Difference between revisions of "User:Dereko/Sandbox"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
Line 52: Line 52:
 
| [[Bear Walker/zh-hans|Bear Walker]]
 
| [[Bear Walker/zh-hans|Bear Walker]]
 
| 梦游之熊(ReShine)
 
| 梦游之熊(ReShine)
| 虽然结合物品来看,“walker”很容易联想到拖鞋(以前的物品[[Robin Walkers/zh-hans|Robin Walkers]])就是如此)。不过既然为单数,译成“梦游”很巧妙。
+
| 虽然结合物品来看,“walker”很容易联想到拖鞋(以前的物品[[Robin Walkers/zh-hans|Robin Walkers]]就是如此)。不过既然为单数,译成“梦游”很巧妙。
 
| ReShine已审核
 
| ReShine已审核
 
|-
 
|-
Line 171: Line 171:
 
! class="header" width="20%" | 附注
 
! class="header" width="20%" | 附注
 
! class="header" | 状态
 
! class="header" | 状态
|-
 
| {{item icon|Fast Food|100px}}
 
| TF_sum21_fast_food
 
| [[Fast Food/zh-hans|Fast Food]]
 
| 快餐背包(ReShine)
 
|
 
| ReShine已审核
 
 
|-
 
|-
 
| {{item icon|Fried Batter|100px}}
 
| {{item icon|Fried Batter|100px}}
Line 184: Line 177:
 
| 煎炸大厨(ReShine)
 
| 煎炸大厨(ReShine)
 
|  
 
|  
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Fast Food|100px}}
 +
| TF_sum21_fast_food
 +
| [[Fast Food/zh-hans|Fast Food]]
 +
| 快餐背包(ReShine)<br>快餐特递(Dereko)
 +
| Dereko的提案是为了套装物品风格的相似性
 
| ReShine已审核
 
| ReShine已审核
 
|-
 
|-
Line 189: Line 189:
 
| TF_sum21_meal_dealer
 
| TF_sum21_meal_dealer
 
| [[Meal Dealer/zh-hans|Meal Dealer]]
 
| [[Meal Dealer/zh-hans|Meal Dealer]]
| 油腻的工装(ReShine)
+
| 油腻的工装(ReShine)<br>速食专营(Dereko)
 +
| 同上<br>“Meal Deal”是英国流行的一种套餐
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Panisher|100px}}
 +
| TF_sum21_panisher
 +
| [[Panisher/zh-hans|Panisher]]
 +
| 顶锅锅(ReShine)<br>顶锅侠(Dereko)
 +
|
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Roaming Roman|100px}}
 +
| TF_sum21_roaming_roman
 +
| [[Roaming Roman/zh-hans|Roaming Roman]]
 +
| 罗马自由客(ReShine)
 +
| “Roaming”和物品本身联系似乎并不大,主要还是为了凑头韵式名称
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Thousand-Yard Stare|100px}}
 +
| TF_sum21_thousand_yard
 +
| [[Thousand-Yard Stare/zh-hans|Thousand-Yard Stare]]
 +
| 无泪战士(ReShine)<br>千码凝视(Dereko)
 +
| 用一个比较严肃的名字命名的搞怪风饰品…我还是保守地选择直译。
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Brim of Fire|100px}}
 +
| TF_sum21_brim_of_fire
 +
| [[Brim of Fire/zh-hans|Brim of Fire]]
 +
| 烈焰牛仔(ReShine)
 +
|
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Hook, Line, and Cinder|100px}}
 +
| TF_sum21_hook_line_cinder
 +
| [[Hook, Line, and Cinder/zh-hans|Hook, Line, and Cinder]]
 +
| 放长线钓烤鱼(ReShine)
 +
| 改自俗语“Hook, Line, and Sinker”,不大好处理。这个提案是用“鱼”相关的中国俗语,结合火焰兵的游戏玩法造的,我挺喜欢。2021万圣节饰品还有一个相似的案例,我会沿用这个思路。
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Reel Fly Hat|100px}}
 +
| TF_sum21_reel_fly_hat
 +
| [[Reel Fly Hat/zh-hans|Reel Fly Hat]]
 +
| 渔夫诱饵帽(ReShine)<br>圆满收杆帽(Dereko)
 +
| “reel”自然是指“fishing reel”,而“Reel Fly”…干脆其一个钓鱼佬喜欢听的名字吧
 +
| ReShine已审核
 +
|-
 +
| {{item icon|Water Waders|100px}}
 +
| TF_sum21_water_waders
 +
| [[Water Waders/zh-hans|Water Waders]]
 +
| 渔夫涉水衣(ReShine)<br>溪路涉水服(Dereko)
 
|  
 
|  
 
| ReShine已审核
 
| ReShine已审核

Revision as of 11:03, 28 November 2023

概要

目前,我会按照推出顺序进行编排,优先处理物品名称与地图提示文本/合同(任务)文本,其次是各种特效名称与战绘名称(皮肤名称)。这部分内容填补完毕后,还有一些社区奖牌有待处理。

上述部分解决后,我们再考虑地图译名计划的继续施行——由于简中停止更新,这个由STS前辈主导、我有参与的项目没有了下文,目前只在游戏中实装给了极少数地图,不过其成果我仍有保存。

此外,我会在主要内容间穿插少量需要修订的词条,以解决一些遗留问题。

各表左侧预览图/缩略图的链接导向相应的英文条目,而物品名称则导向中文条目。后者可能存在版本落后问题。

待通过

圣诞节2020饰品

圣诞节2020饰品(TF_dec20_)
图标 词条名称 英文名称 译名提案 附注 状态
Round-A-Bout TF_dec20_round_a_bout Round-A-Bout 旋转独角兽(ReShine) 气球独角兽”是火焰兵的经典配饰之一,以往对相关衍生饰品的译名基本都会保留“独角兽”这个“字段”。 ReShine已审核
Helm Helm TF_dec20_helm_helm Helm Helm 帆船之盔(ReShine) ReShine已审核
SandMann's Brush TF_dec20_sandmanns_brush SandMann's Brush 睡魔的流苏(ReShine)
睡魔之触(Dereko)
ReShine前辈应该是把“Brush”理解成帽子上的流苏了。也许“Brush”也可看做一种抽象的艺术性表达——整个帽子就像睡魔的笔刷一样,送穿戴者见周公去。另外,我希望增强同系列物品译名的相似性。 ReShine已审核
BedBug Protection TF_dec20_bedbug_protection BedBug Protection 瞌睡虫之衣(ReShine) ReShine已审核
Bear Walker TF_dec20_bear_walker Bear Walker 梦游之熊(ReShine) 虽然结合物品来看,“walker”很容易联想到拖鞋(以前的物品Robin Walkers就是如此)。不过既然为单数,译成“梦游”很巧妙。 ReShine已审核
Blitzen Bowl TF_dec20_blitzen_bowl Blitzen Bowl 驯鹿闪电的头(Reshine)
电光驯鹿盔(Dereko)
“Blitzen”是《红鼻驯鹿鲁道夫》中圣诞老人一只鹿的名字,而就这件物品而言,也可以视作对头盔上霓虹灯的描述 ReShine已审核
Elf Care Provider TF_dec20_elf_care_provider Elf Care Provider 灵医(Reshine)
精灵医师(Dereko)
改写自“health care provider”
“灵医”很容易get到,但感觉对圣诞节饰品而言太惊悚了
ReShine已审核
Night Ward TF_dec20_night_ward
_style0、_style1
Night Ward 夜班医生(Reshine) ReShine已审核
Killing Tree TF_dec20_killing_tree Killing Tree 会说话的树(Reshine) 大概就像苏联士兵说芬兰有会说话的雪,很妙。 ReShine已审核
Particulate Protector TF_dec20_particulate_protector
_style0、_style1
Particulate Protector 有害微粒过滤器(Reshine) ReShine已审核
Candy Cantlers TF_dec20_candy_cantlers
_WithHat、_WithNoHat
Candy Cantlers 糖果鹿角(Reshine) ReShine已审核
Festive Fascinator TF_dec20_festive_fascinator
_style0、_style1
Festive Fascinator 彩灯发带(Reshine) “节日”和“彩灯”算是Valve在TF2里搞出的坏文明之一,不过好在这里并不重要。对于这种彩灯造型的物品,基本上都会用“彩灯”二字。 ReShine已审核
Festive Flip-Thwomps TF_dec20_flip_thwomps Festive Flip-Thwomps 礼盒大脚(Reshine) ReShine已审核
Jolly Jingler TF_dec20_jolly_jingler Jolly Jingler 圣诞铃铛帽(Reshine) ReShine已审核
Professional's Pom-Pom TF_dec20_professionals_pom_pom Professional's Pom-Pom 专业佣兵的毛球帽(Reshine) ReShine已审核
Reindoonibeanie TF_dec20_reindoonibeanie Reindoonibeanie 驯鹿独角兽之帽(Reshine) ReShine已审核
Shoestring Santa TF_dec20_shoestring_santa Shoestring Santa 剩蛋老人(Reshine) 穷的只剩... ReShine已审核
Smissmas Sorcerer TF_dec20_smissmas_sorcerer Smissmas Sorcerer 圣诞法师(Reshine)
圣诞术士(Dereko)
法师和术士也许并没有多少差异,更多是习惯与偏好吧。 ReShine已审核
Towering Pillar of Beanies TF_dec20_pillar_of_beanies Towering Pillar of Beanies 高耸如柱的圣诞帽(Reshine)
层叠高耸之圣诞帽(Dereko)
“Towering”系列算是TF2中比较经典(与抽象)的饰品,希望借此机会以一种浮夸又灵活的风格确认一个译名格式:层叠高耸之XX帽。

以往的译法注意到了“高”,但忽略了“叠”这个重要的特点。另外,新译法虽然依然把中心词都偷换成了“帽”,但强化了修辞效果,之后再有新物品也比较好处理。

该系列其余的其余译名修改会在“待修订”中提出。
ReShine已审核
Towering Pile of Presents TF_dec20_pile_of_presents Towering Pile of Presents 堆积如山的礼盒(Reshine)
层叠高耸之礼盒帽(Dereko)
同上 ReShine已审核

夏日2021饰品·待补全

待修订

  • 以下是已在游戏中实装但需要提请修订的条目。其中的部分条目此前已有计划修正,但由于简中停止更新而未实施。
修订批次01
图标 词条名称 英文名称 译名提案 附注 状态
Coldfront Curbstompers TF_EOTL_coldfront_curbstompers Coldfront Curbstompers 冷锋践踏者→严寒战线践踏者 由于另外两件饰品:Coldfront CommanderColdfront Carapace的推出,以及某个暂时终止的地图汉化项目的进行(有个地图也叫Coldfront),我们之前打算确定一个比较有识别度的固定名称,即“严寒战线”。 待审核
Seared Sorcerer TF_hwn2020_seared_sorcerer Seared Sorcerer 焦灼炎术师→炎魔导士 为了与其参考对象“黑魔导士”(《最终幻想IX》)靠的更近。 待审核
Handsome Devil TF_hwn2020_handsome_devil Handsome Devil 潇洒魔男→魔鬼脸庞 就修辞而言感觉更贴切一些。 待审核
Towering Pillar of Hats TF_ToweringPillar_Hat
_Desc
Towering Pillar of Hats 高耸的塔柱帽→层叠高耸之塔柱帽 见“圣诞节2020饰品”中对“Towering”系列的附注;依然保留了“塔柱”以强化夸张效果;描述亦有修订,“notte”应是一种口音化处理而非“夜晚”,“PRESUMPTUOUS”更多是说“冒失”与“无礼”而谈不上“高傲”,出处为一则漫画 待审核
Towering Titanium Pillar of Hats TF_robo_all_towering_pillar Towering Titanium Pillar of Hats 高耸的钛制塔柱帽→层叠高耸之钛金塔柱帽 同上 待审核
Towering Pillar of Summer Shades TF_ToweringPillarOfSummerShades Towering Pillar of Summer Shades 高耸的夏季太阳镜→层叠高耸之夏日太阳镜 同上 待审核

已归档

  • 以下是已成功审核与实装的内容,整理于此以便查询。