Team Fortress Wiki:Translation progress/ko

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki:Translation progress
Revision as of 14:26, 15 November 2010 by Saberre (talk | contribs) (단어 선택에 관해)
Jump to: navigation, search

Korean (ko – 한국어)

활동중인 자원 번역가

번역 기록하기

토론

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

전체적 토론

  • This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam.

Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' Saberre 12:58, 11 November 2010 (UTC)

  • 저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. Makerpopo 12:16, 12 November 2010 (UTC)
  • 정정합니다. '~이다'를 선호합니다. 정신이 없어서 실수를 했네요.Makerpopo 15:41, 13 November 2010 (UTC)
  • 저도 '~이다'를 선호합니다. 다른 곳에서는 '~입니다'를 쓰지만 위키는 정보를 모으는 사전의 느낌이 강하기 때문에 객관적인 느낌을 주는 것이 좋지 않을까 싶습니다. 그리고 주제가 상이한 토론은 각각의 주제를 두고 분리해서 하는 것도 좋다고 생각합니다. 진행 상황 상으로는 이제 시작이나 다름 없으니 모두 부지런히 작업해주시면 감사하겠습니다 :D Saberre 14:47, 13 November 2010 (UTC)
  • 입니다. 이다는 쓰는 동시에 너무 딱딱한 느낌을 주고 재미도 감동도 없고 심지어 읽기도 싫어지게하는 마술의 어체이죠. 요즘 사전에 입니다를 쓰는 이유가 과연 뭘까요. imozak
  • 자세한 내용은 밑에 쓰겠습니다만, 서명 기능은 ~~~~를 사용하시면 됩니다. Makerpopo 11:03, 15 November 2010 (UTC)
  • imoazak님과 같은 이유로 '~입니다'를 선호합니다. TF2의 가볍고 만화같은 분위기를 조금이라도 살리려면 좀 더 반가운 어체를 사용하는게 좋겠네요. Dhfbzps 05:47, 15 November 2010 (UTC)
  • 아무리 팀 포트리스 2에 대한 위키백과, 곧 팀포2위키 라고 하더라도 위키백과는 위키백과입니다. 위키백과는 곧 사전이기때문에 객관적인 정보 전달과 기록물로서의 역할을 하므로, 저는 역시 '~이다'의 문체 사용을 주장합니다. Makerpopo 11:03, 15 November 2010 (UTC)
  • 이 팀포2 공식 위키는 진부한 "객관적인 사전에 흔히 사용되는 어투"를 쓰는 곳과는 다른 곳입니다. 마커포포님께서도 이곳의 글을 한번 읽어보지 않으셨나요? 물론 인포박스같은 영어 6자가 최대인 템플레이트말고요.
    병과들 설정글만봐도 재치있는 비유들과 도저히 적절한 해학 요소들을 여러군데 임의적으로 만들어놨습니다. "정보 나열 = 딱딱" 이라는 편견을 버리세요. 그리고 잘못 아시는 것 같은데 여긴 정확히 사전이 아니라 위키, 사용자 임의 편집 웹입니다. 어디서든 도매인만 깔고 정보 나열하면 그것도 사전이지만 당신께서 말하시는 사전과 이곳이 만들어나가는 정보 사전의 의미가 다르다는 건 아시겠죠. 명령어 감사합니다.Imozak 13:16, 15 November 2010 (UTC)
  • '~이다'형의 문체를 가지고 해학적인 표현을 할 수 없는 것은 아닙니다. 이에 대한 대표적인 예로 백괴사전이나 엔하위키 등을 들 수 있습니다. 게다가 이모작님이 무슨 이유로 "'~이다'형 문체 = 딱딱" 이라는 주장을 하고 계시는지 저는 이해가 잘 안 가네요. Makerpopo 13:28, 15 November 2010 (UTC)
Imozak 14:12, 15 November 2010 (UTC)백괴사전이 주는 웃음과 이곳의 유머는 차원이 다르다는 걸 아셔야 합니다. 백괴사전 같은 곳은 언어를 뒤틀리고 짜서 개그를 만드는 거고 여긴 읽는자가 지루지 않게 친근하게 말하는 식이죠. 유머스러운 연설과 유머스러운 코미디는 분명 다릅니다.
위와 같은 이유로 이다보다는 좀 더 친근감이 가는 입니다를 쓰자는 의견을 제시한 겁니다.

단어 선택에 관해

  • 게임 내에서 고유명사로 쓰이는 단어들은 실제로 게임의 한국어 버전에서 사용되는 단어를 사용하였으면 합니다. 한국어 팀포위키를 사용하게 될 분들이라면 역시 대부분 한국인이고, 한국어 버전의 게임을 사용할 테니 혼동을 피하기 위해 이 방법이 낫다고 생각합니다. Makerpopo 14:08, 15 November 2010 (UTC)
    • 단어 선택에 관한 부분은 누구나 Makerpopo 님의 의견에 동의하실 거라고 생각합니다. 게임 번역에 최대한 일치시켜야겠지요. Saberre 14:26, 15 November 2010 (UTC)