Discussão: Progresso de tradução – PT-BR

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
VoltarVoltar
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

"Anúncio publicitário"

Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "Descrição publicitária", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) StargazerG (talk) 22:46, 11 January 2021 (UTC)

Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. — Tark lm(pt-br) 02:03, 12 January 2021 (UTC)
Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. Tiagoquix (talk) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
Que tal "propaganda"?
Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B - BrazilianNut (talk) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? Tiagoquix (talk) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". Tiagoquix (talk) 21:08, 20 January 2021 (UTC)
Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — Tark lm(pt-br) 15:17, 20 January 2021 (UTC)
Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? Tiagoquix (talk) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. — Tark lm(pt-br) 21:14, 20 January 2021 (UTC)
Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (publicity blurb).
Sobre "elóquio", ok. Tiagoquix (talk) 21:20, 20 January 2021 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. StargazerG (talk) 07:11, 24 January 2021 (UTC)

E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? Tiagoquix (talk) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? Tiagoquix (talk) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — Tark lm(pt-br) 17:18, 7 February 2021 (UTC)
Pictogram tick.png Done. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — Tark 17:26, 30 November 2021 (UTC)
Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. Tiagoquix (talk) 17:43, 19 August 2022 (UTC)

Loja Mann Co.

Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.

Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "Loja Mann Co..", o que fica bem feio para ser sincero. Um exemplo pode ser visto aqui. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?

Por ora, é isso. Valeu. Tiagoquix (talk) 06:55, 19 January 2021 (UTC)

Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que já vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) StargazerG (talk) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "Loja Mann Co." <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de 1990, porém, ele só foi sancionado em 2008 pelo então presidente Lula e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
"Parágrafo único. A implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. Tiagoquix (talk) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — Tark lm(pt-br) 15:15, 20 January 2021 (UTC)
Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. Tiagoquix (talk) 21:06, 20 January 2021 (UTC)

Duplicate pages

Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:

In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, Darkid « TalkContribs » 12:53, 12 December 2021 (UTC)

It looks like the problem is gone. Someone created redirects. Tiagoquix (talk) 17:42, 19 August 2022 (UTC)

Cosméticos — "Publicado em"

Achei super estranho ler "Publicado em" na página Top Notch/pt-br, que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). Tiagoquix (talk) 17:40, 19 August 2022 (UTC)

Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? Rocket bacon (talk) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões do STS da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".
Obrigado por deixar a sua opinião!
Tiagoquix (talk) 05:24, 8 May 2023 (UTC)

Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas

Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series, lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".

Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - BrazilianNut (talk) 12:52, 14 December 2023 (UTC)

"Caixas de suprimentos" e "Caixas Decoradas". — Tark 20:34, 30 December 2023 (UTC)