User talk:Bigbird103

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

Hello

Hello, thanks for the translation in the zh-hant pages.

I'm ~www~, welcome to the translation. Please keep up the good work.

Would you mind to give me a reply at this pages, and create your user page to introduce yourself?

Thank you for your cooperation.

~www~

ps. if you have any forum's accounts which are from Taiwan, please let me know.


hi~
this is Bigbird103
I'm glad I could help
here is my user page
Bigbird103
Bigbird103 04:05, 18 November 2011 (PST)

OK, got your words. 希望你好好加油! Tks. ~www~
ps.編寫中文時,請記得使用標準的中文表點符號,至於括號和冒號要全形(ex:,。:;!?「」※《》)。至於英文和數字請用半形。
翻譯 對付xxx系列,或是某些基礎策略的時候,因為某些套裝和另外一些武器的無效果或是雷同,所以內容可能會經過刪減,在此提醒,往後遇到類似狀況也請比照辦理。

ok

請標示

如果一個頁面沒翻譯完,請記得在開頭放置 {{trans}}(翻譯中)的告示,讓別人知道這頁還沒完成。~www~

了解
下次會注意

Sorry

1.抱歉,其實我之前沒有說清楚:"因為某些套裝和另外一些武器的無效果或是雷同,所以內容可能會經過刪減" 這句話,其實是指小金人、舉牌或是一些無效果的套裝,其他的促銷武器還是可以放上去(ex.大屠殺或是巫毒咒錐)。

我會再把這些加回去,所以之後看到小金人、舉牌、無效果的套裝再刪掉就行了。

2.數字的部分請跟中文用半形空格隔開,ex.有_3_個其他物品。但日期則不在此限,ex.2011年7月18日更新。

3.括號請記得用全形:(),不是半形:()。

目前中文版的編輯標準大致上是這樣,如果還有不清楚的可以再問我。~www~

知道瞜
不好意思麻煩了
下次會更加注意

請問

" FISH KILL!! " 的 " " 是應該用半形還是全形?

通常在正式的文章中會使用引號:「」框住,所以→「被魚羞辱致死!」。~www~
了解,多謝啦。
你的戰術那幾面翻得不錯,請繼續加油喔,謝謝!~www~ 19:55, 26 November 2011 (PST)
我會盡量加油的XDD

還有阿,如果你翻譯翻累,想休息一陣子的話,記得要給我個通知,要不然我會以為又一個翻譯者失蹤了...OK? ~www~ 06:08, 6 December 2011 (PST)

不好意思最近報告周比較忙,不過應該還不至於忙到會被鬼隱的地步(苦笑

抱歉

被報告海淹死了
在一月中之前應該暫時沒法支援翻譯
大家加油&聖誕快樂(被報告拖走

好的,請加油!(抱歉 3 天後才回覆,下次如想得到快速回覆的話,請至我的Talk page留言吧。)~www~

你果然回來了

真的是個蠻守信用的人呢,真的是謝謝你的幫忙囉 :D。一起為中文維基加油吧~ ~www~

收到XDDDD

感謝你的支持

真的非常謝謝你的支持,我會想辦法去說服管理群。這段期間請繼續翻譯原本的文章,加油。TF2繁體中文維基也加油。~www~ 06:27, 16 February 2012 (PST)

只是寫出自己的感想而已
WWW大大也加油摟XDD

To all zh-hant translators:

我們一直以來在編輯維基百科時都忽略掉很重要的一點:偵查兵≠偵兵,左邊是錯的右邊才是正確的
偵查是法律上的 "調查",類似 investigation。而偵察才是 scout。我目前正在對這個錯誤的用詞進行更正,煩請之後的編輯者在輸入中文字時,能夠注意到這一點。所以,Scout 的正確中文名稱是偵"察"兵,各位別弄錯了。~www~ 22:30, 16 February 2012 (PST)

收到了XDD

To all zh-hant translators:

最近各種編輯用語有些改變,煩請之後編輯時注意一下:
1.Loch-n-Load 已經正式改名為「直擊榴彈」,請看到中文頁面還留著 LnL 的話就予以改正。
2.Mann Co. 補給箱及金鑰已經改名成「曼恩企業補給箱」&「曼恩企業補給箱金鑰」。有必要時簡稱「曼恩補給箱」、「補給箱金鑰」...etc. 亦可。
3.刪除「精製」及「裝配」兩個用語,皆以「合成」取代,其他不變。
4.由於 Dictionary 系統因不明原因沒在運作的關係,以上變更目前還無法在某些地方看到。
對維基百科來說目前只有前三點會影響到往後的編輯,煩請各位記得這些變更,謝謝。~www~ 07:13, 27 March 2012 (PDT)

Notice

1. Remember to type {{DISPLAYTITLE:XXXXX}} when you translate a new page in order to show the title.

2. Always use "show preview"(顯示預覽) button before completing an edit to save multiple edits at the same time. Thank you for your cooperation.

~www~ 03:27, 3 May 2012 (PDT)

roger

暑假期間

你好,希望你可以在暑假的時候多翻譯一點關於 TF2 的文章。謝謝你的幫忙!
另外,如果有要翻譯最新物品頁面的話,記得先提醒一聲,要不然可能會編輯相衝。Tks. ~www~ 05:54, 24 June 2012 (PDT)

了解,上工摟~(折手指
另外,我也必須要再次強調使用 "顯示預覽" 這個按鈕,方便將多個小編輯集中在一個編輯。太多小編輯會造成編輯紀錄 的混亂(同一人的同一頁面編輯太多)。已經有外國人向我說明你這樣的現象,為以免造成他們檢查頁面時的困擾,請編輯多一點後再儲存,謝謝。~www~ 09:45, 24 June 2012 (PDT)

Be advised:

從2013年7月13日起,達爾文市的危險護盾(Darwin's Danger Shield)正式更名為「達爾文鱷魚盾」。這是好久之前決議但忘記變更的更改。請各位編輯時多注意囉。~www~ 03:29, 13 July 2013 (PDT)