Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/nl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
Line 58: Line 58:
 
=== Vaak gebruikte termen en uitdrukkingen ===
 
=== Vaak gebruikte termen en uitdrukkingen ===
 
Hier is een lijst van termen en uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in pagina's (zoals sectie titels) maar niet gevonden kunnen worden in het tf_dutch bestand.<br>
 
Hier is een lijst van termen en uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in pagina's (zoals sectie titels) maar niet gevonden kunnen worden in het tf_dutch bestand.<br>
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de [[Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/nl|Talk pagina]], maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, heb ik een drie-delige waarderingssysteem geïntroduceert, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.<BR>
+
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de [[Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/nl|Talk pagina]], maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, heb ik een vier-delige waarderingssysteem geïntroduceert, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.<BR>
De drie waarderingen zijn:<BR>
+
De vier waarderingen zijn:<BR>
 
*<b> <font color="green">Good as is</font> </b> => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
 
*<b> <font color="green">Good as is</font> </b> => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
 
*<b> <font color="blue">Debatable</font> </b> => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denk een betere vertaling te hebben.
 
*<b> <font color="blue">Debatable</font> </b> => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denk een betere vertaling te hebben.
 
*<b> <font color="red">Discussion required</font> </b> => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
 
*<b> <font color="red">Discussion required</font> </b> => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
 +
*<b> <font color="purple">Confirmed per loc/STS</font> </b> => Deze vertalingen zijn terug te vinden via de localization file (loc) of via de Steam Translation Server (STS), maar zijn toch toegevoegd aan de lijst voor duidelijkheid.
 
{| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%"
 
! class="header" | English Version:
 
! class="header" | English Version:
 
|-
 
|-
 
|Here is a list of terms and phrases that often appear on articles (such as section titles) but are not in any way found in the tf_dutch file.<br>
 
|Here is a list of terms and phrases that often appear on articles (such as section titles) but are not in any way found in the tf_dutch file.<br>
All terms and phrases can be discussed in the Talk Page, but to ensure that no unneeded discussions pop up concerning good translations, a three tier system has been introduced by me concerning translated terms and phrases that rates the usefullness of a debate over its translations.<BR>
+
All terms and phrases can be discussed in the Talk Page, but to ensure that no unneeded discussions pop up concerning good translations, a four tier system has been introduced by me concerning translated terms and phrases that rates the usefullness of a debate over its translations.<BR>
The three tiers are:<BR>
+
The four tiers are:<BR>
 
*<b> <font color="green">Good as is</font> </b> => Pretty solid translation, debate for a new translation would bring no real value.
 
*<b> <font color="green">Good as is</font> </b> => Pretty solid translation, debate for a new translation would bring no real value.
 
*<b> <font color="blue">Debatable</font> </b> => Good translation, but could be better. Open up the debate if you have a better translation.
 
*<b> <font color="blue">Debatable</font> </b> => Good translation, but could be better. Open up the debate if you have a better translation.
 
*<b> <font color="red">Discussion required</font> </b> => While it might work for now, some proper discussion on it's translation would be useful.
 
*<b> <font color="red">Discussion required</font> </b> => While it might work for now, some proper discussion on it's translation would be useful.
 +
*<b> <font color="purple">Confirmed per loc/STS</font> </b> => These translations can be found through a localization file (loc) or via the Steam Translation Server (STS), but have been added to the list for clarity.
 
|}
 
|}
 
{| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%"
 
{| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%"
Line 187: Line 189:
 
|-
 
|-
 
|Classless Update
 
|Classless Update
|Klasloze Update
+
|Klasseloze Update
 
|<b> <font color="blue">Debatable</font> </b>
 
|<b> <font color="blue">Debatable</font> </b>
 
|-
 
|-
|Hallowe'en Special
+
|(Haunted) Hallowe'en Special
|Halloween Special
+
|(Bespookte) Halloween Special
 
|<b> <font color="green">Good as is</font> </b>
 
|<b> <font color="green">Good as is</font> </b>
 
|-
 
|-
Line 199: Line 201:
 
|-
 
|-
 
|First Community Contribution Update
 
|First Community Contribution Update
|Eerste Gemeenschapsbijdrage Update
+
|Eerste Community Bijdrage Update
 
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|-
 
|-
Line 207: Line 209:
 
|-
 
|-
 
|Second Community Contribution Update
 
|Second Community Contribution Update
|Tweede Gemeenschapsbijdrage Update
+
|Tweede Community Bijdrage Update
 
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|-
 
|-
Line 228: Line 230:
 
|Australian Christmas Update
 
|Australian Christmas Update
 
|Australisch Kerstfeest Update
 
|Australisch Kerstfeest Update
|<b> <font color="green">Good as is</font> </b>
+
|<b> <font color="purple">Confirmed per loc/STS</font> </b>
 
|-
 
|-
 
|Community Map Pack Update
 
|Community Map Pack Update
|Gemeenschapskaarten Pak Update
+
|Community Map Pakket Update
 
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|-
 
|-
 
|Shogun Pack Update
 
|Shogun Pack Update
|Shogun Pak Update
+
|Shogun Pakket Update
 
|<b> <font color="blue">Debatable</font> </b>
 
|<b> <font color="blue">Debatable</font> </b>
 +
|-
 +
|Japan Charity Bundle
 +
|Liefdadigheidsbundel Japan
 +
|<b> <font color="purple">Confirmed per loc/STS</font> </b>
 +
|-
 +
|Third Community Contribution Update
 +
|Derde Community Bijdrage Update
 +
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 
|-
 
|-
 
|Hatless Update
 
|Hatless Update
 
|Hoedloze Update
 
|Hoedloze Update
 
|<b> <font color="green">Good as is</font> </b>
 
|<b> <font color="green">Good as is</font> </b>
 +
|-
 +
|Replay Update
 +
|Herhalingsupdate
 +
|<b> <font color="red">Discussion required</font> </b>
 +
|-
 +
|Über Update
 +
|Über Update
 +
|<b> <font color="green">Good as is</font> </b>
 +
|-
 +
|Summer Camp Sale
 +
|Steam-zomeruitverkoop
 +
|<b> <font color="purple">Confirmed per loc/STS</font> </b>
 +
|-
 +
|Dr. Grordbort's Victory Pack
 +
|Dr. Grordborts overwinningspakket
 +
|<b> <font color="purple">Confirmed per loc/STS</font> </b>
 
|-
 
|-
 
|[[Home Run]]
 
|[[Home Run]]

Revision as of 15:17, 30 July 2011

Dutch (nl – Nederlands)

Engy potato hat.png

Vertalingsvoortgang

0
0%  

Zie deze pagina voor meer statistieken.

Actieve vertalers

Vertalingshulp

Opmerkingen

  • 11/04/11 - I have given this page a significant overhaul which hopefully will greatly benefit the translation of the Dutch side of the Wiki. Any questions can be asked either on the Talk page or you can ask them directly to me. Good luck. ~ Hefaistus - talk
  • Translation intiated 10/07/10

Officële vertalingen

Veel van de namen en termen die gebruikt worden in Team Fortress 2 kennen een Nederlandse vertaling. Deze vertalingen zijn bedacht door de vrijwillige vertalers die werken voor Valve in de vorm van de zogenoemde Steam Translation Server en zijn terug te vinden in een bestand genaamd tf_dutch.
Dit zijn de officiële vertalingen. Het maakt niet uit hoe geweldig jouw eigen vertaling is, we volgen de vertalingen zoals gegeven in tf_dutch.
Dit bestand loopt wel altijd achter op het daadwerkelijke spel, waardoor zeer recente voorwerpen meestal nog geen vertaling hebben. Ook hebben sommige al langer bestaande voorwerpen geen vertaling. Zo was het Enthousiastelingenuurwerk toegevoegd op 19 november 2010 maar kreeg pas een officiële vertaling op 25 mei 2011. Wanneer dit het geval is wordt gewoon de Engelse naam gebruikt. Nogmaals, gebruik geen zelfverzonnen vertalingen. Wij zijn de officiële Team Fortress Wiki en moeten daarom informatie geven, geen speculatie en/of verzinsels.

Om het tf_dutch bestand te vinden is hier een korte tutorial:

  • Bezoek deze site (Engels) en download GCF Scape (download de meest up-to-date versie om ervan zeker te zijn dat je de minste problemen tegenkomt).
  • Start GCF Scape.
  • Open team fortress 2 content.gcf (gevonden in steam/steamapps).
  • Open tf.
  • Open resource.
  • Zoek en vind het bestand tf_dutch.txt.
  • Gefeliciteerd, je hebt nu toegang tot alle officiële Nederlandse vertalingen van Team Fortress 2. Het is aan te raden dit bestand ergens anders op te slaan (bijv. het bureaublad) om het bestand in de toekomst sneller en makkelijker te bereiken.

Opmerking: tf_dutch en de andere vertalingsbestanden worden localization files genoemd en worden van tijd tot tijd ge-update. Deze updates worden altijd vermeld in patches, bijvoorbeeld in de 23 maart 2011 Patch.


Vaak gebruikte termen en uitdrukkingen

Hier is een lijst van termen en uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in pagina's (zoals sectie titels) maar niet gevonden kunnen worden in het tf_dutch bestand.
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de Talk pagina, maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, heb ik een vier-delige waarderingssysteem geïntroduceert, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.
De vier waarderingen zijn:

  • Good as is => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
  • Debatable => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denk een betere vertaling te hebben.
  • Discussion required => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
  • Confirmed per loc/STS => Deze vertalingen zijn terug te vinden via de localization file (loc) of via de Steam Translation Server (STS), maar zijn toch toegevoegd aan de lijst voor duidelijkheid.