤作为引子,是使用了保质期的意思,但中间Spy训练Scout,到后面确认肿瘤无害(肿瘤部分结束)打巨型面包,全部是在注重约会上),但是能明确表达expiration dating这种带死线的约会,恕我才疏学浅,实在想不出有什么合适的词(更何况还要尽可能体现“保质期”的表意)

...总之在这里先把问题写出来(抛砖引玉)如果有什么好的翻译想法的话请务必提出来

Schrodinger Sig (talk) 07:00, 19 March 2022 (UTC)

很可惜,《军团要塞2》中类似的不合适的翻译还有很多很多,比如“Vintage”品质被翻译成了“特等”。如果现在要更改这些翻译的话,游戏中的翻译也要进行更新,还要考虑玩家能不能一时间接受这些变化。“死了都要爱”这个翻译在游戏的翻译文件中,也出现了5次。目前还在维护《军团要塞》官方Wiki简体中文部分的人已经很少了,而游戏内的简体中文翻译则更是很久没有进行更新。《军团要塞》官方Wiki简体中文部分曾在2021年进行过一次翻译优化讨论,其中也有一些提案是因为各种原因无法实施下来或被采用的。--AlexT 08:42, 19 March 2022 (UTC)
但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 Schrodinger Sig (talk) 01:19, 20 March 2022 (UTC)

物品页面起始介绍句的译法改动

最近一些不佳的编辑体验驱使我提出这个问题(以及一个附属的次要问题),关于物品页面(主要是饰品与武器页面)的介绍文本翻译规范,我们需要做些统一与改良的工作,并产生一个可参考性与易操作性较强的模板。我提案的通用模板如下,请在参考相关论述后反馈意见。

基本介绍

单兵种 - 饰品

  • 花哨软呢帽(Fancy Fedora)是一件间谍饰品
    • 如各位所见,我放弃了一定要把链接文本隔开的个人习惯,虽然很不舒服。
  • 少妇杀手(Lady Killer)是一件社区制作的间谍饰品。

单兵种 - 武器

  • 火箭发射器(Rocket Launcher)是士兵的默认主武器。(默认武器)
  • 苏格兰长剑(Eyelander)是一件可解锁的爆破手近战武器。(可解锁武器)
  • 帅气男孩的袖珍手枪(Pretty Boy's Pocket Pistol)是一件社区制作的侦察兵副武器。(社区贡献)

全兵种 - 饰品

  • 传奇武士的斗笠(Legendary Lid)是一件社区制作的全兵种饰品。

多兵种(附加句形式)

  • 南极护目镜(Antarctic Eyewear)是一件社区制作的多兵种饰品,可由侦察兵、爆破手、工程师与狙击手装备。
    • 我们以前的做法是把可用的兵种堆砌在前面,虽然也并非没法处理,但用这个译法会让句子显得非常肿胀,阅读的流畅性也会受到影响。究其原因而言,我想是因为英文句子中堆砌形容词的做法搬到中文里有时会显得“水土不服”。
  • 双城骑士(Teufort Knight)是一件社区制作的多兵种饰品,可由火焰兵之外的所有兵种装备。
    • “全兵种”的链接转移到了“多兵种”上,反正导向的页面是“Classes”。

多兵种 - 武器 - 特殊案例

  • 平底煎锅(Frying Pan)是一件社区制作的多兵种近战武器,可由工程师与间谍之外的所有兵种装备。
  • 恐慌打击(Panic Attack)是一件社区制作的多兵种武器,可由工程师作为主武器装备,士兵、火焰兵与机枪手作为副武器装备。

宣传(附加句形式)

  • 致命奶爸(Dadliest Catch)是一件社区制作的全兵种饰品,同时也是一件宣传性物品
    • 如果出现多兵种可用的宣传性物品(暂时没找到实例),先说“也是一件宣传性物品”,再打“可由...装备”。
宣传物品获取来源介绍
  • (袖藏剑)该物品将以纯正品质赠予在2011年12月1日(美国地区为2011年11月29日)之前预购了《刺客信条:启示录》的玩家。
    • 格式:...将(以纯正品质)发放给+(时间限制,如果有的话)+(获取条件)...的玩家。不管是“awarded”还是“distributed”什么的,都叫“赠予”,就不用“颁发”和“分发”这些词区分了。
投稿介绍

一般

  • 弹药背心是投稿于Steam创意工坊的作品。

应Valve要求(多见于宣传性物品)

  • 百夫长之盔后来按照Valve的要求被投稿于Steam创意工坊。


这里还有另一个附加问题:“Promotional items”——对这个“Promotional”,之前我们各种页面中有翻译成“促销”的,也有“联动”的,但把页面里的物品看一看就会发现,这两种译法都是片面的。我个人认为比较稳妥的译法是“推广”或者“宣传”——无论是为了奖励社区贡献者、宣传社区活动还是推销其它游戏,这两个词都可以兼顾到,而出于好听的原因我倾向于后者,希望把“Promotional items”这个页面译作“宣传性物品”

而将“Promotional”加入介绍句时不得不面对这样一个问题——有些宣传性物品是完全为了宣传目的而设计的,但还有一些是在设计提交到创意工坊后才被赋予宣传性功能。因此“在宣传活动中加入”的译法不大合适,我也就模糊得用了“同时也是一件宣传性物品”这样笼统的介绍。

最后,我希望这个话题的讨论能够尽快结束并产生成果——当前有其它的项目优先。考虑到维基活跃度以及在物品相关页面的编辑量,一旦与AlexGuest达成一致,这个讨论我便视作结束了。

User Dereko Name.png 10:11, 29 July 2022 (UTC)