偵查兵語音回應
< Scout responses
Revision as of 04:19, 21 January 2011 by Bigass0011 (talk | contribs) (→Upon taking the Enemy Intelligence)
這頁目前正處於被翻譯至繁體中文的狀態。 如果你會說繁體中文,請在討論頁中留下你的大名,或透過查看歷史紀錄跟有編輯這頁的用戶聯繫。 |
一般回應
在20秒內以雙管霰彈槍殺死兩個或以上敵人
- 「那就是我的意思!」
- [奸笑聲]
- [笑聲]
- [笑聲 2]「你被擊敗了!」
- [笑聲 3]
- [笑聲 4]
- [長笑]「對!對!」
- [長笑 2]
- 「你現在不見得是那麼強悍了吧!」
- 「你們這些蠢蛋,不值一提。」
助攻
壓制
- 「那就是我的意思!」
- 「你被壓制了,蠢蛋,放馬過來吧!」
- 「嗯,對了!」
- 「你有試過嗎?」
- 「哈哈,你看看自己,好像被車子輾過一樣!」
- 「喂,你能看到是甚麼打中了你嗎?」
- 「你那麼差勁,都悶到我了。」
- 「喂蠢蛋,你不會贏的。」
- 「我平時殺死蠢蛋,都沒那麼快。」
- 「喝下它吧,朋友,那是失敗的滋味。」
- 「你可不可以好看一下自己?我意思是,你看一下自己。」
- 「滾開吧,朋友。你已經完了。」
- 「你——真——差勁!」
- 「你被我壓制了,蠢蛋!」
- 「甚麼了,你要哭嗎?你現在要哭了嗎?」
- 「『壓制』,查一下吧。」
- 「你就只有那些嗎,白痴?」
- 「對,我看你還是不敢離開遊戲吧。來吧,那樣的話我們倆都開心。」
- 「我永遠不會——停止——殺死你!」
報復
- 「砰!看起來太容易了!」
- 「我幹的。」
- 「現在訂購,我就再加送你一陣亂棒,保證完全免費!」
- 「甚麼了,你是白痴嗎?」
- 「喂!射得好!」
- 「我幹掉了你!」
- 「現在你喜歡我嗎,蠢蛋?」
- 「你愛那樣嗎,蠢才?」
- 「轟!我回來了,白痴!」
- 「還記得我嗎?對,你是記得的!」
- 「不要再激怒我!」
- 「我們學到了甚麼?我永遠都贏!」
- 「現在誰是高手了,高手?」
- 「還覺得自己好笑嗎,大娛樂家?」
- 「你還有沒有甚麼要說?」
傳送
醫護兵治療中
- (深呼吸) 「耶,謝了,醫生。」
- 「謝了,醫生。」
- 「我感覺好多了。」
醫護兵跟隨
奪得情報/控制點
攻擊方:控制點上無人時
- 「趕快上去那個點,傻子!」
- 「趕快站上那個點,你媽的!」
- 「那邊的天氣怎麼了?笨呆,趕快上去站點啦!」
- 「你到底怎麼了?趕快上去站點啊!」
- 「你為什麼不把你的屁股移到點上?」
- 「嘿,趕快上去,夥計們!」
- 「趕快站上那個點!」
- 「趕快上去,小夥子們!」
- 「趕快上去,傻蛋!」
攻擊方:彈頭車前進時
攻擊方:彈頭車後退時
防守方:彈頭車前進時
防守方:彈頭車後退時
攻擊方:靠近彈頭車時
攻擊方:彈頭車停止時
防守方:要去停止彈頭車時
防守方
回合開始
回合勝利
回合落敗/驟死戰
- "這在冰上太差勁了!"
- "布嗚嗚~~!"
- (吹來了一個覆盆子時..)
- "該死的難以相信。"
- "這不只是發生了!"
- "不認真,你們大家都是差勁!"
- "你們這些傢伙到底有什麼問題?"
- "啊,天哪!"
- "這太差勁了!"
- "那到底是什麼廢話?"
- "這是一個真正又該死的困難。"
- "'好吧,這裡顯然不太好看,呃..."
回合平手
正在燃燒中
摧毀
職業特定的壓制
壓制了一個偵查兵
壓制了一個火箭兵
壓制了一個火焰兵
- "嘿,誰現在著火了?"
- "喲,如果你不想要讓我殺你,你應該說些話!"
- "跟著我說:'muhmuhmuh我死了!'"
- "聽好了你這個啞巴、穿著圍兜的笨蛋!"
- "吃它,你這個啞巴又該死的笨蛋!"
- "耶,漂亮的動作,地咕嚕著!"
壓制了一個爆破兵
壓制了一個重裝兵
- "我"掌握"你了,你這個肥胖、禿頭的混蛋!"
- "今天不是你的日子,煎餅!"
- "用那把槍發射出40萬美元,是嗎?耶..,錢用得其所!"
- "當這些200元的子彈沒有打到任何東西時沒這麼熱,是嗎?"
- "我想我會帶莎夏在今晚的晚餐吃一頓牛排。你有什麼看法呢?"
- "是不是太難了,不是嗎,胖蛋糕?"
- "我..要吃...你的...三明治。我吃光他們了!"(從電影“There Will Be Blood“引述一個“奶昔“的參考)
- "不錯的喧鬧,讓這有點樂趣了!下一次,來吃點沙拉吧!"
- "嘿~豬油胖子,那些艱難的血管不停止的發射子彈,是嗎?
- "我"掌握"你了,你這個肥胖、禿頭、脂肪肥胖... "肥"脂肪!"
壓制了一個工程師
- "嘿,下次你可以發明另一種技巧:閃避!"
- "你早該建一台機器:一台不死機!"
- "不要帶扳手來槍戰中!"
- "有一個原理圖給你:我的屁股!"
- "嘿,穿工作服的!你這個傻蛋!"
- "許多美好的一天戴頂安全帽,不是嗎!"
壓制了一個醫護兵
- "診斷指出:你這個傻蛋!"
- "嗚呼呼,你的槍射出"針筒"!它好嚇人歐!"
- "你珍貴的希臘名醫希波克拉底在哪裡呢?"
- "真的是個很好的工作,德語袋!"(“Deutsch“是德語“德國“的意思)
- "我..討厭...醫生!"
- "[嘆息聲] 醫生阿,醫生阿,醫生阿..."
壓制了一個狙擊手
- "狙擊手的日子,你這該死的懦夫!"
- "那個你能想像的範圍,我敢打賭你有一個我殺了你真正的好視角!"
- "您在這裡釣魚了整個時間阿?!"
- "這是一種安樂的死法,你住在一個...釣魚船上!"
- "你永遠打不到我!你永遠打不到我這個小腦袋!它是如此的渺小!我有一個該死的...這樣一個小小的腦袋!"
壓制了一個間諜
決鬥
開始一場決鬥
接受一場決鬥
拒絕一場決鬥
- "你這一定是在開玩笑!"
- "你肯定是在開我玩笑!"
- "我完全無法相信這個!"
- "歐吼吼!"
- "是啊,我敢說你,連帶著怒氣一起離開。來吧,讓我們倆高興一下。"
- "我永遠不會...停止...殺了你。"
- "布嗚嗚~~!"
- "該死的難以相信。"
- "有什麼事,你該死的愚蠢嗎?"
Class-Specific Responses
Apex of Double Jump
- "Hehey, I'm flyin'!"
- "Woo hoo hoo!"
- "Look at you chuckleheads down there!"
- "Hey, I can see my base from here!"
- "Look at me, Ma!"
Apex of Triple Jump
Bat Kill
- "I'm battin' a thousand!"
- "Yo, I oughta' be on a baseball card!"
- "Yo, batter up!"
- "Say goodbye to ya kneecaps, chucklehead!"
- "Ya head's a freakin' Bat magnet!"
- "Bonk!"
- "Boink!"
- "'Ey, is somebody keepin' track of my heads batted in?"
- "How's that feel, wimp?"
Critical Bat Kill
- "Look at this, just caved in your skull- my Bat's still dry. No clumps a' hair, nothin'."
- "You're like a car crash in slow motion. It's like I'm watchin' ya fly through a windshield."
- "Dude, you get a closed casket at the ugly cemetery!"
- "Pop quiz: How long does it take to beat a moron to death? BAM. Sorry, time's up, you're dead!"
Upon Drinking Bonk!
- "Un-freakin' touchable!"
- "Ya can't hit what ain't dere!"
- "Wananananana" (sound effect from The Million Dollar Man)
- "I'm a freakin' blur, here!"
- [Demandingly] "Look at me!"
Dodging Shots Under Bonk!'s Influence
On Stunning an Enemy
- "Oh I'm sorry, I didn't mean to hitchya... Oh, wait, yeah I did."
- "Oh, dat's a skull fracture for sure!"
- "Ohh, I got alla dat one."
- "Dere's a dingah for ya!"
- "Downtown!"
- "Home-frickin'-run!"
- "Gotta nice piece a dat!"
- "Nice catch, knucklehead!"
- "Good 'ands, buddy!"
- "Good catch, dummy!"
- "Wayta duck!"
- "Nice hustle!"
- "Yo, heads up!"
- "Ding-dong!"
- "Think fast, chucklenuts!"
- "Real smooth, dummy!"
Sandman Attack
撿起棒球
用球棒殺掉重裝兵
殺掉持有情報箱的敵人
Unused Responses
Melee Dare
Invincible not ready
(Note- This probably refers to being under fire while trying to drink Bonk!.)
While under the effects of Bonk!
- "Yoink!" (used when Scout picks up a weapon to restore ammunition. The term "Yoink!" is synonomous with stealing something.)
- "Too slow!"
- "Yoink!"
- "So close!"
Achievement Unlocked
- "'Ey look at me, look at me!"
- "Hey, look at me, Ma!"
- "Aw, fellas!"
- "Hi, Ma!"
- "Look at me!"
- "No otha' class gonna do dat!"
- "You see dat?"
- "You seein' dis?"
- "I'll put it in my trophy room, with the othas."
- "I don't know who to thank first... oh, I know, me!"
- "Bang! I make it look easy!"
Unknown Condition
- "I'm gonna beat on your skull 'till I hit tonsils."
- "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!"
- "What are you lookin at?!"
- "You're all losers!"
- "Hey, wimps!"
- "You wimps suck!"
- "You morons are about to catch a real beatin'"
|