Difference between revisions of "User talk:'Stache"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (De l'Usage des Dictionnaires)
Line 70: Line 70:
 
::: Compris, j'essaierai de faire plus attention à l'avenir. Pour le moment, je suis en train de mettre à jour la page française du Heavy, et j'ai remarqué que tout l'historique des mises à jour manquait. C'est pour cela que je me promène dans les pages des Patches concernant le Heavy, en corrigeant deux-trois mauvaises formulations par-ci, deux-trois liens par là. [[User:'Stache|'Stache]] 09:51, 24 October 2011 (PDT)
 
::: Compris, j'essaierai de faire plus attention à l'avenir. Pour le moment, je suis en train de mettre à jour la page française du Heavy, et j'ai remarqué que tout l'historique des mises à jour manquait. C'est pour cela que je me promène dans les pages des Patches concernant le Heavy, en corrigeant deux-trois mauvaises formulations par-ci, deux-trois liens par là. [[User:'Stache|'Stache]] 09:51, 24 October 2011 (PDT)
 
:::: Ça me remonte le moral de voir que je suis pas le seul à mettre à jour les pages... Bravo pour avoir améliorer les pages des items de Nowell (Gabe nowell that is !). Hésite pas à m'ajouter sur Steam si tu veux discuter, ça sera surement plus facile que sur le wiki :). [[User:Tturbo|<span style="font-family:TF2 Build; color:#476291 ">Tturbo</span>]] [[File:Killicon_ambassadorhs_unused.png|50px|link=User:Tturbo]] <sub><sub>([[File:Speech voice.png|20px|link=User talk:Tturbo]] / [[File:Intel neutral pickedup.png|20px|link=Special:Contributions/Tturbo]])</sub></sub> 19:03, 23 December 2011 (PST)
 
:::: Ça me remonte le moral de voir que je suis pas le seul à mettre à jour les pages... Bravo pour avoir améliorer les pages des items de Nowell (Gabe nowell that is !). Hésite pas à m'ajouter sur Steam si tu veux discuter, ça sera surement plus facile que sur le wiki :). [[User:Tturbo|<span style="font-family:TF2 Build; color:#476291 ">Tturbo</span>]] [[File:Killicon_ambassadorhs_unused.png|50px|link=User:Tturbo]] <sub><sub>([[File:Speech voice.png|20px|link=User talk:Tturbo]] / [[File:Intel neutral pickedup.png|20px|link=Special:Contributions/Tturbo]])</sub></sub> 19:03, 23 December 2011 (PST)
 +
 +
::::: Merci, mais c'est tout naturel, je n'allais pas laisser ces pauvres pages orphelines de traducteur. Et, à propos, je suis à deux doigts de terminer [[Community Demoman strategy/fr]] (la mise à jour de Noël et son lot de liens rouges a stoppé net ce travail, mais bon...), et j'ai aussi "recruté" un nouveau traducteur (c'est beaucoup dire; il m'a ajouté sur Steam pour me demander ce qu'il y avait à traduire), en la personne de [http://wiki.teamfortress.com/wiki/User:Grimjagger Grimjagger], et, du peu que j'ai vu, le bougre est talentueux et ambitieux quand il s'agit de faire des traductions (il a fait [[Foundry/fr]] ainsi que la page des succès spécifiques à la carte, et est actuellement en train de s'occuper de [[Community Spy Strategy/fr]]). Je l'ai un peu briefé sur l'utilisation des dictionnaires, mais n'hésite pas à le contacter, tu en sais bien plus que moi sur le fonctionnement du Wiki, après tout. [[User:&#39;Stache|&#39;Stache]] 19:26, 23 December 2011 (PST)

Revision as of 03:26, 24 December 2011

Je me devais

Merci pour la continuation du remplacement des réponses d'anglais à français sur la version française (évidement) du Wiki, j'avais pas pensé à aller voir ces catégories là. Je voulais juste te prévenir au cas où tu trouverais des réponses anglaise qui n'existe pas en français, il faut alors rajouter juste après le .wav |en-sound=yes ce qui a pour effet de rajouter "(en anglais)" à coté de Cliquez pour écouter, tu peux alors traduire toi même la réponse selon ta fantaisie (et ce qui est écrit quand même).
PS: Sinon je n'ai pas pû m'empêcher de remarquer ta magnifique user page qui me rappelle étrangement quelque chose... mais je ne saurais dire quoi... Sinon pour ta section "This Liar", va plutôt récupérer (avec son autorisation) la dernière userbox de RJackson . Tturbo 00:41, 27 November 2010 (UTC)


Merci beaucoup pour ce conseil, Tturbo. Je suis certain que ça m'aidera dans ma frénésie à tout traduire. En revanche, je ne pense pas qu'il soit nécéssaire d'ajouter la mention "en anglais" à des bruitage, mais qu'en est-il des cris, comme certains parmis ceux de l'Engineer ou le taunt du Direct Hit ?
Pour ce qui de mon user page, j'ai (comme il me semble l'avoir indiqué) presque tout pompé sur la tienne, je n'ai donc (plus ou moins) aucun mérite.'Stache 00:52, 27 November 2010 (UTC)

P.S. Pour la nouvelle userbox, je préfère garder celle qui indique que je n'edit pas que pour obtenir la Wiki Cap. Elle est du plus bel effet combinée à ma section "This liar". C'est, disons...original. Une preuve de bonne volonté précédée d'un aveu de mensonge. Bref, merci encore.'Stache 00:57, 27 November 2010 (UTC)

J'ai aucun problème avec qu'on me pompe ma User Page j'en suis même assez fier, ça veut dire que tu l'as appréciée, et j'ai fais la même chose, enfin en moindre mesure, c'est pour ça que j'ai {{User guilty as charged}}. Pour ce qui est des réponses, je pensais plutôt à ce genre là de cas de figure: Shortstop. Et si tu cherches des page à traduire tu as un relevé complet sur General Overview chez Daff, ou sur ma page de traduction Orphan pages. Tturbo 01:08, 27 November 2010 (UTC)
Ah, bien, j'ai compris. J'étais en train de travailler sur les railleries lorsque tu m'as parlé du remplacement des réponses en français; je n'ai donc pas tout de suite compris à quoi tu voulais précisément en venir.::
Encore merci pour ces liens, j'y penserai quand j'en aurai terminé avec la traduction des confrontations de chaque classe.'Stache 01:23, 27 November 2010 (UTC)
Ok, j'ai une question vraiment débile qui me turlupine... Qu'est ce qui t'as fais découvrir ma user page au juste? Un de mes edit, l'IRC? je ne sais pas, et je me demande... ^^" Tturbo 04:22, 27 November 2010 (UTC)
Mh, ça dépend, tu veux la réponse sincère ou la réponse hypocrite ?'Stache 12:29, 27 November 2010 (UTC)
Les deux mon capitaine! Tturbo 18:23, 27 November 2010 (UTC)
Très bien, dans ce cas:
Réponse hypocrite: J'ai regardé un peu toutes les user pages des utilisateurs français, et c'est la tienne qui m'a le plus plu, et de loin.
Réponse sincère: J'ai fouillé dans la liste des possesseurs de Wiki Cap, et suis tombé sur un certain Tturbo en cherchant des utilisateurs français. Premier contact avec une user page.'Stache 19:44, 27 November 2010 (UTC)

Commandes Vocales

C'est encore moi. J'ai remarqué que tu bossais beaucoup les pages de commandes vocales en ce moment, or Pilk vient de me demander de prioriser les pages nécessitants des fichier non utilisés, soit majoritairement les commandes vocales et les réponses de classe, donc je voulais te proposer de se partager le travail des commandes vocales pour qu'on finisse ça plus vite. J'ai commencé l'engineer pendant que tu dormais, donc est ce que tu pourrais t'occuper de Medic et Sniper, pendant que je finis Engineer et m'occupe de Spy? Tturbo 04:54, 2 December 2010 (UTC)

Très bien, j'ai de toute façon eu un gros accès de rage en réalisant la page de l'Engineer: L'ordinateur qui plante alors que je tapais la dernière phrase.'Stache 10:34, 2 December 2010 (UTC)
Puisque tu as attaqué les pages de réponses que DaTa et moi on faisait, je dois te dire, qu'il faut pas enlever les réponses qui n'ont pas d'audio français, tu les traduis à la main, et tu laisse le lien aller vers le son anglais, avant de préciser que c'est en anglais, comme j'ai fais ici (merci d'ailleurs d'avoir fais l'engi et pas l'admin). Tturbo 19:24, 3 December 2010 (UTC)
Très bien, j'y ferai attention à l'avenir.'Stache 21:54, 4 December 2010 (UTC)
Bon je suis en train de rajouter celle qu'il manque sur Engineer_responses/fr, si tu veux faire quelque chose, il manque les réponses du Medic (tu trouves toujours la progression ici). On est en train de corriger les autres classes avec DaTa, on aura bientot terminé. Par contre vérifie toujours que les noms de fichier sont en minuscule: "Spy_DominationDemoMan01_fr.wav" n'est pas le nom correct du fichier, même si c'est le titre original, en français c,est Spy_dominationdemoman01_fr.wav. Tturbo 22:25, 4 December 2010 (UTC)
Mince, j'ai déjà commencé à corriger les réponses du Soldier. J'ai le droit de continuer ou bien ? Sinon, merci du conseil.'Stache 22:28, 4 December 2010 (UTC)
Soldier n'est pas fait... Vas y donc. Et vérifie surtout le nom des fichiers de domination, c'est souvent là que le nom des fichiers diffèrents. Je te conseille de créer une page vierge, mettre "_fr" après chaque fichier, regarder lesquels sont en rouge et après vérifier vraiment si le fichier existe (sans les majuscules, dans "team fortress 2 French" dans Steamapp ou alors ici). Une fois que tu as fait ça, tu n'as plus qu'à traduire celle qui n'existe vraiment pas en français, corriger celles qui existes et enfin ajouter à la page. Bonne chance. Moi je continue de remonter, je suivrai tes edits puisque je surveille toute ces pages. Tturbo 22:34, 4 December 2010 (UTC)
D'accord, je m'en occupe, ou continue de m'en occuper.'Stache 13:21, 5 December 2010 (UTC)
Pour terminer, je vais faire celle du medic maintenant (pendant que tu dors que je posterai demain), j'ai vu que tu avais corrigé Demoman, peux tu t'occuper du Heavy aussi? Tturbo 00:23, 6 December 2010 (UTC)
Ok, je vais m'en occuper.'Stache 13:38, 6 December 2010 (UTC)

Bon et bien merci beaucoup de ton aide, nous avons terminé tout ce qui est lié aux fichiers audio! Maintenant pour que j'arrête de spammer ton Talk, vient un peu plus sir l'IRC, qu'on puisse s'organiser un peu plus facilement (avec les autres traducteurs qui y sont). Tturbo 18:37, 6 December 2010 (UTC)

Hello =]

Just a little tip, you can localize the weapon names in the Taunt template with weapon-1-local, weapon-2-local etc..
Here, have a look at how I did it on the Russian page. User McComBat Star.png mcComBat (t s) 14:38, 9 December 2010 (UTC)

Ah, many thanks, I didn't even figure it myself.'Stache 14:54, 9 December 2010 (UTC)
Happy to help! :) User McComBat Star.png mcComBat (t s) 16:26, 9 December 2010 (UTC)

Projet de Mises à Jour Réactives

Après avoir remarqué que certaines pages importantes n'était pas mise à jour en français lors des grosses mise à jours ou une fois la traduction terminée (petit exemple: [1]), je voulais te demander ton aide pour maintenir ces pages à jour rapidement. On prépare avec Daff une petite page où on pourra choisir quelle page surveiller et qui s'en occupera (nous sommes pour l'instant 7). Pour plus d'information, tu peux regarder ici, c'est là qu'on s'organisera. Tturbo 17:03, 24 December 2010 (UTC)

C'est une bonne idée, même si je suis plutôt tourné vers la traduction pure et dure, j'aurai quelque chose à faire dans mes moments de grosse flemme. 'Stache 22:37, 25 December 2010 (UTC)
Pour de la traduction Pure et Dure dans la catégorie où tu t'es inscrit, ça serait excellent que tu t'occupes de Hydro/fr, qu'un mec à commencé le 02 Décembre et on l'a jamais revu depuis. Il y aura aussi ces cartes à traduire, mais ça c'est moins important rapidement, ce ne sont pas des cartes officielles (Arrange toi avec Ash Grey] pour vous partager les traductions). Merci d'avance. Killicon ambassadorhs unused.png Tturbo (T/C) 03:11, 2 February 2011 (UTC)
D'accord, j'allais de toute manière mettre à jour une à une toutes les pages concernant les cartes. Celles-ci y seraient donc passées tôt ou tard. 'Stache 11:22, 2 February 2011 (UTC)

How to get into IRC, the easy way.

You should be able to figure it out from there! Mainman (TalkContribs.) 17:25, 26 January 2011 (UTC)

Er, thanks, I honestly didn't expect that.'Stache 17:33, 26 January 2011 (UTC)

De l'Usage des Dictionnaires

Bonjours chers traducteurs, depuis quelques mois déjà des Dictionnaires sont utilisés sur le wiki pour faire des traductions automatiques dans les templates. Seulement lorsque mis à jour proprement et régulièrement (ce à quoi les traducteurs ayant accès au STS s'occupent assidument), le dictionnaire peut permettre de mettre les noms à même les pages automatiquement à jour.
L'idée dont je veux vous faire part (à tous) est lors de la création de page est d'utiliser le dictionnaire pour afficher les noms (Surtout sur toutes les nouvelles pages, et pour les liens dans les anciennes), pour qu'ainsi en cas de changement, on ai plus le besoin de passer sur toutes les pages pour changer, permettant une efficacité énorme une fois le dictionnaire mis-à-jour. Précision, si le dico n'a pas de nom français, il affichera le nom anglais.

La question qui se pose maintenant est comment faire me direz-vous, et bien c'est tout simple. Si l'on avait un lien du genre [[anglais/fr|français]], il suffit de mettre {{Item link|anglais}}, créant automatiquement le lien avec le nom français comme on le voit sur la page finale. Si jamais on a simplement un nom sans lien, comme vous écrivez simplement sur une nouvelle page Le '''Market Gardener''', il suffit de mettre Le '''{{Item name|Market Gardener}}''', ce qui avec ce affichera Le Nom-français-de-l'arme en gras (à cause des 3 '). ATTENTION ceci s'applique JUSTE pour les noms d'objets, d'autres noms comme celui des mises à jours sont dans d'autres dictionnaires (je vous conseille beaucoup d'aller voir le contenu des Dictionnaires). Ces dictionnaires n'ont pas de fonction link dans le template, pour avoir une traduction automatique il faut donc faire PAR EXEMPLE : [[anglais/fr|{{Common string|anglais}}]].
Bref je suis présent (sur votre talk ou le mien, et l'IRC régulièrement) pour répondre à toute question que vous pourriez vous poser (j'espère quand même avoir été complet dans ce message), et avant que j'oublie voilà un exemple récent et un autre pour les nouvelles pages.
L'option Show Preview est bien évidement nécessaire pour se perfectionner, mais en prévisualisation on ne voit pas dans le DISPLAYTITLE, il affichera en preview Anglais/fr, mais une fois sauver le nom français s'affiche.

Voilà le message le plus important suite à ton retour sur le wiki, ça me fait vraiment plaisir de te revoir. Tturbo Killicon ambassadorhs unused.png (Speech voice.png / Intel neutral pickedup.png) 09:28, 14 October 2011 (PDT)

Houlà, c'est beaucoup de choses pour ma pauvre petite caboche. Je vais l'étudier un moment avant de recommencer à éditer.

Et à propos, je suis heureux d'apprendre que mon départ précipité (c'est le cas de le dire) ne t'as pas irrité plus que ça, et je suis aussi content de te retrouver (si, si, sincèrement! *frotte frotte*). Merci encore pour tous tes conseils. 'Stache 09:38, 14 October 2011 (PDT)

Coucou, si tu mets les patchs à jour avec le dictionnaire, pense à utiliser "Item link" pour les noms entre [[]], mais aussi à utiliser Item name|Anglais quand il y a un nom déjà traduit pour pas faire overlinking (par exemple si Sandvich est déjà link une fois, on ne le relink pas). C'est surtout ça qui est embêtant, remplacer "la justice frontalière par, la {{Item name|Frontier Justice}}". Regarde aussi ce qu'il y a dans le dico, car la Gentle Mann medal y est :P. Tturbo Killicon ambassadorhs unused.png (Speech voice.png / Intel neutral pickedup.png) 09:41, 24 October 2011 (PDT)
Compris, j'essaierai de faire plus attention à l'avenir. Pour le moment, je suis en train de mettre à jour la page française du Heavy, et j'ai remarqué que tout l'historique des mises à jour manquait. C'est pour cela que je me promène dans les pages des Patches concernant le Heavy, en corrigeant deux-trois mauvaises formulations par-ci, deux-trois liens par là. 'Stache 09:51, 24 October 2011 (PDT)
Ça me remonte le moral de voir que je suis pas le seul à mettre à jour les pages... Bravo pour avoir améliorer les pages des items de Nowell (Gabe nowell that is !). Hésite pas à m'ajouter sur Steam si tu veux discuter, ça sera surement plus facile que sur le wiki :). Tturbo Killicon ambassadorhs unused.png (Speech voice.png / Intel neutral pickedup.png) 19:03, 23 December 2011 (PST)
Merci, mais c'est tout naturel, je n'allais pas laisser ces pauvres pages orphelines de traducteur. Et, à propos, je suis à deux doigts de terminer Community Demoman strategy/fr (la mise à jour de Noël et son lot de liens rouges a stoppé net ce travail, mais bon...), et j'ai aussi "recruté" un nouveau traducteur (c'est beaucoup dire; il m'a ajouté sur Steam pour me demander ce qu'il y avait à traduire), en la personne de Grimjagger, et, du peu que j'ai vu, le bougre est talentueux et ambitieux quand il s'agit de faire des traductions (il a fait Foundry/fr ainsi que la page des succès spécifiques à la carte, et est actuellement en train de s'occuper de Community Spy Strategy/fr). Je l'ai un peu briefé sur l'utilisation des dictionnaires, mais n'hésite pas à le contacter, tu en sais bien plus que moi sur le fonctionnement du Wiki, après tout. 'Stache 19:26, 23 December 2011 (PST)