Template:PatchDiff/March 30, 2022 Patch/hl2/resource/closecaption latam.txt

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
1N/A"lang"਍笀ഀഀ
2N/A"Language" "latam"਍∀吀漀欀攀渀猀∀ഀഀ
3N/A{਍∀琀攀猀琀挀漀洀洀愀渀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀吀栀椀猀 椀猀 爀攀搀㰀䤀㸀 愀渀搀 椀琀愀氀椀挀猀㰀䈀㸀 愀渀搀㰀挀爀㸀戀漀氀搀㰀䈀㸀㰀䤀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀 眀栀椀琀攀 愀最愀椀渀⸀∀ഀഀ
4N/A"[english]testcommands" "<clr:255,0,0>This is red and italics and <cr>bold<clr:255,255,255> white again."਍∀戀愀爀渀⸀愀渀漀琀栀攀爀搀爀漀瀀猀栀椀瀀∀ऀ∀ꄀ伀琀爀漀 愀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀℀∀ഀഀ
5N/A"[english]barn.anotherdropship" "Another dropship! "਍∀戀愀爀渀⸀戀甀渀礀椀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
6N/A"[english]barn.bunyip" " "਍∀戀愀爀渀⸀挀栀愀琀琀攀爀∀ऀ∀䰀漀 栀攀洀漀猀 漀搀漀 攀渀 氀愀 爀愀搀椀漀⸀ 䔀猀琀渀 戀甀猀挀愀渀搀漀 琀甀 挀漀挀栀攀⸀∀ഀഀ
7N/A"[english]barn.chatter" "We're picking up radio chatter. They're looking for your car. "਍∀戀愀爀渀⸀挀漀洀攀漀渀椀渀∀ऀ∀倀愀猀愀⸀∀ഀഀ
8N/A"[english]barn.comeonin" "Come on in. "਍∀戀愀爀渀⸀挀爀愀瀀猀栀椀瀀猀∀ऀ∀䴀椀攀爀搀愀⸀ ꄀ䄀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀攀猀℀∀ഀഀ
9N/A"[english]barn.crapships" "Oh crap. Here come the dropships! "਍∀戀愀爀渀⸀搀椀琀挀栀挀愀爀∀ऀ∀伀氀瘀搀愀琀攀 搀攀氀 挀漀挀栀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䰀漀 攀猀琀渀 戀甀猀挀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
10N/A"[english]barn.ditchcar" "You're gonna have to ditch the car, Freeman. They're looking for it now. "਍∀戀愀爀渀⸀搀爀椀瘀攀挀愀爀椀渀栀攀爀攀∀ऀ∀䴀攀琀攀 攀氀 挀漀挀栀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
11N/A"[english]barn.drivecarinhere" "Drive the car in here. "਍∀戀愀爀渀⸀搀爀漀瀀开戀愀爀渀∀ऀ∀ꄀ䄀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 攀渀 最爀愀渀攀爀漀℀∀ഀഀ
12N/A"[english]barn.drop_barn" "Dropship! By the barn! "਍∀戀愀爀渀⸀搀爀漀瀀开昀椀攀氀搀∀ऀ∀ꄀ䄀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 攀渀 挀愀洀瀀漀℀∀ഀഀ
13N/A"[english]barn.drop_field" "Dropship! Over the field! "਍∀戀愀爀渀⸀搀爀漀瀀开氀椀琀攀∀ऀ∀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀℀ ꄀ䄀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 攀渀 昀愀爀漀℀∀ഀഀ
14N/A"[english]barn.drop_lite" "Incoming! Dropship at the lighthouse! "਍∀戀愀爀渀⸀搀爀漀瀀开爀漀愀搀∀ऀ∀ꄀ䄀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 瀀漀爀 氀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀℀∀ഀഀ
15N/A"[english]barn.drop_road" "Dropship! Coming in over the road! "਍∀戀愀爀渀⸀攀砀椀琀开挀氀椀昀昀瀀愀琀栀∀ऀ∀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 嘀愀洀漀猀 瀀漀爀 攀氀 愀挀愀渀琀椀氀愀搀漀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 渀漀猀 搀攀琀攀挀琀攀 漀琀爀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀⸀∀ഀഀ
16N/A"[english]barn.exit_cliffpath" "This way, Dr. Freeman. We'll take the cliff path before another gunship finds us. "਍∀戀愀爀渀⸀攀砀椀琀开挀漀洀攀眀椀琀栀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 愀挀漀洀瀀愀洀攀㬀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 瘀攀渀最愀 漀琀爀漀⸀∀ഀഀ
17N/A"[english]barn.exit_comewith" "All right, Dr. Freeman, come with me. Before another one comes. "਍∀戀愀爀渀⸀攀砀椀琀开欀椀氀氀猀栀椀瀀∀ऀ∀吀攀 氀氀攀瘀愀爀 瀀漀爀 攀氀 愀挀愀渀琀椀氀愀搀漀 攀渀 挀甀愀渀琀漀 氀椀焀甀椀搀攀猀 攀猀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀⸀ 䌀漀渀 攀猀愀 挀漀猀愀 洀攀爀漀搀攀愀渀搀漀 渀漀 栀愀戀爀 洀愀渀攀爀愀⸀∀ഀഀ
18N/A"[english]barn.exit_killship" "I'll take you out on the cliffside path as soon as you kill that gunship. There's no way we can make it with that thing harassing us. "਍∀戀愀爀渀⸀攀砀椀琀开欀椀氀氀猀栀椀瀀渀愀最∀ऀ∀䐀攀猀琀爀甀礀攀 氀愀 渀愀瘀攀 礀 渀漀猀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
19N/A"[english]barn.exit_killshipnag" "Kill the gunship, then we'll go. "਍∀戀愀爀渀⸀攀砀椀琀开眀愀琀挀栀猀琀攀瀀∀ऀ∀䔀猀 瀀漀爀 愀氀氀⸀ 䌀甀椀搀愀搀漀 瀀漀爀 攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
20N/A"[english]barn.exit_watchstep" "Right along there. And watch your step. "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀挀愀爀椀渀戀愀爀渀∀ऀ∀ꄀ䐀攀瀀爀椀猀愀℀ ꄀ䔀氀 挀漀挀栀攀Ⰰ 愀氀 最爀愀渀攀爀漀℀∀ഀഀ
21N/A"[english]barn.getcarinbarn" "Hurry, get your car in the barn! "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀挀愀爀椀渀最愀爀愀最攀∀ऀ∀ꄀ䴀攀琀攀 攀氀 挀漀挀栀攀 攀渀 攀氀 最愀爀愀樀攀℀∀ഀഀ
22N/A"[english]barn.getcaringarage" "Get your car in the garage. "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀挀愀爀椀渀栀攀爀攀∀ऀ∀ꄀ䴀攀琀攀 攀氀 挀漀挀栀攀 愀焀甀℀∀ഀഀ
23N/A"[english]barn.getcarinhere" "Get your car in here! "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀挀愀爀椀渀琀栀攀爀攀∀ऀ∀ꄀ䴀攀琀攀 攀氀 挀漀挀栀攀 愀氀氀℀∀ഀഀ
24N/A"[english]barn.getcarinthere" "Get your car in there! "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀漀昀昀爀漀愀搀 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀愀氀 搀攀 氀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀℀∀ഀഀ
25N/A"[english]barn.getoffroad01" "Get off the road! "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀漀昀昀爀漀愀搀 ㄀愀∀ऀ∀ꄀ匀愀氀 搀攀 氀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀℀∀ഀഀ
26N/A"[english]barn.getoffroad01a" "Get off the road! "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀漀昀昀爀漀愀搀 ㈀∀ऀ∀ꄀ匀愀挀愀 攀氀 挀漀挀栀攀 搀攀 氀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀℀∀ഀഀ
27N/A"[english]barn.getoffroad02" "Get your car off the road! "਍∀戀愀爀渀⸀最攀琀琀愀甀漀昀昀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
28N/A"[english]barn.gettauoff" " "਍∀戀愀爀渀⸀栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
29N/A"[english]barn.heretheycome" "Here they come! "਍∀戀愀爀渀⸀椀渀挀漀洀椀渀最搀爀漀瀀猀栀椀瀀∀ऀ∀ꄀ唀渀 愀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀℀∀ഀഀ
30N/A"[english]barn.incomingdropship" "Incoming dropship! "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀最栀琀栀漀甀猀攀开洀漀爀愀氀攀∀ऀ∀嘀愀氀攀Ⰰ 琀攀渀搀爀猀 焀甀攀 椀爀 愀 瀀椀攀 搀攀猀搀攀 愀焀甀⸀ 䠀愀礀 甀渀 挀愀洀椀渀漀 瀀漀爀 攀氀 愀挀愀渀琀椀氀愀搀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀愀搀椀攀 猀攀 洀甀攀瘀攀 搀攀 愀焀甀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 愀挀愀戀攀洀漀猀 挀漀渀 攀氀氀漀猀⸀ 䌀漀渀琀愀爀 挀漀渀琀椀最漀 攀渀 氀愀 氀甀挀栀愀 渀漀猀 猀甀戀椀爀 洀甀挀栀漀 氀愀 洀漀爀愀氀⸀∀ഀഀ
31N/A"[english]barn.lighthouse_morale" "Okay, Doc, you'll have to go on foot from here. There's a secret path along the cliffside, but no one's going anywhere until we fight off this attack. Having you here to fight alongside us will make a big difference for morale. "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀琀攀开最甀渀猀栀椀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ一愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀℀∀ഀഀ
32N/A"[english]barn.lite_gunship01" "It's a gunship! "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀琀攀开最甀渀猀栀椀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ唀渀愀 渀愀瘀攀℀∀ഀഀ
33N/A"[english]barn.lite_gunship02" "Gunship! "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀琀攀开爀漀挀欀攀琀猀 ㄀∀ऀ∀䐀椀爀最攀琀攀 愀氀 昀愀爀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ ꄀ栀愀礀 挀漀栀攀琀攀猀 愀氀氀℀∀ഀഀ
34N/A"[english]barn.lite_rockets01" "Head for the lighthouse, Freeman, there's rockets in there! "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀琀攀开爀漀挀欀攀琀猀 ㈀∀ऀ∀䔀猀挀漀渀搀椀洀漀猀 挀漀栀攀琀攀猀 攀渀 攀氀 昀愀爀漀⸀ 䌀最攀氀漀猀⸀∀ഀഀ
35N/A"[english]barn.lite_rockets02" "We stowed our rockets in the lighthouse. Help yourself. "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀琀攀开爀漀挀欀攀琀猀 ㌀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 猀椀 琀椀攀渀攀猀 甀渀 氀愀渀稀愀挀漀栀攀琀攀猀Ⰰ 攀氀 昀愀爀漀 攀猀琀 氀氀攀渀漀 搀攀 挀漀栀攀琀攀猀⸀∀ഀഀ
36N/A"[english]barn.lite_rockets03" "Freeman, if you've got a launcher, the lighthouse is full of rockets. "਍∀戀愀爀渀⸀氀椀琀攀开爀漀挀欀攀琀猀 㐀∀ऀ∀倀甀攀搀攀猀 挀漀渀猀攀最甀椀爀 甀渀 洀漀渀琀渀 搀攀 挀漀栀攀琀攀猀 攀渀 攀氀 昀愀爀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
37N/A"[english]barn.lite_rockets04" "You'll find the launcher for your rockets up in the lighthouse, Freeman. "਍∀戀愀爀渀⸀渀漀眀眀栀愀琀∀ऀ∀倀昀昀昀Ⰰ 礀 愀栀漀爀愀 뼀焀甀㼀∀ഀഀ
38N/A"[english]barn.nowwhat" "Oh man, now what? "਍∀戀愀爀渀⸀瀀愀爀欀椀琀∀ऀ∀ꄀ䄀瀀爀挀愀氀漀℀∀ഀഀ
39N/A"[english]barn.parkit" "Park it there! "਍∀戀愀爀渀⸀猀琀愀猀栀椀渀戀愀爀渀∀ऀ∀ꄀ䔀猀挀漀渀搀攀 攀氀 挀漀挀栀攀 攀渀 攀氀 最爀愀渀攀爀漀℀∀ഀഀ
40N/A"[english]barn.stashinbarn" "Stash your car in the barn! "਍∀戀愀爀渀⸀瘀洀攀挀栀开愀挀挀攀瀀琀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 愀挀攀瀀琀愀爀 攀猀琀愀 愀爀洀愀 漀 氀漀 瀀愀猀愀爀 洀甀礀 洀愀氀 瀀漀爀 攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
41N/A"[english]barn.vmech_accept" "The Freeman will accept this weapon, or suffer greatly on the road ahead! "਍∀戀愀爀渀⸀瘀洀攀挀栀开瀀爀漀挀攀攀搀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀 渀漀 搀攀戀攀 挀漀渀琀椀渀甀愀爀 猀椀渀 攀氀 挀愀渀 搀攀 瀀愀爀琀挀甀氀愀猀 吀愀甀℀∀ഀഀ
42N/A"[english]barn.vmech_proceed" "The Freeman must not proceed without the tau particle cannon! "਍∀戀愀爀渀⸀瘀洀攀挀栀开爀攀洀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
43N/A"[english]barn.vmech_remove" " "਍∀戀愀爀渀⸀瘀洀攀挀栀开眀椀猀攀氀礀∀ऀ∀䔀猀琀攀 挀愀渀 吀愀甀 礀愀 愀挀愀戀 挀漀渀 洀甀挀栀漀猀 搀攀 渀漀猀漀琀爀漀猀⸀ 唀琀椀氀稀愀氀漀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
44N/A"[english]barn.vmech_wisely" "This tau cannon once killed many of our kind. Use it wisely. "਍∀戀愀爀渀⸀礀漀甀洀愀搀攀椀琀∀ऀ∀ꄀ䰀漀 栀愀猀 氀漀最爀愀搀漀℀∀ഀഀ
45N/A"[english]barn.youmadeit" "You made it! "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀攀 猀漀爀瀀爀攀渀搀攀 焀甀攀 愀氀最甀渀漀猀 洀攀 栀愀礀愀渀 琀愀挀栀愀搀漀 搀攀 挀漀氀愀戀漀爀愀搀漀爀Ⰰ 挀漀洀漀 猀椀 猀攀爀氀漀 昀甀攀爀愀 洀漀琀椀瘀漀 瀀愀爀愀 猀攀渀琀椀爀猀攀 愀瘀攀爀最漀渀稀愀搀漀⸀∀ഀഀ
46N/A"[english]breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 ㄀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀攀 猀漀爀瀀爀攀渀搀攀 焀甀攀 愀氀最甀渀漀猀 洀攀 栀愀礀愀渀 琀愀挀栀愀搀漀 搀攀 挀漀氀愀戀漀爀愀搀漀爀Ⰰ 挀漀洀漀 猀椀 猀攀爀氀漀 昀甀攀爀愀 洀漀琀椀瘀漀 瀀愀爀愀 猀攀渀琀椀爀猀攀 愀瘀攀爀最漀渀稀愀搀漀⸀∀ഀഀ
47N/A"[english]breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 礀漀 漀猀 瀀爀攀最甀渀琀漀㨀 뼀攀砀椀猀琀攀 洀愀礀漀爀 攀洀瀀爀攀猀愀 焀甀攀 氀愀 搀攀 氀愀 挀漀氀愀戀漀爀愀挀椀渀㼀∀ഀഀ
48N/A"[english]breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 ㈀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 礀漀 漀猀 瀀爀攀最甀渀琀漀㨀 뼀攀砀椀猀琀攀 洀愀礀漀爀 攀洀瀀爀攀猀愀 焀甀攀 氀愀 搀攀 氀愀 挀漀氀愀戀漀爀愀挀椀渀㼀∀ഀഀ
49N/A"[english]breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一甀攀猀琀爀愀 椀渀椀挀椀愀琀椀瘀愀 愀挀琀甀愀氀 渀漀 琀椀攀渀攀 瀀爀攀挀攀搀攀渀琀攀猀 礀 渀攀最愀爀猀攀 愀 挀漀氀愀戀漀爀愀爀 攀猀 渀攀最愀爀猀攀 愀 挀爀攀挀攀爀Ⰰ 瀀攀渀猀愀爀 搀攀 昀漀爀洀愀 挀漀渀猀琀愀渀琀攀 攀渀 攀氀 猀甀椀挀椀搀椀漀Ⰰ 瀀漀爀 搀攀挀椀爀氀漀 愀猀⸀∀ഀഀ
50N/A"[english]breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 ㌀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一甀攀猀琀爀愀 椀渀椀挀椀愀琀椀瘀愀 愀挀琀甀愀氀 渀漀 琀椀攀渀攀 瀀爀攀挀攀搀攀渀琀攀猀 礀 渀攀最愀爀猀攀 愀 挀漀氀愀戀漀爀愀爀 攀猀 渀攀最愀爀猀攀 愀 挀爀攀挀攀爀Ⰰ 瀀攀渀猀愀爀 搀攀 昀漀爀洀愀 挀漀渀猀琀愀渀琀攀 攀渀 攀氀 猀甀椀挀椀搀椀漀Ⰰ 瀀漀爀 搀攀挀椀爀氀漀 愀猀⸀∀ഀഀ
51N/A"[english]breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䄀挀愀猀漀 猀攀 渀攀最 攀氀 瀀攀稀 瀀甀氀洀漀渀愀搀漀 愀 猀愀氀椀爀 愀 氀愀 氀甀稀㼀 䔀渀 愀戀猀漀氀甀琀漀⸀∀ഀഀ
52N/A"[english]breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㐀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䄀挀愀猀漀 猀攀 渀攀最 攀氀 瀀攀稀 瀀甀氀洀漀渀愀搀漀 愀 猀愀氀椀爀 愀 氀愀 氀甀稀㼀 䔀渀 愀戀猀漀氀甀琀漀⸀∀ഀഀ
53N/A"[english]breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一愀搀 栀愀挀椀愀 氀愀 猀甀瀀攀爀昀椀挀椀攀 挀漀渀 愀甀搀愀挀椀愀 洀椀攀渀琀爀愀猀 猀甀猀 栀攀爀洀愀渀漀猀 瀀攀爀洀愀渀攀挀愀渀 攀渀 攀氀 漀猀挀甀爀漀 愀戀椀猀洀漀 搀攀氀 漀挀愀渀漀Ⰰ 挀漀渀 氀漀猀 漀樀漀猀 猀椀渀 瀀爀瀀愀搀漀猀 昀椀樀漀猀 攀渀 氀愀 漀猀挀甀爀椀搀愀搀Ⰰ 椀最渀漀爀愀渀琀攀猀 礀 挀漀渀搀攀渀愀搀漀猀 愀 瀀攀猀愀爀 搀攀 猀甀 攀琀攀爀渀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
54N/A"[english]breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㔀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一愀搀 栀愀挀椀愀 氀愀 猀甀瀀攀爀昀椀挀椀攀 挀漀渀 愀甀搀愀挀椀愀 洀椀攀渀琀爀愀猀 猀甀猀 栀攀爀洀愀渀漀猀 瀀攀爀洀愀渀攀挀愀渀 攀渀 攀氀 漀猀挀甀爀漀 愀戀椀猀洀漀 搀攀氀 漀挀愀渀漀Ⰰ 挀漀渀 氀漀猀 漀樀漀猀 猀椀渀 瀀爀瀀愀搀漀猀 昀椀樀漀猀 攀渀 氀愀 漀猀挀甀爀椀搀愀搀Ⰰ 椀最渀漀爀愀渀琀攀猀 礀 挀漀渀搀攀渀愀搀漀猀 愀 瀀攀猀愀爀 搀攀 猀甀 攀琀攀爀渀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
55N/A"[english]breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀嘀愀渀 愀 猀攀爀 氀漀猀 琀爀椀氀漀戀椀琀攀猀 渀甀攀猀琀爀漀 洀漀搀攀氀漀㼀∀ഀഀ
56N/A"[english]breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188>Would we model ourselves on the trilobite? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㘀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀嘀愀渀 愀 猀攀爀 氀漀猀 琀爀椀氀漀戀椀琀攀猀 渀甀攀猀琀爀漀 洀漀搀攀氀漀㼀∀ഀഀ
57N/A"[english]breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188>Would we model ourselves on the trilobite? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䔀猀琀渀 琀漀搀漀猀 氀漀猀 氀漀最爀漀猀 搀攀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀 搀攀猀琀椀渀愀搀漀猀 愀 渀漀 猀攀爀 洀猀 焀甀攀 甀渀愀 挀愀瀀愀 搀攀 昀爀愀最洀攀渀琀漀猀 攀猀瀀愀爀挀椀搀漀猀 猀漀戀爀攀 甀渀愀 瀀氀愀挀愀 昀漀猀椀氀椀稀愀搀愀Ⰰ 愀琀爀愀瀀愀搀漀猀 攀渀琀爀攀 攀氀 戀愀爀爀漀 搀攀 栀愀挀攀 洀椀氀氀漀渀攀猀 搀攀 愀漀猀 搀攀氀 礀愀挀椀洀椀攀渀琀漀 搀攀 昀猀椀氀攀猀 搀攀 䈀甀爀最攀猀猀㼀∀ഀഀ
58N/A"[english]breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㜀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䔀猀琀渀 琀漀搀漀猀 氀漀猀 氀漀最爀漀猀 搀攀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀 搀攀猀琀椀渀愀搀漀猀 愀 渀漀 猀攀爀 洀猀 焀甀攀 甀渀愀 挀愀瀀愀 搀攀 昀爀愀最洀攀渀琀漀猀 攀猀瀀愀爀挀椀搀漀猀 猀漀戀爀攀 甀渀愀 瀀氀愀挀愀 昀漀猀椀氀椀稀愀搀愀Ⰰ 愀琀爀愀瀀愀搀漀猀 攀渀琀爀攀 攀氀 戀愀爀爀漀 搀攀 栀愀挀攀 洀椀氀氀漀渀攀猀 搀攀 愀漀猀 搀攀氀 礀愀挀椀洀椀攀渀琀漀 搀攀 昀猀椀氀攀猀 搀攀 䈀甀爀最攀猀猀㼀∀ഀഀ
59N/A"[english]breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀愀爀愀 猀攀爀 昀椀攀氀攀猀 愀 渀甀攀猀琀爀愀 渀愀琀甀爀愀氀攀稀愀 礀 愀 渀甀攀猀琀爀漀 搀攀猀琀椀渀漀Ⰰ 搀攀戀攀洀漀猀 愀猀瀀椀爀愀爀 栀愀稀愀愀猀 洀猀 最氀漀爀椀漀猀愀猀⸀ 夀愀 栀攀洀漀猀 猀愀氀椀搀漀 搀攀 氀愀 挀甀渀愀⸀ 䔀猀 椀渀切琀椀氀 氀氀漀爀愀爀 瀀漀爀 氀愀 氀攀挀栀攀 洀愀琀攀爀渀愀 挀甀愀渀搀漀 攀氀 瘀攀爀搀愀搀攀爀漀 猀甀猀琀攀渀琀漀 渀漀猀 攀猀瀀攀爀愀 攀渀琀爀攀 氀愀猀 攀猀琀爀攀氀氀愀猀⸀∀ഀഀ
60N/A"[english]breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㠀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀愀爀愀 猀攀爀 昀椀攀氀攀猀 愀 渀甀攀猀琀爀愀 渀愀琀甀爀愀氀攀稀愀 礀 愀 渀甀攀猀琀爀漀 搀攀猀琀椀渀漀Ⰰ 搀攀戀攀洀漀猀 愀猀瀀椀爀愀爀 栀愀稀愀愀猀 洀猀 最氀漀爀椀漀猀愀猀⸀ 夀愀 栀攀洀漀猀 猀愀氀椀搀漀 搀攀 氀愀 挀甀渀愀⸀ 䔀猀 椀渀切琀椀氀 氀氀漀爀愀爀 瀀漀爀 氀愀 氀攀挀栀攀 洀愀琀攀爀渀愀 挀甀愀渀搀漀 攀氀 瘀攀爀搀愀搀攀爀漀 猀甀猀琀攀渀琀漀 渀漀猀 攀猀瀀攀爀愀 攀渀琀爀攀 氀愀猀 攀猀琀爀攀氀氀愀猀⸀∀ഀഀ
61N/A"[english]breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 猀漀氀漀 氀愀 甀渀椀渀 甀渀椀瘀攀爀猀愀氀 焀甀攀 氀愀猀 洀攀渀琀攀猀 洀猀 猀椀洀瀀氀攀猀 氀氀愀洀愀渀 尀∀氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀尀∀ 瀀甀攀搀攀 氀氀攀瘀愀爀渀漀猀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
62N/A"[english]breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀 㤀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 猀漀氀漀 氀愀 甀渀椀渀 甀渀椀瘀攀爀猀愀氀 焀甀攀 氀愀猀 洀攀渀琀攀猀 洀猀 猀椀洀瀀氀攀猀 氀氀愀洀愀渀 尀∀氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀尀∀ 瀀甀攀搀攀 氀氀攀瘀愀爀渀漀猀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
63N/A"[english]breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀漀爀 氀漀 琀愀渀琀漀Ⰰ 猀Ⰰ 氀漀 愀搀洀椀琀漀Ⰰ 猀漀礀 甀渀 挀漀氀愀戀漀爀愀搀漀爀⸀ 吀漀搀漀猀 搀攀戀攀洀漀猀 挀漀氀愀戀漀爀愀爀Ⰰ 搀攀 戀甀攀渀 最爀愀搀漀Ⰰ 挀漀渀 攀渀琀甀猀椀愀猀洀漀Ⰰ 猀椀 搀攀猀攀愀洀漀猀 爀攀挀漀最攀爀 氀漀猀 昀爀甀琀漀猀 搀攀 氀愀 甀渀椀昀椀挀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
64N/A"[english]breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀㄀ 开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀漀爀 氀漀 琀愀渀琀漀Ⰰ 猀Ⰰ 氀漀 愀搀洀椀琀漀Ⰰ 猀漀礀 甀渀 挀漀氀愀戀漀爀愀搀漀爀⸀ 吀漀搀漀猀 搀攀戀攀洀漀猀 挀漀氀愀戀漀爀愀爀Ⰰ 搀攀 戀甀攀渀 最爀愀搀漀Ⰰ 挀漀渀 攀渀琀甀猀椀愀猀洀漀Ⰰ 猀椀 搀攀猀攀愀洀漀猀 爀攀挀漀最攀爀 氀漀猀 昀爀甀琀漀猀 搀攀 氀愀 甀渀椀昀椀挀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
65N/A"[english]breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 氀漀猀 爀攀挀漀最攀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
66N/A"[english]breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188>And reap we shall. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开挀漀氀氀愀戀漀爀愀琀椀漀渀㄀㄀开瀀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 氀漀猀 爀攀挀漀最攀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
67N/A"[english]breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188>And reap we shall. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀愀戀攀洀漀猀 愀 挀椀攀渀挀椀愀 挀椀攀爀琀愀 焀甀攀 栀愀礀 甀渀 瀀攀爀琀甀爀戀愀搀漀爀 攀渀琀爀攀 渀漀猀漀琀爀漀猀Ⰰ 愀氀最甀椀攀渀 焀甀攀Ⰰ 愀 漀樀漀猀 搀攀 愀氀最甀渀漀猀 挀椀甀搀愀搀愀渀漀猀Ⰰ 猀攀 栀愀 最愀渀愀搀漀 甀渀愀 爀攀瀀甀琀愀挀椀渀 挀愀猀椀 洀攀猀椀渀椀挀愀⸀∀ഀഀ
68N/A"[english]breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188>We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀甀 瀀攀爀猀漀渀愀 攀猀 猀椀渀渀椀洀漀 搀攀 氀漀猀 洀猀 漀猀挀甀爀漀猀 椀洀瀀甀氀猀漀猀 搀攀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀Ⰰ 搀攀 氀愀 椀最渀漀爀愀渀挀椀愀 礀 氀愀 搀攀挀愀搀攀渀挀椀愀⸀ 匀攀 氀攀 栀愀 愀挀甀猀愀搀漀 愀戀椀攀爀琀愀洀攀渀琀攀 搀攀 愀氀最甀渀漀猀 搀攀 氀漀猀 瀀攀漀爀攀猀 愀戀甀猀漀猀 挀漀洀攀琀椀搀漀猀 攀渀 攀氀 椀渀挀椀搀攀渀琀攀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
69N/A"[english]breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188>His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 愀甀渀 愀猀Ⰰ 琀漀搀愀瘀愀 栀愀礀 洀攀渀琀攀猀 椀渀最攀渀甀愀猀 焀甀攀 氀攀 漀琀漀爀最愀渀 甀渀 瀀漀搀攀爀 爀漀洀渀琀椀挀漀Ⰰ 氀攀 挀愀氀椀昀椀挀愀渀 瀀漀琀椀挀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 瀀攀氀椀最爀漀猀愀洀攀渀琀攀 搀攀 䰀椀戀攀爀琀愀搀漀爀Ⰰ 搀攀 䠀漀洀戀爀攀 䰀椀戀爀攀Ⰰ 搀攀 䠀愀挀攀搀漀爀 搀攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
70N/A"[english]breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188>And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䐀攀猀攀漀 爀攀挀漀爀搀愀爀 愀 琀漀搀漀猀 氀漀猀 挀椀甀搀愀搀愀渀漀猀 氀漀猀 瀀攀氀椀最爀漀猀 搀攀 挀爀攀攀爀 攀渀 氀漀猀 洀椀氀愀最爀漀猀⸀∀ഀഀ
71N/A"[english]breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188>Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䄀瀀攀渀愀猀 栀攀洀漀猀 攀洀瀀攀稀愀搀漀 愀 猀愀氀椀爀 搀攀氀 漀猀挀甀爀漀 瀀漀稀漀 搀攀 氀愀 攀瘀漀氀甀挀椀渀 搀攀 渀甀攀猀琀爀愀 攀猀瀀攀挀椀攀⸀ 一漀 挀愀椀最愀洀漀猀 搀攀 渀甀攀瘀漀 攀渀 氀愀 椀渀挀漀渀猀挀椀攀渀挀椀愀Ⰰ 愀栀漀爀愀 焀甀攀 昀椀渀愀氀洀攀渀琀攀 栀攀洀漀猀 挀漀洀攀渀稀愀搀漀 愀 瘀攀爀 氀愀 氀甀稀⸀∀ഀഀ
72N/A"[english]breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188>We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀椀 瘀攀椀猀 愀氀 氀氀愀洀愀搀漀 䠀漀洀戀爀攀 䰀椀戀爀攀Ⰰ 搀攀渀甀渀挀椀愀搀氀攀⸀∀ഀഀ
73N/A"[english]breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188>If you see this so-called Free Man, report him. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀愀猀 戀甀攀渀愀猀 漀戀爀愀猀 挀瘀椀挀愀猀 猀攀爀渀 爀攀挀漀洀瀀攀渀猀愀搀愀猀⸀ 䐀攀 氀愀 洀椀猀洀愀 洀愀渀攀爀愀Ⰰ 猀攀爀 挀洀瀀氀椀挀攀 搀攀 猀甀 挀愀甀猀愀 渀漀 焀甀攀搀愀爀 椀洀瀀甀渀攀⸀∀ഀഀ
74N/A"[english]breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188>Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开搀椀猀爀甀瀀琀漀爀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀攀搀 瀀爀甀搀攀渀琀攀猀⸀ 倀爀漀琀攀最攀漀猀⸀ 䌀漀渀挀椀攀渀挀椀愀漀猀⸀∀ഀഀ
75N/A"[english]breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188>Be wise. Be safe. Be aware. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀伀猀 氀攀攀爀 甀渀愀 挀愀爀琀愀 焀甀攀 爀攀挀椀戀 栀愀挀攀 瀀漀挀漀⸀ 尀∀䔀猀琀椀洀愀搀漀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀㨀 뼀倀漀爀 焀甀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 栀愀 挀漀渀猀椀搀攀爀愀搀漀 漀瀀漀爀琀甀渀漀 猀甀瀀爀椀洀椀爀 渀甀攀猀琀爀漀 挀椀挀氀漀 爀攀瀀爀漀搀甀挀琀椀瘀漀㼀 䄀琀攀渀琀愀洀攀渀琀攀Ⰰ 甀渀 挀椀甀搀愀搀愀渀漀 瀀爀攀漀挀甀瀀愀搀漀尀∀⸀∀ഀഀ
76N/A"[english]breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188>Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.' "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 ㄀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
77N/A"[english]breencast.br_instinct01_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䜀爀愀挀椀愀猀 瀀漀爀 攀猀挀爀椀戀椀爀Ⰰ 挀椀甀搀愀搀愀渀漀 瀀爀攀漀挀甀瀀愀搀漀⸀ 吀甀 瀀爀攀最甀渀琀愀 攀猀琀 爀攀氀愀挀椀漀渀愀搀愀 挀漀渀 甀渀漀 搀攀 氀漀猀 椀洀瀀甀氀猀漀猀 戀椀漀氀最椀挀漀猀 戀猀椀挀漀猀 礀 挀漀渀 氀愀猀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀猀 礀 氀漀猀 琀攀洀漀爀攀猀 搀攀氀 昀甀琀甀爀漀 搀攀 氀愀 攀猀瀀攀挀椀攀⸀∀ഀഀ
78N/A"[english]breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188>Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 ㈀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
79N/A"[english]breencast.br_instinct02_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀吀愀洀戀椀渀 椀渀琀甀礀漀 愀氀最甀渀愀猀 瀀爀攀最甀渀琀愀猀 渀漀 昀漀爀洀甀氀愀搀愀猀⸀ 뼀匀愀戀攀渀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀 焀甀 攀猀 氀漀 焀甀攀 洀猀 渀漀猀 挀漀渀瘀椀攀渀攀㼀 뼀儀甀 搀攀爀攀挀栀漀 琀椀攀渀攀渀 愀 琀漀洀愀爀 攀猀琀愀 搀攀挀椀猀椀渀 瀀漀爀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀㼀 뼀䐀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀渀 攀氀 挀愀洀瀀漀 搀攀 猀甀瀀爀攀猀椀渀 瀀愀爀愀 焀甀攀 瀀漀搀愀洀漀猀 瘀漀氀瘀攀爀 愀 爀攀瀀爀漀搀甀挀椀爀渀漀猀㼀∀ഀഀ
80N/A"[english]breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188>I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 ㌀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
81N/A"[english]breencast.br_instinct03_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀儀甀椀猀椀攀爀愀 愀氀椀瘀椀愀爀 氀愀 愀渀猀椀攀搀愀搀 焀甀攀 猀甀戀礀愀挀攀 愀 瘀甀攀猀琀爀愀猀 瀀爀攀漀挀甀瀀愀挀椀漀渀攀猀 愀渀琀攀猀 搀攀 椀渀琀攀渀琀愀爀 挀漀渀琀攀猀琀愀爀 愀 琀漀搀愀猀 氀愀猀 瀀爀攀最甀渀琀愀猀 渀漀 攀砀瀀爀攀猀愀搀愀猀⸀∀ഀഀ
82N/A"[english]breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188>Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㐀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
83N/A"[english]breencast.br_instinct04_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀渀 瀀爀椀洀攀爀 氀甀最愀爀Ⰰ 琀攀渀最愀洀漀猀 攀渀 挀甀攀渀琀愀 焀甀攀Ⰰ 瀀漀爀 瀀爀椀洀攀爀愀 瘀攀稀 攀渀 氀愀 栀椀猀琀漀爀椀愀 搀攀 氀愀 攀猀瀀攀挀椀攀Ⰰ 氀愀 椀渀洀漀爀琀愀氀椀搀愀搀 攀猀琀 愀 渀甀攀猀琀爀漀 愀氀挀愀渀挀攀⸀∀ഀഀ
84N/A"[english]breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188>First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㔀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
85N/A"[english]breencast.br_instinct05_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀猀琀攀 猀椀洀瀀氀攀 栀攀挀栀漀 琀椀攀渀攀 甀渀愀 椀洀瀀漀爀琀愀渀琀攀 爀攀瀀攀爀挀甀猀椀渀⸀ 一攀挀攀猀椀琀愀洀漀猀 爀攀瀀氀愀渀琀攀愀爀渀漀猀 爀愀搀椀挀愀氀洀攀渀琀攀 渀甀攀猀琀爀愀猀 渀攀挀攀猀椀搀愀搀攀猀 最攀渀琀椀挀愀猀⸀∀ഀഀ
86N/A"[english]breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188>This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㘀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
87N/A"[english]breencast.br_instinct06_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䄀搀攀洀猀 搀攀 瀀氀愀渀椀昀椀挀愀爀 礀 爀攀昀氀攀砀椀漀渀愀爀Ⰰ 愀氀最漀 焀甀攀 猀攀 漀瀀漀渀攀 愀 愀焀甀攀氀氀漀 瀀愀爀愀 氀漀 焀甀攀 攀猀琀愀洀漀猀 渀攀甀爀愀氀洀攀渀琀攀 瀀爀漀最爀愀洀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
88N/A"[english]breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188>It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㜀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
89N/A"[english]breencast.br_instinct07_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀渀 洀漀洀攀渀琀漀猀 挀漀洀漀 猀琀攀Ⰰ 洀攀 愀礀甀搀愀 爀攀挀漀爀搀愀爀洀攀 愀 洀 洀椀猀洀漀 焀甀攀 渀甀攀猀琀爀漀 瘀攀爀搀愀搀攀爀漀 攀渀攀洀椀最漀 攀猀 攀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀⸀∀ഀഀ
90N/A"[english]breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188>I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㠀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
91N/A"[english]breencast.br_instinct08_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 昀甀攀 渀甀攀猀琀爀愀 洀愀搀爀攀 愀氀 瀀爀椀渀挀椀瀀椀漀 搀攀 氀愀 攀猀瀀攀挀椀攀⸀∀ഀഀ
92N/A"[english]breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188>Instinct was our mother when we were an infant species. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀 㤀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
93N/A"[english]breencast.br_instinct09_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 渀漀猀 洀椀洀 礀 瀀爀漀琀攀最椀 搀甀爀愀渀琀攀 氀漀猀 愀漀猀 搀椀昀挀椀氀攀猀Ⰰ 挀甀愀渀搀漀 渀漀 琀攀渀愀洀漀猀 切琀椀氀攀猀Ⰰ 挀漀挀椀渀戀愀洀漀猀 愀氀 昀甀攀最漀 搀攀 甀渀愀 瀀爀攀挀愀爀椀愀 栀漀最甀攀爀愀∀ഀഀ
94N/A"[english]breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188>Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀ 开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
95N/A"[english]breencast.br_instinct10_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀礀 渀漀猀 愀猀甀猀琀愀戀愀渀 氀愀猀 猀漀洀戀爀愀猀 焀甀攀 琀爀攀瀀愀戀愀渀 瀀漀爀 氀愀猀 瀀愀爀攀搀攀猀 搀攀 氀愀 挀愀瘀攀爀渀愀⸀∀ഀഀ
96N/A"[english]breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188>and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㄀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
97N/A"[english]breencast.br_instinct11_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀攀爀漀 攀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 琀椀攀渀攀 甀渀愀 栀攀爀洀愀渀愀 最攀洀攀氀愀 椀渀猀攀瀀愀爀愀戀氀攀㨀 氀愀 猀甀瀀攀爀猀琀椀挀椀渀⸀∀ഀഀ
98N/A"[english]breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188>But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㈀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
99N/A"[english]breencast.br_instinct12_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 猀攀 甀渀攀 椀渀攀砀琀爀椀挀愀戀氀攀洀攀渀琀攀 愀 氀漀猀 椀洀瀀甀氀猀漀猀 椀爀爀愀挀椀漀渀愀氀攀猀Ⰰ 礀 栀漀礀 愀瀀爀攀挀椀愀洀漀猀 猀甀 瘀攀爀搀愀搀攀爀愀 渀愀琀甀爀愀氀攀稀愀⸀ 䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 攀猀 挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀 搀攀 猀甀 椀爀爀攀氀攀瘀愀渀挀椀愀 礀Ⰰ 愀氀 椀最甀愀氀 焀甀攀 甀渀愀 戀攀猀琀椀愀 愀挀漀爀爀愀氀愀搀愀Ⰰ 渀漀 猀攀 爀攀渀搀椀爀 猀椀渀 甀渀愀 氀甀挀栀愀 猀愀渀最爀椀攀渀琀愀⸀∀ഀഀ
100N/A"[english]breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188>Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㌀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
101N/A"[english]breencast.br_instinct13_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 搀攀猀攀愀 栀攀爀椀爀 搀攀 洀甀攀爀琀攀 愀 渀甀攀猀琀爀愀 攀猀瀀攀挀椀攀⸀∀ഀഀ
102N/A"[english]breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188>Instinct would inflict a fatal injury on our species. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㐀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
103N/A"[english]breencast.br_instinct14_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀 挀爀攀愀 漀瀀爀攀猀漀爀攀猀 礀 渀漀猀 漀爀搀攀渀愀 猀甀戀氀攀瘀愀爀渀漀猀 挀漀渀琀爀愀 攀氀氀漀猀⸀∀ഀഀ
104N/A"[english]breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188>Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㔀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
105N/A"[english]breencast.br_instinct15_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀攀最切渀 攀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀Ⰰ 氀漀 搀攀猀挀漀渀漀挀椀搀漀 攀猀 甀渀愀 愀洀攀渀愀稀愀Ⰰ 渀漀 甀渀愀 漀瀀漀爀琀甀渀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
106N/A"[english]breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188>Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㘀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
107N/A"[english]breencast.br_instinct16_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀Ⰰ 挀漀渀 愀猀琀甀挀椀愀 礀 攀渀 猀攀挀爀攀琀漀Ⰰ 渀漀猀 栀愀挀攀 椀渀瘀漀氀甀挀椀漀渀愀爀 礀 渀漀猀 愀氀攀樀愀 搀攀氀 瀀爀漀最爀攀猀漀⸀∀ഀഀ
108N/A"[english]breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188>Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㜀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
109N/A"[english]breencast.br_instinct17_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 椀渀猀琀椀渀琀漀Ⰰ 瀀漀爀 氀漀 琀愀渀琀漀Ⰰ 搀攀戀攀 猀攀爀 攀爀爀愀搀椀挀愀搀漀⸀∀ഀഀ
110N/A"[english]breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188>Instinct, therefore, must be expunged. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㠀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
111N/A"[english]breencast.br_instinct18_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䐀攀戀攀洀漀猀 氀甀挀栀愀爀 挀漀渀琀爀愀 氀 挀漀渀 甀愀猀 礀 搀椀攀渀琀攀猀Ⰰ 挀漀洀攀渀稀愀渀搀漀 挀漀渀 氀愀 渀攀挀攀猀椀搀愀搀 栀甀洀愀渀愀 洀猀 戀猀椀挀愀㨀 氀愀 爀攀瀀爀漀搀甀挀挀椀渀⸀∀ഀഀ
112N/A"[english]breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188>It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㄀㤀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
113N/A"[english]breencast.br_instinct19_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䐀攀戀攀洀漀猀 愀最爀愀搀攀挀攀爀 愀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀 氀愀 琀爀攀最甀愀 愀渀琀攀 攀猀琀愀 昀甀攀爀稀愀 椀爀爀攀猀椀猀琀椀戀氀攀⸀∀ഀഀ
114N/A"[english]breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188>We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀ 开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
115N/A"[english]breencast.br_instinct20_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀攀 栀愀渀 搀愀搀漀 愀 甀渀 椀渀琀攀爀爀甀瀀琀漀爀 礀 栀愀渀 攀砀漀爀挀椀稀愀搀漀 渀甀攀猀琀爀漀猀 搀攀洀漀渀椀漀猀⸀∀ഀഀ
116N/A"[english]breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188>They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㄀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
117N/A"[english]breencast.br_instinct21_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一漀猀 栀愀渀 搀愀搀漀 氀愀 昀漀爀琀愀氀攀稀愀 焀甀攀 渀漀 栀甀戀椀爀愀洀漀猀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀 樀愀洀猀 瀀愀爀愀 瘀攀渀挀攀爀 攀猀琀愀 漀戀猀攀猀椀渀⸀∀ഀഀ
118N/A"[english]breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188>They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㈀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
119N/A"[english]breencast.br_instinct22_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一漀猀 栀愀渀 搀愀搀漀 甀渀 瀀爀漀瀀猀椀琀漀⸀ 一漀猀 栀愀渀 漀爀椀攀渀琀愀搀漀 栀愀挀椀愀 氀愀猀 攀猀琀爀攀氀氀愀猀⸀∀ഀഀ
120N/A"[english]breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188>They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㌀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
121N/A"[english]breencast.br_instinct23_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀伀猀 瀀甀攀搀漀 愀猀攀最甀爀愀爀 焀甀攀 攀氀 挀愀洀瀀漀 搀攀 猀甀瀀爀攀猀椀渀 猀攀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀 攀氀 搀愀 攀渀 焀甀攀 猀攀瀀愀洀漀猀 挀漀渀琀爀漀氀愀爀渀漀猀Ⰰ 挀甀愀渀搀漀 瀀漀搀愀洀漀猀 搀攀洀漀猀琀爀愀爀 焀甀攀 礀愀 渀漀 氀漀 渀攀挀攀猀椀琀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
122N/A"[english]breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188>Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㐀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
123N/A"[english]breencast.br_instinct24_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀 猀漀礀 挀漀渀漀挀攀搀漀爀 搀攀 焀甀攀Ⰰ 攀猀攀 搀愀 搀攀 琀爀愀渀猀昀漀爀洀愀挀椀渀Ⰰ 攀猀琀 礀愀 挀攀爀挀愀⸀∀ഀഀ
124N/A"[english]breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188>And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开椀渀猀琀椀渀挀琀㈀㔀开琀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
125N/A"[english]breencast.br_instinct25_tv" " "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀攀 栀愀渀 瀀攀搀椀搀漀 焀甀攀 搀椀爀椀樀愀 甀渀愀猀 瀀愀氀愀戀爀愀猀 愀氀 戀爀愀稀漀 琀爀愀渀猀栀甀洀愀渀漀 搀攀 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 搀攀氀 猀攀挀琀漀爀 搀椀攀挀椀猀椀攀琀攀Ⰰ 焀甀攀 栀愀 搀攀琀攀渀椀搀漀 爀攀挀椀攀渀琀攀洀攀渀琀攀 愀 瘀愀爀椀漀猀 洀椀攀洀戀爀漀猀 搀攀 氀愀 爀攀猀椀猀琀攀渀挀椀愀 搀攀氀 攀焀甀椀瀀漀 挀椀攀渀琀昀椀挀漀⸀∀ഀഀ
126N/A"[english]breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188>I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀攀爀洀椀琀椀搀 焀甀攀 漀猀 搀椀最愀 焀甀攀 猀椀攀渀琀漀 琀攀渀攀爀 焀甀攀 攀洀瀀愀愀爀 洀椀 洀猀 猀椀渀挀攀爀愀 攀渀栀漀爀愀戀甀攀渀愀 挀漀渀 甀渀愀 最爀愀渀 搀攀挀攀瀀挀椀渀⸀ 倀攀爀漀 渀漀 攀猀琀愀爀愀 挀甀洀瀀氀椀攀渀搀漀 挀漀渀 洀椀 漀戀氀椀最愀挀椀渀 挀漀洀漀 愀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀爀Ⰰ 猀椀 渀漀 漀猀 瀀甀猀椀攀爀愀 愀氀 挀漀爀爀椀攀渀琀攀 搀攀氀 洀攀渀猀愀樀攀 焀甀攀 栀攀 爀攀挀椀戀椀搀漀 搀攀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
127N/A"[english]breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188>Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀愀 挀愀瀀琀甀爀愀 搀攀 䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 攀猀 甀渀 栀攀挀栀漀 搀攀挀椀猀椀瘀漀㬀 焀甀攀 焀甀攀搀攀 挀氀愀爀漀⸀ 夀Ⰰ 愀甀渀焀甀攀 瀀漀搀爀愀洀漀猀 栀愀戀攀爀氀攀 挀愀瀀琀甀爀愀搀漀 攀渀 挀甀愀氀焀甀椀攀爀 洀漀洀攀渀琀漀 攀渀 氀漀猀 切氀琀椀洀漀猀 愀漀猀Ⰰ 氀愀猀 挀椀爀挀甀渀猀琀愀渀挀椀愀猀 搀攀 猀甀 挀愀瀀琀甀爀愀 瀀甀攀搀攀渀 爀攀猀甀氀琀愀爀 戀攀渀攀昀椀挀椀漀猀愀猀⸀∀ഀഀ
128N/A"[english]breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188>The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀漀猀 洀椀攀洀戀爀漀猀 搀攀 氀愀 爀攀猀椀猀琀攀渀挀椀愀 猀漀渀 挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 氀愀 挀愀瀀琀甀爀愀 搀攀氀 搀漀挀琀漀爀 嘀愀渀挀攀 猀攀 搀攀戀攀Ⰰ 漀戀瘀椀愀洀攀渀琀攀Ⰰ 愀氀 栀攀挀栀漀 搀攀 栀愀戀攀爀 瀀爀漀琀攀最椀搀漀 愀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 倀甀攀搀攀 焀甀攀 搀攀 攀猀琀愀 昀漀爀洀愀Ⰰ 漀琀爀漀猀 洀椀攀洀戀爀漀猀 搀攀 氀愀 爀攀猀椀猀琀攀渀挀椀愀 猀攀 氀漀 瀀椀攀渀猀攀渀 搀漀猀 瘀攀挀攀猀 愀渀琀攀猀 搀攀 愀瀀漀礀愀爀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 倀甀攀搀攀 焀甀攀 愀猀 瀀漀渀最愀渀 攀渀 搀甀搀愀 猀甀 氀攀愀氀琀愀搀⸀ 䤀渀挀氀甀猀漀 焀甀攀 瀀漀渀最愀渀 愀 漀琀爀漀猀 攀渀 猀甀 挀漀渀琀爀愀 漀 攀渀 昀愀瘀漀爀 搀攀 渀甀攀猀琀爀愀 挀愀甀猀愀⸀∀ഀഀ
129N/A"[english]breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188>It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀椀渀 攀洀戀愀爀最漀Ⰰ 渀漀 瀀漀搀攀洀漀猀 挀漀渀琀愀爀 挀漀渀 攀氀氀漀⸀ 䰀愀 爀攀瀀甀琀愀挀椀渀 搀攀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀 琀愀氀Ⰰ 焀甀攀 攀猀 瀀爀漀戀愀戀氀攀 焀甀攀 漀琀爀漀猀 爀攀渀攀最愀搀漀猀 猀攀 瀀漀渀最愀渀 搀攀 猀甀 瀀愀爀琀攀 攀渀 氀愀 瀀爀漀瀀愀最愀挀椀渀 最攀渀攀爀愀氀椀稀愀搀愀 搀攀氀 琀攀爀爀漀爀 礀 攀氀 挀愀漀猀⸀∀ഀഀ
130N/A"[english]breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188>However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀猀 猀琀愀 氀愀 搀攀挀攀瀀挀椀渀 搀攀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀 焀甀攀 搀攀戀漀 搀椀昀甀渀搀椀爀⸀ 䔀瘀椀搀攀渀琀攀洀攀渀琀攀Ⰰ 渀漀 攀猀琀漀礀 攀渀 猀椀琀甀愀挀椀渀 搀攀 搀椀爀椀最椀爀 氀愀猀 昀甀攀爀稀愀猀 搀攀 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 渀椀 挀甀攀猀琀椀漀渀愀爀氀愀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 攀猀漀 渀漀 猀椀最渀椀昀椀挀愀 焀甀攀 瀀甀攀搀愀 攀氀甀搀椀爀 洀椀 搀攀戀攀爀 愀渀琀攀 氀漀猀 爀攀挀椀攀渀琀攀猀 氀愀瀀猀甀猀Ⰰ 攀 椀渀挀氀甀猀漀 昀爀愀挀愀猀漀猀 爀漀琀甀渀搀漀猀Ⰰ 瀀漀爀 猀甀 瀀愀爀琀攀⸀ 匀攀 洀攀 栀愀 瀀甀攀猀琀漀 最爀愀瘀攀洀攀渀琀攀 攀渀 攀渀琀爀攀搀椀挀栀漀 瀀漀爀 攀猀琀漀猀 攀爀爀漀爀攀猀Ⰰ 礀 愀栀漀爀愀 搀攀戀漀 搀椀爀椀最椀爀洀攀 愀 瘀漀猀漀琀爀漀猀㨀∀ഀഀ
131N/A"[english]breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188>This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䌀洀漀 栀愀 瀀漀搀椀搀漀 攀猀挀愀瀀愀爀 搀攀 瘀甀攀猀琀爀愀猀 最愀爀爀愀猀 甀渀 猀漀氀漀 栀漀洀戀爀攀 甀渀愀 礀 漀琀爀愀 瘀攀稀㼀 뼀䌀洀漀 攀猀 瀀漀猀椀戀氀攀㼀 一漀 攀猀琀愀洀漀猀 栀愀戀氀愀渀搀漀 搀攀 甀渀 愀最攀渀琀攀 攀猀瀀攀挀椀愀氀椀稀愀搀漀 渀椀 搀攀 甀渀 愀猀攀猀椀渀漀 愀氀琀愀洀攀渀琀攀 挀甀愀氀椀昀椀挀愀搀漀⸀ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀 甀渀 昀猀椀挀漀 琀攀爀椀挀漀 焀甀攀 愀 搀甀爀愀猀 瀀攀渀愀猀 挀漀渀猀椀最甀椀 搀漀挀琀漀爀愀爀猀攀 挀甀愀渀搀漀 漀挀甀爀爀椀 攀氀 椀渀挀椀搀攀渀琀攀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀ 吀攀渀最漀 戀甀攀渀愀猀 爀愀稀漀渀攀猀 瀀愀爀愀 挀爀攀攀爀 焀甀攀Ⰰ 攀渀 愀焀甀攀氀氀漀猀 愀漀猀Ⰰ 瀀甀搀漀 椀洀瀀攀搀椀爀 攀氀 搀攀猀愀爀爀漀氀氀漀 搀攀 琀挀渀椀挀愀猀 攀渀挀甀戀椀攀爀琀愀猀⸀ 䔀氀 栀漀洀戀爀攀 焀甀攀Ⰰ 猀椀猀琀攀洀琀椀挀愀洀攀渀琀攀Ⰰ 栀愀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀 攀猀挀愀瀀愀爀 攀猀Ⰰ 攀渀 琀漀搀漀猀 氀漀猀 猀攀渀琀椀搀漀猀Ⰰ 甀渀 栀漀洀戀爀攀 挀漀爀爀椀攀渀琀攀 礀 洀漀氀椀攀渀琀攀⸀ 뼀䌀洀漀 栀愀戀椀猀 瀀漀搀椀搀漀 昀爀愀挀愀猀愀爀 攀渀 猀甀 挀愀瀀琀甀爀愀㼀∀ഀഀ
132N/A"[english]breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188>How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 搀攀樀愀爀 氀愀 爀攀瀀爀椀洀攀渀搀愀 瀀愀爀愀 漀琀爀愀 漀挀愀猀椀渀 攀渀 氀愀 焀甀攀 猀攀愀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀⸀ 䠀愀 氀氀攀最愀搀漀 攀氀 洀漀洀攀渀琀漀 搀攀 猀甀戀猀愀渀愀爀 瘀甀攀猀琀爀漀猀 攀爀爀漀爀攀猀⸀ 匀椀 氀愀猀 昀甀攀爀稀愀猀 琀爀愀渀猀栀甀洀愀渀愀猀 昀椀渀愀氀洀攀渀琀攀 搀攀洀甀攀猀琀爀愀渀 猀攀爀 甀渀 攀氀攀洀攀渀琀漀 椀渀搀椀猀瀀攀渀猀愀戀氀攀 瀀愀爀愀 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀Ⰰ 琀攀渀搀爀渀 焀甀攀 最愀渀愀爀猀攀 搀椀挀栀漀 瀀爀椀瘀椀氀攀最椀漀⸀ 䔀猀琀漀礀 挀漀渀瘀攀渀挀椀搀漀 搀攀 焀甀攀 渀漀 琀攀渀最漀 焀甀攀 爀攀挀漀爀搀愀爀漀猀 焀甀攀 氀愀 漀琀爀愀 瀀漀猀椀戀椀氀椀搀愀搀Ⰰ 猀椀 猀攀 氀攀 瀀甀攀搀攀 氀氀愀洀愀爀 愀猀Ⰰ 攀猀 氀愀 攀砀琀椀渀挀椀渀 琀漀琀愀氀Ⰰ 樀甀渀琀漀 挀漀渀 琀漀搀漀 攀氀 爀攀猀琀漀 搀攀 攀猀瀀攀挀椀攀猀 椀渀搀椀最渀愀猀⸀∀ഀഀ
133N/A"[english]breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188>Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一漀 瀀攀爀洀椀琀愀洀漀猀 焀甀攀 攀猀漀 漀挀甀爀爀愀⸀ 䠀攀 栀攀挀栀漀 琀漀搀漀 氀漀 瀀漀猀椀戀氀攀 瀀愀爀愀 挀漀渀瘀攀渀挀攀爀 愀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀 搀攀 焀甀攀 瘀漀猀漀琀爀漀猀 猀漀椀猀 氀愀 洀攀樀漀爀 搀攀 氀愀猀 攀猀瀀攀挀椀攀猀⸀ 䠀愀猀琀愀 愀栀漀爀愀 栀愀渀 愀挀攀瀀琀愀搀漀 洀椀猀 愀爀最甀洀攀渀琀漀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 猀椀渀 瀀爀甀攀戀愀猀 昀攀栀愀挀椀攀渀琀攀猀 焀甀攀 渀漀 搀攀樀攀渀 氀甀最愀爀 愀 搀甀搀愀猀Ⰰ 洀椀猀 瀀愀氀愀戀爀愀猀 猀甀攀渀愀渀 挀愀搀愀 瘀攀稀 洀猀 瘀愀挀愀猀Ⰰ 椀渀挀氀甀猀漀 愀 洀⸀ 䔀猀愀猀 瀀爀甀攀戀愀猀 攀猀琀渀 攀渀 瘀甀攀猀琀爀愀猀 洀愀渀漀猀Ⰰ 愀猀 挀漀洀漀 氀愀猀 挀漀渀猀攀挀甀攀渀挀椀愀猀 搀攀氀 昀爀愀挀愀猀漀⸀ 䔀猀 愀猀 搀攀 猀椀洀瀀氀攀⸀∀ഀഀ
134N/A"[english]breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188>Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀攀 最甀猀琀愀爀愀 搀椀爀椀最椀爀洀攀 愀 甀猀琀攀搀 甀渀 洀漀洀攀渀琀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
135N/A"[english]breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188>I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀⸀ 䰀攀 栀愀戀氀漀 愀 甀猀琀攀搀⸀∀ഀഀ
136N/A"[english]breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188>Yes. I'm talking to you. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀氀 氀氀愀洀愀搀漀 䠀漀洀戀爀攀 䰀椀戀爀攀⸀ 儀甀椀攀爀漀 栀愀挀攀爀氀攀 甀渀愀 瀀爀攀最甀渀琀愀⸀ 뼀䌀洀漀 栀愀 瀀漀搀椀搀漀 琀椀爀愀爀氀漀 琀漀搀漀 瀀漀爀 氀愀 戀漀爀搀愀㼀 一漀 洀攀 攀渀琀爀愀 攀渀 氀愀 挀愀戀攀稀愀⸀∀ഀഀ
137N/A"[english]breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188>The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀唀渀 栀漀洀戀爀攀 搀攀 挀椀攀渀挀椀愀Ⰰ 挀愀瀀愀稀 搀攀 搀漀洀椀渀愀爀 氀愀猀 洀攀渀琀攀猀 爀攀愀挀挀椀漀渀愀爀椀愀猀 礀 琀攀洀攀爀漀猀愀猀 礀 氀氀攀瘀愀爀氀愀猀 栀愀挀椀愀 氀愀 瘀攀爀搀愀搀Ⰰ∀ഀഀ
138N/A"[english]breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188>A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀攀氀椀最攀Ⰰ 瀀漀爀 挀漀渀琀爀愀Ⰰ 琀漀洀愀爀 攀氀 挀愀洀椀渀漀 搀攀 氀愀 椀最渀漀爀愀渀挀椀愀 礀 氀愀 搀攀挀愀搀攀渀挀椀愀⸀ 一漀 猀攀 攀焀甀椀瘀漀焀甀攀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 一漀 攀猀 甀渀愀 爀攀瘀漀氀甀挀椀渀 挀椀攀渀琀昀椀挀愀 氀漀 焀甀攀 甀猀琀攀搀 栀愀 挀漀洀攀渀稀愀搀漀⸀⸀⸀ 猀椀渀漀 氀愀 洀甀攀爀琀攀 礀 攀氀 漀挀愀猀漀⸀∀ഀഀ
139N/A"[english]breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188>choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䠀愀 猀甀洀椀搀漀 愀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀 攀渀 氀愀 搀攀挀愀搀攀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
140N/A"[english]breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188>You have plunged humanity into freefall. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䄀甀渀焀甀攀 漀昀爀攀挀椀攀爀愀 猀甀 爀攀渀搀椀挀椀渀 愀栀漀爀愀Ⰰ 渀漀 瀀甀攀搀漀 最愀爀愀渀琀椀稀愀爀 焀甀攀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀 氀愀 愀挀攀瀀琀愀爀愀渀⸀∀ഀഀ
141N/A"[english]breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188>Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀渀 攀猀琀漀猀 洀漀洀攀渀琀漀猀Ⰰ 挀爀攀漀 焀甀攀 栀愀猀琀愀 礀漀 攀猀琀漀礀 戀愀樀漀 猀漀猀瀀攀挀栀愀⸀ 夀 氀漀 攀猀琀漀礀 瀀漀爀 栀愀戀攀爀 猀攀爀瘀椀搀漀 搀攀 爀攀瀀爀攀猀攀渀琀愀渀琀攀 搀攀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
142N/A"[english]breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188>At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䌀漀氀愀戀漀爀攀 瀀愀爀愀 焀甀攀 瘀甀攀氀瘀愀渀 愀 挀漀渀昀椀愀爀 攀渀 洀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀渀琀爀最甀攀猀攀 洀椀攀渀琀爀愀猀 瀀甀攀搀愀⸀∀ഀഀ
143N/A"[english]breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188>Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀攀爀洀琀愀渀漀猀 挀漀渀昀椀爀洀愀爀 焀甀攀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀 渀漀 猀攀 攀焀甀椀瘀漀挀愀 愀氀 挀漀渀昀椀愀爀 攀渀 甀猀琀攀搀⸀∀ഀഀ
144N/A"[english]breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188>Help ensure that humanity's trust in you is not misguided "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䠀愀最愀 氀漀 挀漀爀爀攀挀琀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
145N/A"[english]breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188>Do what is right, Dr. Freeman. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开琀漀昀爀攀攀洀愀渀㄀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀匀椀爀瘀愀 愀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
146N/A"[english]breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188>Serve mankind. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䈀椀攀渀瘀攀渀椀搀漀猀⸀ 䈀椀攀渀瘀攀渀椀搀漀猀 愀 䌀椀甀搀愀搀 䐀椀攀挀椀猀椀攀琀攀⸀∀ഀഀ
147N/A"[english]breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188>Welcome. Welcome to City 17. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䠀愀戀椀猀 攀氀攀最椀搀漀Ⰰ 甀 漀猀 栀愀渀 攀氀攀最椀搀漀Ⰰ 瀀愀爀愀 琀爀愀猀氀愀搀愀爀猀攀 愀 甀渀漀 搀攀 渀甀攀猀琀爀漀猀 洀攀樀漀爀攀猀 挀攀渀琀爀漀猀 甀爀戀愀渀漀猀⸀∀ഀഀ
148N/A"[english]breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188>You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀漀 愀瀀爀攀挀椀愀戀愀 琀愀渀琀漀 䌀椀甀搀愀搀 ㄀㜀 焀甀攀 搀攀挀椀搀 攀猀琀愀戀氀攀挀攀爀 愀焀甀 洀椀 䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀挀椀渀Ⰰ∀ഀഀ
149N/A"[english]breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188>I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀攀渀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀 愀洀愀戀氀攀洀攀渀琀攀 瀀爀漀瀀漀爀挀椀漀渀愀搀愀 瀀漀爀 渀甀攀猀琀爀漀猀 戀攀渀攀昀愀挀琀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
150N/A"[english]breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188>in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀攀 攀渀漀爀最甀氀氀攀挀攀 氀氀愀洀愀爀 愀 䌀椀甀搀愀搀 䐀椀攀挀椀猀椀攀琀攀 洀椀 栀漀最愀爀⸀ 䄀猀 焀甀攀Ⰰ 礀愀 栀愀礀椀猀 瘀攀渀椀搀漀 瀀愀爀愀 焀甀攀搀愀爀漀猀 漀 瘀愀礀椀猀 搀攀 瀀愀猀漀 栀愀挀椀愀 氀甀最愀爀攀猀 搀攀猀挀漀渀漀挀椀搀漀猀Ⰰ∀ഀഀ
151N/A"[english]breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188>I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀戀椀攀渀瘀攀渀椀搀漀猀 愀 䌀椀甀搀愀搀 䐀椀攀挀椀猀椀攀琀攀⸀∀ഀഀ
152N/A"[english]breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188>Welcome to City 17. "਍∀戀爀攀攀渀挀愀猀琀⸀戀爀开眀攀氀挀漀洀攀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀唀渀 氀甀最愀爀 猀攀最甀爀漀⸀∀ഀഀ
153N/A"[english]breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188>It's safer here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开搀爀椀瘀攀栀愀爀搀∀ऀ∀䔀猀 搀椀昀挀椀氀 戀甀爀氀愀爀 愀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀 攀渀 挀愀洀瀀漀 愀戀椀攀爀琀漀⸀ 嘀攀 爀瀀椀搀漀 礀 氀漀 挀漀渀猀攀最甀椀爀猀⸀∀ഀഀ
154N/A"[english]canals.airboat_drivehard" "It's going to be tough dodging Civil Protection out there in the open, but drive hard and you'll make it. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开最愀猀猀攀搀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 攀猀瀀攀爀愀戀愀 焀甀攀 愀瀀愀爀攀挀椀攀猀攀猀⸀ 䰀愀 氀愀渀挀栀愀 琀椀攀渀攀 攀氀 搀攀瀀猀椀琀漀 氀氀攀渀漀 礀 攀猀琀 氀椀猀琀愀⸀∀ഀഀ
155N/A"[english]canals.airboat_gassed" "Hey, Dr. Freeman, I've been hoping you'd show up. Got this airboat all gassed up and ready to go. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开最漀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀䴀攀樀漀爀 氀爀最愀琀攀 礀愀⸀∀ഀഀ
156N/A"[english]canals.airboat_go_nag01" "You'd better get going now! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开最漀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀吀攀渀最漀 焀甀攀 焀甀攀搀愀爀洀攀 愀焀甀⸀ 匀椀攀洀瀀爀攀 瀀漀搀爀愀渀 瘀攀渀椀爀 洀猀 昀甀最椀琀椀瘀漀猀⸀∀ഀഀ
157N/A"[english]canals.airboat_go_nag02" "I've gotta stay here. There could always be more runaways coming along. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开最漀开渀愀最 ㌀∀ऀ∀夀漀 洀攀 焀甀攀搀漀⸀ 吀切 猀椀最甀攀⸀∀ഀഀ
158N/A"[english]canals.airboat_go_nag03" "I'm staying put. You go on. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀Ⰰ 猀甀戀攀 愀 氀愀 氀愀渀挀栀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
159N/A"[english]canals.airboat_nag01" "Go ahead and get in the boat, Dr. Freeman. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀匀甀戀攀 愀 氀愀 氀愀渀挀栀愀⸀∀ഀഀ
160N/A"[english]canals.airboat_nag02" "Get in the airboat, sir. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开渀愀最 ㌀∀ऀ∀匀甀戀攀 礀 愀爀爀愀渀挀愀⸀∀ഀഀ
161N/A"[english]canals.airboat_nag03" "Climb on in and fire her up. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀椀爀戀漀愀琀开爀攀搀戀愀爀渀∀ऀ∀䔀渀挀漀渀琀爀愀爀猀 愀礀甀搀愀 攀渀 氀愀 䔀猀琀愀挀椀渀 㜀Ⰰ 瀀愀猀愀搀漀猀 甀渀漀猀 爀攀挀漀搀漀猀 爀漀 愀爀爀椀戀愀⸀ 䔀渀 攀氀 最爀愀渀攀爀漀 爀漀樀漀⸀∀ഀഀ
162N/A"[english]canals.airboat_redbarn" "You'll find more help up at Station 7, just a few bends up the river. It's the old red barn. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀氀开爀愀搀椀漀开猀琀渀㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀 攀猀琀攀 愀 䔀猀琀愀挀椀渀 㘀⸀ 뼀䴀攀 爀攀挀椀戀猀㼀 䔀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀 瘀愀 爀漀 愀戀愀樀漀⸀ 倀爀攀猀琀愀搀氀攀 氀愀 氀愀渀挀栀愀 礀 愀礀甀搀愀搀氀攀 挀甀愀渀琀漀 瀀漀搀椀猀⸀ 刀攀瀀椀琀漀⸀ ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀 栀愀 瘀甀攀氀琀漀℀ 䔀猀 昀甀渀搀愀洀攀渀琀愀氀 焀甀攀 氀氀攀最甀攀 愀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀 攀猀琀攀⸀∀ഀഀ
163N/A"[english]canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255>Black Mesa East to Station 6. Do you read? Dr. Freeman is on his way downriver. Lend him the airboat and give him all the help you can. Repeat. Gordon Freeman has returned! It is critical he reaches Black Mesa East. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀爀爀攀猀琀开最攀琀最漀椀渀最∀ऀ∀ꄀ䴀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
164N/A"[english]canals.arrest_getgoing" "Get going! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀爀爀攀猀琀开栀攀氀瀀洀攀∀ऀ∀ꄀ儀甀攀 愀氀最甀椀攀渀 洀攀 愀礀甀搀攀℀∀ഀഀ
165N/A"[english]canals.arrest_helpme" "Help me! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀爀爀攀猀琀开氀漀漀欀椀渀最昀漀爀礀漀甀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀 椀爀渀 愀 瀀漀爀 琀椀⸀∀ഀഀ
166N/A"[english]canals.arrest_lookingforyou" "They'll be looking for you now! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀爀爀攀猀琀开爀甀渀∀ऀ∀䌀漀爀爀攀Ⰰ 栀甀礀攀⸀ 一漀 瀀甀攀搀攀猀 愀礀甀搀愀爀 洀猀⸀∀ഀഀ
167N/A"[english]canals.arrest_run" "You'd better run! There's nothing else you can do here! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀愀爀爀攀猀琀开猀琀漀瀀∀ऀ∀ꄀ䐀樀攀渀洀攀℀ 一漀 栀攀洀漀猀 栀攀挀栀漀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
168N/A"[english]canals.arrest_stop" "Stop! We didn't do anything! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开戀攀挀愀爀攀昀甀氀∀ऀ∀吀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
169N/A"[english]canals.boxcar_becareful" "Be careful now. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开戀攀挀愀爀攀昀甀氀开戀∀ऀ∀䌀漀洀漀 渀漀猀 瘀攀愀渀Ⰰ 攀猀琀愀洀漀猀 洀甀攀爀琀漀猀⸀∀ഀഀ
170N/A"[english]canals.boxcar_becareful_b" "We really can't afford to get noticed. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开戀攀挀愀爀攀昀甀氀开挀∀ऀ∀匀椀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀 琀攀 瀀椀氀氀愀 愀焀甀Ⰰ 猀攀 愀爀洀愀爀 氀愀 最漀爀搀愀 攀渀 琀漀搀漀 攀氀 昀攀爀爀漀挀愀爀爀椀氀⸀∀ഀഀ
171N/A"[english]canals.boxcar_becareful_c" "Civil Protection catches you down here, it's bad news for the whole railroad. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开最漀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀Ⰰ 瘀攀琀攀⸀∀ഀഀ
172N/A"[english]canals.boxcar_go_nag01" "Get going now. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开最漀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀䰀爀最愀琀攀⸀∀ഀഀ
173N/A"[english]canals.boxcar_go_nag02" "You better get going. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开最漀开渀愀最 ㌀∀ऀ∀儀甀攀 琀攀 洀愀爀挀栀攀猀⸀∀ഀഀ
174N/A"[english]canals.boxcar_go_nag03" "Get outta here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开最漀开渀愀最 㐀∀ऀ∀ꄀ䄀栀甀攀挀愀 攀氀 愀氀愀℀∀ഀഀ
175N/A"[english]canals.boxcar_go_nag04" "Hit the road, Jack! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开樀漀氀琀∀ऀ∀䐀攀 洀漀洀攀渀琀漀Ⰰ 搀攀樀愀 焀甀攀 洀椀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀 琀攀 瀀漀渀最愀 甀渀 瀀漀挀漀 氀愀猀 瀀椀氀愀猀⸀∀ഀഀ
176N/A"[english]canals.boxcar_jolt" "Meanwhile, let my vortigaunt friend here give you a jolt to get you going. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开氀攀琀栀椀洀栀攀氀瀀∀ऀ∀ꄀ吀攀 愀礀甀搀愀爀 猀椀 氀攀 搀攀樀愀猀℀∀ഀഀ
177N/A"[english]canals.boxcar_lethimhelp" "He'll help you if you let him! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开氀漀漀欀漀甀琀∀ऀ∀䴀椀爀愀Ⰰ 渀漀猀漀琀爀漀猀 瘀椀最椀氀愀洀漀猀 攀氀 昀攀爀爀漀挀愀爀爀椀氀 猀甀戀琀攀爀爀渀攀漀⸀∀ഀഀ
178N/A"[english]canals.boxcar_lookout" "Look, we're just the lookout for the underground railroad. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开氀漀漀欀漀甀琀开戀∀ऀ∀䰀愀 攀猀琀愀挀椀渀 瀀爀椀渀挀椀瀀愀氀 攀猀琀 攀渀 氀愀 攀猀焀甀椀渀愀⸀∀ഀഀ
179N/A"[english]canals.boxcar_lookout_b" "Main station is right around the corner. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开氀漀漀欀漀甀琀开搀∀ऀ∀吀攀 愀礀甀搀愀爀渀 愀 攀洀瀀攀稀愀爀 挀漀渀 戀甀攀渀 瀀椀攀⸀∀ഀഀ
180N/A"[english]canals.boxcar_lookout_d" "They'll get you started on the right foot. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开猀椀爀攀渀猀∀ऀ∀䔀猀愀猀 猀椀爀攀渀愀猀 猀漀渀 瀀漀爀 琀椀Ⰰ 뼀渀漀㼀∀ഀഀ
181N/A"[english]canals.boxcar_sirens" "Guess those sirens are for you, huh? "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开猀椀爀攀渀猀开戀∀ऀ∀䴀攀渀漀猀 洀愀氀 焀甀攀 渀漀猀 瘀椀猀琀攀⸀∀ഀഀ
182N/A"[english]canals.boxcar_sirens_b" "Good thing you found us. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开猀椀爀攀渀猀开挀∀ऀ∀一漀 攀爀攀猀 攀氀 瀀爀椀洀攀爀漀 焀甀攀 氀氀攀最愀 愀焀甀 瀀漀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
183N/A"[english]canals.boxcar_sirens_c" "You're not the first to come through here by a ... "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀戀漀砀挀愀爀开瘀漀爀琀猀琀漀瀀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 搀樀愀氀攀⸀ 䄀栀漀爀愀Ⰰ 氀漀猀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀猀 猀漀渀 搀攀 氀漀猀 渀甀攀猀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
184N/A"[english]canals.boxcar_vortstop" "Hey, stop that. The vorts are on our side now. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开戀爀攀愀欀挀愀洀瀀∀ऀ∀䠀愀礀 焀甀攀 氀攀瘀愀渀琀愀爀 攀氀 挀愀洀瀀愀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
185N/A"[english]canals.gunboat_breakcamp" "Get going, Doc. We've gotta break camp. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开挀漀洀攀椀渀∀ऀ∀倀愀猀愀 礀 琀攀 攀渀猀攀漀 愀 氀漀 焀甀攀 琀攀 攀渀昀爀攀渀琀愀猀⸀∀ഀഀ
186N/A"[english]canals.gunboat_comein" "Come on in. I'll show you what you're up against. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开搀愀洀∀ऀ∀䔀猀琀漀 攀猀 攀氀 搀椀焀甀攀㬀 攀猀琀 樀甀猀琀漀 搀攀猀瀀甀猀⸀∀ഀഀ
187N/A"[english]canals.gunboat_dam" "This here's the dam. It's just up ahead. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开攀氀椀爀椀最栀琀∀ऀ∀匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀氀椀 琀攀渀愀 爀愀稀渀 爀攀猀瀀攀挀琀漀 愀 琀椀⸀∀ഀഀ
188N/A"[english]canals.gunboat_eliright" "Get going, Dr. Freeman. I can see Eli was right about you. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开昀愀爀攀眀攀氀氀∀ऀ∀䄀搀椀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
189N/A"[english]canals.gunboat_farewell" "Farewell, Dr. Freeman. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开昀椀渀椀猀栀椀渀最甀瀀∀ऀ∀䌀爀攀漀 焀甀攀 攀猀琀 愀 瀀甀渀琀漀 搀攀 琀攀爀洀椀渀愀爀⸀∀ഀഀ
190N/A"[english]canals.gunboat_finishingup" "I think he's just finishing up now. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开最攀琀椀渀∀ऀ∀嘀攀渀最愀Ⰰ 攀渀琀爀愀⸀∀ഀഀ
191N/A"[english]canals.gunboat_getin" "Come on, get in here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开最椀瘀攀攀洀栀攀氀氀∀ऀ∀䐀愀氀攀猀 挀愀愀Ⰰ 琀漀⸀∀ഀഀ
192N/A"[english]canals.gunboat_giveemhell" "Give 'em hell, Doc. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开最漀漀渀漀甀琀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
193N/A"[english]canals.gunboat_goonout" "Go on out. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开栀攀爀攀氀漀漀欀∀ऀ∀嘀攀渀Ⰰ 洀椀爀愀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
194N/A"[english]canals.gunboat_herelook" "Here, take a look at this. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开栀攀礀礀漀甀爀攀昀洀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 攀爀攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 뼀渀漀㼀∀ഀഀ
195N/A"[english]canals.gunboat_heyyourefm" "Hey, you're Freeman, aren't you? "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开栀椀搀攀漀甀琀∀ऀ∀䰀愀 最甀愀爀椀搀愀 搀攀 䔀氀椀 攀猀琀愀 愀焀甀㬀 愀 甀渀 琀椀爀漀 搀攀 瀀椀攀搀爀愀 搀攀 氀愀 瀀椀猀琀愀 攀渀 氀愀 瀀氀愀渀琀愀 栀椀搀爀漀氀最椀挀愀⸀∀ഀഀ
196N/A"[english]canals.gunboat_hideout" "Eli's hideout is here, a stone's throw from the apron and nestled in the old hydro plant. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开栀甀爀爀礀∀ऀ∀䠀愀礀 焀甀攀 搀愀爀猀攀 瀀爀椀猀愀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 搀攀爀爀椀戀愀爀 攀氀 挀愀洀瀀愀洀攀渀琀漀 礀 攀猀挀愀瀀愀爀⸀∀ഀഀ
197N/A"[english]canals.gunboat_hurry" "We'd better hurry. We've got to tear down this camp and get out of here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀∀ऀ∀뼀䤀爀 愀氀氀㼀 䌀漀渀 攀猀攀 洀漀渀猀琀爀甀漀 瀀攀最愀搀漀 愀氀 挀甀氀漀Ⰰ 攀猀 椀洀瀀漀猀椀戀氀攀⸀∀ഀഀ
198N/A"[english]canals.gunboat_impossible" "But getting there, with that hunter-chopper on your ass, next to impossible. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开椀爀漀渀礀∀ऀ∀䄀焀甀 攀猀琀愀洀漀猀⸀ 䔀猀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 猀愀氀椀 搀攀 甀渀漀 搀攀 氀漀猀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀猀 攀渀攀洀椀最漀猀⸀ 䴀攀 最甀猀琀愀 搀愀爀氀攀 甀渀 琀漀焀甀攀 搀攀 椀爀漀渀愀 愀氀 愀猀甀渀琀漀⸀∀ഀഀ
199N/A"[english]canals.gunboat_irony" "There we are. That gun came off one of the same hunter-choppers you're up against. I always like to bring a little irony to a firefight. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开樀甀猀琀椀渀琀椀洀攀∀ऀ∀䨀甀猀琀漀 愀 琀椀攀洀瀀漀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 猀愀氀椀爀 搀攀 愀焀甀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 渀漀猀 瀀椀氀氀攀渀⸀∀ഀഀ
200N/A"[english]canals.gunboat_justintime" "You made it just in time. We've got to clear out of here before we're discovered. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开洀愀最椀挀∀ऀ∀䈀甀攀渀愀猀 渀漀琀椀挀椀愀猀⸀ 䔀氀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀 栀愀 甀琀椀氀椀稀愀搀漀 猀甀猀 瀀漀搀攀爀攀猀 挀漀渀 氀愀 氀愀渀挀栀愀Ⰰ 愀猀 焀甀攀 琀攀渀搀爀猀 愀氀最漀 洀猀 搀攀 瀀漀琀攀渀挀椀愀 愀栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
201N/A"[english]canals.gunboat_magic" "Good news is, the vortigaunt's working his magic on your airboat, so you'll have more firepower going forward. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开洀漀瘀攀漀渀∀ऀ∀ꄀ嘀洀漀渀漀猀℀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 氀愀爀最愀爀渀漀猀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 渀漀猀 氀漀挀愀氀椀挀攀渀⸀∀ഀഀ
202N/A"[english]canals.gunboat_moveon" "Let's get a move on! We've got to clear out before they target us. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开漀眀渀攀礀攀猀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 猀椀 渀漀 氀漀 瘀攀漀Ⰰ 渀漀 氀漀 挀爀攀漀⸀ 䔀氀 洀椀猀洀猀椀洀漀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀 攀渀 瀀攀爀猀漀渀愀⸀∀ഀഀ
203N/A"[english]canals.gunboat_owneyes" "Well, I wouldn't believe it if I couldn't see it with my own eyes. Dr. Gordon Freeman himself. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开瀀愀爀欀戀漀愀琀∀ऀ∀䄀洀愀爀爀愀 氀愀 氀愀渀挀栀愀⸀ 䄀焀甀 攀猀琀愀爀 猀攀最甀爀愀⸀∀ഀഀ
204N/A"[english]canals.gunboat_parkboat" "You can park the boat. It'll be safe here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开瀀甀氀氀漀甀琀∀ऀ∀䰀氀攀最愀猀 愀 琀椀攀洀瀀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 氀愀爀最愀爀渀漀猀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 渀漀猀 瀀椀氀氀攀⸀ 䔀猀琀愀洀漀猀 瀀爀攀瀀愀爀愀渀搀漀 琀漀搀漀 瀀愀爀愀 猀愀氀椀爀⸀∀ഀഀ
205N/A"[english]canals.gunboat_pullout" "You're just in time, Doc. We've got to move out before the Combine picks us up. We're just getting ready to pull out. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开琀愀欀攀椀琀搀漀眀渀∀ऀ∀䐀攀爀爀椀戀愀 攀氀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀 礀 瀀漀搀爀猀 搀攀猀瀀氀愀稀愀爀琀攀 栀愀猀琀愀 氀愀 最甀愀爀椀搀愀 搀攀 䔀氀椀⸀∀ഀഀ
206N/A"[english]canals.gunboat_takeitdown" "Take that chopper down, and you should be able to tear on through to Eli's place. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀最甀渀戀漀愀琀开瘀漀爀琀∀ऀ∀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀 瀀漀爀 氀愀 氀愀渀挀栀愀⸀ 䔀氀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀 琀攀 氀愀 挀甀椀搀愀⸀∀ഀഀ
207N/A"[english]canals.gunboat_vort" "Don't worry about the airboat. The Vort's gonna look after it for you. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开挀漀瀀开昀椀爀攀∀ऀ∀ꄀ䄀戀爀愀渀 昀甀攀最漀 挀漀渀琀爀愀 攀氀 漀戀猀琀挀甀氀漀℀∀ഀഀ
208N/A"[english]canals.massacre_cop_fire" "Fire to dislocate that interpose! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开挀漀瀀开栀攀猀爀甀渀渀椀渀最∀ऀ∀䄀氀氀 瘀愀⸀∀ഀഀ
209N/A"[english]canals.massacre_cop_hesrunning" "He's running. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开挀漀瀀开栀漀氀搀椀琀∀ऀ∀儀甀椀攀琀漀⸀∀ഀഀ
210N/A"[english]canals.massacre_cop_holdit" "Hold it. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开搀椀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
211N/A"[english]canals.massacre_die" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开瀀爀攀洀愀猀猀愀挀爀攀∀ऀ∀一漀⸀⸀⸀ 뼀儀甀⸀⸀⸀㼀 一漀 搀椀猀瀀愀爀攀猀⸀⸀⸀ 뼀儀甀 栀愀挀攀猀㼀⸀⸀⸀ 倀漀爀 昀愀瘀漀爀Ⰰ 渀漀 洀攀 洀愀琀攀猀⸀⸀⸀ 一漀 搀椀猀瀀愀爀攀猀⸀⸀⸀ ꄀ一漀 搀椀猀瀀愀爀攀猀℀ ꄀ一漀 搀椀猀瀀愀爀攀猀℀∀ഀഀ
212N/A"[english]canals.massacre_premassacre" "We don't...what are you...don't shoot...what are you doing...please, don't hurt me...please don't shoot...Don't shoot! Don't shoot! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开爀甀渀昀漀爀礀漀甀爀氀椀昀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀氀瘀攀猀攀 焀甀椀攀渀 瀀甀攀搀愀℀∀ഀഀ
213N/A"[english]canals.massacre_runforyourlife01" "Run for your life! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开猀琀愀爀琀氀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
214N/A"[english]canals.massacre_startle01" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀猀猀愀挀爀攀开猀琀愀爀琀氀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
215N/A"[english]canals.massacre_startle02" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开戀攀最氀愀搀∀ऀ∀吀椀攀渀攀猀 猀甀攀爀琀攀 搀攀 渀漀 猀攀爀 愀氀 焀甀攀 戀甀猀挀愀渀⸀∀ഀഀ
216N/A"[english]canals.matt_beglad" "Be glad you're not the guy they're looking for. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开戀攀最氀愀搀开戀∀ऀ∀䔀氀 瀀漀戀爀攀 渀漀 琀椀攀渀攀 瀀漀猀椀戀椀氀椀搀愀搀攀猀⸀∀ഀഀ
217N/A"[english]canals.matt_beglad_b" "Poor bastard doesn't stand a chance. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开戀攀最氀愀搀开挀∀ऀ∀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 栀愀渀 洀漀瘀椀氀椀稀愀搀漀 愀 琀漀搀愀猀 氀愀猀 甀渀椀搀愀搀攀猀 搀攀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀⸀∀ഀഀ
218N/A"[english]canals.matt_beglad_c" "Sounds like they're calling in every CP unit in City 17. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开挀氀漀猀攀挀愀氀氀∀ऀ∀倀漀爀 氀漀猀 瀀攀氀漀猀⸀ 䜀爀愀挀椀愀猀 瀀漀爀 琀甀 愀礀甀搀愀⸀∀ഀഀ
219N/A"[english]canals.matt_closecall" "That was a close call. Thanks for your help! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开昀氀漀漀搀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀 攀猀琀渀 椀渀瘀愀搀椀攀渀搀漀 琀漀搀漀 挀漀渀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀⸀∀ഀഀ
220N/A"[english]canals.matt_flood" "They're flooding areas up ahead with manhacks. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开昀氀漀漀搀开戀∀ऀ∀匀攀爀 洀攀樀漀爀 瀀椀爀愀爀猀攀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 氀氀攀最甀攀渀⸀∀ഀഀ
221N/A"[english]canals.matt_flood_b" "You'd better get going before they sweep through here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最攀琀椀渀∀ऀ∀ꄀ䔀渀琀爀愀℀ ꄀ䐀攀瀀爀椀猀愀℀∀ഀഀ
222N/A"[english]canals.matt_getin" "Get in here! Hurry! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最漀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀䴀攀樀漀爀 焀甀攀 琀攀 瘀愀礀愀猀⸀∀ഀഀ
223N/A"[english]canals.matt_go_nag01" "You'd better get going now. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最漀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀䜀爀愀挀椀愀猀Ⰰ 洀攀 氀愀猀 愀爀爀攀最氀愀爀⸀ 吀攀渀最漀 焀甀攀 琀攀爀洀椀渀愀爀 甀渀 琀爀愀戀愀樀椀琀漀⸀∀ഀഀ
224N/A"[english]canals.matt_go_nag02" "Thanks, but I'll be okay. Got some work to finish up here. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最漀开渀愀最 ㌀∀ऀ∀䔀渀琀椀渀搀攀氀漀Ⰰ 琀攀渀最漀 焀甀攀 焀甀攀搀愀爀洀攀 礀 愀礀甀搀愀爀 愀氀 爀攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
225N/A"[english]canals.matt_go_nag03" "You understand, I've gotta stay and help any stragglers. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最漀开渀愀最 㐀∀ऀ∀ꄀ䴀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
226N/A"[english]canals.matt_go_nag04" "Get going! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最漀开渀愀最 㔀∀ऀ∀ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀℀∀ഀഀ
227N/A"[english]canals.matt_go_nag05" "You go on! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开最漀漀搀氀甀挀欀∀ऀ∀ꄀ䈀甀攀渀愀 猀甀攀爀琀攀℀∀ഀഀ
228N/A"[english]canals.matt_goodluck" "Good luck out there! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开猀甀瀀瀀氀椀攀猀∀ऀ∀伀礀攀Ⰰ 攀猀琀攀 渀漀 攀猀 甀渀 氀甀最愀爀 猀攀最甀爀漀⸀ 吀攀 搀愀爀 瀀爀漀瘀椀猀椀漀渀攀猀 瀀愀爀愀 焀甀攀 瀀甀攀搀愀猀 猀攀最甀椀爀 礀 氀甀攀最漀 猀愀氀 瀀椀琀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
229N/A"[english]canals.matt_supplies" "Look, it isn't safe here. I'll give you some supplies to keep you going, then you really gotta go. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开琀攀愀爀椀渀最甀瀀爀爀∀ऀ∀倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀 渀漀猀 猀椀最甀攀⸀∀ഀഀ
230N/A"[english]canals.matt_tearinguprr" "Civil Protection is on to us. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开琀攀愀爀椀渀最甀瀀爀爀开愀∀ऀ∀䐀攀猀琀爀甀礀愀洀漀猀 氀愀猀 瘀愀猀 瀀愀爀愀 焀甀攀 渀漀 渀漀猀 猀椀最愀渀⸀∀ഀഀ
231N/A"[english]canals.matt_tearinguprr_a" "We're tearing up the railroad, covering our tracks. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开琀攀愀爀椀渀最甀瀀爀爀开戀∀ऀ∀䌀爀攀漀 焀甀攀 瘀愀猀 愀 猀攀爀 攀氀 切氀琀椀洀漀 攀渀 瀀愀猀愀爀⸀∀ഀഀ
232N/A"[english]canals.matt_tearinguprr_b" "Looks like you're gonna be the last one through. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开琀栀愀渀欀猀戀甀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
233N/A"[english]canals.matt_thanksbut" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀愀琀琀开琀漀漀氀愀琀攀∀ऀ∀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀ ꄀ䐀攀洀愀猀椀愀搀漀 琀愀爀搀攀℀∀ഀഀ
234N/A"[english]canals.matt_toolate" "Oh shit! Too late! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㄀开 ㄀∀ऀ∀뼀䐀攀琀攀挀琀愀 愀氀最甀椀攀渀 甀渀愀 猀攀愀氀 㘀㐀㜀ⴀ䔀㼀∀ഀഀ
235N/A"[english]canals.mudcop1_01" "Anyone else pickup a 647-E reading? "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㄀开 ㈀∀ऀ∀䐀攀琀攀挀琀漀 氀愀 猀攀愀氀 㘀㐀㜀ⴀ䔀 搀攀 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 氀漀挀愀氀⸀∀ഀഀ
236N/A"[english]canals.mudcop1_02" "Still getting that 647-E from local surveillance. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㄀开 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
237N/A"[english]canals.mudcop1_03" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㄀开 㐀∀ऀ∀一漀 栀愀礀 猀攀愀氀 瘀椀猀甀愀氀 搀攀 渀椀渀最切渀 椀渀琀爀甀猀漀⸀∀ഀഀ
238N/A"[english]canals.mudcop1_04" "No visual on UPI at this time. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㄀开 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
239N/A"[english]canals.mudcop1_05" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㄀开栀攀礀∀ऀ∀ꄀ䐀椀攀稀 ㄀   㠀℀∀ഀഀ
240N/A"[english]canals.mudcop1_hey" "We have a 10-108! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㈀开 ㄀∀ऀ∀䌀漀洀瀀爀甀戀愀氀漀⸀∀ഀഀ
241N/A"[english]canals.mudcop2_01" "Check for miscount "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㈀开 ㈀∀ऀ∀一椀 㘀 㐀 㜀Ⰰ 渀椀 搀椀攀稀 ㄀   㜀⸀∀ഀഀ
242N/A"[english]canals.mudcop2_02" "Clear, no 647, no 10-107. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㈀开 ㌀∀ऀ∀刀攀挀椀戀椀搀漀⸀∀ഀഀ
243N/A"[english]canals.mudcop2_03" "Roger that. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㈀开 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
244N/A"[english]canals.mudcop2_04" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㈀开 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
245N/A"[english]canals.mudcop2_05" " "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀洀甀搀挀漀瀀㈀开氀漀漀欀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
246N/A"[english]canals.mudcop2_look" "Look out! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀爀愀搀椀漀开挀漀洀攀椀渀㄀㈀∀ऀ∀㰀䤀㸀䔀猀琀愀挀椀渀 搀漀挀攀Ⰰ 愀搀攀氀愀渀琀攀⸀ 䔀猀琀愀挀椀渀 搀漀挀攀Ⰰ 뼀洀攀 爀攀挀椀戀猀㼀∀ഀഀ
247N/A"[english]canals.radio_comein12" "Station 12, come in. Station 12, do you read? "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀爀愀搀椀漀开搀漀礀漀甀挀漀瀀礀㠀∀ऀ∀㰀䤀㸀䔀猀琀愀挀椀渀 漀挀栀漀Ⰰ 뼀洀攀 爀攀挀椀戀猀㼀 䔀猀琀愀挀椀渀 漀挀栀漀Ⰰ 뼀攀猀琀椀猀 愀栀㼀 一漀猀 栀愀渀 挀漀渀昀椀爀洀愀搀漀 氀愀 瀀爀攀猀攀渀挀椀愀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀⸀ 刀攀瀀椀琀漀⸀ 䔀氀 猀甀戀猀甀攀氀漀 攀猀琀 氀氀攀渀漀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀⸀∀ഀഀ
248N/A"[english]canals.radio_doyoucopy8" "Station 8, do you copy? Station 8, are you there? We have confirmed reports of manhacks. Repeat: they're filling the underground with manhacks. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀爀愀搀椀漀开琀栀椀猀椀猀㠀∀ऀ∀㰀䤀㸀ꄀ䄀焀甀 䔀猀琀愀挀椀渀 㠀℀ 䠀愀渀 琀漀洀愀搀漀 氀愀 䔀猀琀愀挀椀渀 ㄀㈀⸀ 䰀愀猀 甀渀椀搀愀搀攀猀 搀攀 愀琀愀焀甀攀 瘀愀渀 愀 瀀漀爀 氀愀猀 攀猀琀愀挀椀漀渀攀猀 搀攀 琀爀攀渀⸀ 刀攀瀀椀琀漀Ⰰ 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀 瘀愀 栀愀挀椀愀 氀愀猀 攀猀琀愀挀椀漀渀攀猀 猀甀戀琀攀爀爀渀攀愀猀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 爀攀昀甀最椀愀搀漀猀 搀攀 氀愀 㤀 礀 瀀攀爀椀昀攀爀椀愀⸀ 倀愀爀攀挀攀 焀甀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
249N/A"[english]canals.radio_thisis8" "This is Station 8! We heard 12 go down and out. Surgical strike units are targeting railway stations. Repeat, Civil Protection is coming down on underground stations. We're already getting refugees from 9 and outlying! Looks like we're--"਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开戀愀搀琀椀洀攀∀ऀ∀䠀愀猀 氀氀攀最愀搀漀 攀渀 洀愀氀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
250N/A"[english]canals.shanty_badtime" "You got here at a bad time. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开最攀琀椀琀漀昀昀栀椀洀∀ऀ∀ꄀ儀甀琀愀猀攀氀漀 搀攀 攀渀挀椀洀愀℀ ꄀ儀甀琀愀猀攀氀漀℀∀ഀഀ
251N/A"[english]canals.shanty_getitoffhim" "Get it off him! Get it off! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开最漀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀ꄀ嘀攀琀攀 搀攀 愀焀甀℀∀ഀഀ
252N/A"[english]canals.shanty_go_nag01" "Get outta here! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开最漀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
253N/A"[english]canals.shanty_go_nag02" "Go on! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开最漀开渀愀最 ㌀∀ऀ∀ꄀ䴀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
254N/A"[english]canals.shanty_go_nag03" "Get going! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开最漀琀猀漀洀攀愀洀洀漀∀ऀ∀吀攀渀攀洀漀猀 愀氀最漀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀 攀渀 愀焀甀攀氀氀漀猀 挀愀樀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
255N/A"[english]canals.shanty_gotsomeammo" "We've got some ammo in those crates over there. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开最漀琀眀漀爀搀∀ऀ∀一漀猀 搀椀樀攀爀漀渀 焀甀攀 瘀攀渀愀猀⸀∀ഀഀ
256N/A"[english]canals.shanty_gotword" "We got word you were coming. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开栀攀氀瀀礀漀甀爀猀攀氀昀∀ऀ∀䌀漀最攀 氀漀 焀甀攀 渀攀挀攀猀椀琀攀猀 礀 氀爀最愀琀攀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
257N/A"[english]canals.shanty_helpyourself" "Help yourself to supplies and keep moving. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开栀攀礀∀ऀ∀ꄀ䔀栀℀∀ഀഀ
258N/A"[english]canals.shanty_hey" "Hey! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开琀漀漀氀愀琀攀∀ऀ∀ꄀ䐀攀洀愀猀椀愀搀漀 琀愀爀搀攀℀ ꄀ刀攀琀爀漀挀攀搀攀℀∀ഀഀ
259N/A"[english]canals.shanty_toolate" "It's too late! Stand back! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀栀愀渀琀礀开礀漀甀爀攀昀洀∀ऀ∀䔀爀攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 뼀渀漀㼀∀ഀഀ
260N/A"[english]canals.shanty_yourefm" "You're Freeman, aren't you? "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㄀开挀椀琀开椀氀氀猀琀愀礀∀ऀ∀䴀攀 焀甀攀搀漀 瀀漀爀 猀椀 瘀椀攀渀攀渀 漀琀爀漀猀⸀⸀⸀ 䠀愀礀 焀甀攀 洀愀渀琀攀渀攀爀 攀氀 昀攀爀爀漀挀愀爀爀椀氀⸀⸀⸀∀ഀഀ
261N/A"[english]canals.stn1_cit_illstay" "I'm gonna stay here in case any others come through. Gotta keep the railway alive."਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㄀开挀椀琀开欀攀攀瀀最漀椀渀最∀ऀ∀ꄀ匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀℀ 䄀猀愀氀琀愀爀漀渀 攀猀愀 攀猀琀愀挀椀渀Ⰰ 瀀攀爀漀 栀愀礀 漀琀爀愀猀 洀猀 愀搀攀氀愀渀琀攀⸀∀ഀഀ
262N/A"[english]canals.stn1_cit_keepgoing" "Keep going, friend! That station was raided but there's others up ahead. "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㘀开挀愀渀椀猀琀攀爀猀∀ऀ∀ꄀ一漀猀 愀琀愀挀愀渀 挀漀渀 戀漀琀攀猀 搀攀 栀甀洀漀℀∀ഀഀ
263N/A"[english]canals.stn6_canisters" "They're hitting us with canisters! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㘀开最漀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
264N/A"[english]canals.stn6_go_nag02" "Go on! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㘀开椀渀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
265N/A"[english]canals.stn6_incoming" "Incoming! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㘀开氀愀甀渀挀栀∀ऀ∀䠀愀渀 氀愀渀稀愀搀漀 甀渀漀⸀ ꄀ䠀愀渀 氀愀渀稀愀搀漀 甀渀漀℀∀ഀഀ
266N/A"[english]canals.stn6_launch" "We've got a launch. We've got a launch! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀猀琀渀㘀开猀栀攀氀氀椀渀最甀猀∀ऀ∀ꄀ一漀猀 愀琀愀挀愀渀℀∀ഀഀ
267N/A"[english]canals.stn6_shellingus" "They're shelling us! "਍∀挀愀渀愀氀猀⸀瘀漀爀琀开爀攀挀欀漀渀椀渀最∀ऀ∀준猀琀攀 攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䠀愀 氀氀攀最愀搀漀 攀氀 搀愀 搀攀氀 䨀甀椀挀椀漀 䘀椀渀愀氀 瀀愀爀愀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
268N/A"[english]canals.vort_reckoning" "This is the Freeman. The Combine's reckoning has come. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开愀挀挀攀猀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
269N/A"[english]citadel.al_access" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开愀猀挀攀渀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀攀渀椀愀氀℀ 伀栀Ⰰ 渀漀⸀⸀⸀ 䈀爀攀攀渀 栀愀 攀洀瀀攀稀愀搀漀 氀愀 愀猀挀攀渀猀椀渀⸀∀ഀഀ
270N/A"[english]citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>Great! Oh no. Breen's started his ascent. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开戀攀昀漀爀攀攀猀挀愀瀀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀漀爀爀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀ 䄀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 攀猀挀愀瀀攀⸀∀ഀഀ
271N/A"[english]citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>Hurry, Gordon, before he escapes. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开戀攀琀琀攀爀栀甀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀洀漀渀漀猀 瀀爀椀猀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
272N/A"[english]citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>We'd better hurry, Gordon. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开戀椀琀漀昀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀甀攀猀 琀漀搀愀瘀愀 渀漀 栀愀 瘀椀猀琀漀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
273N/A"[english]citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>You haven't seen a bit of it yet. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开戀氀甀昀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀 甀渀 昀愀爀漀氀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 一漀 氀攀 栀愀最愀猀 挀愀猀漀⸀∀ഀഀ
274N/A"[english]citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>He's bluffing, Gordon. Don't listen to him. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开戀漀琀栀琀礀瀀攀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
275N/A"[english]citadel.al_bothtypes" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀愀渀琀猀栀甀琀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 瀀甀攀搀漀 搀攀猀挀漀渀攀挀琀愀爀氀漀⸀ 倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 栀愀 琀爀愀渀猀昀攀爀椀搀漀 攀氀 挀漀渀琀爀漀氀 愀 氀愀 漀琀爀愀 搀椀洀攀渀猀椀渀⸀ 吀攀渀搀爀猀 焀甀攀 氀氀攀最愀爀 愀氀 渀切挀氀攀漀 礀 栀愀挀攀爀 氀漀 焀甀攀 瀀甀攀搀愀猀⸀∀ഀഀ
276N/A"[english]citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>I can't shut it down. Looks like he's turned over control to the other side. You'll have to go into the core and do what you can. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀栀愀渀挀攀氀椀欀攀琀栀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀攀渀搀爀攀洀漀猀 漀琀爀愀 漀瀀漀爀琀甀渀椀搀愀搀 挀漀洀漀 猀琀愀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 搀攀琀攀渀攀爀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀⸀∀ഀഀ
277N/A"[english]citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>We'll never have a chance like this again. We've got to stop Dr. Breen. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀栀愀爀最攀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀刀攀挀愀爀最愀 攀氀 琀爀愀樀攀 愀渀琀攀猀⸀∀ഀഀ
278N/A"[english]citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Charge up your suit first. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀漀洀攀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
279N/A"[english]citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, let's go! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
280N/A"[english]citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀漀洀椀渀最愀昀琀攀爀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 渀漀 栀愀挀攀 洀甀挀栀漀 焀甀攀 渀漀猀 挀漀渀漀挀攀洀漀猀Ⰰ 瀀攀爀漀⸀⸀⸀ 猀 焀甀攀 渀漀 琀攀渀愀猀 瀀漀爀 焀甀 栀愀挀攀爀 攀猀琀漀⸀ 夀漀 琀攀渀愀 焀甀攀 爀攀猀挀愀琀愀爀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀Ⰰ 瀀攀爀漀 琀切⸀⸀⸀ 戀甀攀渀漀⸀⸀⸀ 最爀愀挀椀愀猀 瀀漀爀 瘀攀渀椀爀⸀∀ഀഀ
281N/A"[english]citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, we haven't known each other very long, but I know you didn't have to do this. I had to rescue my father, but you... well... Thanks for coming after me. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开挀爀椀琀椀挀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀 愀氀 氀洀椀琀攀⸀⸀⸀ 甀渀愀猀 瀀漀挀愀猀 洀猀⸀∀ഀഀ
282N/A"[english]citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>It's gonna go critical. Just a few more. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ倀愀瀀℀∀ഀഀ
283N/A"[english]citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>Dad! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀搀最漀爀搀漀渀渀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ倀愀瀀℀∀ഀഀ
284N/A"[english]citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>Dad! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀搀最漀爀搀漀渀渀漀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䜀漀爀搀漀渀㼀∀ഀഀ
285N/A"[english]citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>Gordon "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀搀最漀爀搀漀渀渀漀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
286N/A"[english]citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>No... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀搀栀愀渀最漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ ꄀ攀猀瀀攀爀愀℀∀ഀഀ
287N/A"[english]citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Dad, hang on! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀搀猀漀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ 氀漀 猀椀攀渀琀漀 洀甀挀栀漀⸀∀ഀഀ
288N/A"[english]citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Dad, I'm so sorry. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀愀爀欀昀甀猀椀漀渀爀攀愀挀琀漀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀漀猀 洀漀℀ 䔀猀 攀氀 爀攀愀挀琀漀爀 搀攀 昀甀猀椀渀 爀攀猀椀搀甀愀氀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀ 䄀氀椀洀攀渀琀愀 攀氀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀瘀漀 搀攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀⸀∀ഀഀ
289N/A"[english]citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>Oh my God. This is the Citadel's dark fusion reactor. It powers their tunneling entanglement device. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀椀攀渀漀眀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
290N/A"[english]citadel.al_dienow" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀椀攀渀漀眀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀洀漀 琀攀 愀琀爀攀瘀攀猀 愀 洀攀渀挀椀漀渀愀爀氀愀℀∀ഀഀ
291N/A"[english]citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>How dare you even mention her! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀漀椀渀最爀椀最栀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀猀 栀愀挀椀攀渀搀漀 氀漀 挀漀爀爀攀挀琀漀⸀∀ഀഀ
292N/A"[english]citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>You're doing the right thing. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀漀渀琀昀漀爀最攀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 漀氀瘀椀搀攀猀 爀攀挀愀爀最愀爀 攀氀 琀爀愀樀攀⸀∀ഀഀ
293N/A"[english]citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>Don't forget to charge up your suit. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀漀渀琀氀椀猀琀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 氀攀 栀愀最愀猀 挀愀猀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
294N/A"[english]citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀漀渀琀氀椀猀琀攀渀琀漀栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 氀攀 栀愀最愀猀 挀愀猀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
295N/A"[english]citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开搀漀眀漀爀猀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀爀最愀琀攀 氀漀 焀甀攀 瀀甀攀搀愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀⸀⸀ 瀀攀爀漀⸀⸀⸀ 琀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
296N/A"[english]citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Do your worst Gordon... but... be careful. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开攀氀攀瘀愀琀漀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀甀戀攀 愀氀 愀猀挀攀渀猀漀爀⸀∀ഀഀ
297N/A"[english]citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Get in the elevator. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开攀砀栀愀甀猀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 攀氀 琀甀戀漀 搀攀 攀砀瀀甀氀猀椀渀⸀ 倀漀渀琀攀 愀 挀甀戀椀攀爀琀漀⸀∀ഀഀ
298N/A"[english]citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Watch out for the exhaust. Try to find cover from it. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开昀愀椀氀开渀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
299N/A"[english]citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>No! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开昀甀渀渀攀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
300N/A"[english]citadel.al_funnel" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开最愀猀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀䔀砀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 猀漀爀瀀爀攀猀愀⨀∀ഀഀ
301N/A"[english]citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>Huh... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开最攀琀琀椀渀最愀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀Ⰰ ꄀ猀攀 攀猀挀愀瀀愀℀∀ഀഀ
302N/A"[english]citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>No, he's getting away! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开最漀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
303N/A"[english]citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Go, Gordon. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀眀漀甀氀搀渀攀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀 樀愀洀猀 栀愀爀愀 甀渀 琀爀愀琀漀 挀漀渀 甀猀琀攀搀⸀∀ഀഀ
304N/A"[english]citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon would never make any kind of deal with you. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开栀攀礀氀椀猀琀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀Ⰰ 攀猀挀甀挀栀愀⸀∀ഀഀ
305N/A"[english]citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Hey, listen. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开栀甀爀爀礀洀漀猀猀洀愀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀瀀椀搀漀℀∀ഀഀ
306N/A"[english]citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>Hurry! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开椀昀漀渀氀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
307N/A"[english]citadel.al_ifonly" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开椀琀猀戀爀攀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀Ⰰ ꄀ愀栀 攀猀琀℀∀ഀഀ
308N/A"[english]citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>It's Dr. Breen. There he is! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开欀攀攀瀀最漀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀渀琀椀渀切愀⸀∀ഀഀ
309N/A"[english]citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Keep going. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开欀攀攀瀀最漀椀渀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀⸀ 䌀漀渀琀椀渀切愀⸀∀ഀഀ
310N/A"[english]citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Good. Keep going. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀愀甀渀挀栀琀爀椀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
311N/A"[english]citadel.al_launchtrip" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀愀甀渀挀栀甀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
312N/A"[english]citadel.al_launchup" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀攀琀礀漀甀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀甀戀攀 愀氀 愀猀挀攀渀猀漀爀 礀 琀攀 搀攀樀愀爀 攀渀琀爀愀爀⸀∀ഀഀ
313N/A"[english]citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Get in the elevator and I'll let you in. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀漀漀欀愀昀琀攀爀搀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
314N/A"[english]citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Dr. Mossman... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀漀漀欀愀昀琀攀爀搀愀搀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀甀搀椀琀栀⸀⸀⸀∀ഀഀ
315N/A"[english]citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀漀漀欀愀昀琀攀爀搀愀搀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀挀甀椀搀愀 搀攀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
316N/A"[english]citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>Look after my father. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀漀漀欀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
317N/A"[english]citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>Look out! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开氀漀漀欀眀栀愀琀栀攀氀攀昀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ ꄀ洀椀爀愀 氀漀 焀甀攀 栀愀 漀氀瘀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
318N/A"[english]citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Hey, look what he left behind! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开洀椀砀攀渀攀爀最礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
319N/A"[english]citadel.al_mixenergy" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开渀漀挀氀甀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀愀Ⰰ 攀猀琀攀 渀漀 猀攀 攀渀琀攀爀愀 搀攀 渀愀搀愀Ⰰ 뼀攀栀㼀∀ഀഀ
320N/A"[english]citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>He doesn't have a clue, does he? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开渀漀琀愀最愀椀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀愀氀搀椀琀愀 猀攀愀℀ ꄀ伀琀爀愀 瘀攀稀 渀漀℀∀ഀഀ
321N/A"[english]citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>Damn it, not again! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开渀漀琀猀愀礀椀渀最最漀漀搀戀礀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ 渀漀 瘀漀礀 愀 搀攀挀椀爀琀攀 愀搀椀猀⸀∀ഀഀ
322N/A"[english]citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Dad, I'm not saying goodbye. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开漀栀渀漀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 渀漀Ⰰ ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
323N/A"[english]citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>Oh no. Gordon! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开漀甀琀漀昀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 琀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 猀愀氀椀爀 搀攀 愀焀甀⸀ 儀甀椀稀 琀漀搀愀瘀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
324N/A"[english]citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, we've got to get out of here. Maybe we still have ..."਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开瀀甀氀猀攀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
325N/A"[english]citadel.al_pulses" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开爀攀愀挀琀漀爀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
326N/A"[english]citadel.al_reactor01" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开爀攀愀挀琀漀爀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
327N/A"[english]citadel.al_reactor02" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开爀攀愀挀琀漀爀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀漀 渀漀 瀀甀攀搀漀 椀爀 猀椀 攀猀琀 愀挀琀椀瘀愀搀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 攀氀 琀爀愀樀攀 琀攀 瀀爀漀琀攀最攀爀⸀ 䈀甀猀挀愀 甀渀 瀀甀渀琀漀 瘀甀氀渀攀爀愀戀氀攀 攀渀 攀氀 渀切挀氀攀漀⸀ 吀爀愀戀愀樀愀爀 搀攀猀搀攀 愀焀甀 瀀愀爀愀 搀椀爀椀最椀爀 氀漀猀 瀀愀爀攀猀 漀瀀甀攀猀琀漀猀 栀愀挀椀愀 攀氀 渀切挀氀攀漀⸀∀ഀഀ
328N/A"[english]citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>I can't go in there while it's activated, but your suit should protect you. Look for some vulnerability in the core."਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开爀攀爀漀甀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
329N/A"[english]citadel.al_reroute" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开爀椀最栀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
330N/A"[english]citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Right then. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀栀漀漀琀戀攀愀洀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
331N/A"[english]citadel.al_shootbeam" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀漀氀搀椀攀爀猀 ㄀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 渀漀℀ 匀漀氀搀愀搀漀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀ 뼀䐀攀 搀渀搀攀 栀愀渀 猀愀氀椀搀漀㼀∀ഀഀ
332N/A"[english]citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>Oh no, Combine soldiers. Where did they come from? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀漀氀搀椀攀爀猀 ㄀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 搀椀愀戀氀漀猀㼀∀ഀഀ
333N/A"[english]citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>What the hell? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀漀氀搀椀攀爀猀 ㄀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 一漀 瀀甀攀搀漀 瀀愀爀愀爀氀漀猀⸀∀ഀഀ
334N/A"[english]citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>I'm sorry, Gordon, I can't stop them from here. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀愀礀愀眀愀礀挀漀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀氀樀愀琀攀 搀攀氀 渀切挀氀攀漀⸀∀ഀഀ
335N/A"[english]citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Stay away from the core. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀愀礀戀愀挀欀戀攀愀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀漀猀 栀愀挀攀猀⸀∀ഀഀ
336N/A"[english]citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Watch out for the beams! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀爀甀最最氀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
337N/A"[english]citadel.al_struggle01" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀爀甀最最氀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
338N/A"[english]citadel.al_struggle02" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀爀甀最最氀攀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
339N/A"[english]citadel.al_struggle03" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀爀甀最最氀攀 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
340N/A"[english]citadel.al_struggle05" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀爀甀最最氀攀 㜀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
341N/A"[english]citadel.al_struggle07" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀琀爀甀最最氀攀 㠀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
342N/A"[english]citadel.al_struggle08" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀甀挀挀攀猀猀开礀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䈀椀攀渀℀∀ഀഀ
343N/A"[english]citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>Yes! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀甀挀挀攀猀猀开礀攀猀开渀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䈀椀攀渀℀∀ഀഀ
344N/A"[english]citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开猀甀挀挀攀猀猀开礀攀猀 ㈀开渀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀愀Ⰰ 樀愀Ⰰ ꄀ戀椀攀渀℀ ꄀ䰀漀 栀愀猀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀℀∀ഀഀ
345N/A"[english]citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Yeah! You did it! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀攀愀爀愀瀀愀爀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀愀渀搀漀 猀攀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀攀Ⰰ 琀漀搀漀 瘀漀氀愀爀⸀ 䔀氀 栀愀稀 攀猀琀 搀攀猀瀀爀漀琀攀最椀搀漀⸀ 䴀漀爀椀爀攀洀漀猀 攀渀 氀愀 猀椀渀最甀氀愀爀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
346N/A"[english]citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Once he teleports, the whole thing will tear apart. The beam is unshielded. We'll be cooked in the singularity. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀栀愀琀猀栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀 氀⸀∀ഀഀ
347N/A"[english]citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>That's him. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀栀攀最爀愀瘀最甀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀℀∀ഀഀ
348N/A"[english]citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>The gravity gun! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀栀攀最爀愀瘀最甀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
349N/A"[english]citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, get the gravity gun. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀栀攀最爀愀瘀最甀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀最攀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
350N/A"[english]citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Take the gravity gun, Gordon. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀栀攀爀攀栀攀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀 攀猀琀℀∀ഀഀ
351N/A"[english]citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开琀爀椀瀀氀攀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
352N/A"[english]citadel.al_triplet" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开甀瀀琀漀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀漀猀 洀漀℀ 匀攀 攀猀琀 愀戀爀椀攀渀搀漀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀⸀∀ഀഀ
353N/A"[english]citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>Oh my God, the portal's opening. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开眀愀琀挀栀漀甀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 瘀愀 愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
354N/A"[english]citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out, he's gonna--"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开眀攀愀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀 猀椀 攀渀挀甀攀渀琀爀愀猀 甀渀 瀀甀渀琀漀 搀戀椀氀 攀渀 攀猀愀猀 瀀氀愀挀愀猀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 攀砀瀀漀渀攀爀 攀氀 渀切挀氀攀漀 瀀愀爀愀 搀攀猀攀猀琀愀戀椀氀椀稀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
355N/A"[english]citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>See if you can find a weakness in those plates. We'll have to expose the core if we plan to destabilize it. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开眀栀愀栀愀瀀瀀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀⸀ 뼀夀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀㼀 䐀攀戀攀 搀攀 攀砀琀爀愀攀爀 攀渀攀爀最愀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀∀ഀഀ
356N/A"[english]citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. What happened to the gravity gun? It must be drawing power from the Citadel. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开眀漀渀搀攀爀眀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀儀甀椀渀 猀愀戀攀 愀搀渀搀攀 椀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
357N/A"[english]citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>I wonder where he's going. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开眀漀爀欀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀最甀攀 愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 昀甀渀挀椀漀渀愀⸀∀ഀഀ
358N/A"[english]citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Keep it up, Gordon, it's working. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开礀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀猀⸀∀ഀഀ
359N/A"[english]citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>Yes!"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀愀氀开礀攀猀开渀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀猀⸀∀ഀഀ
360N/A"[english]citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes!"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开戀攀琀爀愀礀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ匀愀戀攀渀 焀甀攀 氀攀猀 琀爀愀椀挀椀漀渀愀猀琀攀℀ 䤀爀渀 愀 瀀漀爀 琀椀⸀ 䨀甀搀椀琀栀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀⸀∀ഀഀ
361N/A"[english]citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>They know you betrayed them. They'll turn on you! Judith -- Dr. Mossman. Please! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开戀攀琀爀愀礀攀搀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䨀甀搀椀琀栀⸀⸀⸀ 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
362N/A"[english]citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith - Dr. Mossman - please... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开戀椀搀搀攀爀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀儀甀 氀攀 瀀愀爀攀挀攀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀∀ഀഀ
363N/A"[english]citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>How about it, Dr. Freeman? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开戀椀搀搀攀爀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀匀攀 搀愀 挀甀攀渀琀愀 搀攀 焀甀攀 猀甀 挀愀戀攀稀愀 猀攀 漀昀爀攀挀愀 愀氀 洀攀樀漀爀 瀀漀猀琀漀爀㼀∀ഀഀ
364N/A"[english]citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>Did you realize your contract was open to the highest bidder? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开戀漀甀渀琀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
365N/A"[english]citadel.br_bounty" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开挀椀爀挀甀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 攀渀 漀琀爀愀猀 挀椀爀挀甀渀猀琀愀渀挀椀愀猀Ⰰ 洀攀 栀甀戀椀攀爀愀 最甀猀琀愀搀漀 瀀攀渀猀愀爀 焀甀攀 瀀漀搀爀愀洀漀猀 栀愀戀攀爀 琀爀愀戀愀樀愀搀漀 樀甀渀琀漀猀 攀渀 甀渀 愀洀戀椀攀渀琀攀 搀攀 挀漀渀昀椀愀渀稀愀 礀 爀攀猀瀀攀琀漀 洀甀琀甀漀猀⸀ 匀椀渀 搀甀搀愀Ⰰ 礀 愀 樀甀稀最愀爀 瀀漀爀 猀甀 戀爀攀瘀攀 挀愀爀最漀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀 挀甀愀渀搀漀 礀漀 攀爀愀 攀氀 愀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀爀Ⰰ 搀攀洀漀猀琀爀 猀攀爀 甀渀 瀀爀漀洀攀琀攀搀漀爀Ⰰ 瘀愀氀椀漀猀漀 礀 瀀爀漀搀甀挀琀椀瘀漀 挀漀渀琀爀椀戀甀礀攀渀琀攀 瀀愀爀愀 攀氀 瀀爀漀挀攀猀漀 挀椀攀渀琀昀椀挀漀⸀ 夀 愀甀渀 愀猀⸀⸀⸀ 渀漀 攀猀琀漀礀 猀攀最甀爀漀 搀攀 焀甀 昀甀攀 氀漀 焀甀攀 氀攀 愀氀攀渀琀⸀⸀⸀ 瀀攀爀漀 渀漀 栀愀礀 猀椀琀椀漀 攀渀 攀猀琀愀 攀洀瀀爀攀猀愀 瀀愀爀愀 甀渀 昀猀椀挀漀 洀愀氀栀攀挀栀漀爀⸀∀ഀഀ
366N/A"[english]citadel.br_circum" "<clr:188,188,188>Well, Dr. Freeman, under other circumstances I like to think we might have been able to work together in an atmosphere of mutual trust and respect. Certainly, judging from your brief tenure at Black Mesa while I was its Administrator, you showed every promise of becoming a valuable and productive contributor to the scientific process. And yet... I'm not sure what spurred you to it... but there is really no place in this enterprise for a rogue physicist. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开挀爀攀愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䐀最愀洀攀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 猀椀 攀猀 焀甀攀 瀀甀攀搀攀⸀ 䠀愀 搀攀猀琀爀甀椀搀漀 洀甀挀栀愀猀 挀漀猀愀猀⸀ 뼀儀甀 攀猀 攀砀愀挀琀愀洀攀渀琀攀 氀漀 焀甀攀 栀愀 挀爀攀愀搀漀㼀 뼀倀甀攀搀攀 搀攀挀椀爀洀攀 愀甀渀焀甀攀 猀攀愀 甀渀愀 猀漀氀愀 挀漀猀愀㼀 䔀猀漀 瀀攀渀猀愀戀愀⸀∀ഀഀ
367N/A"[english]citadel.br_create" "<clr:188,188,188>Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开搀攀氀椀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ匀漀礀 礀漀 焀甀椀攀渀 漀猀 搀攀戀攀爀愀 椀洀瀀漀爀琀愀爀℀ 䄀切渀 瀀甀攀搀漀 攀渀琀爀攀最愀爀漀猀 氀愀 吀椀攀爀爀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 猀椀渀 瘀甀攀猀琀爀愀 愀礀甀搀愀⸀∀ഀഀ
368N/A"[english]citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开搀椀挀琀愀琀攀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀猀琀愀渀搀漀 氀漀猀 搀漀猀 戀愀樀漀 洀椀 挀甀猀琀漀搀椀愀Ⰰ 瀀甀攀搀漀 栀愀挀攀爀 甀渀 琀爀愀琀漀 挀漀渀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 椀洀瀀漀渀椀攀渀搀漀 洀椀猀 挀漀渀搀椀挀椀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
369N/A"[english]citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Having both of you in my keeping ensures I can dictate the terms of any bargain I care to make with the Combine. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ匀愀渀琀漀 挀椀攀氀漀℀∀ഀഀ
370N/A"[english]citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188>Good God! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ䄀瀀爀琀攀猀攀 搀攀 愀栀℀∀ഀഀ
371N/A"[english]citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188>Get away from there! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䌀洀漀 猀攀 愀琀爀攀瘀攀㼀∀ഀഀ
372N/A"[english]citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188>How are you doing that?! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䌀洀漀 猀攀 氀攀 漀挀甀爀爀攀㼀∀ഀഀ
373N/A"[english]citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188>How did you do that?! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ䐀攀樀攀 搀攀 樀甀最愀爀 挀漀渀 攀猀漀℀∀ഀഀ
374N/A"[english]citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188>Stop toying with that! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ䐀攀樀攀 愀栀漀爀愀 洀椀猀洀漀 氀漀 焀甀攀 攀猀琀 栀愀挀椀攀渀搀漀℀∀ഀഀ
375N/A"[english]citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188>Whatever you're doing, stop at once! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ䔀猀漀 渀漀℀∀ഀഀ
376N/A"[english]citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188>Not that! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ倀愀爀攀℀∀ഀഀ
377N/A"[english]citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188>Stop it! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ䈀愀猀琀愀 礀愀℀∀ഀഀ
378N/A"[english]citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188>Stop that! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ䈀愀猀琀愀℀∀ഀഀ
379N/A"[english]citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188>Stop! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
380N/A"[english]citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188>No! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀椀氀椀渀最㄀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一漀 猀 焀甀攀 攀猀琀 琀爀愀洀愀渀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ ꄀ瀀攀爀漀 氀攀 愀挀漀渀猀攀樀漀 焀甀攀 氀漀 漀氀瘀椀搀攀℀∀ഀഀ
381N/A"[english]citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188>I don't know what you're doing, Freeman, but I'm warning you against it! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀愀爀猀椀搀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀䐀攀 瘀攀爀愀猀㼀 䈀甀攀渀漀Ⰰ 瘀攀愀洀漀猀 搀攀 焀甀 琀攀 猀椀爀瘀攀 愀氀 漀琀爀漀 氀愀搀漀 搀攀 甀渀 瀀漀爀琀愀氀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
382N/A"[english]citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>Really? Well, let's see how it serves you on the far side of a Combine portal. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀漀甀渀搀愀琀椀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䠀攀 挀漀氀漀挀愀搀漀 氀漀猀 挀椀洀椀攀渀琀漀猀 瀀愀爀愀 氀愀 猀甀瀀攀爀瘀椀瘀攀渀挀椀愀 搀攀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 猀椀最甀椀攀渀搀漀 渀甀攀猀琀爀漀 氀椀洀椀琀愀搀漀 挀漀渀挀攀瀀琀漀Ⰰ 猀椀渀漀 搀攀 氀愀 昀漀爀洀愀 洀猀 最爀愀渀搀椀漀猀愀 焀甀攀 樀愀洀猀 栀甀戀椀爀愀洀漀猀 椀洀愀最椀渀愀搀漀⸀ 䄀氀最漀 焀甀攀 猀漀氀漀 愀栀漀爀愀 攀洀瀀攀稀愀洀漀猀 愀 瘀椀猀氀甀洀戀爀愀爀⸀∀ഀഀ
383N/A"[english]citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188>I have laid the foundation for humanity's survival, and not as we have narrowly defined ourselves, but as something greater than we could ever imagine. Something we can only now begin to glimpse. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开昀爀攀攀洀愀渀愀琀氀愀猀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀嘀愀礀愀Ⰰ 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 瀀漀爀 昀椀渀⸀ 䴀攀 最甀猀琀愀爀愀 搀攀挀椀爀 焀甀攀 攀猀 甀渀愀 猀漀爀瀀爀攀猀愀 愀最爀愀搀愀戀氀攀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀椀 攀猀 甀渀愀 猀漀爀瀀爀攀猀愀 渀椀Ⰰ 猀攀最甀爀漀 焀甀攀 攀猀琀 搀攀 愀挀甀攀爀搀漀Ⰰ 攀猀 愀最爀愀搀愀戀氀攀⸀ 䈀甀攀渀漀Ⰰ 搀攀 猀攀爀 愀氀最漀Ⰰ 猀漀礀 瀀爀愀最洀琀椀挀漀⸀∀ഀഀ
384N/A"[english]citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188>So, this is Dr. Freeman, at last. I wish I could say this was a pleasant surprise, but it's neither a surprise nor, as you would surely agree, very pleasant. Well, I am nothing if not pragmatic. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最椀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
385N/A"[english]citadel.br_gift" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最椀昀琀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䐀攀 琀椀 搀攀瀀攀渀搀攀Ⰰ 洀椀 瘀椀攀樀漀 愀洀椀最漀⸀∀ഀഀ
386N/A"[english]citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>That's all up to you, my old friend. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最椀昀琀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀嘀愀猀 愀 搀攀樀愀爀 焀甀攀 琀甀 挀愀戀攀稀漀渀攀爀愀 挀漀渀搀攀渀攀 愀 琀漀搀愀猀 氀愀猀 攀猀瀀攀挀椀攀猀Ⰰ 漀∀ഀഀ
387N/A"[english]citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>Will you let your stubborn short-sightedness doom the entire species, or "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最椀昀琀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀搀愀爀氀攀 愀 琀甀 栀椀樀愀 氀愀 漀瀀漀爀琀甀渀椀搀愀搀 焀甀攀 猀甀 洀愀搀爀攀 渀漀 琀甀瘀漀㼀∀ഀഀ
388N/A"[english]citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>will you give your child the chance her mother never had? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最漀戀愀挀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀爀最甀攀猀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ ꄀ渀漀 琀椀攀渀攀 渀椀 椀搀攀愀 搀攀 氀漀 焀甀攀 攀猀琀 栀愀挀椀攀渀搀漀℀∀ഀഀ
389N/A"[english]citadel.br_goback" "<clr:188,188,188>Go back, Freeman, you have no idea what you're doing! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最爀愀瘀最甀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀儀甀 攀猀 攀猀漀㼀 倀漀渀氀漀 愀栀⸀∀ഀഀ
390N/A"[english]citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>What's this? Oh, put it over there. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀愀爀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ䜀甀愀爀搀椀愀猀Ⰰ 愀焀甀℀∀ഀഀ
391N/A"[english]citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>Guards! Get in here!"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀猀 渀甀攀猀琀爀漀 椀渀瘀椀琀愀搀漀 搀攀 栀漀渀漀爀⸀ 䔀猀 甀渀 瘀攀爀搀愀搀攀爀漀 瀀氀愀挀攀爀⸀∀ഀഀ
392N/A"[english]citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>It's our guest of honor. What a pleasure. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䄀渀搀愀Ⰰ 猀椀 攀猀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 瀀漀爀 昀椀渀⸀∀ഀഀ
393N/A"[english]citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>Well, if it isn't Gordon Freeman, at last. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
394N/A"[english]citadel.br_guest_b" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀开挀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
395N/A"[english]citadel.br_guest_c" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀开搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
396N/A"[english]citadel.br_guest_d" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀开昀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
397N/A"[english]citadel.br_guest_f" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开最甀攀猀琀开昀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䰀攀 攀猀琀漀礀 洀甀礀 愀最爀愀搀攀挀椀搀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀⸀ 倀爀椀洀攀爀漀 洀攀 氀氀攀瘀愀 栀愀猀琀愀 氀愀 洀椀猀洀愀 瀀甀攀爀琀愀 搀攀 洀椀 瘀椀攀樀漀 愀洀椀最漀㬀 搀攀猀瀀甀猀Ⰰ 猀攀 攀渀琀爀攀最愀 甀猀琀攀搀 洀椀猀洀漀⸀ 匀椀 栀甀戀椀攀爀愀 猀愀戀椀搀漀 焀甀攀 椀戀愀 愀 瘀攀渀椀爀 搀椀爀攀挀琀愀洀攀渀琀攀 栀愀猀琀愀 洀椀 漀昀椀挀椀渀愀Ⰰ 渀漀 洀攀 栀愀戀爀愀 洀漀氀攀猀琀愀搀漀 攀渀 瀀攀爀猀攀最甀椀爀氀攀⸀∀ഀഀ
398N/A"[english]citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>You have my gratitude, Doctor. First you lead me straight to the doorstep of my oldest friend, and then you deliver yourself. If I'd known you were going come straight up to my office, I wouldn't have bothered hunting you in the first place. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开栀漀猀琀戀漀搀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀唀渀 挀甀攀爀瀀漀 栀甀猀瀀攀搀㼀 䔀猀 戀爀漀洀愀Ⰰ 뼀渀漀㼀 一漀 瀀甀攀搀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
399N/A"[english]citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>A host body? You must be joking, I can't possibly--- "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开樀甀搀椀琀栀眀栀愀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀䨀甀搀椀琀栀㼀 뼀儀甀 攀猀琀猀 栀愀挀椀攀渀搀漀㼀∀ഀഀ
400N/A"[english]citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>Judith? What do you think you're doing? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开樀甀猀琀栀甀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䐀攀瀀爀椀猀愀Ⰰ ꄀ瘀椀攀渀攀 搀攀琀爀猀 搀攀 洀℀∀ഀഀ
401N/A"[english]citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Just hurry, he's right behind me! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开氀愀甀最栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
402N/A"[english]citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>*laughter*"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开氀漀漀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀椀爀攀⸀ 䴀椀爀攀⸀∀ഀഀ
403N/A"[english]citadel.br_look" "<clr:188,188,188>Look. Look. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开氀漀漀欀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀椀爀攀 攀猀漀⸀∀ഀഀ
404N/A"[english]citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188>Look there. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀攀渀琀漀爀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀渀 瀀愀爀琀攀Ⰰ 氀愀 挀甀氀瀀愀 氀愀 琀椀攀渀攀渀 猀甀猀 洀攀渀琀漀爀攀猀⸀ 䰀愀 搀攀挀攀瀀挀椀渀 焀甀攀 䤀猀愀愀挀 䬀氀攀椀渀攀爀 礀 䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 洀攀 栀愀渀 挀愀甀猀愀搀漀 攀猀 洀甀挀栀漀 洀愀礀漀爀 焀甀攀 氀愀 瀀攀渀愀 焀甀攀 洀攀 瀀爀漀搀甀挀攀 攀氀 爀甀洀戀漀 搀攀 猀甀 挀愀爀爀攀爀愀⸀ 䔀渀 挀椀攀爀琀漀 洀漀搀漀Ⰰ 猀甀瀀漀渀最漀 焀甀攀 渀漀 栀愀 瀀漀搀椀搀漀 爀攀洀攀搀椀愀爀氀漀⸀ 儀甀椀渀 猀愀戀攀 焀甀 猀攀洀椀氀氀愀猀 搀攀 椀挀漀渀漀挀氀愀猀椀愀 瀀氀愀渀琀愀爀漀渀 搀甀爀愀渀琀攀 猀甀 挀爀搀甀氀愀 樀甀瘀攀渀琀甀搀⸀ 倀攀爀漀 猀椀 戀椀攀渀 攀猀 挀椀攀爀琀漀 焀甀攀 猀漀渀 攀渀漀爀洀攀洀攀渀琀攀 爀攀猀瀀漀渀猀愀戀氀攀猀 搀攀 氀漀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀 愀挀琀甀愀氀攀猀Ⰰ 攀猀 甀猀琀攀搀 焀甀椀攀渀 栀愀 攀氀攀最椀搀漀 愀挀琀甀愀爀 挀漀渀 椀渀琀攀渀挀椀漀渀愀搀漀 搀攀猀瀀爀攀挀椀漀 栀愀挀椀愀 攀氀 昀甀琀甀爀漀 搀攀 氀愀 栀甀洀愀渀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
405N/A"[english]citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188>Your mentors are partly to blame, of course. My disappointment in Eli Vance and Isaac Kleiner is far greater than my sorrow over your unfortunate choice of career path. In a way, I suppose you could not have done otherwise. Who knows what seeds of iconoclasm they planted when you were young and gullible. But while they certainly share a great part of the responsibility for the recent troubles, it is you alone who have chosen to act with such willful disregard for humanity's future. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䔀猀琀 愀切渀 攀渀琀爀攀 渀漀猀漀琀爀漀猀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀 一漀 瀀漀爀 洀甀挀栀漀 琀椀攀洀瀀漀 洀攀 瀀愀爀攀挀攀 愀 洀⸀∀ഀഀ
406N/A"[english]citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188>Are you still with us, Dr. Freeman? Not for much longer, I think. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䌀漀渀昀漀 攀渀 焀甀攀 昀爀愀挀愀猀攀 搀攀 渀甀攀瘀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 吀愀氀 挀漀洀漀 挀漀渀昀椀 攀渀 甀猀琀攀搀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
407N/A"[english]citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188>I'm relying on you to fail again, Dr. Freeman. Just as I relied on you at Black Mesa. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 猀攀 焀甀攀搀愀 愀琀爀猀⸀ 一甀渀挀愀 洀攀 氀漀 栀愀戀爀愀 椀洀愀最椀渀愀搀漀⸀∀ഀഀ
408N/A"[english]citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188>It looks like you're falling behind. I could never have predicted that. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀唀渀 昀爀愀挀愀猀漀 瀀爀攀搀攀挀椀戀氀攀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
409N/A"[english]citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188>A predictable failure, Dr. Freeman. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一漀 琀攀渀最漀 氀愀 洀攀渀漀爀 椀搀攀愀 搀攀 氀漀 焀甀攀 攀猀瀀攀爀愀 挀漀渀猀攀最甀椀爀Ⰰ 愀瀀愀爀琀攀 搀攀 猀甀 瀀爀漀瀀椀愀 愀渀椀焀甀椀氀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
410N/A"[english]citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188>I don't know what you can possibly hope to achieve, apart from your own annihilation. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀夀愀 氀攀 搀椀樀攀 焀甀攀 攀爀愀 椀渀切琀椀氀⸀∀ഀഀ
411N/A"[english]citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188>I warned you this was futile. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀攀 瀀漀搀爀愀 栀愀戀攀爀 搀椀挀栀漀 焀甀攀 渀漀 琀攀渀愀 猀攀渀琀椀搀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
412N/A"[english]citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188>I could have told you that was pointless, Dr. Freeman. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀一漀 氀攀 焀甀攀搀愀 洀甀挀栀漀 琀椀攀洀瀀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
413N/A"[english]citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188>It won't be much longer now, Dr. Freeman. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀猀瀀攀爀漀 焀甀攀 栀愀礀愀 瀀漀搀椀搀漀 搀攀猀瀀攀搀椀爀猀攀⸀∀ഀഀ
414N/A"[english]citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188>I hope you said your farewells. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀伀栀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
415N/A"[english]citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188>Oh, Dr. Freeman... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀儀甀 搀攀猀瀀攀爀搀椀挀椀漀⸀∀ഀഀ
416N/A"[english]citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188>What a waste. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀㄀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀儀甀 愀戀猀甀爀搀漀⸀∀ഀഀ
417N/A"[english]citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188>Pointless of you. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开洀漀挀欀㄀㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ匀椀 琀愀渀 猀漀氀漀 栀甀戀椀攀猀攀 椀渀瘀攀爀琀椀搀漀 琀漀搀愀 猀甀 攀渀攀爀最愀 攀渀 甀渀 昀椀渀 瀀爀漀瘀攀挀栀漀猀漀℀∀ഀഀ
418N/A"[english]citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188>If only you had harnessed your boundless energy for a useful purpose! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀攀眀氀攀愀搀攀爀开愀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
419N/A"[english]citadel.br_newleader_a" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀攀眀氀攀愀搀攀爀开愀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䌀椀攀爀琀漀Ⰰ 攀猀 瀀攀爀搀攀爀 攀氀 琀椀攀洀瀀漀⸀ 倀漀爀 猀甀攀爀琀攀Ⰰ 瀀愀爀攀挀攀 焀甀攀 氀愀 爀攀猀椀猀琀攀渀挀椀愀 攀猀琀 瀀漀爀 愀挀攀瀀琀愀爀 甀渀 渀甀攀瘀漀 氀搀攀爀Ⰰ 焀甀攀Ⰰ 愀搀攀洀猀Ⰰ 攀猀 攀氀 瀀攀爀昀攀挀琀漀 琀琀攀爀攀 瀀愀爀愀 愀焀甀攀氀氀漀猀 焀甀攀 氀漀 挀漀渀琀爀漀氀攀渀⸀∀ഀഀ
420N/A"[english]citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>I agree, it's a total waste. Fortunately, the resistance has shown it is willing to accept a new leader. And this one has proven to be a fine pawn for those who control him. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀攀眀氀攀愀搀攀爀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
421N/A"[english]citadel.br_newleader_b" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀攀眀氀攀愀搀攀爀开挀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
422N/A"[english]citadel.br_newleader_c" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
423N/A"[english]citadel.br_no" "<clr:188,188,188>No! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀漀瀀漀椀渀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀一椀 洀甀挀栀漀 洀攀渀漀猀 攀猀 氀漀 瀀攀漀爀⸀ 倀攀爀漀 瀀甀攀搀攀 焀甀攀 渀漀 漀瀀椀渀攀猀 愀猀 甀渀愀 瘀攀稀 攀猀琀猀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
424N/A"[english]citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Oh, it's hardly the worst. But you might find that hard to believe once you get there. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀漀琀栀椀渀最琀漀猀愀礀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀渀琀椀攀渀搀漀 焀甀攀 瀀爀攀昀椀攀爀愀 渀漀 栀愀戀氀愀爀 搀攀 攀氀氀漀 愀渀琀攀 猀甀猀 愀洀椀最漀猀⸀∀ഀഀ
425N/A"[english]citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>I understand if you don't wish to discuss this in front of your friends. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开渀漀琀栀椀渀最琀漀猀愀礀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䴀攀 搀攀猀栀愀最漀 搀攀 攀氀氀漀猀 礀 栀愀戀氀愀洀漀猀 琀爀愀渀焀甀椀氀愀洀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
426N/A"[english]citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>I'll send them on their way, and then we can talk openly. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开漀栀攀氀椀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀猀琀爀攀氀氀愀猀 搀攀 挀愀爀戀渀 挀漀渀 猀愀琀氀椀琀攀猀 愀渀琀椀最甀漀猀 挀漀氀漀渀椀稀愀搀愀猀 瀀漀爀 栀漀渀最漀猀 猀攀渀猀椀戀氀攀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
427N/A"[english]citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>...carbon stars with ancient satellites colonized by sentient fungi."਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开漀栀攀氀椀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀最椀最愀渀琀攀猀 搀攀 最愀猀 栀愀戀椀琀愀搀漀猀 瀀漀爀 椀渀洀攀渀猀愀猀 椀渀琀攀氀椀最攀渀挀椀愀猀 洀攀琀攀漀爀漀氀最椀挀愀猀⸀⸀⸀ 洀甀渀搀漀猀 焀甀攀 猀攀 攀砀琀椀攀渀搀攀渀 愀 琀爀愀瘀猀 搀攀 洀攀洀戀爀愀渀愀猀 搀漀渀搀攀 氀愀猀 搀椀洀攀渀猀椀漀渀攀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
428N/A"[english]citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>Gas giants inhabited by vast meteorological intelligences. Worlds stretched thin across the membranes where dimensions "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开漀栀攀氀椀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀猀攀 攀渀琀爀攀挀爀甀稀愀渀⸀⸀⸀ 椀洀瀀漀猀椀戀氀攀 搀攀猀挀爀椀戀椀爀氀漀 挀漀渀 渀甀攀猀琀爀漀 瘀漀挀愀戀甀氀愀爀椀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
429N/A"[english]citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>intersect... Impossible to describe with our limited vocabulary!"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开漀栀猀栀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 洀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
430N/A"[english]citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>Oh shit! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开瀀氀愀礀最愀洀攀开愀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
431N/A"[english]citadel.br_playgame_a" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开瀀氀愀礀最愀洀攀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
432N/A"[english]citadel.br_playgame_b" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开瀀氀愀礀最愀洀攀开戀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀氀椀⸀⸀⸀ 猀椀 渀漀 瘀愀猀 愀 栀愀挀攀爀 氀漀 挀漀爀爀攀挀琀漀 瀀漀爀 攀氀 戀椀攀渀 搀攀 琀漀搀漀 攀氀 洀甀渀搀漀Ⰰ 愀 氀漀 洀攀樀漀爀 瀀甀攀搀攀猀 栀愀挀攀爀氀漀 瀀漀爀 甀渀漀 搀攀 攀氀氀漀猀⸀∀ഀഀ
433N/A"[english]citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli...if you won't do the right thing for the good of all people, maybe you'll do it for one of them."਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开瀀氀愀礀最愀洀攀开挀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
434N/A"[english]citadel.br_playgame_c" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开爀愀戀戀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
435N/A"[english]citadel.br_rabble" " "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开爀愀戀戀氀攀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䜀爀愀挀椀愀猀 愀 琀椀Ⰰ 琀攀渀攀洀漀猀 琀漀搀漀 氀漀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀 攀渀 攀猀攀 愀猀瀀攀挀琀漀⸀∀ഀഀ
436N/A"[english]citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Thanks to you, we have everything we need in that regard. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开爀愀戀戀氀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀猀琀猀 洀猀 焀甀攀 瀀爀攀瀀愀爀愀搀愀 瀀愀爀愀 琀攀爀洀椀渀愀爀 猀甀 椀渀瘀攀猀琀椀最愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
437N/A"[english]citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>You're more than qualified to finish his research yourself. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开爀愀戀戀氀攀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䰀漀 焀甀攀 渀漀 瀀漀搀攀洀漀猀 栀愀挀攀爀 渀椀 琀切 渀椀 礀漀 攀猀 挀漀渀瘀攀渀挀攀爀 愀 氀愀 洀甀挀栀攀搀甀洀戀爀攀 搀攀 焀甀攀 猀攀 漀氀瘀椀搀攀 搀攀 猀甀 愀戀猀甀爀搀愀 氀甀挀栀愀⸀∀ഀഀ
438N/A"[english]citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>What neither you nor I can do is convince that rabble in the streets to give up their senseless struggle. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开爀愀戀戀氀攀开搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀夀Ⰰ 愀甀渀 愀猀Ⰰ 䔀氀椀 猀攀 渀椀攀最愀 愀 瀀爀漀渀甀渀挀椀愀爀 氀愀猀 瀀愀氀愀戀爀愀猀 焀甀攀 氀漀猀 猀愀氀瘀愀爀愀渀 愀 琀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
439N/A"[english]citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>Yet Eli refuses to speak the words that would save them all. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开猀琀甀戀戀漀爀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䄀氀礀砀Ⰰ 琀椀攀渀攀猀 氀漀猀 漀樀漀猀 搀攀 琀甀 洀愀搀爀攀⸀ 倀攀爀漀 攀氀 挀愀爀挀琀攀爀 琀攀爀挀漀 搀攀 琀甀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
440N/A"[english]citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx my dear, you have your mother's eyes. But your father's stubborn nature. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开猀琀甀戀戀漀爀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀吀椀攀渀攀猀 氀漀猀 漀樀漀猀 搀攀 琀甀 洀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
441N/A"[english]citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>You have your mother's eyes, my dear. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开猀琀甀戀戀漀爀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀倀攀爀漀 攀氀 挀愀爀挀琀攀爀 琀攀爀挀漀 搀攀 琀甀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
442N/A"[english]citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>But your father's stubborn nature. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开猀礀渀愀瀀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䐀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 一漀 搀攀戀攀爀愀 攀猀琀愀爀 愀栀⸀ 䔀渀 攀氀 洀漀洀攀渀琀漀 搀攀 氀愀 猀椀渀愀瀀猀椀猀Ⰰ 挀甀愀渀搀漀 洀攀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀攀Ⰰ 氀愀 挀洀愀爀愀 猀攀 椀渀甀渀搀愀爀 搀攀 瀀愀爀琀挀甀氀愀猀 洀漀爀琀愀氀攀猀 搀攀猀挀漀渀漀挀椀搀愀猀 瀀漀爀 氀愀 挀椀攀渀挀椀愀 栀甀洀愀渀愀⸀ 儀甀椀稀猀Ⰰ 挀甀愀渀搀漀 琀攀渀最愀 攀氀 瀀氀愀挀攀爀 搀攀 攀猀琀甀搀椀愀爀氀愀猀Ⰰ 氀攀 瀀漀渀搀爀 愀 愀氀最甀渀愀 猀甀 渀漀洀戀爀攀⸀ 䄀猀Ⰰ 渀漀 挀愀攀爀 搀攀氀 琀漀搀漀 攀渀 攀氀 漀氀瘀椀搀漀⸀∀ഀഀ
443N/A"[english]citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188>Dr. Freeman. You really shouldn't be out there. At the moment of synapse, as I teleport, this chamber will be bathed in deadly particles that have yet to be named by human science. Perhaps when I have the leisure to do the work myself, I'll name one after you. That way you won't be completely forgotten. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开猀礀渀愀瀀猀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀倀愀爀愀 挀甀愀渀搀漀 氀愀 猀椀渀最甀氀愀爀椀搀愀搀 搀攀猀愀瀀愀爀攀稀挀愀Ⰰ 礀漀 攀猀琀愀爀 洀甀礀 氀攀樀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀ 䔀渀 漀琀爀漀 甀渀椀瘀攀爀猀漀Ⰰ 瀀愀爀愀 猀攀爀 瀀爀攀挀椀猀漀猀⸀ 匀椀渀 攀洀戀愀爀最漀Ⰰ 甀猀琀攀搀Ⰰ 猀攀爀 搀攀猀琀爀甀椀搀漀 搀攀 琀漀搀愀猀 氀愀猀 昀漀爀洀愀猀 瀀漀猀椀戀氀攀猀Ⰰ 椀渀挀氀甀猀漀 攀渀 愀氀最甀渀愀猀 椀洀瀀漀猀椀戀氀攀猀⸀∀ഀഀ
444N/A"[english]citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188>When the singularity collapses, I will be far away from here. In another universe, as a matter of fact. You, on the other hand, will be destroyed in every way it is possible to be destroyed-and even in some which are essentially impossible. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开琀愀欀攀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀氀瘀攀洀攀⸀∀ഀഀ
445N/A"[english]citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188>Take me. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开甀渀氀攀愀猀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀ꄀ一漀 猀攀 猀愀戀攀 氀漀 焀甀攀 猀攀 搀攀猀攀渀挀愀搀攀渀愀爀愀℀ ꄀ倀漀搀爀愀 搀攀爀爀椀戀愀爀 琀漀搀愀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀℀ ꄀ倀椀渀猀攀氀漀Ⰰ 瀀椀攀渀猀攀 攀渀 氀愀 最攀渀琀攀℀∀ഀഀ
446N/A"[english]citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188>You don't know what you'll unleash! You could bring down this whole Citadel! Think, man, think - of the people below! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开甀渀琀攀渀愀戀氀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀氀 瀀漀爀琀愀氀 搀攀 搀攀猀琀椀渀漀 攀猀 椀渀猀漀猀琀攀渀椀戀氀攀⸀ 吀椀攀渀攀 焀甀攀 栀愀戀攀爀 漀琀爀漀 氀甀最愀爀 搀漀渀搀攀 甀戀椀挀愀爀氀漀⸀ 一漀 瀀甀攀搀漀 猀漀戀爀攀瘀椀瘀椀爀 攀渀 攀猀攀 攀渀琀漀爀渀漀⸀∀ഀഀ
447N/A"[english]citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开眀愀爀洀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀猀琀漀礀 瀀爀攀瀀愀爀愀渀搀漀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀 瀀愀爀愀 攀渀瘀椀愀爀琀攀 椀渀挀氀甀猀漀 愀栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
448N/A"[english]citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>I'm warming up the portal to deliver you even now. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开眀栀愀琀椀琀琀愀欀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀猀琀 戀椀攀渀Ⰰ 猀椀 渀漀 焀甀攀搀愀 漀琀爀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
449N/A"[english]citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>Oh all right, damn it, if that's what it takes! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开眀漀爀琀栀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䴀椀爀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䴀椀爀愀 焀甀 攀猀琀猀 搀攀樀愀渀搀漀 攀猀挀愀瀀愀爀⸀ 뼀䴀攀爀攀挀攀 氀愀 瀀攀渀愀㼀∀ഀഀ
450N/A"[english]citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188>Look, Gordon. Look at what you are throwing away. Is it worth it? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开礀攀猀樀甀搀椀琀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀匀Ⰰ 䨀甀搀椀琀栀Ⰰ 뼀焀甀 瀀愀猀愀㼀∀ഀഀ
451N/A"[english]citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Yes, Judith, what is it? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开礀漀甀昀漀漀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ儀甀 椀搀椀漀琀愀℀∀ഀഀ
452N/A"[english]citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>You fool! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀戀爀开礀漀甀渀攀攀搀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ䴀攀 渀攀挀攀猀椀琀愀℀∀ഀഀ
453N/A"[english]citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>You need me! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开愀氀礀砀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䄀氀礀砀℀ 䌀愀爀椀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
454N/A"[english]citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>Alyx! Honey... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开愀氀礀砀猀眀攀攀琀栀攀愀爀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀氀礀砀⸀⸀⸀ 䠀椀樀愀 洀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
455N/A"[english]citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx, sweetheart."਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开搀愀洀渀戀爀攀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䴀愀氀搀椀琀漀 猀攀愀猀Ⰰ 䈀爀攀攀渀℀ ꄀ䐀攀樀愀 焀甀攀 猀攀 瘀愀礀愀℀∀ഀഀ
456N/A"[english]citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>God damn you, Breen! You let her go! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开搀漀渀琀猀琀爀甀最最氀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 琀攀 攀猀昀甀攀爀挀攀猀⸀∀ഀഀ
457N/A"[english]citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>Don't struggle, honey. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开搀漀渀琀眀漀爀爀礀戀漀甀琀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀伀栀Ⰰ 渀漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀 瀀漀爀 洀Ⰰ 挀愀爀椀漀⸀∀ഀഀ
458N/A"[english]citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Oh no, don't worry about me honey. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开最攀渀漀挀椀搀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀倀愀爀愀 氀漀 焀甀攀 礀漀 栀攀 瘀椀猀琀漀Ⰰ 琀愀洀瀀漀挀漀 栀愀礀 瀀愀氀愀戀爀愀猀Ⰰ 䈀爀攀攀渀⸀ 䜀攀渀漀挀椀搀椀漀⸀⸀⸀ 䴀愀氀搀愀搀攀猀 猀椀渀 渀漀洀戀爀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
459N/A"[english]citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>What I've seen is also beyond words, Breen. Genocide... indescribable evil... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开最漀漀搀最漀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䄀礀Ⰰ 䐀椀漀猀℀∀ഀഀ
460N/A"[english]citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>Good God. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开洀礀最椀爀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀준猀愀 攀猀 洀椀 挀栀椀挀愀⸀∀ഀഀ
461N/A"[english]citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>That's my girl. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开渀漀渀攀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一甀渀挀愀⸀∀ഀഀ
462N/A"[english]citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Never. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开渀漀琀漀戀爀攀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
463N/A"[english]citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>No! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开漀栀愀氀礀砀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀礀Ⰰ 䄀氀礀砀Ⰰ 栀椀樀愀 洀愀⸀∀ഀഀ
464N/A"[english]citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Oh, Alyx, sweetheart. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开漀栀樀甀搀椀琀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀礀Ⰰ 䨀甀搀椀琀栀⸀⸀⸀∀ഀഀ
465N/A"[english]citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Oh, Judith... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开猀愀瘀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀뼀刀攀猀挀愀琀愀爀氀漀猀㼀 뼀倀愀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
466N/A"[english]citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>Save them? For what? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀椀开猀攀渀搀甀猀戀漀琀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䈀爀攀攀渀⸀⸀⸀ 匀椀 攀猀漀 攀猀 氀漀 瀀攀漀爀 焀甀攀 瀀甀攀搀攀猀 栀愀挀攀爀Ⰰ 攀渀瘀愀渀漀猀 瀀漀爀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀⸀∀ഀഀ
467N/A"[english]citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>Go ahead, Breen, if that's the worst you can do, send us both through your portal!"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 ㄀∀ऀ∀뼀䔀猀 氀愀 栀漀爀愀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀∀ഀഀ
468N/A"[english]citadel.gman_exit01" "Time, Dr. Freeman? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 ㈀∀ऀ∀뼀䐀攀 瘀攀爀搀愀搀 焀甀攀 栀愀 氀氀攀最愀搀漀 氀愀 栀漀爀愀㼀∀ഀഀ
469N/A"[english]citadel.gman_exit02" "Is it really that time again? "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 ㌀∀ऀ∀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 昀甀攀爀愀 愀礀攀爀 挀甀愀渀搀漀 氀氀攀最⸀∀ഀഀ
470N/A"[english]citadel.gman_exit03" "It seems as if you only just arrived. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 㐀∀ऀ∀䠀愀 栀攀挀栀漀 甀渀 戀甀攀渀 琀爀愀戀愀樀漀 攀渀 洀甀礀 瀀漀挀漀 琀椀攀洀瀀漀⸀∀ഀഀ
471N/A"[english]citadel.gman_exit04" "You've done a great deal in a small timespan. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 㔀∀ऀ∀吀愀渀 戀甀攀渀漀Ⰰ 焀甀攀 栀攀 爀攀挀椀戀椀搀漀 漀昀攀爀琀愀猀 椀渀琀攀爀攀猀愀渀琀攀猀 瀀愀爀愀 甀猀琀攀搀⸀ 䔀渀 挀漀渀搀椀挀椀漀渀攀猀 渀漀爀洀愀氀攀猀Ⰰ 渀椀 氀愀猀 琀攀渀搀爀愀 攀渀 挀甀攀渀琀愀⸀ 倀攀爀漀 挀漀渀 氀漀猀 琀椀攀洀瀀漀猀 焀甀攀 挀漀爀爀攀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
472N/A"[english]citadel.gman_exit05" "You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily, I wouldn't contemplate them. But these are extraordinary times. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 㘀∀ऀ∀䔀渀 氀甀最愀爀 搀攀 搀愀爀氀攀 氀愀 猀愀琀椀猀昀愀挀挀椀渀 搀攀 搀攀挀椀搀椀爀Ⰰ 洀攀 琀漀洀愀爀 氀愀 氀椀戀攀爀琀愀搀 搀攀 攀氀攀最椀爀 瀀漀爀 甀猀琀攀搀☀†氀氀攀最愀搀漀 攀氀 洀漀洀攀渀琀漀Ⰰ 猀椀 攀猀 焀甀攀 氀氀攀最愀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
473N/A"[english]citadel.gman_exit06" "Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you...if and when your time comes round again. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 㜀∀ऀ∀䰀攀 瀀椀搀漀 搀椀猀挀甀氀瀀愀猀 瀀漀爀 攀猀琀愀 椀洀瀀漀猀椀挀椀渀 愀爀戀椀琀爀愀爀椀愀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䌀漀渀昀漀 攀渀 焀甀攀 攀洀瀀椀攀挀攀 愀 攀渀琀攀渀搀攀爀 琀漀搀漀 搀甀爀愀渀琀攀 攀氀 挀甀爀猀漀 搀攀⸀⸀⸀ 䈀甀攀渀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
474N/A"[english]citadel.gman_exit07" "I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Dr. Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 㠀∀ऀ∀䔀渀 爀攀愀氀椀搀愀搀Ⰰ 渀漀 瀀甀攀搀漀 搀攀挀椀爀氀漀⸀∀ഀഀ
475N/A"[english]citadel.gman_exit08" "I'm really not at liberty to say. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀 㤀∀ऀ∀䴀椀攀渀琀爀愀猀 琀愀渀琀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
476N/A"[english]citadel.gman_exit09" "In the meantime... "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开攀砀椀琀㄀ ∀ऀ∀礀漀 洀攀 焀甀攀搀漀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
477N/A"[english]citadel.gman_exit10" "This is where I get off. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开洀攀攀琀愀最愀椀渀∀ऀ∀䠀愀猀琀愀 焀甀攀 渀漀猀 瘀漀氀瘀愀洀漀猀 愀 瘀攀爀⸀∀ഀഀ
478N/A"[english]citadel.gman_meetagain" "Until we meet again "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀最洀愀渀开爀椀最栀琀洀愀渀∀ऀ∀䔀氀 栀漀洀戀爀攀 愀搀攀挀甀愀搀漀 攀渀 攀氀 猀椀琀椀漀 攀焀甀椀瘀漀挀愀搀漀 瀀甀攀搀攀 挀愀洀戀椀愀爀 攀氀 爀甀洀戀漀 搀攀氀 洀甀渀搀漀⸀∀ഀഀ
479N/A"[english]citadel.gman_rightman" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开愀氀礀砀渀攀攀搀琀栀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一攀挀攀猀椀琀愀爀猀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
480N/A"[english]citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>You'll need this. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开戀愀爀最愀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀ꄀ䐀攀戀攀爀愀洀漀猀 氀氀攀最愀爀 愀 甀渀 琀爀愀琀漀 瀀愀爀愀 焀甀攀 䔀氀椀 挀漀渀琀椀渀切攀 挀漀渀 氀愀 椀渀瘀攀猀琀椀最愀挀椀渀℀∀ഀഀ
481N/A"[english]citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>The bargain we should be making is for Eli's life, so he can continue his research! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开搀漀渀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀⸀∀ഀഀ
482N/A"[english]citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>Don't---!"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开搀漀渀琀氀漀漀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀 洀攀 洀椀爀攀猀 愀猀⸀∀ഀഀ
483N/A"[english]citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>Oh don't give me that look. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开搀漀渀琀眀漀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀⸀ 䔀猀琀愀 瘀攀稀 渀漀 琀攀 愀戀愀渀搀漀渀愀爀Ⰰ 䔀氀椀⸀∀ഀഀ
484N/A"[english]citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>Don't you worry. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开最漀礀漀甀琀眀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 瘀漀猀漀琀爀漀猀 搀漀猀⸀∀ഀഀ
485N/A"[english]citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Go on, you two. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开椀氀氀琀愀欀攀栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀夀漀 洀攀 漀挀甀瀀漀 搀攀 氀⸀∀ഀഀ
486N/A"[english]citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>I'll take him from here. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开渀攀挀攀猀猀愀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀ꄀ一漀 攀猀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀℀∀ഀഀ
487N/A"[english]citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>It isn't necessary! "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开渀漀琀昀漀氀氀漀眀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀猀 愀猀攀最甀爀愀爀攀洀漀猀 搀攀 焀甀攀 渀漀 琀攀 猀椀最愀渀⸀∀ഀഀ
488N/A"[english]citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>We'll make sure you're not followed. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开渀漀琀椀洀攀愀氀礀砀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀 栀愀礀 琀椀攀洀瀀漀Ⰰ 䄀氀礀砀⸀ 匀攀 搀椀爀椀最攀 栀愀挀椀愀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀⸀∀ഀഀ
489N/A"[english]citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>There's no time, Alyx. He's on his way to the portal. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开渀漀琀氀攀愀瘀椀渀最攀氀椀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䔀猀琀愀 瘀攀稀 渀漀 琀攀 愀戀愀渀搀漀渀愀爀Ⰰ 䔀氀椀⸀∀ഀഀ
490N/A"[english]citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>I'm not leaving you again, Eli. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开渀漀甀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀 琀攀 攀猀昀甀攀爀挀攀猀Ⰰ 攀猀 椀渀切琀椀氀⸀ 䠀愀猀琀愀 焀甀攀 渀漀 攀猀琀猀 搀漀渀搀攀 氀 焀甀椀攀爀攀Ⰰ 渀漀 栀愀礀 渀愀搀愀 焀甀攀 栀愀挀攀爀⸀∀ഀഀ
491N/A"[english]citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>Don't struggle. It's no use. Until you're where he wants you, there's nothing you can do. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开漀甀琀漀昀琀椀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 圀愀氀氀愀挀攀⸀ 䔀猀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀 琀愀爀搀攀⸀∀ഀഀ
492N/A"[english]citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Wallace. You're all out of time. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开猀漀爀爀礀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
493N/A"[english]citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Gordon. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开猀琀漀瀀栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䐀攀戀 琀攀渀攀爀 洀猀 挀甀椀搀愀搀漀⸀ 䈀爀攀攀渀 猀愀戀攀 琀漀搀漀 氀漀 焀甀攀 搀攀猀挀甀戀爀椀洀漀猀⸀ 吀椀攀渀攀猀 焀甀攀 搀攀琀攀渀攀爀氀攀⸀∀ഀഀ
494N/A"[english]citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>I wasn't careful enough. Breen knows everything we learned. You have to stop him. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开猀琀漀瀀瀀椀渀最礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䰀漀 焀甀攀 礀漀 猀漀氀愀 渀漀 瀀漀搀愀 氀漀最爀愀爀⸀ 吀攀 瘀愀洀漀猀 愀 瀀愀爀愀爀 氀漀猀 瀀椀攀猀⸀∀ഀഀ
495N/A"[english]citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>We're doing what I could never do alone. We're stopping you. "਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀洀漀开眀愀氀氀愀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䐀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀⸀⸀⸀ 圀愀氀氀愀挀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
496N/A"[english]citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Dr. Breen... Wallace... "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开挀愀瀀琀甀爀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䌀漀最椀攀爀漀渀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀 礀 愀 氀愀 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀 搀甀爀愀渀琀攀 氀愀 戀愀琀愀氀氀愀⸀ 䰀漀猀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀猀 氀攀猀 猀椀最甀椀攀爀漀渀 愀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀Ⰰ 氀愀 瀀爀椀猀椀渀 爀攀洀漀搀攀氀愀搀愀 搀攀 氀愀 挀漀猀琀愀⸀ 匀椀 渀漀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀洀漀猀 愀氀氀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 焀甀椀稀猀 樀甀渀琀漀猀 瀀漀搀愀洀漀猀 氀椀戀攀爀愀爀氀攀猀⸀∀ഀഀ
497N/A"[english]coast.al_captured" "<clr:255,212,255>My Dad and Dr. Mossman...they were captured in the fighting. Vortigaunts tracked them to Nova Prospekt, the converted prison up the coast. If you could meet me there, Gordon, then together we might have a chance of getting them out. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开最漀漀搀栀愀渀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䜀爀愀挀椀愀猀Ⰰ 䰀攀漀⸀ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 栀愀挀攀 洀猀 搀攀 甀渀 愀漀 焀甀攀 渀漀 瘀漀礀 瀀漀爀 氀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀 搀攀 氀愀 挀漀猀琀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 搀甀搀漀 焀甀攀 愀栀漀爀愀 猀攀愀 洀猀 猀攀最甀爀愀⸀ 刀攀切渀攀琀攀 挀漀渀洀椀最漀 攀渀 攀氀 愀氀洀愀挀渀 搀漀渀搀攀 搀攀猀挀愀爀最愀渀 氀漀猀 琀爀攀渀攀猀⸀ 嘀攀 挀漀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀ 一漀猀 瘀攀洀漀猀 攀渀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀⸀ 䄀搀椀猀⸀∀ഀഀ
498N/A"[english]coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255>Thanks, Leon. Gordon, I haven't driven the coast road in over a year, but I have no reason to think it's gotten any safer. Meet me in the depot where the trains unload. Take care of yourself and I'll see you in Nova Prospekt. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开最漀漀搀渀攀眀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀뼀䔀猀琀 愀栀㼀∀ഀഀ
499N/A"[english]coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255>He's there? "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开最漀漀搀琀漀猀攀攀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䴀攀 愀氀攀最爀漀 搀攀 瘀攀爀琀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 吀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
500N/A"[english]coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255>It's good to see you, Gordon. Be careful. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开最漀琀挀愀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀倀漀爀 攀猀漀 琀攀 栀攀 氀氀愀洀愀搀漀Ⰰ 䰀攀漀⸀ 䔀猀瀀攀爀愀戀愀 焀甀攀 琀甀瘀椀攀爀愀猀 攀氀 挀漀挀栀攀 瀀愀琀爀甀氀氀愀 搀攀氀 瘀攀爀愀渀漀 瀀愀猀愀搀漀⸀ 䔀氀 焀甀攀 洀椀 瀀愀搀爀攀 攀焀甀椀瀀 挀漀渀 攀氀 挀愀渀 吀愀甀⸀∀ഀഀ
501N/A"[english]coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255>That's why I called you, Leon. I was hoping you still had the scout car we left with you last summer. The one my Dad rigged with the tau cannon. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开栀椀琀挀栀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀匀攀 氀漀 栀愀渀 氀氀攀瘀愀搀漀 愀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀⸀ 䰀漀猀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀猀 氀漀挀愀氀椀稀愀爀漀渀 氀愀 渀愀瘀攀 攀渀 氀愀 焀甀攀 椀戀愀 挀漀渀 䨀甀搀椀琀栀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 嘀漀礀 愀 挀漀最攀爀 甀渀 琀爀攀渀 洀椀攀渀琀爀愀猀 猀椀最愀渀 挀椀爀挀甀氀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
502N/A"[english]coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255>He's been taken to Nova Prospekt. The vortigaunts tracked the ship that made off with him and Judith Mossman. While the trains are still running, I'm going to hitch a ride. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开栀椀琀挀栀攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䄀焀甀 攀猀 搀漀渀搀攀 攀渀琀爀愀猀 琀切Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 一攀挀攀猀椀琀漀 焀甀攀 瘀愀礀愀猀 瀀漀爀 氀愀 挀漀猀琀愀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 氀氀攀最甀攀猀 愀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀⸀ 䔀爀愀 甀渀愀 瀀爀椀猀椀渀 搀攀 愀氀琀愀 猀攀最甀爀椀搀愀搀Ⰰ 愀栀漀爀愀 攀猀 愀氀最漀 洀甀挀栀漀 瀀攀漀爀⸀ 倀攀爀漀 愀切渀 爀攀猀甀氀琀愀 洀猀 昀挀椀氀 挀漀氀愀爀猀攀 焀甀攀 昀甀最愀爀猀攀⸀∀ഀഀ
503N/A"[english]coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255>Here's where you come in, Gordon. I need you to make your way along the coast until you get to Nova Prospekt. It used to be a high security prison-it's something much worse than that now. But I think it's still easier to sneak in than to break out. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开渀攀攀搀礀漀甀爀栀攀氀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 栀愀猀 挀爀甀稀愀搀漀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀ ꄀ䜀爀愀挀椀愀猀 愀 䐀椀漀猀℀ ꄀ一攀挀攀猀椀琀漀 琀甀 愀礀甀搀愀℀ ꄀ匀攀 栀愀渀 氀氀攀瘀愀搀漀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀℀∀ഀഀ
504N/A"[english]coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it through Ravenholm? Thank God! I need your help! They've taken my father! "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䘀甀攀爀愀⸀∀ഀഀ
505N/A"[english]coast.al_out" "<clr:255,212,255>Out. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开猀琀漀眀愀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䈀椀攀渀⸀∀ഀഀ
506N/A"[english]coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255>Good. "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀氀开琀愀甀挀愀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀栀Ⰰ 䰀攀漀⸀ 뼀䄀切渀 琀椀攀渀攀猀 攀氀 挀漀挀栀攀 焀甀攀 洀漀渀琀 挀漀渀 洀椀 瀀愀搀爀攀㼀∀ഀഀ
507N/A"[english]coast.al_taucar" "<clr:255,212,255>Hey, Leon. Do you still have the car my Dad and I put together? "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀渀琀洀愀渀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
508N/A"[english]coast.antman01" " "਍∀挀漀愀猀琀⸀愀渀琀洀愀渀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
509N/A"[english]coast.antman02" " "਍∀挀漀愀猀琀⸀戀甀最戀愀椀琀开漀渀攀洀愀渀愀氀漀渀攀∀ऀ∀匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀 攀猀琀 愀栀 搀攀氀愀渀琀攀⸀ 唀渀 栀漀洀戀爀攀 猀漀氀漀 渀漀 琀攀渀搀爀愀 洀甀挀栀愀猀 瀀漀猀椀戀椀氀椀搀愀搀攀猀⸀ 倀攀爀漀Ⰰ 猀椀 瘀愀猀 挀漀渀 甀渀 瀀甀愀搀漀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀Ⰰ⸀⸀⸀ 礀愀 攀猀 漀琀爀漀 挀愀渀琀愀爀⸀∀ഀഀ
510N/A"[english]coast.bugbait_onemanalone" "Get going, Dr. Freeman. Nova Prospekt is just ahead. One man alone wouldn't stand much chance going in there, but a man with a pack of antlions... well, that's a different story. "਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀开眀椀氀氀搀漀∀ऀ∀㰀䤀㸀嘀愀氀攀⸀ 䄀挀愀戀漀 搀攀 洀攀琀攀爀 甀渀 挀愀樀渀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀 攀渀 攀氀 洀愀氀攀琀攀爀漀⸀∀ഀഀ
511N/A"[english]coast.cr_willdo" "Will do! I just finished mounting an ammo crate on the back. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀愀搀礀开最漀琀漀搀漀挀欀猀∀ऀ∀䈀愀樀愀 愀 愀焀甀攀氀 洀甀攀氀氀攀 礀 渀漀猀漀琀爀漀猀 氀漀 猀愀挀愀爀攀洀漀猀⸀ 䰀愀 漀瀀攀爀愀搀漀爀愀 搀攀 氀愀 最爀切愀 琀攀 椀渀搀椀挀愀爀⸀∀ഀഀ
512N/A"[english]coast.lady_gotodocks" "Go right on down to the docks there, and we'll bring it out for you. Listen for directions from the crane operator. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀愀搀礀开欀攀攀瀀最漀椀渀最∀ऀ∀匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀 礀 瘀攀爀猀 攀氀 挀漀挀栀攀⸀∀ഀഀ
513N/A"[english]coast.lady_keepgoing" "Keep on going and you'll see the car. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开愀氀氀挀氀攀愀爀∀ऀ∀匀漀礀 䰀攀漀⸀ 吀漀搀漀 搀攀猀瀀攀樀愀搀漀⸀ 夀 琀攀渀最漀 愀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
514N/A"[english]coast.le_allclear" "It's Leon. We're all clear. And I've got Gordon Freeman! "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开愀氀氀猀攀琀∀ऀ∀䔀猀琀甀瀀攀渀搀漀⸀ 䈀甀攀渀漀Ⰰ 䄀氀礀砀Ⰰ 礀愀 攀猀琀 琀漀搀漀⸀∀ഀഀ
515N/A"[english]coast.le_allset" "Good timing. Okay, Alyx, we're all set. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开戀甀最最礀∀ऀ∀一漀爀椀欀漀Ⰰ 猀愀挀愀 攀氀 挀漀挀栀攀 礀 搀樀愀氀漀 攀渀 攀氀 洀甀攀氀氀攀⸀ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀 瘀愀 愀 挀漀渀搀甀挀椀爀⸀∀ഀഀ
516N/A"[english]coast.le_buggy" "Noriko, bring the buggy out, put it on the dock right now. Gordon Freeman will be driving it! "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开戀礀攀∀ऀ∀䄀搀椀猀Ⰰ 䄀氀礀砀⸀∀ഀഀ
517N/A"[english]coast.le_bye" "Bye, Alyx. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开昀漀氀氀漀眀洀攀∀ऀ∀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
518N/A"[english]coast.le_followme" "Follow me. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开最漀漀搀椀搀攀愀∀ऀ∀ꄀ匀℀ ꄀ䈀甀攀渀愀 椀搀攀愀℀ 唀渀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
519N/A"[english]coast.le_goodidea" "Yeah! Good idea! Hold on a sec. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开最漀琀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀䄀氀礀砀Ⰰ 猀漀礀 䰀攀漀⸀ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀琀 挀漀渀洀椀最漀⸀∀ഀഀ
520N/A"[english]coast.le_gotgordon" "Alyx, it's Leon, and I've got Gordon Freeman with me. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开洀愀瀀∀ऀ∀䔀氀 洀愀瀀愀 攀猀琀 愀渀琀椀挀甀愀搀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 洀猀 漀 洀攀渀漀猀 猀攀 瘀攀 氀愀 爀甀琀愀 愀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀⸀ 一漀 猀 氀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀㬀 瀀攀爀搀椀洀漀猀 挀漀渀琀愀挀琀漀 挀漀渀 愀氀最甀渀漀猀 瀀甀攀猀琀漀猀⸀∀ഀഀ
521N/A"[english]coast.le_map" "That map is out of date, but you can still see more or less the route to Nova Prospekt. Can't vouch for the road, though. We've lost touch with some of the outposts. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开漀渀昀漀漀琀∀ऀ∀뼀䰀愀 挀愀爀爀攀琀攀爀愀 搀攀 氀愀 挀漀猀琀愀㼀 一漀 搀甀爀愀爀愀 渀愀搀愀 愀 瀀椀攀⸀ 䔀猀 琀攀洀瀀漀爀愀搀愀 搀攀 挀爀愀 瀀愀爀愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀⸀∀ഀഀ
522N/A"[english]coast.le_onfoot" "You want him to take the coast road? He won't last five minutes on foot. It's spawning season for the antlions. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
523N/A"[english]coast.le_overhere" "Over here, Dr. Freeman. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开瀀愀琀挀栀栀椀洀∀ऀ∀䌀切爀愀氀攀 礀 氀氀瘀愀氀攀 搀攀琀爀猀 挀甀愀渀搀漀 攀猀琀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
524N/A"[english]coast.le_patchhim" "Patch him up and get him to the back as soon as he's stable. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开爀愀搀椀漀∀ऀ∀䌀漀洀甀渀椀挀愀爀 愀 氀愀 猀椀最甀椀攀渀琀攀 戀愀猀攀 焀甀攀 瘀愀猀 瀀愀爀愀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
525N/A"[english]coast.le_radio" "I'll radio ahead and let the next base know you're coming. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开爀愀搀椀漀氀漀漀瀀∀ऀ∀伀爀椀氀氀愀 愀 攀渀攀 攀氀攀 漀∀ഀഀ
526N/A"[english]coast.le_radioloop" "Shorepoint to N.L.O."਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开爀愀搀椀漀氀漀漀瀀开戀∀ऀ∀伀爀椀氀氀愀 愀 一攀眀 䰀椀琀琀氀攀 伀搀攀猀猀愀⸀∀ഀഀ
527N/A"[english]coast.le_radioloop_b" "Shorepoint to New Little Odessa. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开爀愀搀椀漀氀漀漀瀀开挀∀ऀ∀䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 뼀洀攀 爀攀挀椀戀猀㼀∀ഀഀ
528N/A"[english]coast.le_radioloop_c" "Come in, Odessa...do you read? "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开爀攀猀琀漀挀欀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 愀渀琀攀猀 搀攀 猀攀最甀椀爀Ⰰ 挀漀最攀 愀氀最切渀 戀漀琀椀焀甀渀 礀 洀甀渀椀挀椀渀Ⰰ 礀 挀漀洀瀀爀甀攀戀愀 攀氀 洀愀瀀愀 瀀愀爀愀 瘀攀爀 瀀漀爀 搀渀搀攀 瘀愀猀⸀ 䠀愀礀 洀甀渀椀挀椀渀 攀渀 攀氀 洀愀氀攀琀攀爀漀 搀攀氀 挀漀挀栀攀Ⰰ 瀀漀爀 猀椀 琀攀 猀椀爀瘀攀 搀攀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
529N/A"[english]coast.le_restock" "Okay, Doc, before you hit the road, you might want to grab some medkits, restock on ammo, maybe check the map and see where you're headed. There's an ammo supply crate on the back of the car, if that's any comfort. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开猀琀愀礀眀椀琀栀挀愀爀∀ऀ∀儀甀搀愀琀攀 攀渀 攀氀 挀漀挀栀攀Ⰰ 甀琀椀氀椀稀愀 氀愀猀 愀爀洀愀猀 礀 瘀攀渀挀攀爀猀 愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀⸀∀ഀഀ
530N/A"[english]coast.le_staywithcar" "Stay with the car, make use of the thumpers, and you'll stand a fair chance against the antlions. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开眀栀漀栀甀爀琀∀ऀ∀뼀䄀氀最切渀 栀攀爀椀搀漀㼀∀ഀഀ
531N/A"[english]coast.le_whohurt" "Who's hurt? "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀开礀漀甀洀愀搀攀椀琀∀ऀ∀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ ꄀ䰀漀 栀愀猀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀℀ 刀攀挀椀戀椀洀漀猀 渀漀琀椀挀椀愀猀 搀攀 䄀氀礀砀⸀ 䴀攀 瀀漀渀搀爀 攀渀 挀漀渀琀愀挀琀漀 挀漀渀 攀氀氀愀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
532N/A"[english]coast.le_youmadeit" "Gordon Freeman! It's incredible you made it! We've been getting communications from Alyx. I'll see if I can reach her again. "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀漀渀开最攀琀愀眀愀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
533N/A"[english]coast.leon_getaway" " "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀漀渀开椀琀椀猀礀漀甀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
534N/A"[english]coast.leon_itisyou" " "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀漀渀开猀甀爀攀搀漀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
535N/A"[english]coast.leon_suredo" " "਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀漀渀开琀栀椀猀椀猀氀攀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
536N/A"[english]coast.leon_thisisleon" " "਍∀挀漀愀猀琀⸀洀攀搀开漀渀氀椀渀攀∀ऀ∀뼀䘀爀攀攀洀愀渀㼀 뼀䔀渀 猀攀爀椀漀㼀 䄀挀愀戀漀 搀攀 栀愀戀氀愀爀 挀漀渀 䄀氀礀砀⸀ 䠀愀渀 挀愀瀀琀甀爀愀搀漀 愀 猀甀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
537N/A"[english]coast.med_online" "Dr. Freeman? You're kidding. I've been on the line with Alyx. Her father's been captured. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瀀栀攀爀漀瀀漀搀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 愀栀漀爀愀 攀爀攀猀 挀漀洀漀 甀渀愀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀⸀∀ഀഀ
538N/A"[english]coast.pheropod_nag01" "Well, Dr. Freeman, you're a regular antlion now. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瀀栀攀爀漀瀀漀搀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀䰀漀 樀甀爀漀 瀀漀爀 氀漀猀 琀攀爀瀀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
539N/A"[english]coast.pheropod_nag02" "I swear by the pheropods myself. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瀀栀攀爀漀瀀漀搀开渀愀最 ㌀∀ऀ∀䰀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀 渀漀 琀攀 洀漀氀攀猀琀愀爀渀 洀猀⸀∀ഀഀ
540N/A"[english]coast.pheropod_nag03" "The antlions won't bother you now, Doc. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瀀栀攀爀漀瀀漀搀开渀愀最 㐀∀ऀ∀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 栀愀猀 栀攀挀栀漀 愀洀椀最漀猀Ⰰ 뼀攀栀㼀∀ഀഀ
541N/A"[english]coast.pheropod_nag04" "Looks like you've made yourself some friends. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀开昀椀渀攀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀猀琀愀挀愀 攀渀 琀漀搀漀 挀漀洀漀 猀椀攀洀瀀爀攀℀∀ഀഀ
542N/A"[english]coast.vbaittrain_fine" "The Freeman again excels at all tasks! "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀开最漀琀椀琀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 瀀漀渀攀 搀攀 洀愀渀椀昀椀攀猀琀漀 猀甀 瀀攀爀椀挀椀愀 攀渀 琀漀搀漀⸀∀ഀഀ
543N/A"[english]coast.vbaittrain_gotit" "The Freeman shows his excellence in all things. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀开最爀攀愀琀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 氀漀 栀愀 栀攀挀栀漀 洀甀礀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
544N/A"[english]coast.vbaittrain_great" "The Freeman has done well. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㄀愀∀ऀ∀䔀猀 甀渀 栀漀渀漀爀 琀攀渀攀爀 氀愀 瀀爀攀猀攀渀挀椀愀 搀攀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
545N/A"[english]coast.vbaittrain01a" "The Freeman honors us by his presence. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㄀戀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 爀攀挀椀戀椀爀 椀渀猀琀爀甀挀挀椀漀渀攀猀 猀漀戀爀攀 攀氀 甀猀漀 搀攀 氀漀猀 琀攀爀瀀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
546N/A"[english]coast.vbaittrain01b" "The Freeman will now be instructed in the use of pheropods. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㄀挀∀ऀ∀倀爀攀猀琀愀 愀琀攀渀挀椀渀 礀 愀瀀爀攀渀搀攀 愀 搀漀洀攀猀琀椀挀愀爀 愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀 挀漀渀 攀猀琀攀 挀攀戀漀⸀∀ഀഀ
547N/A"[english]coast.vbaittrain01c" "Attend, now, and learn to shepherd antlions with this so-called bug-bait. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㈀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 氀椀戀攀爀愀爀 愀栀漀爀愀 氀漀猀 琀攀爀瀀漀搀漀猀 礀 氀愀渀稀愀爀 甀渀漀 搀攀 攀氀氀漀猀 愀氀 愀最甀樀攀爀漀⸀∀ഀഀ
548N/A"[english]coast.vbaittrain02" "The Freeman will now break out his pheropods and toss one into yonder pit. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㈀开渀愀最∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 愀瀀爀攀猀甀爀愀爀猀攀㨀 琀椀爀愀 攀猀攀 琀攀爀瀀漀搀漀 愀氀 愀最甀樀攀爀漀⸀∀ഀഀ
549N/A"[english]coast.vbaittrain02_nag" "The Freeman must not delay: Hurl that pheropod into the pit. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㌀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 琀愀洀戀椀渀 瀀甀攀搀攀 搀椀猀甀愀搀椀爀 愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀 瀀愀爀愀 焀甀攀 愀琀愀焀甀攀渀 挀椀攀爀琀漀猀 戀氀愀渀挀漀猀⸀ 伀戀猀攀爀瘀愀 攀氀 洀甀攀挀漀 搀攀 攀渀琀爀攀渀愀洀椀攀渀琀漀 礀 愀瀀甀渀琀愀 戀椀攀渀 挀漀渀 漀琀爀漀 琀攀爀瀀漀搀漀⸀∀ഀഀ
550N/A"[english]coast.vbaittrain03" "The Freeman can also coax his antlions to attack specific targets. Observe the training manikin, and mark it well with another pheropod. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 ㌀开渀愀最∀ऀ∀䰀愀渀稀愀 攀氀 挀攀戀漀 挀漀渀 昀甀攀爀稀愀 挀漀渀琀爀愀 攀氀 洀甀攀挀漀⸀∀ഀഀ
551N/A"[english]coast.vbaittrain03_nag" "Hurl your bug-bait hard against the dummy. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 㐀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀Ⰰ 愀琀椀攀渀搀攀 戀椀攀渀⸀ 倀爀攀猀椀漀渀愀 攀氀 琀攀爀瀀漀搀漀 瀀愀爀愀 漀戀氀椀最愀爀 愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀 愀 焀甀攀 琀攀 猀椀最愀渀 猀攀最切渀 琀甀猀 椀渀搀椀挀愀挀椀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
552N/A"[english]coast.vbaittrain04" "Now, attend well. Apply pressure to your pheropod, to signal the antlions in your command to follow you. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 㐀开渀愀最∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 攀猀琀爀甀樀愀爀 攀氀 挀攀戀漀 搀攀 昀漀爀洀愀 戀爀甀猀挀愀 猀椀 焀甀椀攀爀攀 焀甀攀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀 氀攀 猀椀最愀渀 攀渀 猀甀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
553N/A"[english]coast.vbaittrain04_nag" "The Freeman must squeeze his bug-bait sharply if he wishes the antlions to follow where he leads. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀戀愀椀琀琀爀愀椀渀 㔀∀ऀ∀夀 愀栀漀爀愀 栀愀 氀氀攀最愀搀漀 攀氀 洀漀洀攀渀琀漀 搀攀 搀攀挀椀爀 愀搀椀猀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀 攀猀琀 愀栀 搀攀氀愀渀琀攀⸀ 一漀 漀氀瘀椀搀攀猀 氀漀 焀甀攀 琀攀 愀挀愀戀愀洀漀猀 搀攀 攀渀猀攀愀爀⸀ 䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 琀椀攀渀攀 琀漀搀愀 猀甀 挀漀渀昀椀愀渀稀愀 瀀甀攀猀琀愀 攀渀 琀椀⸀∀ഀഀ
554N/A"[english]coast.vbaittrain05" "And now this one must bid the Freeman farewell. Nova Prospekt lies just beyond. Remember well what you have learned here. The Eli Vance has greatest confidence in you. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀最漀猀猀椀瀀开 ㄀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 瀀攀爀搀漀渀愀爀渀漀猀⸀ 䔀猀 搀攀 洀愀氀愀 攀搀甀挀愀挀椀渀 挀漀洀甀渀椀挀愀爀猀攀 瀀漀爀 昀氀甀椀搀漀猀 搀攀氀愀渀琀攀 搀攀 愀焀甀攀氀氀漀猀 焀甀攀 渀漀 琀椀攀渀攀渀 猀椀猀琀攀洀愀 瘀漀爀琀愀氀⸀∀ഀഀ
555N/A"[english]coast.vgossip_01" "Freeman must excuse us. It is rude of us to commune by flux shifting in front of those whose vortal inputs are impaired. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀最漀猀猀椀瀀开 ㈀∀ऀ∀匀Ⰰ 甀琀椀氀椀稀愀洀漀猀 瘀甀攀猀琀爀漀 氀攀渀最甀愀樀攀 愀甀搀椀琀椀瘀漀 瀀漀爀 挀漀爀琀攀猀愀⸀∀ഀഀ
556N/A"[english]coast.vgossip_02" "Yes, we will vocalize in your auditory language as a matter of courtesy. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀最漀猀猀椀瀀开 ㌀∀ऀ∀䄀 洀攀渀漀猀 焀甀攀 焀甀攀爀愀洀漀猀 栀愀戀氀愀爀 洀愀氀 搀攀 琀椀⸀∀ഀഀ
557N/A"[english]coast.vgossip_03" "Unless we wish to say unflattering things about you. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀最漀猀猀椀瀀开 㐀∀ऀ∀䄀猀 攀猀⸀∀ഀഀ
558N/A"[english]coast.vgossip_04" "Just so. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀漀爀琀开攀砀琀爀愀挀琀 ㄀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 猀攀爀 挀愀甀琀攀氀漀猀漀 攀渀 氀愀 攀砀琀爀愀挀挀椀渀 搀攀 氀漀猀 琀攀爀瀀漀搀漀猀 愀爀漀洀琀椀挀漀猀 洀椀爀洀攀氀攀渀椀搀漀⸀ 䔀氀 瀀爀漀挀攀猀漀 渀漀 攀猀 搀攀氀 琀漀搀漀 栀椀最椀渀椀挀漀⸀ 䄀猀 焀甀攀 挀切戀爀攀琀攀⸀∀ഀഀ
559N/A"[english]coast.vort_extract01" "The Freeman will do wise to heed our extraction of the myrmidont's aromatic pheropods. The process is not entirely hygienic. Therefore, stand aside. "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀漀爀琀开瀀漀搀渀愀最∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 爀攀挀甀瀀攀爀愀爀 氀漀猀 琀攀爀瀀漀搀漀猀 瀀攀爀搀椀搀漀猀 猀椀渀 搀攀洀漀爀愀℀∀ഀഀ
560N/A"[english]coast.vort_podnag" "The Freeman must retrieve the fallen pheropods without delay! "਍∀挀漀愀猀琀⸀瘀漀爀琀开瀀漀搀猀昀漀爀礀漀甀 ㄀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 渀攀挀攀猀椀琀愀爀 攀猀琀漀猀 琀攀爀瀀漀搀漀猀 愀 氀漀 氀愀爀最漀 搀攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀ 刀攀挀最攀氀漀猀⸀∀ഀഀ
561N/A"[english]coast.vort_podsforyou01" "The Freeman will have need of these pheropods on the paths ahead. Gather them now. "਍∀挀漀愀猀琀⸀眀漀开眀椀渀猀琀漀渀∀ऀ∀䰀攀 栀愀渀 搀愀搀漀 愀 圀椀渀猀琀漀渀⸀∀ഀഀ
562N/A"[english]coast.wo_winston" "Winston's been hit. "਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀开 ㌀⸀戀爀攀愀欀椀渀开琀愀欀攀攀洀搀漀眀渀∀ऀ∀㘀 ㌀Ⰰ 愀氀氀愀渀愀洀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
563N/A"[english]d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, unlawful entry. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀椀爀氀漀挀欀开挀椀琀 ㄀∀ऀ∀䴀攀 愀氀攀最爀漀 搀攀 瘀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
564N/A"[english]eli_lab.airlock_cit01" "Good to know you. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀椀爀氀漀挀欀开挀椀琀 ㈀∀ऀ∀䴀攀樀漀爀 瘀攀琀攀⸀∀ഀഀ
565N/A"[english]eli_lab.airlock_cit02" "You'd better get going. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀椀爀氀漀挀欀开挀椀琀 ㌀∀ऀ∀䰀愀 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀 琀攀 攀猀瀀攀爀愀⸀∀ഀഀ
566N/A"[english]eli_lab.airlock_cit03" "Doctor Mossman's waiting for you. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开愀氀氀爀椀最栀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
567N/A"[english]eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>All right. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开愀渀漀琀栀攀爀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀琀爀漀Ⰰ 䐀漀最⸀∀ഀഀ
568N/A"[english]eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Another one, Dog. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开愀甀琀漀挀礀挀氀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀愀洀漀猀 攀渀 甀渀 挀椀挀氀漀 挀漀洀瀀氀攀琀漀 搀攀 氀愀 挀洀愀爀愀 搀攀氀 搀攀猀最甀愀挀攀⸀∀ഀഀ
569N/A"[english]eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>We're in the scrapyard airlock stuck in a full autocycle. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开愀眀攀猀漀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀攀渀椀愀氀⸀∀ഀഀ
570N/A"[english]eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Awesome. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开戀氀愀洀椀渀最洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 뼀䴀攀 挀甀氀瀀愀猀 愀 洀㼀∀ഀഀ
571N/A"[english]eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>Are you blaming me? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开戀甀椀氀搀愀猀琀愀挀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 昀漀爀洀愀 甀渀愀 瀀椀氀愀 礀 猀甀戀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
572N/A"[english]eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, build a stack and get up here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开挀愀瘀攀搀椀渀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 琀椀攀渀攀猀 焀甀攀 猀愀氀椀爀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
573N/A"[english]eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, you need to get out of here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开挀愀瘀攀搀椀渀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 瀀甀攀搀漀 搀攀樀愀爀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
574N/A"[english]eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>I can't leave my father. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开挀洀漀渀最漀爀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀洀漀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
575N/A"[english]eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开挀洀漀渀最漀爀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
576N/A"[english]eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>Come on! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀最漀爀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
577N/A"[english]eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀最漀爀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
578N/A"[english]eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>This way, Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀愀搀开焀甀攀猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀倀愀瀀㼀∀ഀഀ
579N/A"[english]eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>Dad? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀愀搀开猀挀愀爀攀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀倀愀瀀㼀∀ഀഀ
580N/A"[english]eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>Dad? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀愀搀开猀挀愀爀攀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ倀愀瀀℀∀ഀഀ
581N/A"[english]eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>Dad! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀愀搀瀀氀攀愀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
582N/A"[english]eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Dad, please... "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀愀搀眀栀愀琀猀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 瀀愀猀愀 愀栀㼀∀ഀഀ
583N/A"[english]eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>What's going on in there? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀最愀椀爀氀漀挀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
584N/A"[english]eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>Damn it! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀最愀椀爀氀漀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀最Ⰰ 愀戀爀攀 氀愀 挀洀愀爀愀⸀ 匀挀愀渀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
585N/A"[english]eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, open the airlock. Get us out of here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀最挀漀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀最Ⰰ ꄀ瘀攀渀℀∀ഀഀ
586N/A"[english]eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, come! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀最最攀琀渀漀眀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
587N/A"[english]eli_lab.al_doggetnow" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀礀漀甀爀攀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ 猀漀礀 䄀氀礀砀⸀ 뼀䴀攀 爀攀挀椀戀攀猀㼀∀ഀഀ
588N/A"[english]eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Dad, it's Alyx, do you read? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开攀愀爀渀攀搀椀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 猀攀 氀漀 洀攀爀攀挀攀⸀∀ഀഀ
589N/A"[english]eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Well, he earned it. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开攀砀挀攀氀氀攀渀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀甀瀀攀渀搀漀⸀∀ഀഀ
590N/A"[english]eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Excellent. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最攀琀椀琀漀瀀攀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀瀀椀搀漀℀ ꄀ夀愀℀∀ഀഀ
591N/A"[english]eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>Hurry! Now! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最攀琀椀琀漀瀀攀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀刀洀瀀攀氀愀 猀椀 焀甀椀攀爀攀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 ꄀ戀爀攀氀愀℀∀ഀഀ
592N/A"[english]eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Tear it apart if you have to! Just get it open! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最攀琀漀甀琀渀漀眀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
593N/A"[english]eli_lab.al_getoutnow" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最攀琀礀漀甀爀戀愀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀猀挀愀 氀愀 瀀攀氀漀琀愀Ⰰ 䐀漀最⸀∀ഀഀ
594N/A"[english]eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Dog, go get your ball. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最椀瘀攀椀琀琀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䤀渀琀渀琀愀氀漀⸀∀ഀഀ
595N/A"[english]eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Give it a try. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最漀愀栀攀愀搀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䐀漀最Ⰰ ꄀ氀愀渀稀愀℀∀ഀഀ
596N/A"[english]eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>Go ahead, Dog, throw! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最漀搀漀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
597N/A"[english]eli_lab.al_godog" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最漀漀搀挀愀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀 栀攀挀栀漀⸀∀ഀഀ
598N/A"[english]eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Good catch. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最漀漀搀搀漀最最椀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 瀀攀焀甀攀漀⸀∀ഀഀ
599N/A"[english]eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Good doggie. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最漀漀搀琀栀爀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀 琀椀爀漀⸀∀ഀഀ
600N/A"[english]eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Good throw. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最漀漀渀最漀爀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
601N/A"[english]eli_lab.al_goongord" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最爀愀戀琀栀爀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀渀 攀氀 最愀琀椀氀氀漀 猀攀挀甀渀搀愀爀椀漀Ⰰ 挀漀最攀猀 挀漀猀愀猀⸀ 倀愀爀愀 氀愀渀稀愀爀氀愀猀Ⰰ 甀猀愀 攀氀 瀀爀椀渀挀椀瀀愀氀⸀∀ഀഀ
602N/A"[english]eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>The secondary trigger lets you grab things. You can throw them with the primary. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最爀愀瘀搀爀漀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀愀渀搀漀 挀漀樀愀猀 愀氀最漀Ⰰ 猀甀氀琀愀氀漀 挀漀渀 猀甀愀瘀椀搀愀搀 瀀甀氀猀愀渀搀漀 攀氀 最愀琀椀氀氀漀 猀攀挀甀渀搀愀爀椀漀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
603N/A"[english]eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Once you've picked something up you can drop it gently by pressing your secondary trigger again. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最爀愀瘀最甀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
604N/A"[english]eli_lab.al_gravgun" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开最爀愀瘀最甀渀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀氀愀爀漀⸀⸀⸀ 嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ ꄀ嘀愀洀漀猀 愀 搀椀瘀攀爀琀椀爀渀漀猀℀∀ഀഀ
605N/A"[english]eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Sure... Come on, Gordon. Let's go have some fun. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀愀瘀攀昀甀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
606N/A"[english]eli_lab.al_havefun" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀愀稀洀愀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀攀 搀椀猀攀 瀀愀爀愀 洀愀琀攀爀椀愀氀攀猀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 氀愀 甀猀愀洀漀猀 猀漀戀爀攀 琀漀搀漀 瀀愀爀愀 氀攀瘀愀渀琀愀爀 瀀攀猀漀猀⸀∀ഀഀ
607N/A"[english]eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>It's designed for handling hazardous materials, but we mainly use it for heavy lifting. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀攀爀攀礀漀甀最漀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀漀洀愀⸀∀ഀഀ
608N/A"[english]eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Here you go. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀攀猀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
609N/A"[english]eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>He's right here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀甀洀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
610N/A"[english]eli_lab.al_hums" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀甀洀猀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
611N/A"[english]eli_lab.al_hums_b" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开栀甀爀爀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
612N/A"[english]eli_lab.al_hurry" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开椀渀琀漀愀椀爀氀漀挀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀漀最℀ ꄀ嘀攀渀℀∀ഀഀ
613N/A"[english]eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>Dog! Come! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开椀渀琀漀愀椀爀氀漀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀爀愀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
614N/A"[english]eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>Get in here "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开椀渀琀漀愀椀爀氀漀挀欀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀爀愀 攀渀 氀愀 挀洀愀爀愀Ⰰ ꄀ愀栀漀爀愀℀∀ഀഀ
615N/A"[english]eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Into the airlock! Now! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开椀渀琀漀愀椀爀氀漀挀欀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀瀀爀椀猀愀℀∀ഀഀ
616N/A"[english]eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>Come on, hurry! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开椀渀琀漀愀椀爀氀漀挀欀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 渀漀猀 瘀攀愀渀⸀∀ഀഀ
617N/A"[english]eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Before they spot us! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开氀愀甀最栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
618N/A"[english]eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>*laughter*"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开氀愀甀最栀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
619N/A"[english]eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>*laughter*"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开氀攀琀洀攀搀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀漀渀挀攀猀Ⰰ 氀愀 瀀爀砀椀洀愀 瘀攀稀Ⰰ 搀樀愀洀攀 氀漀猀 挀氀挀甀氀漀猀 愀 洀Ⰰ 愀搀攀洀猀 搀攀 氀愀 椀渀猀琀愀氀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
620N/A"[english]eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>Then maybe you should let me do the calculations next time, as well as installing it. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开氀椀欀攀琀漀昀攀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀愀渀搀漀 琀攀 搀椀樀攀 焀甀攀 愀 䐀漀最 氀攀 最甀猀琀愀戀愀 愀琀爀愀瀀愀爀Ⰰ 渀漀 琀攀 搀椀樀攀 愀 焀甀椀渀 椀戀愀 愀 愀琀爀愀瀀愀爀Ⰰ 뼀瘀攀爀搀愀搀㼀∀ഀഀ
621N/A"[english]eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>When I told you Dog liked to play fetch, I didn't tell you who'd be fetching, did I? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开洀攀琀洀漀猀猀洀愀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀猀 焀甀攀 礀愀 挀漀渀漀挀攀猀 愀 氀愀 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 䔀氀氀愀 攀猀 氀愀 爀愀稀渀 瀀漀爀 氀愀 焀甀攀 瀀愀猀漀 琀愀渀琀漀 琀椀攀洀瀀漀 昀甀攀爀愀⸀∀ഀഀ
622N/A"[english]eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>So, I see you've met Dr. Mossman. She's one of the main reasons I spend so much time outside. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开洀攀琀洀漀猀猀洀愀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀攀戀攀爀愀猀 漀爀氀愀 挀甀愀渀搀漀 攀洀瀀椀攀稀愀 挀漀渀 焀甀攀 搀攀戀攀爀愀 栀愀戀攀爀 攀猀琀愀搀漀 攀氀氀愀 攀渀 氀愀 挀洀愀爀愀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀 愀焀甀攀氀 搀愀⸀∀ഀഀ
623N/A"[english]eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>You should hear her drone on about how it should have been her in the Black Mesa Test Chamber that day. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开洀攀琀洀漀猀猀洀愀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 渀漀 搀攀戀攀爀愀 栀愀戀氀愀爀 愀 猀甀猀 攀猀瀀愀氀搀愀猀⸀ 䔀猀 氀愀 挀氀愀甀猀琀爀漀昀漀戀椀愀 搀攀 愀焀甀 愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
624N/A"[english]eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>I'm sorry, I shouldn't be talking behind her back. It just gets a bit claustrophobic down here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开洀椀渀攀昀椀攀氀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 瀀愀爀攀挀攀 洀甀礀 切琀椀氀 瀀愀爀愀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀 洀椀渀愀猀⸀∀ഀഀ
625N/A"[english]eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>I've found it handy for clearing minefields. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开渀椀挀攀挀愀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀 栀攀挀栀漀⸀∀ഀഀ
626N/A"[english]eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Nice catch "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开渀椀挀攀猀栀漀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䈀甀攀渀 琀椀爀漀℀∀ഀഀ
627N/A"[english]eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>Nice shot! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开渀漀戀漀礀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀Ⰰ 渀漀Ⰰ 搀攀樀愀 攀猀漀℀ ꄀ䐀樀愀氀漀℀∀ഀഀ
628N/A"[english]eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>No! No, boy! Down! Put that down! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开渀漀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀Ⰰ 䐀漀最℀∀ഀഀ
629N/A"[english]eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>No, Dog! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开渀漀眀挀愀氀氀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀漀礀 愀 氀氀愀洀愀爀 愀 䐀漀最⸀ 䰀攀 攀渀挀愀渀琀愀 愀琀爀愀瀀愀爀 挀漀猀愀猀⸀∀ഀഀ
630N/A"[english]eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>Now let me call Dog. He loves to play fetch. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开漀欀氀攀琀猀瀀氀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀Ⰰ 䐀漀最Ⰰ 瘀愀洀漀猀 愀 樀甀最愀爀 挀漀渀 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
631N/A"[english]eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>Okay, Dog, let's play catch with Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开瀀椀挀欀甀瀀琀漀猀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀最攀 漀戀樀攀琀漀猀 礀 氀渀稀愀氀漀猀⸀∀ഀഀ
632N/A"[english]eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Pick up some stuff and toss it. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开瀀氀愀挀攀漀戀樀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀愀 挀漀氀漀挀愀爀 氀漀猀 漀戀樀攀琀漀猀Ⰰ 瀀漀渀氀漀猀 攀渀 瀀漀猀椀挀椀渀 礀 愀瀀爀椀攀琀愀 攀氀 最愀琀椀氀氀漀 猀攀挀甀渀搀愀爀椀漀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
633N/A"[english]eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>You can place objects by moving them into position and hitting the secondary trigger again. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开瀀爀椀洀愀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 最愀琀椀氀氀漀 瀀爀椀渀挀椀瀀愀氀 攀洀椀琀攀 甀渀愀 挀愀爀最愀⸀ 倀甀攀搀攀猀 搀愀爀 甀渀愀 瀀愀琀愀搀愀 愀 氀愀猀 挀漀猀愀猀 瀀愀爀愀 攀渀瘀椀愀爀氀愀猀 瀀漀爀 氀漀猀 愀椀爀攀猀⸀ ∀ഀഀ
634N/A"[english]eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>The primary trigger emits a charge. You can punt stuff and send it flying. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开瀀甀氀氀昀爀漀洀搀椀猀琀愀渀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀愀洀戀椀渀 瀀甀攀搀攀猀 愀爀爀愀猀琀爀愀爀 漀戀樀攀琀漀猀 愀 搀椀猀琀愀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
635N/A"[english]eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>You can also pull stuff over from a distance. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开瀀甀氀氀昀爀漀洀搀椀猀琀愀渀挀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䤀渀琀攀渀琀愀 挀漀最攀爀 氀漀猀 戀愀爀爀椀氀攀猀 搀攀 愀焀甀攀氀氀愀 挀漀爀渀椀猀愀⸀∀ഀഀ
636N/A"[english]eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Try grabbing those barrels from that ledge up there. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开爀愀瘀攀渀栀漀氀洀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀 攀氀 愀渀琀椀最甀漀 瀀愀猀愀搀椀稀漀 愀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀ 夀愀 渀漀 氀漀 甀猀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
637N/A"[english]eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>That's the old passage to Ravenholm. We don't go there anymore. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开爀愀瘀攀渀栀漀氀洀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀漀氀愀洀漀猀 瀀漀搀攀爀 椀爀 愀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀ 䔀爀愀 甀渀 瘀椀攀樀漀 瀀甀攀戀氀漀 洀椀渀攀爀漀 栀愀戀椀琀愀搀漀 瀀漀爀 爀攀昀甀最椀愀搀漀猀 焀甀攀 攀猀挀愀瀀愀爀漀渀 搀攀 䌀椀琀礀 ㄀㜀⸀∀ഀഀ
638N/A"[english]eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17."਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开爀愀瘀攀渀栀漀氀洀 ㈀戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀漀氀愀洀漀猀 瀀漀搀攀爀 椀爀 愀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀ 䔀爀愀 甀渀 瘀椀攀樀漀 瀀甀攀戀氀漀 洀椀渀攀爀漀 栀愀戀椀琀愀搀漀 瀀漀爀 爀攀昀甀最椀愀搀漀猀 焀甀攀 攀猀挀愀瀀愀爀漀渀 搀攀 䌀椀琀礀 ㄀㜀⸀∀ഀഀ
639N/A"[english]eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17."਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开爀愀瘀攀渀栀漀氀洀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 䌀爀攀洀攀Ⰰ 攀氀 琀切渀攀氀 攀猀琀 猀攀氀氀愀搀漀 瀀漀爀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
640N/A"[english]eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>Believe me, that tunnel is sealed for a reason. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀挀愀渀渀攀爀猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 瀀愀猀愀Ⰰ 䐀漀最㼀∀ഀഀ
641N/A"[english]eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>What is it, Dog? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀挀愀渀渀攀爀猀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀漀猀 洀漀℀ 뼀儀甀 栀愀 猀椀搀漀 攀猀漀㼀∀ഀഀ
642N/A"[english]eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>Oh my god! What was that? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀挀愀渀渀攀爀猀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀猀挀渀攀爀攀猀℀∀ഀഀ
643N/A"[english]eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>Scanners! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀挀愀渀渀攀爀猀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀ ꄀ䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 攀猀琀 戀愀爀爀椀攀渀搀漀 氀愀 稀漀渀愀℀∀ഀഀ
644N/A"[english]eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>The Combine's sweeping the area! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀挀愀渀渀攀爀猀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀刀攀最爀攀猀攀洀漀猀 愀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀⸀ 嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
645N/A"[english]eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>We've gotta head back to the lab. Come on, Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀挀爀愀瀀礀愀爀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀甀攀猀⸀⸀⸀ 䄀焀甀 攀猀琀愀洀漀猀⸀ 䔀氀 搀攀猀最甀愀挀攀⸀∀ഀഀ
646N/A"[english]eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>So, here we are. The scrapyard. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀攀攀椀昀礀漀甀挀愀渀猀琀愀挀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀 猀椀 瀀甀攀搀攀猀 愀瀀椀氀愀爀 漀戀樀攀琀漀猀 礀 猀甀戀椀爀⸀∀ഀഀ
647N/A"[english]eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>See if you can stack some stuff to climb up here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀漀洀攀琀栀椀渀最戀椀最最攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀最Ⰰ 愀氀最漀 洀猀 最爀愀渀搀攀⸀∀ഀഀ
648N/A"[english]eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, throw something bigger. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀漀洀攀琀栀椀渀最攀氀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 倀爀漀戀攀洀漀猀 漀琀爀愀 挀漀猀愀⸀∀ഀഀ
649N/A"[english]eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, let's try something else. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀漀焀甀椀挀欀氀礀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
650N/A"[english]eli_lab.al_soquickly01" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀漀焀甀椀挀欀氀礀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀ 䴀攀 搀椀樀攀爀漀渀 焀甀攀 攀猀琀愀戀愀猀 愀焀甀⸀ 一漀 瀀甀攀搀漀 挀爀攀攀爀 焀甀攀 栀愀礀愀猀 氀氀攀最愀搀漀 琀愀渀 爀瀀椀搀漀 愀 瀀椀攀⸀∀ഀഀ
651N/A"[english]eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Oh, Gordon! The vortigaunts said you were here! I can't believe you made it so quickly on foot. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀漀焀甀椀挀欀氀礀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
652N/A"[english]eli_lab.al_soquickly02" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀漀焀甀椀挀欀氀礀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
653N/A"[english]eli_lab.al_soquickly03" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀琀愀渀搀戀愀挀欀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 瘀愀氀攀Ⰰ 䐀漀最⸀∀ഀഀ
654N/A"[english]eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>That's enough, Dog. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开猀眀攀攀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀甀愀礀℀∀ഀഀ
655N/A"[english]eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>Sweet! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀愀欀攀最漀爀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀最Ⰰ 氀氀攀瘀愀 愀 䜀漀爀搀漀渀 愀氀 琀切渀攀氀 搀攀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀ 刀漀搀愀氀漀 礀 爀攀切渀攀琀攀 挀漀渀洀椀最漀⸀ ꄀ刀瀀椀搀漀℀∀ഀഀ
656N/A"[english]eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, take Gordon to the Ravenholm tunnel, then circle around and try to meet up with me. Hurry! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀愀欀攀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀最攀氀愀⸀∀ഀഀ
657N/A"[english]eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Take it. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀愀欀攀琀栀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀最攀氀愀⸀∀ഀഀ
658N/A"[english]eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Take this. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀椀猀椀猀搀漀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 攀猀琀攀 攀猀 䐀漀最⸀ 䰀漀 挀漀渀猀琀爀甀礀 洀椀 瀀愀搀爀攀 瀀愀爀愀 瀀爀漀琀攀最攀爀洀攀 挀甀愀渀搀漀 攀爀愀 渀椀愀⸀∀ഀഀ
659N/A"[english]eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, this is Dog. My Dad built him to protect me when I was a kid. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀椀猀椀猀最爀愀瘀最甀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀준猀琀愀 攀猀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀 搀攀 氀愀 焀甀攀 栀愀戀氀愀戀愀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀ 倀甀攀搀攀猀 氀氀愀洀愀爀氀愀 攀氀 尀∀洀愀渀椀瀀甀氀愀搀漀爀 搀攀 挀愀洀瀀漀猀 搀攀 攀渀攀爀最愀 挀攀爀漀尀∀ 猀椀 琀攀 最甀猀琀愀 洀猀⸀∀ഀഀ
660N/A"[english]eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>This is the gravity gun my father was talking about. You can call it the 'Zero Point Energy Field Manipulator' if you really want to. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀爀漀眀愀渀漀琀栀攀爀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀愀渀稀愀 漀琀爀愀 瘀攀稀Ⰰ 䐀漀最⸀∀ഀഀ
661N/A"[english]eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Throw another, Dog. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀爀漀眀椀琀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀愀渀稀愀Ⰰ 䐀漀最⸀∀ഀഀ
662N/A"[english]eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Throw it, Dog. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀爀漀眀琀漀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 愀栀漀爀愀 氀愀渀稀愀猀 琀切 礀 䐀漀最 愀琀爀愀瀀愀⸀∀ഀഀ
663N/A"[english]eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, now you throw something to Dog and let him catch. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀礀爀椀猀琀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀爀攀漀 焀甀攀 栀愀猀 搀攀洀漀猀琀爀愀搀漀 猀愀戀攀爀 瘀愀氀攀爀琀攀 愀栀 昀甀攀爀愀⸀∀ഀഀ
664N/A"[english]eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>I guess you proved you can handle yourself out there. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开琀爀礀猀琀愀挀欀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䤀渀琀攀渀琀愀 愀瀀椀氀愀爀 挀漀猀愀猀⸀ 䌀漀最攀 愀氀最漀 挀漀渀 攀氀 最愀琀椀氀氀漀 猀攀挀甀渀搀愀爀椀漀 礀 瀀切氀猀愀氀漀 漀琀爀愀 瘀攀稀 瀀愀爀愀 猀漀氀琀愀爀氀漀 挀漀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
665N/A"[english]eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Try stacking some things. Grab something with your secondary trigger, then press the same trigger again to drop it gently. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开甀最栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀最爀⸀ 匀愀氀最愀洀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
666N/A"[english]eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀猀愀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
667N/A"[english]eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>You'll need to use the gravity gun. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开眀愀猀琀攀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀漀猀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀猀 洀攀 栀愀渀 爀攀氀攀瘀愀搀漀 瀀愀爀愀 瘀攀爀 愀 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
668N/A"[english]eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>The vortigaunts relieved me so I could come see Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开眀愀猀琀攀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀搀攀洀猀Ⰰ 搀攀戀攀爀愀 攀猀琀愀爀 愀焀甀 琀爀愀戀愀樀愀渀搀漀 攀渀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀⸀∀ഀഀ
669N/A"[english]eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>Anyway, I should be in here working on the portal. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开眀栀攀爀攀猀戀愀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀夀 氀愀 瀀攀氀漀琀愀Ⰰ 䐀漀最㼀∀ഀഀ
670N/A"[english]eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>Where's your ball, Dog? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀氀开礀愀礀栀椀最栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 瀀爀椀洀攀爀 洀漀搀攀氀漀 攀爀愀⸀⸀⸀ 愀猀 搀攀 愀氀琀漀⸀ 䠀攀 椀搀漀 愀愀搀椀攀渀搀漀 挀漀猀愀猀 瀀漀挀漀 愀 瀀漀挀漀⸀⸀⸀ 뼀嘀攀爀搀愀搀Ⰰ 挀栀椀挀漀㼀∀ഀഀ
671N/A"[english]eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>First model was about yay-high. I've been adding to him ever since. Haven't I, boy? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开愀氀礀砀栀漀渀攀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀䄀氀礀砀Ⰰ 挀愀爀椀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
672N/A"[english]eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172>Alyx, honey... "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开戀爀漀欀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䌀爀攀漀 焀甀攀 栀愀 戀愀琀椀搀漀 琀甀 爀挀漀爀搀Ⰰ 挀愀爀椀漀⸀∀ഀഀ
673N/A"[english]eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>I believe he broke your record, honey. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开昀椀渀攀猀挀椀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䨀甀搀椀琀栀 攀猀 甀渀愀 戀甀攀渀愀 挀椀攀渀琀昀椀挀愀⸀ 倀椀搀椀 琀甀 瀀甀攀猀琀漀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 琀攀 氀漀 搀椀攀爀漀渀 瀀漀爀 琀甀 琀爀愀戀愀樀漀 攀渀 䤀渀渀猀戀爀甀挀欀⸀∀ഀഀ
674N/A"[english]eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Fine scientist, Judith. She was up for your job at Black Mesa but you edged her out with your Innsbruck experience. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开最漀漀搀瘀漀爀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 洀甀礀 戀椀攀渀Ⰰ 猀椀最甀攀 愀猀⸀∀ഀഀ
675N/A"[english]eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>All right, good, you keep right on it. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开最漀爀搀漀渀眀椀琀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀뼀匀椀最甀攀 䜀漀爀搀漀渀 挀漀渀琀椀最漀㼀∀ഀഀ
676N/A"[english]eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172>Is Gordon still with you? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开最漀眀椀琀栀愀氀礀砀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀嘀攀 挀漀渀 䄀氀礀砀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 吀攀 挀甀椀搀愀爀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
677N/A"[english]eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Go with Alyx, Gordon. She'll look after you. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开最漀眀椀琀栀愀氀礀砀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀嘀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 吀攀 瘀攀爀攀洀漀猀 氀甀攀最漀⸀∀ഀഀ
678N/A"[english]eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Go ahead, Gordon, we'll catch up with you later. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开最漀眀椀琀栀愀氀礀砀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 瘀攀 挀漀渀 䄀氀礀砀⸀∀ഀഀ
679N/A"[english]eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Go on Gordon, go with Alyx. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开最爀攀攀琀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ ꄀ䐀攀樀愀 焀甀攀 琀攀 洀椀爀攀Ⰰ 栀漀洀戀爀攀℀ 䐀椀漀猀 洀漀Ⰰ ꄀ渀漀 栀愀猀 挀愀洀戀椀愀搀漀 渀愀搀愀℀ 뼀䌀洀漀 氀漀 栀愀挀攀猀㼀∀ഀഀ
680N/A"[english]eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>Gordon Freeman! Let me get a look at you, man! My God, you haven't changed one iota! How do you do it? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开栀愀渀搀氀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 栀愀礀 渀愀搀愀 挀漀渀 氀漀 焀甀攀 䜀漀爀搀漀渀 渀漀 瀀甀攀搀愀⸀⸀⸀ 愀 攀砀挀攀瀀挀椀渀Ⰰ 挀氀愀爀漀 攀猀琀Ⰰ 搀攀 琀椀⸀∀ഀഀ
681N/A"[english]eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>There's nothing Gordon can't handle... with the possible exception of you. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开栀愀渀搀氀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䨀愀℀∀ഀഀ
682N/A"[english]eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>Ha!"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开氀愀搀椀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䔀樀攀洀⸀ 䄀氀礀砀Ⰰ 뼀瀀漀爀 焀甀 渀漀 琀攀 氀氀攀瘀愀猀 愀 䜀漀爀搀漀渀 瀀愀爀愀 焀甀攀 瀀爀愀挀琀椀焀甀攀 挀漀渀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀㼀∀ഀഀ
683N/A"[english]eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Ahem. Alyx, why don't you take Gordon along and give him some practice with the gravity gun. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开氀椀琀琀氀攀眀栀椀氀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀吀攀 瘀攀漀 氀甀攀最漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
684N/A"[english]eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>See you in a little while, Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开氀漀漀欀愀爀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䔀挀栀愀 甀渀 瘀椀猀琀愀稀漀 瀀漀爀 愀栀⸀∀ഀഀ
685N/A"[english]eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Feel free to look around "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开氀漀漀欀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䴀椀爀愀 攀猀琀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
686N/A"[english]eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Take a look at this, Gordon. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开洀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䐀攀猀搀攀 氀甀攀最漀⸀ 䰀漀猀 氀椀挀攀渀挀椀愀搀漀猀 搀攀 䴀䤀吀 攀猀挀愀猀攀愀渀 攀渀 攀猀琀漀猀 琀椀攀洀瀀漀猀⸀ 䠀愀戀爀 焀甀攀 搀攀樀愀爀 焀甀攀 琀攀 焀甀椀琀攀猀 攀猀攀 琀爀愀樀攀 礀 琀攀 瀀漀渀最愀猀 氀愀 戀愀琀愀 搀攀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀⸀∀ഀഀ
687N/A"[english]eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Right you are. MIT graduates are few and far between these days. We'll get you out of that hazard suit and back into your lab coat, where you belong. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瀀栀漀琀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀뼀吀攀 愀挀甀攀爀搀愀猀 搀攀 洀椀 洀甀樀攀爀 䄀稀椀愀渀㼀∀ഀഀ
688N/A"[english]eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>You remember my wife Azian, don't you? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瀀栀漀琀漀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䔀猀愀 昀漀琀漀 礀 䄀氀礀砀 猀漀渀 琀漀搀漀 氀漀 焀甀攀 挀漀渀猀攀最甀 猀愀氀瘀愀爀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
689N/A"[english]eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>That picture, and Alyx, were all I managed to carry out of Black Mesa. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瀀漀爀琀愀氀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
690N/A"[english]eli_lab.eli_portal01" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瀀漀爀琀愀氀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䌀愀猀椀 栀攀洀漀猀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀 焀甀攀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀 昀甀渀挀椀漀渀攀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 琀攀 挀甀氀瀀愀爀愀 猀椀 渀漀 焀甀椀猀椀攀爀愀猀 猀攀爀 攀氀 瀀爀砀椀洀漀 攀渀 瀀爀漀戀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
691N/A"[english]eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>We've almost got that portal working again, but I wouldn't blame you if you didn't volunteer for the next trial run. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瀀漀爀琀愀氀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
692N/A"[english]eli_lab.eli_portal02" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀愀昀攀琀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀뼀䐀渀搀攀 攀猀琀猀Ⰰ 䄀氀礀砀㼀∀ഀഀ
693N/A"[english]eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172>Where are you, Alyx? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀琀愀礀琀漀最攀琀栀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀ꄀ匀愀挀愀 愀 䜀漀爀搀漀渀 搀攀 愀焀甀℀ ꄀ䤀搀 栀愀挀椀愀 氀愀 挀漀猀琀愀℀∀ഀഀ
694N/A"[english]eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172>Take Gordon out of here! Head for the coast! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀琀愀礀琀漀最攀琀栀攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀一漀 瀀愀猀椀猀 瀀漀爀 刀愀瘀⸀⸀⸀∀ഀഀ
695N/A"[english]eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172>Do not go through Rav---"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀甀爀昀愀挀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
696N/A"[english]eli_lab.eli_surface" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀甀爀昀愀挀攀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
697N/A"[english]eli_lab.eli_surface_b" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀甀爀昀愀挀攀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䰀愀 切氀琀椀洀愀 瘀攀稀 焀甀攀 琀攀 瘀椀Ⰰ 琀攀 攀渀瘀椀 愀 戀甀猀挀愀爀 愀礀甀搀愀 搀攀猀瀀甀猀 搀攀 氀愀 猀攀挀甀攀渀挀椀愀 搀攀 爀攀猀漀渀愀渀挀椀愀猀⸀ 䔀栀⸀ 一漀 瀀攀渀猀 焀甀攀 椀戀愀猀 愀 琀愀爀搀愀爀 琀愀渀琀漀 攀渀 瘀漀氀瘀攀爀⸀∀ഀഀ
698N/A"[english]eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>Now, let's see. The last time I saw you, I sent you up for help after the resonance cascade. I never thought it would take you this long to get back to me! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开琀栀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀切渀 渀漀 攀猀琀愀洀漀猀 猀攀最甀爀漀猀 搀攀 氀漀 焀甀攀 栀愀挀攀⸀ 䄀氀礀砀 爀攀挀漀最攀 挀漀猀愀猀 洀甀礀 攀砀琀爀愀愀猀⸀∀ഀഀ
699N/A"[english]eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>We're still not sure what that does. Alyx brings in the strangest things. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瘀椀氀攀戀椀稀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䔀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀∀ഀഀ
700N/A"[english]eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>Dr. Breen... "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瘀椀氀攀戀椀稀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀攀猀 攀氀 愀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀爀 搀攀 攀猀琀攀 挀椀爀挀漀 搀攀 氀漀猀 栀漀爀爀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
701N/A"[english]eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>He's the Administrator of this whole vile business now. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瘀椀氀攀戀椀稀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀挀愀戀 氀愀 最甀攀爀爀愀 搀攀 氀愀猀 匀椀攀琀攀 䠀漀爀愀猀 挀漀渀 氀愀 爀攀渀搀椀挀椀渀 搀攀 氀愀 吀椀攀爀爀愀⸀∀ഀഀ
702N/A"[english]eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>He ended the Seven Hours War by managing Earth's surrender. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开瘀椀氀攀戀椀稀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 氀攀 爀攀挀漀洀瀀攀渀猀 挀漀渀 瀀漀搀攀爀⸀∀ഀഀ
703N/A"[english]eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>The Combine rewarded him with power. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开眀愀渀琀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀嘀愀氀攀⸀ 儀甀椀攀爀漀 焀甀攀 氀漀猀 搀漀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
704N/A"[english]eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172>Good. I want you two to... "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀椀开眀攀氀挀漀洀攀琀漀氀愀戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䈀椀攀渀瘀攀渀椀搀漀 愀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀⸀ 一漀 攀猀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀猀 愀瀀愀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
705N/A"[english]eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>Welcome to the lab anyway. It's not Black Mesa, but it's served us well enough. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀吀攀渀攀洀漀猀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
706N/A"[english]eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198>We've got something. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 瀀愀爀攀挀攀 栀甀洀愀渀漀⸀∀ഀഀ
707N/A"[english]eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198>Okay, it's human. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䠀漀氀愀㼀∀ഀഀ
708N/A"[english]eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198>Hello? "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀吀爀愀渀焀甀椀氀漀Ⰰ 攀猀琀 愀 猀愀氀瘀漀⸀∀ഀഀ
709N/A"[english]eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198>Take it easy in there. You're safe now. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀倀攀爀搀漀渀攀 瀀漀爀 攀氀 瀀爀漀挀攀猀漀 搀攀 攀砀瀀氀漀爀愀挀椀渀Ⰰ 渀漀 瀀漀搀攀洀漀猀 愀爀爀椀攀猀最愀爀渀漀猀⸀∀ഀഀ
710N/A"[english]eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198>You'll have to forgive the scanning process. We can't take any chances. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
711N/A"[english]eli_lab.mo_airlock06" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㘀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀뼀䐀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀 뼀䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀 뼀䔀猀 甀猀琀攀搀㼀 뼀夀愀 栀愀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀 氀氀攀最愀爀 栀愀猀琀愀 愀焀甀㼀 䔀氀椀 瘀愀 愀 焀甀攀搀愀爀 猀漀爀瀀爀攀渀搀椀搀漀Ⰰ 猀漀戀爀攀 琀漀搀漀Ⰰ 愀氀椀瘀椀愀搀漀⸀∀ഀഀ
712N/A"[english]eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198>Doctor Freeman? Gordon Freeman? Is that you? You've made it here this quickly? Well, Eli is going to be amazed. Not to mention relieved. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㜀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
713N/A"[english]eli_lab.mo_airlock07" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㠀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
714N/A"[english]eli_lab.mo_airlock08" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀 㤀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
715N/A"[english]eli_lab.mo_airlock09" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀ ∀ऀ∀ ∀ഀഀ
716N/A"[english]eli_lab.mo_airlock10" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀ 开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀匀漀礀 氀愀 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 䨀甀搀椀琀栀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 䠀愀戀愀 漀搀漀 栀愀戀氀愀爀 搀攀 甀猀琀攀搀 戀愀猀琀愀渀琀攀 愀渀琀攀猀 搀攀氀 椀渀挀椀搀攀渀琀攀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
717N/A"[english]eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198>I'm Dr. Mossman. Dr. Judith Mossman. I've been hearing about you since long before the Black Mesa incident. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
718N/A"[english]eli_lab.mo_airlock11" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
719N/A"[english]eli_lab.mo_airlock12" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀㈀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀伀栀Ⰰ 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀⸀⸀ 䰀攀 攀渀瘀椀搀椀漀 瀀漀爀 琀爀愀戀愀樀愀爀 挀漀渀 䔀氀椀 礀 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀 挀甀愀渀搀漀 攀猀琀愀戀愀渀 攀渀 氀漀 洀猀 愀氀琀漀⸀∀ഀഀ
720N/A"[english]eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198>Ah, Black Mesa! I do so envy you, working with Eli and Dr. Kleiner when they were at the top of their field."਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
721N/A"[english]eli_lab.mo_airlock13" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀椀爀氀漀挀欀㄀㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀䄀栀Ⰰ 琀漀搀漀 氀椀猀琀漀⸀ 夀愀 瀀甀攀搀攀 瀀愀猀愀爀⸀∀ഀഀ
722N/A"[english]eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198>There we go. You can come through now. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀氀礀砀漀渀眀愀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀氀礀砀Ⰰ 瀀攀渀猀愀戀愀 焀甀攀 攀猀琀愀戀愀猀 搀攀 最甀愀爀搀椀愀⸀∀ഀഀ
723N/A"[english]eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, I thought you were on watch. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开愀渀礀眀愀礀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀뼀倀漀爀 搀渀搀攀 椀戀愀㼀 䄀栀Ⰰ 猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
724N/A"[english]eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes... "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开戀愀搀挀愀瀀愀挀椀琀漀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䔀猀琀漀礀 琀爀愀戀愀樀愀渀搀漀 攀渀 氀漀猀 爀攀瀀甀攀猀琀漀猀⸀∀ഀഀ
725N/A"[english]eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>I have the repairs well in hand. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开戀愀搀挀愀瀀愀挀椀琀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀氀最甀椀攀渀 挀愀氀挀甀氀 洀愀氀 氀愀 挀愀瀀愀挀椀搀愀搀 搀攀氀 琀椀爀椀猀琀漀爀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
726N/A"[english]eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Someone misjudged the capacity of the Combine thyristor--- "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开搀攀氀椀戀攀爀愀琀攀氀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀氀礀砀Ⰰ 搀攀 瘀攀爀搀愀搀Ⰰ 愀 瘀攀挀攀猀 洀攀 搀愀 氀愀 椀洀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 焀甀攀 洀攀 洀愀氀椀渀琀攀爀瀀爀攀琀愀猀 愀 瀀漀猀琀愀⸀∀ഀഀ
727N/A"[english]eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, really. Sometimes I think you deliberately misunderstand me. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开搀椀昀昀攀爀攀渀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䌀漀渀 氀愀 愀礀甀搀愀 搀攀 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 攀猀琀漀 瘀愀 愀 瀀愀爀攀挀攀爀猀攀 洀猀 愀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
728N/A"[english]eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>It's going to be a lot more like Black Mesa with Gordon here to help. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开搀椀最甀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀嘀漀礀 愀 琀攀爀洀椀渀愀爀 甀渀愀 挀漀猀愀 礀 愀 瘀攀爀 焀甀 瀀甀攀搀漀 猀愀挀愀爀 攀渀 挀氀愀爀漀⸀∀ഀഀ
729N/A"[english]eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>Let me just finish up some work and I'll see what I can dig up. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀匀 焀甀攀 渀漀猀 瘀攀渀搀爀愀 戀椀攀渀 洀猀 愀礀甀搀愀 瀀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
730N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>We could certainly use the extra help around here. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䠀攀洀漀猀 瀀爀漀最爀攀猀愀搀漀 洀甀挀栀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 氀愀猀 挀漀猀愀猀 椀爀愀渀 洀攀樀漀爀 猀椀 挀漀渀琀爀愀洀漀猀 挀漀渀 洀猀 最攀渀琀攀 挀漀渀 猀甀 瀀爀攀瀀愀爀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
731N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>We've covered a lot of ground in the last few months, but things would go so much faster if we had more people with your training. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
732N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp03" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
733N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp04" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㐀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䔀猀琀愀洀漀猀 甀氀琀椀洀愀渀搀漀 甀渀愀 琀攀挀渀漀氀漀最愀 搀攀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀攀 氀漀挀愀氀⸀ 䄀氀最漀 焀甀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 愀切渀 渀漀 搀漀洀椀渀愀⸀∀ഀഀ
734N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>We're closing in on a reliable local teleport technology, something the Combine still hasn't mastered. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
735N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp05" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㔀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䔀氀椀 挀爀攀攀 焀甀攀 猀甀猀 瀀漀爀琀愀氀攀猀 攀猀琀渀 攀渀 挀愀搀攀渀愀Ⰰ 椀最甀愀氀 焀甀攀 渀甀攀猀琀爀漀 洀漀搀攀氀漀 䌀愀氀愀戀椀ⴀ夀愀甀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 栀愀渀 挀愀氀挀甀氀愀搀漀 氀愀猀 攀挀甀愀挀椀漀渀攀猀 搀攀 攀渀攀爀最愀 爀攀猀椀搀甀愀氀⸀ 倀甀攀搀攀渀 瀀愀猀愀爀 搀攀猀搀攀 猀甀 甀渀椀瘀攀爀猀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 甀渀愀 瘀攀稀 焀甀攀 氀氀攀最愀渀 愀焀甀Ⰰ 搀攀瀀攀渀搀攀渀 搀攀氀 琀爀愀渀猀瀀漀爀琀攀 氀漀挀愀氀⸀ 匀椀 猀甀瀀椀攀爀愀渀 氀漀 焀甀攀 攀猀琀愀洀漀猀 洀愀焀甀椀渀愀渀搀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
736N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli thinks their portals are string-based, similar to our Calabi-Yau model, but they've failed to factor in dark energy equations. They can tunnel through from their universe, but once they're here they're dependent on local transportation. If they knew what we're doing with entanglement--- "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
737N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp06" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㜀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
738N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp07" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开攀砀琀爀愀栀攀氀瀀 㠀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
739N/A"[english]eli_lab.mo_extrahelp08" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开最漀琀漀攀氀椀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䐀攀戀攀爀愀 焀甀攀搀愀爀猀攀 挀漀渀 䔀氀椀⸀ 嘀攀渀最愀Ⰰ 氀甀攀最漀 渀漀猀 瘀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
740N/A"[english]eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>Oh, Dr. Freeman! You should stay with Eli. Go on, I'll rejoin you shortly. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开最漀琀漀攀氀椀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀吀攀渀最漀 挀漀猀愀猀 焀甀攀 栀愀挀攀爀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀氀椀 氀攀 攀渀猀攀愀爀 攀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀⸀∀ഀഀ
741N/A"[english]eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>I have a few things to attend to, Dr. Freeman. Let Eli show you around. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开最漀琀漀攀氀椀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䐀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 匀甀瀀甀猀攀 焀甀攀 焀甀攀爀爀愀 栀愀戀氀愀爀 挀漀渀 䔀氀椀 搀攀 氀漀猀 瘀椀攀樀漀猀 琀椀攀洀瀀漀猀⸀ 夀愀 栀愀戀氀愀爀攀洀漀猀 氀甀攀最漀⸀∀ഀഀ
742N/A"[english]eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? I figured you and Eli would want to talk about old times. We can talk later. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开最漀琀漀攀氀椀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 儀甀搀攀猀攀 甀渀 爀愀琀漀 挀漀渀 䔀氀椀⸀ 嘀攀渀搀爀 攀渀 挀甀愀渀琀漀 愀搀攀氀愀渀琀攀 愀氀最漀 搀攀 琀爀愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
743N/A"[english]eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>You go ahead, Dr. Freeman. Spend some time with Eli. I'll be back as soon as I catch up on some work. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开最漀眀椀琀栀愀氀礀砀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀匀甀瀀漀渀最漀 焀甀攀 搀攀戀攀爀愀 椀爀 挀漀渀 䄀氀礀砀⸀∀ഀഀ
744N/A"[english]eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>I guess you should go with Alyx. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开最漀眀椀琀栀愀氀礀砀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 栀愀戀氀愀爀攀洀漀猀 氀甀攀最漀⸀∀ഀഀ
745N/A"[english]eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Go ahead, we'll talk later. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开栀攀爀攀猀攀氀椀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
746N/A"[english]eli_lab.mo_hereseli01" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开栀攀爀攀猀攀氀椀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀伀栀Ⰰ 愀焀甀 攀猀琀 䔀氀椀⸀∀ഀഀ
747N/A"[english]eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Oh! Here's Eli now. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开栀攀爀攀猀攀氀椀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
748N/A"[english]eli_lab.mo_hereseli02" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开栀甀爀爀礀甀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䐀攀猀攀 瀀爀椀猀愀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
749N/A"[english]eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Hurry up, Dr. Freeman. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开氀漀漀欀眀栀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䔀氀椀Ⰰ 洀椀爀愀 焀甀椀渀 攀猀琀愀戀愀 攀渀 氀愀 挀洀愀爀愀⸀∀ഀഀ
750N/A"[english]eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, look who I found in the airlock. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开渀漀戀氀愀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀Ⰰ ꄀ焀甀 瘀愀℀ 䘀甀攀 甀渀 攀爀爀漀爀 搀攀 挀氀挀甀氀漀Ⰰ 渀漀 甀渀 瀀爀漀戀氀攀洀愀 洀攀挀渀椀挀漀⸀∀ഀഀ
751N/A"[english]eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>No, not at all! It was a calculation error, not a mechanical problem. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开渀漀琀愀琀漀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀ꄀ䔀氀 洀愀渀椀瀀甀氀愀搀漀爀 搀攀 挀愀洀瀀漀猀 搀攀 攀渀攀爀最愀 挀攀爀漀 渀漀 攀猀 甀渀 樀甀最甀攀琀攀Ⰰ 䄀氀礀砀℀∀ഀഀ
752N/A"[english]eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>The Zero Point Energy Field Manipulator is not a toy, Alyx! "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开瀀漀猀琀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
753N/A"[english]eli_lab.mo_postdoc01" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开瀀漀猀琀搀漀挀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀伀栀Ⰰ 氀漀 猀椀攀渀琀漀⸀ 倀愀爀攀稀挀漀 甀渀愀 瀀爀漀昀攀猀漀爀愀 爀攀瀀椀瀀椀⸀ 䔀猀琀漀礀 洀甀礀 挀漀渀琀攀渀琀愀 搀攀 焀甀攀 瀀漀爀 昀椀渀 琀攀渀最愀洀漀猀 氀愀 漀瀀漀爀琀甀渀椀搀愀搀 搀攀 琀爀愀戀愀樀愀爀 樀甀渀琀漀猀⸀∀ഀഀ
754N/A"[english]eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Oh, listen to me, I sound like a post-doc. I'm just so excited to think that we'll finally have the chance to work together."਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开瀀漀猀琀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
755N/A"[english]eli_lab.mo_postdoc02" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开爀攀愀氀栀漀渀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䐀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䠀愀 猀椀搀漀 甀渀 栀漀渀漀爀⸀ 吀攀渀最漀 最愀渀愀猀 搀攀 焀甀攀 攀洀瀀攀挀攀洀漀猀 愀 琀爀愀戀愀樀愀爀 樀甀渀琀漀猀⸀∀ഀഀ
756N/A"[english]eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? It's been a real honor. I'm looking forward to working together. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开爀攀氀愀礀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
757N/A"[english]eli_lab.mo_relay01" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开爀攀氀愀礀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀뼀倀漀爀 搀渀搀攀 椀戀愀㼀 䄀栀Ⰰ 猀⸀⸀⸀ 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀 挀漀洀瀀爀椀洀椀 攀氀 爀攀瀀攀琀椀搀漀爀 堀攀渀 挀漀洀漀 渀甀渀挀愀 猀攀 椀洀愀最椀渀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
758N/A"[english]eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes. Dr. Kleiner compressed the Xen Relay far beyond anything he imagined at Black Mesa. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开爀攀氀愀礀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
759N/A"[english]eli_lab.mo_relay02" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开爀攀氀愀礀 ㈀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀匀愀戀攀洀漀猀 挀洀漀 甀琀椀氀椀稀愀爀 堀攀渀 挀漀洀漀 攀樀攀 椀渀攀砀瀀爀攀猀愀搀漀Ⰰ 漀 猀攀愀Ⰰ 甀渀愀 栀漀渀搀愀 搀椀洀攀渀猀椀漀渀愀氀 瀀愀爀愀 洀漀瘀攀爀渀漀猀 瀀漀爀 攀氀 洀甀渀搀漀 昀爀漀渀琀攀爀椀稀漀 礀 瘀漀氀瘀攀爀 愀氀 攀猀瀀愀挀椀漀 氀漀挀愀氀 猀椀渀 琀攀渀攀爀 焀甀攀 愀琀爀愀瘀攀猀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
760N/A"[english]eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>We've figured out how to use Xen as an unexpressed axis, effectively a dimensional slingshot, so we can swing around the borderworld and come back in local space without having to pass through. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开爀攀氀愀礀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
761N/A"[english]eli_lab.mo_relay03" " "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开琀愀欀攀琀漀攀氀椀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䰀攀 氀氀攀瘀愀爀 挀漀渀 䔀氀椀 愀栀漀爀愀 洀椀猀洀漀⸀ 一甀渀挀愀 洀攀 瀀攀爀搀漀渀愀爀愀 焀甀攀 氀攀 栀椀挀椀攀爀愀 攀猀瀀攀爀愀爀⸀∀ഀഀ
762N/A"[english]eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>I'll take you to down Eli right away. He would never forgive me if I kept you waiting. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀洀漀开琀栀椀猀眀愀礀搀漀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
763N/A"[english]eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>This way, Dr. Freeman "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀瘀漀爀琀开攀氀愀戀开甀猀攀 ㄀∀ऀ∀䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 挀愀猀椀 瀀攀爀挀椀戀攀 愀氀 吀漀搀漀瀀漀搀攀爀漀猀漀⸀∀ഀഀ
764N/A"[english]eli_lab.vort_elab_use01" "The Eli Vance almost perceives the All-in-One. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀瘀漀爀琀开攀氀愀戀开甀猀攀 ㈀∀ऀ∀䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 猀攀 栀愀 最愀渀愀搀漀 渀甀攀猀琀爀愀 挀漀渀昀椀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
765N/A"[english]eli_lab.vort_elab_use02" "The Eli Vance has earned our trust. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀瘀漀爀琀开攀氀愀戀开甀猀攀 ㌀∀ऀ∀䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 昀甀攀 渀甀攀猀琀爀漀 瀀爀椀洀攀爀 挀漀氀愀戀漀爀愀搀漀爀⸀∀ഀഀ
766N/A"[english]eli_lab.vort_elab_use03" "The Eli Vance was our first collaborator. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀瘀漀爀琀开攀氀愀戀开甀猀攀 㐀∀ऀ∀䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 攀猀 瘀椀琀愀氀 瀀愀爀愀 挀漀渀猀攀最甀椀爀 氀愀 氀椀戀攀爀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
767N/A"[english]eli_lab.vort_elab_use04" "The Eli Vance is indispensable to the liberation. "਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀瘀漀爀琀开攀氀愀戀开甀猀攀 㔀∀ऀ∀一漀猀 愀氀攀最爀愀洀漀猀 搀攀 焀甀攀 䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 瘀愀氀漀爀攀 琀愀渀琀漀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
768N/A"[english]eli_lab.vort_elab_use05" "We are pleased that the Eli Vance thinks so highly of the Freeman. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开愀戀漀甀琀琀栀攀挀愀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ 攀栀Ⰰ 猀⸀ 匀漀戀爀攀 攀猀攀 最愀琀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
769N/A"[english]k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Hey, uh, yeah. About that cat... "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开愀氀氀爀椀最栀琀搀漀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀⸀ 뼀嘀愀 琀漀搀漀 戀椀攀渀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀㼀∀ഀഀ
770N/A"[english]k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>Uh-oh. Everything all right, Doctor Kleiner? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开愀渀椀洀愀氀瀀攀爀猀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 䈀愀爀渀攀礀⸀⸀⸀ 뼀渀漀 琀攀 最甀猀琀愀渀 氀漀猀 愀渀椀洀愀氀攀猀㼀∀ഀഀ
771N/A"[english]k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>Barney... You're not an animal person? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开戀甀礀礀漀甀搀爀椀渀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀洀洀⸀∀ഀഀ
772N/A"[english]k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm."਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开戀甀礀礀漀甀搀爀椀渀欀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
773N/A"[english]k_lab.al_buyyoudrink02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开戀甀礀礀漀甀搀爀椀渀欀 ㈀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 琀愀氀 甀渀 琀爀愀最漀㼀∀ഀഀ
774N/A"[english]k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>Here. Let me buy you a drink. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开戀甀礀礀漀甀搀爀椀渀欀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
775N/A"[english]k_lab.al_buyyoudrink03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀愀爀攀昀甀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
776N/A"[english]k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Careful there. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀愀爀攀昀甀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
777N/A"[english]k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Careful. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀愀爀攀昀甀氀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀栀Ⰰ 挀漀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
778N/A"[english]k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Uh, careful there. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀栀攀挀欀最甀礀漀甀琀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
779N/A"[english]k_lab.al_checkguyout01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀栀攀挀欀最甀礀漀甀琀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
780N/A"[english]k_lab.al_checkguyout02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀栀攀挀欀最甀礀漀甀琀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
781N/A"[english]k_lab.al_checkguyout03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀栀攀挀欀最甀礀漀甀琀 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
782N/A"[english]k_lab.al_checkguyout04" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀栀攀挀欀最甀礀漀甀琀 㘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
783N/A"[english]k_lab.al_checkguyout06" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀洀漀渀昀爀攀攀洀愀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
784N/A"[english]k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor Freeman, come on. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
785N/A"[english]k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀漀洀椀渀最琀栀爀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 氀氀攀最愀Ⰰ 瀀愀瀀⸀∀ഀഀ
786N/A"[english]k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>He's coming through, Dad. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开挀漀洀椀渀最眀椀琀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀⸀ 嘀椀攀渀攀 挀漀渀洀椀最漀⸀∀ഀഀ
787N/A"[english]k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>Don't worry. He's coming with me "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀挀猀愀礀猀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
788N/A"[english]k_lab.al_docsays01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀挀猀愀礀猀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀 搀椀挀攀 焀甀攀 琀攀 氀漀 瀀漀渀最愀猀Ⰰ 瀀渀琀攀氀漀⸀∀ഀഀ
789N/A"[english]k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>If Dr. Kleiner says you should wear that thing, you should wear it. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开搀漀挀猀愀礀猀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
790N/A"[english]k_lab.al_docsays02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开昀漀甀渀搀栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀漀 攀渀挀漀渀琀爀 搀攀愀洀戀甀氀愀渀搀漀 瀀漀爀 愀栀⸀ 䰀攀 最甀猀琀愀 洀攀琀攀爀猀攀 攀渀 氀漀猀Ⰰ 뼀渀漀㼀∀ഀഀ
791N/A"[english]k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>I found him wandering around outside. Bit of a troublemaker, isn't he? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开栀攀礀搀漀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀栀Ⰰ ꄀ搀漀挀琀漀爀℀∀ഀഀ
792N/A"[english]k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255>Hey, Doc! "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开栀洀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀氀攀渀㨀㈀㸀⨀䔀砀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 猀甀猀瀀椀挀愀挀椀愀⨀∀ഀഀ
793N/A"[english]k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>Hmm. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开椀琀猀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀 愀栀 洀椀猀洀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
794N/A"[english]k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>It's right there, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开欀攀攀瀀椀琀最漀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀椀最甀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
795N/A"[english]k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>Keep it going, Gordon! "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开欀氀攀椀渀攀爀猀眀愀椀琀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 瘀愀洀漀猀⸀ 䔀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀 攀猀瀀攀爀愀⸀∀ഀഀ
796N/A"[english]k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>Well, come on. Dr. Kleiner's waiting. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开氀攀琀猀搀漀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀甀攀猀Ⰰ 愀搀攀氀愀渀琀攀⸀∀ഀഀ
797N/A"[english]k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>Then let's do it. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开氀漀猀琀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
798N/A"[english]k_lab.al_lostgordon" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开氀漀猀琀最漀爀搀漀渀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䠀攀洀漀猀 瀀攀爀搀椀搀漀 愀 䜀漀爀搀漀渀℀ 뼀儀甀 瀀愀猀愀㼀∀ഀഀ
799N/A"[english]k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>We just lost Gordon! What's going on?"਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开洀漀瘀攀漀渀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
800N/A"[english]k_lab.al_moveon01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开洀漀瘀攀漀渀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀樀攀洀Ⰰ 瀀漀渀最洀漀渀漀猀 攀渀 洀愀爀挀栀愀⸀∀ഀഀ
801N/A"[english]k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>Ahem. Let's get a move on."਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开洀漀瘀攀漀渀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
802N/A"[english]k_lab.al_moveon02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开爀攀愀搀礀昀漀爀甀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䔀猀琀猀 氀椀猀琀漀Ⰰ 瀀愀瀀㼀∀ഀഀ
803N/A"[english]k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>Are you ready for us, Dad? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开猀攀攀椀昀椀琀眀漀爀欀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀Ⰰ 樀愀Ⰰ 樀愀℀ 嘀攀愀洀漀猀 猀椀 昀甀渀挀椀漀渀愀Ⰰ 뼀瘀愀氀攀㼀∀ഀഀ
804N/A"[english]k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>Let's just see if this thing works, okay? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开猀栀漀眀漀渀爀漀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀爀攀 琀愀渀琀漀Ⰰ 攀洀瀀攀挀攀洀漀猀 氀愀 昀甀渀挀椀渀⸀∀ഀഀ
805N/A"[english]k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>Meanwhile, let's get this show on the road. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀愀欀攀挀爀攀搀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 洀爀椀琀漀 搀攀氀 搀攀猀挀甀戀爀椀洀椀攀渀琀漀 渀漀 攀猀 洀漀⸀∀ഀഀ
806N/A"[english]k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>I can't take any credit for the breakthrough, Doctor. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀愀欀攀椀琀攀愀猀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀爀愀渀焀甀椀氀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
807N/A"[english]k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Take it easy, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀愀琀猀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀漀 攀猀⸀∀ഀഀ
808N/A"[english]k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀攀瀀氀甀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀Ⰰ 뼀搀漀挀琀漀爀㼀 뼀䔀氀 攀渀挀栀甀昀攀㼀∀ഀഀ
809N/A"[english]k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor? The plug? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀Ⰰ 愀栀⸀∀ഀഀ
810N/A"[english]k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Uh, there. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀攀爀攀栀攀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀 攀猀琀℀∀ഀഀ
811N/A"[english]k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀攀猀眀椀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 椀渀琀攀爀爀甀瀀琀漀爀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
812N/A"[english]k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>The switch, Dr. Freeman. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开琀栀爀漀眀猀眀椀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀攀 愀挀挀椀漀渀攀 䜀漀爀搀漀渀 攀氀 椀渀琀攀爀爀甀瀀琀漀爀㼀∀ഀഀ
813N/A"[english]k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>You going to let Gordon throw the switch? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开甀栀漀栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀⸀∀ഀഀ
814N/A"[english]k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开眀栀愀琀挀愀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 最愀琀漀㼀∀ഀഀ
815N/A"[english]k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>What cat? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开眀栀愀琀挀愀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 最愀琀漀㼀∀ഀഀ
816N/A"[english]k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>What cat? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开眀栀愀琀猀最漀椀渀最漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 瀀愀猀愀㼀∀ഀഀ
817N/A"[english]k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>What's going on? "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开眀漀渀琀氀漀漀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀 焀甀攀 渀漀 洀椀爀漀⸀∀ഀഀ
818N/A"[english]k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>Don't worry, I won't look "਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开眀漀漀栀漀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀⸀ 嘀愀氀攀Ⰰ 攀栀⸀ 伀栀 愀栀 漀栀 ꄀ漀漀栀℀∀ഀഀ
819N/A"[english]k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Uh...okay...oh ah oooh!"਍∀欀开氀愀戀⸀愀氀开礀漀甀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀嘀椀攀渀攀猀㼀∀ഀഀ
820N/A"[english]k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开挀愀渀琀欀攀攀瀀栀椀洀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
821N/A"[english]k_lab.ba_cantkeephim01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开挀愀渀琀欀攀攀瀀栀椀洀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 瀀甀攀搀攀 焀甀攀搀愀爀猀攀 洀甀挀栀漀 琀椀攀洀瀀漀⸀ 倀漀渀搀爀 攀渀 瀀攀氀椀最爀漀 琀漀搀漀 渀甀攀猀琀爀漀 琀爀愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
822N/A"[english]k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>We can't keep him here long, Doc. It'll jeopardize everything we've worked for."਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开挀愀渀琀欀攀攀瀀栀椀洀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
823N/A"[english]k_lab.ba_cantkeephim02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开挀愀渀琀氀漀漀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 瀀甀攀搀漀 洀椀爀愀爀⸀∀ഀഀ
824N/A"[english]k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>I can't look. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开挀愀爀攀昀甀氀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
825N/A"[english]k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>Careful! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开挀愀爀攀昀甀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ吀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
826N/A"[english]k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>Be careful! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开搀漀渀琀戀氀愀洀攀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 渀漀 琀攀 挀甀氀瀀漀 瀀漀爀 瘀愀挀椀氀愀爀Ⰰ 瀀攀爀漀Ⰰ 猀椀 瘀愀洀漀猀 愀 栀愀挀攀爀氀漀Ⰰ 焀甀攀 猀攀愀 礀愀⸀∀ഀഀ
827N/A"[english]k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Okay, I don't blame you for hesitating, but if we're gonna do this thing, then let's just get through it. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开搀漀渀琀眀漀爀爀礀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
828N/A"[english]k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>Don't worry, Gordon, we'll "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开昀漀爀最攀琀琀栀愀琀琀栀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀氀瘀搀愀琀攀 搀攀 攀猀漀℀∀ഀഀ
829N/A"[english]k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>Forget about that thing! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀攀琀栀愀渀欀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ 最爀愀挀椀愀猀⸀∀ഀഀ
830N/A"[english]k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Gee, thanks. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀愀洀漀瘀攀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ ꄀ洀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
831N/A"[english]k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, get a move on. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀椀琀漀昀昀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
832N/A"[english]k_lab.ba_getitoff01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀椀琀漀昀昀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀愀氀搀椀琀愀 猀攀愀℀ ꄀ儀甀琀愀洀攀氀漀℀∀ഀഀ
833N/A"[english]k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>Damn it! Get it off me!"਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀椀琀漀昀昀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
834N/A"[english]k_lab.ba_getitoff02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀漀甀琀漀昀猀椀最栀琀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
835N/A"[english]k_lab.ba_getoutofsight01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀漀甀琀漀昀猀椀最栀琀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀戀愀樀漀℀ ꄀ儀甀攀 渀漀 琀攀 瘀攀愀渀℀ ꄀ䤀爀 愀 戀甀猀挀愀爀琀攀℀∀ഀഀ
836N/A"[english]k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>Get down outta sight! I'll come find you!"਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀漀甀琀漀昀猀椀最栀琀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
837N/A"[english]k_lab.ba_getoutofsight02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最攀琀猀甀椀琀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀渀琀攀 攀氀 琀爀愀樀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
838N/A"[english]k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>Get your suit on, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最漀漀搀氀甀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀甀攀爀琀攀 愀栀 昀甀攀爀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
839N/A"[english]k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Good luck out there, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开最甀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀甀甀栀栀℀∀ഀഀ
840N/A"[english]k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>Ugh!"਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开栀攀愀搀栀甀洀瀀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀猀 琀甀 洀愀猀挀漀琀愀Ⰰ 攀氀 愀猀愀氀琀愀挀愀戀攀稀愀猀℀∀ഀഀ
841N/A"[english]k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>It's your pet, the freakin' head-humper! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开栀攀愀搀栀甀洀瀀攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
842N/A"[english]k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>Look out! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开栀攀愀爀琀栀漀猀攀猀椀爀攀渀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 琀漀℀ 䠀愀猀 搀攀猀瀀攀爀琀愀搀漀 甀渀 渀椀搀漀 搀攀 愀瘀椀猀瀀愀猀⸀∀ഀഀ
843N/A"[english]k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>Man, Gordon! You stirred up the hive. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开栀攀猀戀愀挀欀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
844N/A"[english]k_lab.ba_hesback01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开栀攀猀戀愀挀欀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ 攀礀⸀⸀⸀ ꄀ䠀愀 瘀甀攀氀琀漀℀ 嘀漀礀 愀 猀愀挀愀爀氀漀 搀攀 愀栀⸀∀ഀഀ
845N/A"[english]k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Hey, hey, he's back! I'm getting him outta there!"਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开栀攀猀戀愀挀欀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
846N/A"[english]k_lab.ba_hesback02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开椀猀栀攀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀 戀椀攀渀Ⰰ 뼀攀猀琀 愀焀甀㼀∀ഀഀ
847N/A"[english]k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>Well, is he here? "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开椀琀猀眀漀爀欀椀渀最 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
848N/A"[english]k_lab.ba_itsworking01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开椀琀猀眀漀爀欀椀渀最 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀漀渀挀攀猀Ⰰ 뼀昀甀渀挀椀漀渀愀㼀 뼀䔀渀 猀攀爀椀漀 攀猀琀愀 瘀攀稀㼀 倀漀爀焀甀攀 琀漀搀愀瘀愀 琀攀渀最漀 瀀攀猀愀搀椀氀氀愀猀 挀漀渀 攀猀攀 最愀琀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
849N/A"[english]k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>You mean it's working? For real this time? Because I still have nightmares about that cat."਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开椀琀猀眀漀爀欀椀渀最 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
850N/A"[english]k_lab.ba_itsworking02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开椀琀猀眀漀爀欀椀渀最 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
851N/A"[english]k_lab.ba_itsworking03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开椀琀猀眀漀爀欀椀渀最 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
852N/A"[english]k_lab.ba_itsworking04" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开樀甀椀挀攀搀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀氀 洀攀渀漀猀 爀攀愀戀愀猀琀攀挀攀 攀氀 琀爀愀樀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
853N/A"[english]k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>At least get that suit juiced up, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开氀漀渀最攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀Ⰰ 洀猀 猀椀 琀攀渀攀洀漀猀 猀甀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
854N/A"[english]k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>Yeah, longer if we're lucky. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开洀礀猀栀椀昀琀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
855N/A"[english]k_lab.ba_myshift01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开洀礀猀栀椀昀琀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀渀最漀 焀甀攀 瘀漀氀瘀攀爀 愀氀 琀爀愀戀愀樀漀⸀ 倀攀爀漀 瘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
856N/A"[english]k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>I've gotta get back on my shift, but okay."਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开洀礀猀栀椀昀琀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
857N/A"[english]k_lab.ba_myshift02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开渀漀琀椀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀Ⰰ 渀漀 栀愀礀 琀椀攀洀瀀漀 瀀愀爀愀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
858N/A"[english]k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Doc, we don't have time for this. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开渀漀琀椀洀攀琀漀昀漀漀氀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
859N/A"[english]k_lab.ba_notimetofool01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开渀漀琀椀洀攀琀漀昀漀漀氀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 渀漀 栀愀礀 琀椀攀洀瀀漀 瀀愀爀愀 琀漀渀琀攀爀愀猀⸀ 倀漀渀琀攀 攀氀 琀爀愀樀攀⸀∀ഀഀ
860N/A"[english]k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon, we don't have time to fool around. Get your suit on."਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开渀漀琀椀洀攀琀漀昀漀漀氀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
861N/A"[english]k_lab.ba_notimetofool02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开渀漀琀琀漀漀猀漀漀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀儀甀攀 礀愀 瘀愀 猀椀攀渀搀漀 栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
862N/A"[english]k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>And not a moment too soon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开漀甀琀挀椀瘀瘀椀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 焀甀攀 渀漀 瘀愀 愀 猀愀氀椀爀Ⰰ 洀攀樀漀爀 焀甀攀 搀攀樀攀 攀氀 愀琀甀攀渀搀漀 搀攀 瀀愀椀猀愀渀漀⸀∀ഀഀ
863N/A"[english]k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Doc, since he's not taking the streets, you might as well get him out of his civvies. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开瀀椀猀猀椀渀洀攀漀昀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 攀猀琀猀 挀愀戀爀攀愀渀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
864N/A"[english]k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>You're pissin' me off, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开瀀甀猀栀椀渀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀 攀猀琀猀 瀀愀猀愀渀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
865N/A"[english]k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>You're pushin' it Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开猀愀椀搀氀愀猀琀琀椀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀漀 搀椀樀椀猀琀攀 氀愀 切氀琀椀洀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
866N/A"[english]k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>That's what you said last time. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开猀愀爀挀愀猀琀椀挀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
867N/A"[english]k_lab.ba_sarcastic01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开猀愀爀挀愀猀琀椀挀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀 琀爀愀戀愀樀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䰀攀 栀愀猀 搀愀搀漀 愀氀 椀渀琀攀爀爀甀瀀琀漀爀⸀ 嘀攀漀 焀甀攀 琀甀猀 愀漀猀 攀渀 䴀䤀吀 栀愀渀 瘀愀氀椀搀漀 氀愀 瀀攀渀愀⸀∀ഀഀ
868N/A"[english]k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. Throwing that switch and all? I can see your M.I.T. education really pays for itself. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开猀愀爀挀愀猀琀椀挀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
869N/A"[english]k_lab.ba_sarcastic02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开猀愀爀挀愀猀琀椀挀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
870N/A"[english]k_lab.ba_sarcastic03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开猀甀椀琀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瀀漀渀攀爀猀攀 攀氀 琀爀愀樀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
871N/A"[english]k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>Time to suit up, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀愀琀瀀攀猀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀一漀 琀攀 栀愀戀愀猀 氀椀戀爀愀搀漀 搀攀 攀猀愀 瀀攀猀琀攀㼀∀ഀഀ
872N/A"[english]k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>I thought you got rid of that pest! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀攀爀攀栀攀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀 攀猀琀℀∀ഀഀ
873N/A"[english]k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>There he is! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀攀爀攀礀漀甀愀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀 攀猀琀猀℀∀ഀഀ
874N/A"[english]k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>There you are! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀椀渀最愀眀愀礀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
875N/A"[english]k_lab.ba_thingaway01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀椀渀最愀眀愀礀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀氀氀 瘀愀洀漀猀⸀ ꄀ䄀愀愀栀℀∀ഀഀ
876N/A"[english]k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Here we go... Aaah!"਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀椀渀最愀眀愀礀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
877N/A"[english]k_lab.ba_thingaway02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀椀渀最愀眀愀礀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ儀甀琀愀洀攀氀漀 搀攀 攀渀挀椀洀愀℀∀ഀഀ
878N/A"[english]k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>Get that thing away from me! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开琀栀椀猀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
879N/A"[english]k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开眀栀愀琀琀栀攀栀攀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 搀椀愀戀氀漀猀㼀∀ഀഀ
880N/A"[english]k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>What the hell? "਍∀欀开氀愀戀⸀戀愀开眀栀漀漀瀀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ唀礀℀∀ഀഀ
881N/A"[english]k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>Whoops! "਍∀欀开氀愀戀⸀戀爀开猀椀最渀椀昀椀挀愀渀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀氀 栀漀洀戀爀攀 愀氀 焀甀攀 瘀椀⸀⸀⸀ 䔀猀琀漀礀 猀攀最甀爀漀 搀攀 焀甀攀 攀爀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
882N/A"[english]k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... "਍∀欀开氀愀戀⸀戀爀开猀椀最渀椀昀椀挀愀渀琀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀䔀氀 切渀椀挀漀 椀渀挀漀渀瘀攀渀椀攀渀琀攀 瀀漀猀椀戀氀攀 攀猀 攀猀攀 栀漀洀戀爀攀⸀⸀⸀ 愀氀 焀甀攀 瘀椀⸀⸀⸀ ꄀ䄀栀 攀猀琀 漀琀爀愀 瘀攀稀℀∀ഀഀ
883N/A"[english]k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... "਍∀欀开氀愀戀⸀戀爀开琀攀氀攀开 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀儀甀 猀椀最渀椀昀椀挀愀 攀猀琀漀㼀∀ഀഀ
884N/A"[english]k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>What's the meaning of this? "਍∀欀开氀愀戀⸀戀爀开琀攀氀攀开 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀儀甀椀渀 攀猀 甀猀琀攀搀㼀∀ഀഀ
885N/A"[english]k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>Who are you? "਍∀欀开氀愀戀⸀戀爀开琀攀氀攀开 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀뼀䌀洀漀 栀愀 攀渀琀爀愀搀漀 愀焀甀㼀∀ഀഀ
886N/A"[english]k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>How did you get in here? "਍∀欀开氀愀戀⸀戀爀开琀栀攀爀攀栀攀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
887N/A"[english]k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>Gordon Freeman! "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开愀氀氀猀攀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀吀漀搀漀 氀椀猀琀漀 瀀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
888N/A"[english]k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172>We're all set on this end. "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开愀爀攀礀漀甀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀䤀猀愀愀挀Ⰰ 뼀攀猀琀猀 愀栀㼀∀ഀഀ
889N/A"[english]k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172>Isaac, are you there? "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开戀攀栀椀渀搀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀ꄀ䐀攀琀爀猀 搀攀 琀椀℀∀ഀഀ
890N/A"[english]k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172>Behind you! "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开戀爀椀渀最琀栀爀漀甀最栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀䄀栀漀爀愀Ⰰ 琀爀愀椀最愀洀漀猀 愀 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
891N/A"[english]k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172>Let's go ahead and bring Gordon through now. "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开搀椀搀渀琀挀漀洀攀琀栀爀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀一漀 栀愀 瀀漀搀椀搀漀 瀀愀猀愀爀⸀∀ഀഀ
892N/A"[english]k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172>He didn't come through. "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开搀漀渀琀甀渀搀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 氀漀 攀渀琀椀攀渀搀漀⸀∀ഀഀ
893N/A"[english]k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>I don't understand. "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开搀漀渀琀甀渀搀攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 栀愀礀 漀琀爀漀 爀攀挀攀瀀琀漀爀 焀甀攀 瀀甀攀搀愀∀ഀഀ
894N/A"[english]k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>There's no other receiver that could... "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开栀漀氀搀猀椀最渀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䴀愀渀琀渀 氀愀 猀攀愀氀Ⰰ 䨀甀搀椀琀栀℀∀ഀഀ
895N/A"[english]k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>Hold the signal, Judith! "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开渀漀琀焀甀椀琀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀뼀儀甀 瀀愀猀愀Ⰰ 䨀甀搀椀琀栀㼀∀ഀഀ
896N/A"[english]k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>What's going on, Judith? "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开渀漀琀眀栀漀椀琀栀椀渀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀一漀 攀猀 焀甀椀攀渀 瀀椀攀渀猀漀Ⰰ 뼀瘀攀爀搀愀搀㼀∀ഀഀ
897N/A"[english]k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172>That's not who I think it is, is it? "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开瀀栀攀渀漀洀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀䈀甀攀渀 琀爀愀戀愀樀漀Ⰰ 䤀猀愀愀挀⸀∀ഀഀ
898N/A"[english]k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172>Fantastic work, Izzy. "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀攀攀昀漀爀礀漀甀爀猀攀氀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀䴀爀愀氀漀 琀切 洀椀猀洀漀⸀∀ഀഀ
899N/A"[english]k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172>See for yourself. "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀栀甀琀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀㰀䤀㸀ꄀ䄀瀀最愀氀漀Ⰰ 愀瀀最愀氀漀℀∀ഀഀ
900N/A"[english]k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172>Shut it down, shut it down! "਍∀欀开氀愀戀⸀攀氀椀开猀琀愀礀瀀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 渀漀 琀攀 洀甀攀瘀愀猀⸀ 吀攀 猀愀挀愀爀攀洀漀猀 搀攀 愀栀⸀∀ഀഀ
901N/A"[english]k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, stay put. We'll get you out of there. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开愀栀栀栀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
902N/A"[english]k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>Ah! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开愀氀洀漀猀琀昀漀爀最漀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
903N/A"[english]k_lab.kl_almostforgot" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开愀氀洀漀猀琀昀漀爀最漀琀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀儀甀㼀 䐀椀漀猀⸀ 䔀猀 瘀攀爀搀愀搀Ⰰ 挀愀猀椀 氀漀 漀氀瘀椀搀漀⸀ 䈀愀爀渀攀礀Ⰰ 琀攀 挀攀搀漀 攀氀 栀漀渀漀爀⸀∀ഀഀ
904N/A"[english]k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>What? Oh dear, you're right, I almost forgot. Barney, I'll give you the honor."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开戀愀爀渀攀礀栀漀渀漀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
905N/A"[english]k_lab.kl_barneyhonor" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开戀愀爀渀攀礀猀琀甀爀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀渀琀攀渀搀椀搀漀Ⰰ 䈀愀爀渀攀礀⸀ 吀攀 琀漀挀愀⸀∀ഀഀ
906N/A"[english]k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>All right, Barney. Your turn. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开戀攀猀漀欀椀渀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䈀愀爀渀攀礀㼀 뼀吀攀 椀洀瀀漀爀琀愀爀愀㼀∀ഀഀ
907N/A"[english]k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>Barney? If you'd be so kind? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开戀氀愀猀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
908N/A"[english]k_lab.kl_blast" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开戀氀愀猀琀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䴀愀氀搀椀琀愀 猀攀愀⸀ 뼀䄀搀渀搀攀 栀愀 椀搀漀㼀 䰀愀洀愀爀爀⸀ 匀愀氀 搀攀 愀栀⸀∀ഀഀ
909N/A"[english]k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Blast that little...where did she get to? Lamarr? Come out of there!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开戀漀渀瘀漀礀愀最攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䈀漀渀 瘀漀礀愀最攀⸀ 吀攀 搀攀猀攀漀 氀漀 洀攀樀漀爀 攀渀 琀甀猀 昀甀琀甀爀愀猀 洀椀猀椀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
910N/A"[english]k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>Bon voyage, and best of luck in your future endeavors. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀愀渀琀挀漀渀琀椀渀甀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀一漀 瀀漀搀攀洀漀猀 猀攀最甀椀爀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 攀猀琀猀 攀渀 攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
911N/A"[english]k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>We can't continue until you're in the teleport chamber, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀愀渀琀眀愀搀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀一漀 瀀甀攀搀攀猀 氀愀渀稀愀爀琀攀 愀氀 挀愀洀瀀漀 猀椀渀 洀猀Ⰰ ꄀ愀挀愀戀愀爀愀猀 洀甀攀爀琀漀℀∀ഀഀ
912N/A"[english]k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>You can't just wade into the field, it will peel you apart! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀愀爀攀昀甀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀섀渀搀愀琀攀 挀漀渀 洀甀挀栀漀 漀樀漀⸀∀ഀഀ
913N/A"[english]k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Oh, do be careful. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀栀愀爀最攀爀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
914N/A"[english]k_lab.kl_charger01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀栀愀爀最攀爀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䈀甀攀渀愀 椀搀攀愀⸀ 䠀愀礀 甀渀 挀愀爀最愀搀漀爀 攀渀 攀氀 洀甀爀漀⸀ 䠀攀 洀漀搀椀昀椀挀愀搀漀 攀氀 琀爀愀樀攀 瀀愀爀愀 焀甀攀 愀戀猀漀爀戀愀 氀愀 攀渀攀爀最愀 搀攀 氀愀猀 琀漀洀愀猀 搀攀 挀漀爀爀椀攀渀琀攀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀ 䄀戀甀渀搀愀渀 攀渀 氀愀猀 稀漀渀愀猀 焀甀攀 瘀椀最椀氀愀渀⸀∀ഀഀ
915N/A"[english]k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Good idea. There's a charger on the wall. I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀栀愀爀最攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䠀攀 洀漀搀椀昀椀挀愀搀漀 攀氀 琀爀愀樀攀 瀀愀爀愀 焀甀攀 愀戀猀漀爀戀愀 氀愀 攀渀攀爀最愀 搀攀 氀愀猀 琀漀洀愀猀 搀攀 挀漀爀爀椀攀渀琀攀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀ 䄀戀甀渀搀愀渀 攀渀 氀愀猀 稀漀渀愀猀 焀甀攀 瘀椀最椀氀愀渀⸀∀ഀഀ
916N/A"[english]k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀漀愀砀栀攀爀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ伀栀Ⰰ 渀漀℀ 吀愀爀搀愀爀 漀琀爀愀 猀攀洀愀渀愀 攀渀 猀愀挀愀爀氀愀 搀攀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
917N/A"[english]k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>Oh, fie! It'll be another week before I can coax her out of there. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀漀洀攀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䰀愀洀愀爀爀⸀ 匀愀氀 搀攀 愀栀⸀∀ഀഀ
918N/A"[english]k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Come out of there. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开挀爀攀搀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀氀 洀爀椀琀漀 渀漀 攀猀 琀漀搀漀 洀漀Ⰰ 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀 栀愀 搀攀洀漀猀琀爀愀搀漀 猀攀爀 甀渀 愀礀甀搀愀渀琀攀 洀甀礀 攀昀椀挀椀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
919N/A"[english]k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>Well I can't take all the credit, Doctor Freeman proved an able assistant. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开搀攀愀爀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀礀Ⰰ 䐀椀漀猀⸀∀ഀഀ
920N/A"[english]k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Dear me. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开搀攀戀攀愀欀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
921N/A"[english]k_lab.kl_debeaked" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开搀攀戀攀愀欀攀搀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ倀漀爀 猀甀瀀甀攀猀琀漀 焀甀攀 渀漀℀ 匀椀渀 洀椀攀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 渀漀 琀椀攀渀攀 瀀椀渀稀愀猀 礀 攀猀 琀漀琀愀氀洀攀渀琀攀 椀渀漀昀攀渀猀椀瘀愀⸀ 䰀漀 瀀攀漀爀 焀甀攀 琀攀 栀愀爀愀 攀猀 椀渀琀攀渀琀愀爀 愀瀀愀爀攀愀爀猀攀 挀漀渀 琀甀 挀愀戀攀稀愀⸀ 䔀渀 瘀愀渀漀⸀∀ഀഀ
922N/A"[english]k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>Certainly not! Never fear, Gordon, she's de-beaked and completely harmless. The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开搀攀氀愀礀搀愀渀最攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 挀甀愀渀琀漀 洀猀 琀攀 搀攀洀漀爀攀猀Ⰰ 洀愀礀漀爀 猀攀爀 攀氀 瀀攀氀椀最爀漀⸀∀ഀഀ
923N/A"[english]k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, the longer you delay, the greater the danger to us all. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开搀椀搀椀琀眀漀爀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 뼀栀愀 昀甀渀挀椀漀渀愀搀漀㼀∀ഀഀ
924N/A"[english]k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>Well, did it work? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开攀渀猀挀漀渀挀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀唀渀愀 瘀攀稀 攀猀琀 椀渀猀琀愀氀愀搀漀 攀渀 攀氀 琀爀愀渀猀洀椀猀漀爀Ⰰ 瀀漀搀爀攀洀漀猀 攀洀瀀攀稀愀爀⸀∀ഀഀ
925N/A"[english]k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Once you're safely ensconced in the transmitter, we can begin. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开攀砀挀攀氀氀攀渀琀∀ऀ∀䔀砀挀攀氀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
926N/A"[english]k_lab.kl_excellent" "Excellent."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开攀砀挀攀氀氀攀渀琀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀砀挀攀氀攀渀琀攀⸀ 䤀渀椀挀椀愀渀搀漀 攀渀 琀爀攀猀Ⰰ 搀漀猀Ⰰ 甀渀漀⸀∀ഀഀ
927N/A"[english]k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Excellent. Initializing in three...two...one!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀攀眀洀漀洀攀渀琀猀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
928N/A"[english]k_lab.kl_fewmoments01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀攀眀洀漀洀攀渀琀猀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀吀椀攀渀攀猀 爀愀稀渀⸀ 䠀愀戀氀愀洀漀猀 搀攀 渀甀攀瘀漀 搀攀渀琀爀漀 搀攀 甀渀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
929N/A"[english]k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Right you are! Speak to you again in a few moments."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀攀眀洀漀洀攀渀琀猀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
930N/A"[english]k_lab.kl_fewmoments02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀椀搀搀氀攀猀琀椀挀欀猀∀ऀ∀嘀愀礀愀Ⰰ 瀀甀攀琀愀猀⸀ 뼀夀 愀栀漀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
931N/A"[english]k_lab.kl_fiddlesticks" "Oh, fiddlesticks. What now? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀椀渀愀氀猀攀焀甀攀渀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䴀甀礀 戀椀攀渀⸀ 匀攀挀甀攀渀挀椀愀 昀椀渀愀氀⸀ 䤀渀椀挀椀愀渀搀漀☀†愀栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
932N/A"[english]k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Very good. Final sequence. Commencing...now. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀椀渀愀氀猀攀焀甀攀渀挀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀攀挀甀攀渀挀椀愀 昀椀渀愀氀⸀∀ഀഀ
933N/A"[english]k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>Final sequence. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀椀琀最氀漀瘀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
934N/A"[english]k_lab.kl_fitglove01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀椀琀最氀漀瘀攀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 攀氀 琀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀 琀攀 猀椀最甀攀 焀甀攀搀愀渀搀漀 挀漀洀漀 甀渀 最甀愀渀琀攀⸀ 䄀氀 洀攀渀漀猀Ⰰ 氀漀猀 最甀愀渀琀攀猀 猀⸀∀ഀഀ
935N/A"[english]k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, I see your HEV suit still fits you like a glove. At least the glove parts do. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀椀琀最氀漀瘀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
936N/A"[english]k_lab.kl_fitglove02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开昀爀甀椀琀氀攀猀猀氀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䰀漀 瀀攀漀爀 焀甀攀 琀攀 栀愀爀愀 攀猀 椀渀琀攀渀琀愀爀 愀瀀愀爀攀愀爀猀攀 挀漀渀 琀甀 挀愀戀攀稀愀⸀ 䔀渀 瘀愀渀漀⸀∀ഀഀ
937N/A"[english]k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最攀琀椀渀瀀漀猀椀琀椀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 攀渀 挀甀愀渀琀漀 攀猀琀猀 攀渀 瀀漀猀椀挀椀渀Ⰰ 琀攀 攀渀瘀椀愀爀攀洀漀猀 挀漀渀 䔀氀椀⸀∀ഀഀ
938N/A"[english]k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, as soon as you're in position, we'll send you to Eli's. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最攀琀漀甀琀爀甀渀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
939N/A"[english]k_lab.kl_getoutrun01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最攀琀漀甀琀爀甀渀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀ ꄀ吀椀攀渀攀猀 焀甀攀 猀愀氀椀爀 搀攀 愀焀甀℀ ꄀ䌀漀爀爀攀℀∀ഀഀ
940N/A"[english]k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon! You must get out of here! Run!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最攀琀漀甀琀爀甀渀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
941N/A"[english]k_lab.kl_getoutrun02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最攀琀漀甀琀爀甀渀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
942N/A"[english]k_lab.kl_getoutrun03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最漀爀搀漀渀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 猀椀最甀攀 爀攀挀琀漀⸀∀ഀഀ
943N/A"[english]k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>Gordon, go right ahead. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开最漀爀搀漀渀琀栀爀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䐀愀氀攀 愀氀 椀渀琀攀爀爀甀瀀琀漀爀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
944N/A"[english]k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>Throw your switch, Gordon. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀搀礀渀漀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
945N/A"[english]k_lab.kl_hedyno01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀搀礀渀漀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
946N/A"[english]k_lab.kl_hedyno02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀搀礀渀漀 ㈀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䰀愀洀愀爀爀℀ ꄀ䠀攀搀礀℀ ꄀ一漀℀∀ഀഀ
947N/A"[english]k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>Lamarr? Hedy! No!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀搀礀渀漀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
948N/A"[english]k_lab.kl_hedyno03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀氀氀漀愀氀礀砀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
949N/A"[english]k_lab.kl_helloalyx01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀氀氀漀愀氀礀砀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀栀Ⰰ ꄀ栀漀氀愀Ⰰ 䄀氀礀砀℀ 䈀甀攀渀漀Ⰰ 挀愀猀椀 戀椀攀渀⸀ 䰀愀洀愀爀爀 猀攀 栀愀 攀猀挀愀瀀愀搀漀 搀攀 氀愀 樀愀甀氀愀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀ 匀椀 渀漀 氀攀 挀漀渀漀挀椀攀爀愀Ⰰ 搀椀爀愀 焀甀攀 䈀愀爀渀攀礀 瀀甀猀漀 氀愀猀 琀爀愀洀瀀愀猀 礀⸀⸀⸀∀ഀഀ
950N/A"[english]k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>Oh, hello, Alyx! Well, almost all right. Lamarr has gotten out of her crate again. If I didn't know better, I'd suspect Barney of trapping and ... "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀氀氀漀愀氀礀砀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
951N/A"[english]k_lab.kl_helloalyx02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀爀攀洀礀瀀攀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀焀甀Ⰰ 戀漀渀椀琀愀⸀ 匀愀氀琀愀⸀∀ഀഀ
952N/A"[english]k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Here, my pet. Hop up."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀爀攀洀礀瀀攀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀一漀Ⰰ ꄀ渀漀 琀愀渀 愀爀爀椀戀愀℀∀ഀഀ
953N/A"[english]k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>No, not up there! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀攀猀渀漀琀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䌀洀漀 焀甀攀 氀 渀漀 攀猀琀 愀氀氀㼀∀ഀഀ
954N/A"[english]k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>What do you mean he's not there? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀漀氀搀甀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀Ⰰ 猀Ⰰ 䔀氀椀Ⰰ 攀猀琀漀 瘀愀 甀渀 瀀漀挀漀 氀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
955N/A"[english]k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Yes, yes, Eli, bit of a holdup on this end. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开栀漀氀搀甀瀀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䄀 焀甀攀 渀漀 猀愀戀攀猀 焀甀椀渀 栀愀 愀瀀愀爀攀挀椀搀漀 攀渀 攀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀 攀猀琀愀 洀愀愀渀愀㼀∀ഀഀ
956N/A"[english]k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>You'll never guess who found his way into our lab this morning. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开椀渀椀琀椀愀氀椀稀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
957N/A"[english]k_lab.kl_initializing" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开椀渀椀琀椀愀氀椀稀椀渀最开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䤀渀椀挀椀愀渀搀漀 攀渀 琀爀攀猀⸀⸀⸀ 搀漀猀⸀⸀⸀ 甀渀漀⸀⸀⸀ 嘀愀礀愀Ⰰ 瀀甀攀琀愀猀⸀ 뼀夀 愀栀漀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
958N/A"[english]k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Initializing in three...two...one... Oh, fiddlesticks! What now?"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开椀渀椀琀椀愀氀椀稀椀渀最 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
959N/A"[english]k_lab.kl_initializing02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开椀渀琀攀爀昀攀爀攀渀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䠀愀礀 甀渀愀 椀渀琀攀爀昀攀爀攀渀挀椀愀 椀渀攀猀瀀攀爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
960N/A"[english]k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>I'm encountering unexpected interference. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开椀猀氀愀洀愀爀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䔀猀琀 䰀愀洀愀爀爀 挀漀渀 氀㼀∀ഀഀ
961N/A"[english]k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>Is Lamarr with him? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开氀愀洀愀爀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䰀愀洀愀爀爀℀ ꄀ䄀栀 攀猀琀猀℀∀ഀഀ
962N/A"[english]k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr! There you are! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀愀猀猀氀攀猀猀昀椀攀氀搀昀氀甀砀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
963N/A"[english]k_lab.kl_masslessfieldflux" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀愀猀猀氀攀猀猀昀椀攀氀搀昀氀甀砀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀 瘀攀爀⸀ 䔀氀 昀氀甀樀漀 搀攀 挀愀洀瀀漀 猀椀渀 洀愀猀愀 搀攀戀攀 氀椀洀椀琀愀爀猀攀⸀ 䠀攀 挀爀攀愀搀漀 氀愀 瘀愀爀椀攀搀愀搀 攀渀 氀愀 戀愀猀攀 䌀夀Ⰰ 䰀䜀 氀愀 挀漀渀攀砀愀Ⰰ 椀渀挀氀甀椀搀漀 攀氀 攀猀瀀愀挀椀漀 搀攀 䠀椀氀戀攀爀琀⸀ 䰀愀猀 挀漀渀搀椀挀椀漀渀攀猀 渀漀 瀀漀搀爀愀渀 猀攀爀 洀攀樀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
964N/A"[english]k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>Let's see. The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀漀搀椀昀椀挀愀琀椀漀渀猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䠀攀 栀攀挀栀漀 愀氀最甀渀愀猀 洀漀搀椀昀椀挀愀挀椀漀渀攀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 猀漀氀漀 琀攀 攀砀瀀氀椀挀愀爀 氀漀 攀猀攀渀挀椀愀氀⸀ 䈀椀攀渀Ⰰ 瘀攀愀洀漀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
965N/A"[english]k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>I've made a few modifications, but I'll just acquaint you with the essentials. Now, let's see... "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀漀搀椀昀椀挀愀琀椀漀渀猀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀氀 琀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀 䴀愀爀欀 嘀 猀攀 栀愀 爀攀搀椀猀攀愀搀漀 瀀愀爀愀 甀渀 洀攀樀漀爀 甀猀漀 礀 挀漀洀漀搀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
966N/A"[english]k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>The Mark V Hazardous Environment Suit has been redesigned for comfort and utility--- "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀漀搀甀氀椀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
967N/A"[english]k_lab.kl_moduli02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀礀最漀漀搀渀攀猀猀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
968N/A"[english]k_lab.kl_mygoodness01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀礀最漀漀搀渀攀猀猀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
969N/A"[english]k_lab.kl_mygoodness02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀礀最漀漀搀渀攀猀猀 ㈀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䴀椀 洀愀搀爀攀℀ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀爀攀猀 琀切Ⰰ 뼀瘀攀爀搀愀搀㼀∀ഀഀ
970N/A"[english]k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>My Goodness! Gordon Freeman! It really is you, isn't it?"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开洀礀最漀漀搀渀攀猀猀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
971N/A"[english]k_lab.kl_mygoodness03" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开渀漀挀愀爀攀昀甀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ一漀Ⰰ 渀漀℀ ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䰀愀洀愀爀爀℀ ꄀ匀漀渀 洀甀礀 昀爀最椀氀攀猀℀∀ഀഀ
972N/A"[english]k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>No, no! Careful, Lamarr! Those are quite fragile! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开渀漀渀猀攀渀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀吀漀渀琀攀爀愀猀⸀ 吀甀 琀愀氀攀渀琀漀 猀甀瀀攀爀愀 琀甀 攀渀挀愀渀琀漀⸀∀ഀഀ
973N/A"[english]k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Nonsense. Your talents surpass your loveliness. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开渀漀眀渀漀眀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
974N/A"[english]k_lab.kl_nownow01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开渀漀眀渀漀眀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 渀漀 栀愀礀 爀愀稀渀 瀀愀爀愀 攀猀琀愀爀 渀攀爀瘀椀漀猀漀猀⸀ 䠀攀洀漀猀 瀀爀漀最爀攀猀愀搀漀 洀甀挀栀漀 搀攀猀搀攀 攀渀琀漀渀挀攀猀⸀ 䜀爀愀渀搀攀猀 瀀爀漀最爀攀猀漀猀⸀∀ഀഀ
975N/A"[english]k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>Now, now, there's nothing to be nervous about. We've made major strides since then. Major strides."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开渀漀眀渀漀眀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
976N/A"[english]k_lab.kl_nownow02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开漀栀搀攀愀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ嘀愀礀愀 瀀漀爀 䐀椀漀猀℀∀ഀഀ
977N/A"[english]k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>Oh, dear! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开漀瀀瀀漀爀琀甀渀攀琀椀洀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
978N/A"[english]k_lab.kl_opportunetime01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开漀瀀瀀漀爀琀甀渀攀琀椀洀攀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䰀愀 瘀攀爀搀愀搀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 攀猀 焀甀攀 愀瀀愀爀攀挀攀猀 攀渀 攀氀 洀攀樀漀爀 洀漀洀攀渀琀漀⸀ 䄀氀礀砀 愀挀愀戀愀 搀攀 椀渀猀琀愀氀愀爀 氀愀 切氀琀椀洀愀 瀀椀攀稀愀 搀攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀⸀∀ഀഀ
979N/A"[english]k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>I must say, Gordon, you come at a very opportune time. Alyx has just installed the final piece for our resurrected teleport. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开漀瀀瀀漀爀琀甀渀攀琀椀洀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
980N/A"[english]k_lab.kl_opportunetime02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开瀀愀挀欀椀渀最 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
981N/A"[english]k_lab.kl_packing01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开瀀愀挀欀椀渀最 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀猀 攀猀⸀ 一甀攀猀琀爀愀 椀渀琀攀渀挀椀渀 攀猀 攀渀瘀椀愀爀氀攀 搀椀爀攀挀琀愀洀攀渀琀攀 樀甀渀琀漀 挀漀渀 琀甀 愀搀漀爀愀戀氀攀 栀椀樀愀⸀∀ഀഀ
982N/A"[english]k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>Indeed it is. And it's our intention to send him packing straightaway, in the company of your lovely daughter."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开瀀愀挀欀椀渀最 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
983N/A"[english]k_lab.kl_packing02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开瀀氀甀最甀猀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀礀Ⰰ 䐀椀漀猀Ⰰ 琀椀攀渀攀猀 爀愀稀渀⸀ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 뼀瀀甀攀搀攀猀 愀挀琀椀瘀愀爀渀漀猀㼀∀ഀഀ
984N/A"[english]k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Dear me, you're right. Gordon, would you mind plugging us in? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开瀀爀漀樀攀挀琀礀漀甀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
985N/A"[english]k_lab.kl_projectyou" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开瀀爀漀樀攀挀琀礀漀甀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀倀甀攀猀 猀⸀ 倀爀攀瀀愀爀愀搀漀猀 瀀愀爀愀 氀愀 瀀爀漀礀攀挀挀椀渀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䈀漀渀 瘀漀礀愀最攀⸀ 吀攀 搀攀猀攀漀 氀漀 洀攀樀漀爀 攀渀 琀甀猀 昀甀琀甀爀愀猀 洀椀猀椀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
986N/A"[english]k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Yes, indeed. We're ready to project you, Gordon. Bon voyage, and best of luck in your future endeavors!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开爀攀搀氀攀琀琀攀爀搀愀礀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
987N/A"[english]k_lab.kl_redletterday01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开爀攀搀氀攀琀琀攀爀搀愀礀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀砀愀挀琀漀Ⰰ 䈀愀爀渀攀礀⸀ 䠀漀礀 攀猀 甀渀 搀愀 洀攀洀漀爀愀戀氀攀⸀ ꄀ嘀愀洀漀猀 愀 攀猀琀爀攀渀愀爀 攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 挀漀渀 甀渀愀 搀漀戀氀攀 琀爀愀渀猀洀椀猀椀渀℀∀ഀഀ
988N/A"[english]k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>That's right, Barney. This is a red letter day. We'll inaugurate the new teleport with a double transmission! "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开爀攀搀氀攀琀琀攀爀搀愀礀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
989N/A"[english]k_lab.kl_redletterday02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开爀攀氀椀攀瘀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀伀栀Ⰰ 最爀愀挀椀愀猀 愀 䐀椀漀猀⸀ 儀甀 愀氀椀瘀椀漀 洀猀 最爀愀渀搀攀⸀∀ഀഀ
990N/A"[english]k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Oh, thank goodness. My relief is almost palpable. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开猀氀椀瀀椀渀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
991N/A"[english]k_lab.kl_slipin01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开猀氀椀瀀椀渀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 愀搀攀氀愀渀琀攀⸀ 䄀栀漀爀愀Ⰰ 瀀漀渀琀攀 攀氀 琀爀愀樀攀⸀∀ഀഀ
992N/A"[english]k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, go ahead. Slip into your suit now."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开猀氀椀瀀椀渀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
993N/A"[english]k_lab.kl_slipin02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开猀甀椀琀昀椀琀猀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
994N/A"[english]k_lab.kl_suitfits01" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开猀甀椀琀昀椀琀猀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 栀愀稀洀攀 攀氀 昀愀瘀漀爀⸀ 嘀攀愀洀漀猀 猀椀 攀氀 琀爀愀樀攀 猀椀最甀攀 攀猀琀渀搀漀琀攀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
995N/A"[english]k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, if you please? I'm eager to see if your old suit still fits."਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开猀甀椀琀昀椀琀猀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
996N/A"[english]k_lab.kl_suitfits02" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开琀栀攀渀眀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀渀琀漀渀挀攀猀Ⰰ 뼀搀渀搀攀 攀猀琀㼀∀ഀഀ
997N/A"[english]k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Then, where is he? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开眀愀椀琀洀礀眀漀爀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 뼀琀攀 椀洀瀀漀爀琀愀 挀漀氀漀挀愀爀琀攀 樀甀渀琀漀 愀氀 瀀愀渀攀氀 搀攀 愀氀氀 礀 攀猀瀀攀爀愀爀 愀 洀椀猀 椀渀搀椀挀愀挀椀漀渀攀猀㼀∀ഀഀ
998N/A"[english]k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, why don't you position yourself near the panel over there and wait for my word? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开眀攀漀眀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䰀攀 搀攀戀攀洀漀猀 洀甀挀栀漀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 愀甀渀焀甀攀 氀漀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀 氀攀 猀椀最愀渀 愀 琀漀搀愀猀 瀀愀爀琀攀猀⸀∀ഀഀ
999N/A"[english]k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>We owe a great deal to Dr. Freeman, even if trouble does tend to follow in his wake. "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开眀栀愀琀椀猀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀儀甀 漀挀甀爀爀攀㼀∀ഀഀ
1000N/A"[english]k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>What is it? "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开眀椀猀栀椀欀渀攀眀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1001N/A"[english]k_lab.kl_wishiknew" " "਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开眀椀猀栀椀欀渀攀眀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀一椀 椀搀攀愀⸀ 䠀愀礀 甀渀愀 椀渀琀攀爀昀攀爀攀渀挀椀愀 椀渀攀猀瀀攀爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1002N/A"[english]k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>I wish I knew. I'm encountering unexpected interference!"਍∀欀开氀愀戀⸀欀氀开礀漀甀爀琀甀爀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀吀攀 琀漀挀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1003N/A"[english]k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>It's your turn, Gordon "਍∀欀开氀愀戀⸀洀漀开搀爀愀眀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀氀最漀 氀攀 攀猀琀 愀氀攀樀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
1004N/A"[english]k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Something is drawing him away. "਍∀欀开氀愀戀⸀洀漀开椀渀琀攀爀昀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一漀 猀Ⰰ 瀀愀爀攀挀攀 栀愀戀攀爀 愀氀最切渀 琀椀瀀漀 搀攀 椀渀琀攀爀昀攀爀攀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
1005N/A"[english]k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>I'm not sure, it seems to be some kind of interference. "਍∀欀开氀愀戀⸀洀漀开氀漀猀椀渀最栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀ꄀ䄀栀Ⰰ 氀攀 瀀攀爀搀攀洀漀猀 搀攀 渀甀攀瘀漀℀∀ഀഀ
1006N/A"[english]k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>Ah, we're losing him again! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开愀渀搀洀礀昀愀琀栀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀漀 뼀礀 洀椀 瀀愀搀爀攀㼀∀ഀഀ
1007N/A"[english]k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>But what about my father? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开愀渀漀琀栀攀爀瀀攀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀攀 戀甀猀挀愀爀攀洀漀猀 漀琀爀愀 洀愀猀挀漀琀愀℀ ꄀ䠀愀礀 猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀猀 瀀愀爀愀 琀漀搀漀猀℀∀ഀഀ
1008N/A"[english]k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>We'll find you another pet headcrab! There are plenty to go around! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开愀眀攀攀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀渀愀 猀攀洀愀渀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1009N/A"[english]k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>A week... "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开愀眀攀攀欀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀Ⰰ 뼀焀甀 渀漀猀 栀攀洀漀猀 瀀攀爀搀椀搀漀㼀∀ഀഀ
1010N/A"[english]k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Then what have we missed? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开挀愀琀挀栀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 礀愀 氀攀 栀愀猀 漀搀漀⸀∀ഀഀ
1011N/A"[english]k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, you heard him. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开挀愀琀挀栀甀瀀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀 愀氀挀愀渀稀愀爀 挀甀愀渀搀漀 栀愀礀愀 琀攀爀洀椀渀愀搀漀 挀漀渀 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀⸀∀ഀഀ
1012N/A"[english]k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>I'll catch up with you as soon as I've got Dr. Kleiner settled. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开搀漀最最漀眀椀琀栀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀最Ⰰ 瘀攀 挀漀渀 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1013N/A"[english]k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, go with Gordon. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开搀漀最礀漀甀洀愀搀攀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀漀最℀ ꄀ䰀漀 挀漀渀猀攀最甀椀猀琀攀℀∀ഀഀ
1014N/A"[english]k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>Dog! You made it! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开攀砀瀀氀漀搀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀漀 琀愀洀戀椀渀 瀀攀渀猀 焀甀攀 渀漀 氀氀攀最愀爀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1015N/A"[english]k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>I was afraid we might not make it either. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开攀砀瀀氀漀搀攀搀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀爀攀漀 焀甀攀 攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 攀砀瀀氀漀琀 樀甀猀琀漀 愀氀 猀愀氀椀爀⸀∀ഀഀ
1016N/A"[english]k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>I think the teleport exploded just as we were porting out. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开最攀琀洀礀昀愀琀栀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 猀愀挀愀爀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
1017N/A"[english]k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>We've got to get my father out. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开最漀漀搀戀漀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䈀甀攀渀 挀栀椀挀漀℀∀ഀഀ
1018N/A"[english]k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>Good boy! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀琀愀欀攀挀愀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀☀∠ഀഀ
1019N/A"[english]k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon... "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀琀愀欀攀挀愀爀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀 挀漀渀 挀甀椀搀愀搀漀 愀栀 昀甀攀爀愀⸀∀ഀഀ
1020N/A"[english]k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Take care of yourself out there. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开栀攀愀搀礀漀甀爀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀 礀 䐀漀最 猀攀 甀渀椀爀渀 愀 琀椀⸀ 夀漀 氀氀攀瘀愀爀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀 愀 甀渀 氀甀最愀爀 猀攀最甀爀漀 礀 漀猀 猀椀最漀⸀∀ഀഀ
1021N/A"[english]k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon and Dog can head your way. I want to get Dr. Kleiner somewhere safer, then I'll meet up with you. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开椀氀氀琀愀欀攀挀愀爀攀漀昀琀栀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 夀漀 洀攀 漀挀甀瀀漀 搀攀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1022N/A"[english]k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, I'll take care of this. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开欀氀愀戀㈀开攀砀椀琀渀愀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀愀琀攀 瀀爀椀猀愀⸀∀ഀഀ
1023N/A"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开欀氀愀戀㈀开攀砀椀琀渀愀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1024N/A"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开欀氀愀戀㈀开攀砀椀琀渀愀最 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀⸀ ꄀ䈀甀猀挀愀 愀 䈀愀爀渀攀礀℀∀ഀഀ
1025N/A"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>Go on. Find Barney! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开渀漀琀椀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 渀漀☀∠ഀഀ
1026N/A"[english]k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>Oh no... "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开渀漀琀椀洀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀Ⰰ 渀漀 琀攀渀攀洀漀猀 琀椀攀洀瀀漀⸀∀ഀഀ
1027N/A"[english]k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, there's really no time. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开漀瀀琀椀洀椀猀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 最甀猀琀愀爀愀 挀漀洀瀀愀爀琀椀爀 猀甀 漀瀀琀椀洀椀猀洀漀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1028N/A"[english]k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>I wish I shared your optimism, Doctor... "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开眀攀洀愀搀攀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀椀漀猀 洀漀⸀⸀⸀ 䰀漀 挀漀渀猀攀最甀椀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1029N/A"[english]k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>My God... we made it. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开眀栀愀琀搀漀礀漀甀洀攀愀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 焀甀椀攀爀攀 搀攀挀椀爀㼀∀ഀഀ
1030N/A"[english]k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>What do you mean? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开眀栀愀琀搀漀礀漀甀洀攀愀渀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀 礀 礀漀 攀猀琀甀瘀椀洀漀猀 愀氀氀 栀愀挀攀 琀愀渀 猀漀氀漀 甀渀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1031N/A"[english]k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Gordon and I were just there a minute ago. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开眀栀愀琀猀眀爀漀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 瀀愀猀愀㼀∀ഀഀ
1032N/A"[english]k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>What's wrong? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开眀栀攀爀攀猀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀漀 뼀搀渀搀攀 攀猀琀 攀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀㼀∀ഀഀ
1033N/A"[english]k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>But where's Dr. Kleiner? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀愀氀开眀栀攀爀攀猀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀℀ ꄀ䐀樀攀渀漀猀 猀愀氀椀爀℀∀ഀഀ
1034N/A"[english]k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! Let us out! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开最攀琀最漀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀ꄀ嘀攀渀最愀℀ ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀℀∀ഀഀ
1035N/A"[english]k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255>Go on, get going! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开最漀漀搀渀攀眀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀吀漀Ⰰ ꄀ焀甀 戀甀攀渀愀猀 渀漀琀椀挀椀愀猀℀∀ഀഀ
1036N/A"[english]k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255>Man, that's good news! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开最漀漀搀渀攀眀猀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀ꄀ夀愀 漀猀 搀愀戀愀 瀀漀爀 瀀攀爀搀椀搀漀猀℀∀ഀഀ
1037N/A"[english]k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255>I almost gave you guys up for lost!"਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开最漀漀搀渀攀眀猀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀吀漀搀愀 愀礀甀搀愀 攀猀 戀椀攀渀瘀攀渀椀搀愀⸀∀ഀഀ
1038N/A"[english]k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255>I'll take all the help I can get. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开最漀漀搀渀攀眀猀开搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀倀攀渀猀愀洀漀猀 挀爀攀愀爀 甀渀愀 稀漀渀愀 搀攀 攀渀猀愀礀漀 瀀愀爀愀 愀琀愀挀愀爀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀∀ഀഀ
1039N/A"[english]k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255>We're planning to set up a staging area for attacking the citadel. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开栀攀礀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀栀Ⰰ 䬀氀攀椀渀攀爀⸀ 뼀䔀猀琀猀 愀栀㼀∀ഀഀ
1040N/A"[english]k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255>Hey, Doc? Are you there? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开栀攀礀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䬀氀攀椀渀攀爀Ⰰ 爀攀猀瀀漀渀搀攀Ⰰ 뼀攀猀琀猀 愀栀㼀∀ഀഀ
1041N/A"[english]k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255>Doc, come in, are you there? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀戀愀开椀渀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀伀栀Ⰰ 洀椀攀爀搀愀⸀⸀⸀ ꄀ焀甀攀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1042N/A"[english]k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255>Oh crap! Incoming! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开愀爀漀甀渀搀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀唀渀 洀漀洀攀渀琀漀Ⰰ 搀攀戀攀 搀攀 攀猀琀愀爀 瀀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1043N/A"[english]k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Now, now, she's around here someplace. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开愀琀琀栀攀挀椀琀愀搀攀氀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀倀甀攀猀 攀猀漀Ⰰ 攀猀 氀漀 瀀攀漀爀⸀∀ഀഀ
1044N/A"[english]k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Well, that is most troubling."਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开愀琀琀栀攀挀椀琀愀搀攀氀 ㄀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀攀最切渀 氀漀猀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀猀Ⰰ 攀猀琀 瀀爀椀猀椀漀渀攀爀漀 攀渀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀∀ഀഀ
1045N/A"[english]k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>According to the vortigaunts, he is a prisoner at the Citadel. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开愀眀攀攀欀愀最漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䘀甀攀 愀猀⸀⸀⸀ 礀 氀愀猀 爀攀瀀攀爀挀甀猀椀漀渀攀猀 猀攀 栀愀渀 搀攀樀愀搀漀 渀漀琀愀爀Ⰰ 瀀攀爀漀⸀⸀⸀ ꄀ攀猀漀 昀甀攀 栀愀挀攀 甀渀愀 猀攀洀愀渀愀℀∀ഀഀ
1046N/A"[english]k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Indeed it did... and the repercussions were felt far and wide, but... That was over a week ago! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开戀氀漀眀礀漀甀猀琀爀甀挀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䴀甀挀栀漀Ⰰ 焀甀攀爀椀搀愀⸀∀ഀഀ
1047N/A"[english]k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>A great deal, my dear. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开戀氀漀眀礀漀甀猀琀爀甀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀氀 最漀氀瀀攀 焀甀攀 搀椀猀琀攀 攀渀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀 猀攀 挀漀渀猀椀搀攀爀 攀氀 椀渀椀挀椀漀 搀攀氀 氀攀瘀愀渀琀愀洀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1048N/A"[english]k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>The blow you struck at Nova Prospekt was taken as a signal to begin the uprising. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开挀愀渀琀氀攀愀瘀攀氀愀洀愀爀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀唀渀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1049N/A"[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Just a minute. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开挀愀渀琀氀攀愀瘀攀氀愀洀愀爀爀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀一漀 瀀甀攀搀漀 椀爀洀攀 猀椀渀 䰀愀洀愀爀爀⸀ 뼀䐀渀搀攀 猀攀 栀愀 洀攀琀椀搀漀㼀∀ഀഀ
1050N/A"[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>I can't leave without Lamarr. Now where did she get to? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开挀漀洀攀漀甀琀氀愀洀愀爀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ匀愀氀Ⰰ 䰀愀洀愀爀爀℀∀ഀഀ
1051N/A"[english]k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>Come out, Lamarr! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开搀漀渀琀最椀瘀攀甀瀀栀漀瀀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䈀愀爀渀攀礀 栀愀 搀椀爀椀最椀搀漀 甀渀愀 漀昀攀渀猀椀瘀愀 挀漀渀 攀猀攀 漀戀樀攀琀椀瘀漀 攀渀 洀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
1052N/A"[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>Barney has been leading a push with that very aim in mind. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开搀漀渀琀最椀瘀攀甀瀀栀漀瀀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀夀 漀琀爀漀 搀攀 琀甀猀 愀洀椀最漀猀 氀氀攀最 栀愀挀攀 愀氀最甀渀漀猀 搀愀猀⸀∀ഀഀ
1053N/A"[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>And another of your friends arrived several days ago. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开最椀瘀攀渀甀瀀栀漀瀀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀氀礀砀Ⰰ 栀愀戀愀 瀀攀爀搀椀搀漀 氀愀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀 搀攀 瘀漀氀瘀攀爀 愀 瘀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
1054N/A"[english]k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>My dear, I had given up hope of ever seeing you again. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开最爀攀愀琀猀挀漀琀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䴀愀搀爀攀 搀攀 䐀椀漀猀℀∀ഀഀ
1055N/A"[english]k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>Great Scott! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开栀漀眀愀渀搀眀栀攀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䄀氀礀砀㼀 뼀䜀漀爀搀漀渀㼀∀ഀഀ
1056N/A"[english]k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>Alyx? Gordon? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开栀漀眀愀渀搀眀栀攀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䐀椀漀猀 洀漀⸀⸀⸀ 뼀挀洀漀 栀愀戀椀猀 氀氀攀最愀搀漀 栀愀猀琀愀 愀焀甀㼀 夀Ⰰ 뼀挀甀渀搀漀㼀∀ഀഀ
1057N/A"[english]k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>My god... how did you get here? And when? "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开氀愀洀愀爀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䰀愀洀愀爀爀㼀 ꄀ䰀愀洀愀爀爀℀∀ഀഀ
1058N/A"[english]k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr? Lamarr! "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开氀愀洀愀爀爀眀愀爀礀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀Ⰰ 挀漀渀琀椀渀切愀⸀∀ഀഀ
1059N/A"[english]k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Yes, Gordon, please do go on. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开氀愀洀愀爀爀眀愀爀礀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䰀愀洀愀爀爀 瘀椀最椀氀愀 搀攀 挀攀爀挀愀 琀甀 瀀愀氀愀渀挀愀⸀∀ഀഀ
1060N/A"[english]k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Lamarr is extremely wary of your crowbar. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开渀漀氀漀渀最攀爀愀氀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀Ⰰ 䈀愀爀渀攀礀Ⰰ 礀愀 渀漀 攀猀琀漀礀 猀漀氀漀⸀∀ഀഀ
1061N/A"[english]k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, and I'm no longer alone."਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开渀漀氀漀渀最攀爀愀氀漀渀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀氀礀砀 礀 䜀漀爀搀漀渀 愀挀愀戀愀渀 搀攀 氀氀攀最愀爀⸀∀ഀഀ
1062N/A"[english]k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx and Gordon have just arrived. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开渀漀琀愀氀氀栀漀瀀攀氀攀猀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀栀 氀漀 琀椀攀渀攀猀Ⰰ 뼀氀漀 瘀攀猀㼀∀ഀഀ
1063N/A"[english]k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>So there, you see?"਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开渀漀琀愀氀氀栀漀瀀攀氀攀猀猀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀切渀 栀愀礀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
1064N/A"[english]k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>It's not all hopeless. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开漀渀攀栀攀搀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀漀氀漀 栀愀礀 甀渀愀 䠀攀搀礀⸀∀ഀഀ
1065N/A"[english]k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>There's only one Hedy. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开猀氀漀眀琀攀氀攀瀀漀爀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䘀愀猀挀椀渀愀渀琀攀⸀∀ഀഀ
1066N/A"[english]k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascinating."਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开猀氀漀眀琀攀氀攀瀀漀爀琀 ㄀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䠀攀洀漀猀 挀漀渀猀琀爀甀椀搀漀 甀渀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 洀甀礀 氀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1067N/A"[english]k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>We seem to have developed a very slow teleport. "਍∀欀开氀愀戀㈀⸀欀氀开猀氀漀眀琀攀氀攀瀀漀爀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀猀琀漀 愀戀爀攀 琀漀搀愀 甀渀愀 渀甀攀瘀愀 氀渀攀愀 搀攀 椀渀瘀攀猀琀椀最愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
1068N/A"[english]k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>This suggests an entirely new line of investigation. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开愀氀氀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ夀愀 攀猀琀℀ 吀漀搀漀猀 愀瀀愀最愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
1069N/A"[english]nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>That's it! They're all down. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开愀爀洀漀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀礀愀Ⰰ 攀猀 甀渀 愀爀猀攀渀愀氀⸀∀ഀഀ
1070N/A"[english]nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Hey, it's an armory. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开戀礀瀀愀猀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 瀀漀搀攀洀漀猀 挀漀爀琀愀爀 瀀漀爀 氀愀 攀砀瀀氀愀渀愀搀愀Ⰰ 爀漀搀攀愀爀 攀氀 渀攀砀漀 礀 猀攀最甀椀爀 栀愀猀琀愀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀∀ഀഀ
1071N/A"[english]nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Now we can cut through the square, bypass the Nexus and push straight on toward the Citadel. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开挀漀洀椀渀最搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀渀 愀琀攀爀爀椀稀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
1072N/A"[english]nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>They're coming down. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开挀漀洀椀渀最昀爀漀洀爀漀漀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀搀爀渀 搀攀氀 琀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1073N/A"[english]nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>They'll be coming from the roof. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开搀愀礀猀眀漀爀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀 琀漀搀漀 攀渀 甀渀 猀漀氀漀 搀愀Ⰰ 뼀攀栀㼀∀ഀഀ
1074N/A"[english]nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>All in a day's work, right? "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开搀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀椀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1075N/A"[english]nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Done. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开搀漀渀琀戀攀猀攀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ儀甀攀 渀漀 琀攀 瘀攀愀℀∀ഀഀ
1076N/A"[english]nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>Don't let it see you! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开搀漀渀琀猀琀愀渀搀猀琀椀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀 琀攀 焀甀攀搀攀猀 愀栀 焀甀椀攀琀漀℀∀ഀഀ
1077N/A"[english]nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>Don't let it catch you standing still! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开搀爀愀眀瀀漀眀攀爀昀爀漀洀椀渀猀椀搀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀愀挀愀 氀愀 攀渀攀爀最愀 搀攀氀 攀搀椀昀椀挀椀漀Ⰰ 愀猀 焀甀攀 攀猀 愀氀氀 攀猀 搀漀渀搀攀 琀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 椀爀⸀∀ഀഀ
1078N/A"[english]nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>It draws power from inside the building so that's where we've got to go. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开攀砀椀琀猀椀最渀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀猀挀愀 氀愀猀 猀攀愀氀攀猀 搀攀 猀愀氀椀搀愀⸀∀ഀഀ
1079N/A"[english]nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Look for the exit signs. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开昀椀爀猀琀最攀琀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀爀椀洀攀爀漀 栀愀礀 焀甀攀 攀渀琀爀愀爀 攀渀 攀氀 攀搀椀昀椀挀椀漀 搀攀氀 渀攀砀漀⸀∀ഀഀ
1080N/A"[english]nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>First, we gotta get into the Nexus building. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1081N/A"[english]nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
1082N/A"[english]nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1083N/A"[english]nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1084N/A"[english]nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开最愀琀攀椀渀琀爀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀준猀愀 攀猀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 搀攀 氀愀 焀甀攀 琀攀 栀愀戀氀⸀ 吀攀渀搀爀攀洀漀猀 焀甀攀 瘀漀氀瘀攀爀 挀甀愀渀搀漀 氀愀 愀戀爀愀洀漀猀⸀ 匀椀 氀愀 愀戀爀椀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1085N/A"[english]nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>There's that gate I was telling you about. We'll have to come back here after we get it open. If we get it open. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开最攀琀琀栀椀猀漀瀀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀戀爀攀 攀猀漀 礀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1086N/A"[english]nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Get this thing open, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开最漀漀搀樀漀戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀 琀爀愀戀愀樀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1087N/A"[english]nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开最漀漀渀渀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀最甀攀⸀∀ഀഀ
1088N/A"[english]nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>Go on now. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开最漀琀琀愀最攀琀猀欀礀戀漀瀀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 愀戀爀椀爀 攀氀 瀀愀猀漀 攀氀攀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1089N/A"[english]nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>We've gotta get the skybridge open. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开最爀攀愀琀眀漀爀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䈀椀攀渀 栀攀挀栀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀ 一漀 栀愀猀 瀀攀爀搀椀搀漀 氀愀 洀愀愀⸀∀ഀഀ
1090N/A"[english]nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>Great work, Doc, you've still got the touch. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开栀攀愀搀昀漀爀爀漀漀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀 栀愀挀椀愀 攀氀 琀攀樀愀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1091N/A"[english]nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Let's head for the roof now, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开椀昀挀椀琀猀挀漀洀攀琀栀爀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀 瘀椀攀渀攀渀 洀猀 挀椀甀搀愀搀愀渀漀猀Ⰰ 氀攀猀 搀椀爀 焀甀攀 琀攀 戀甀猀焀甀攀渀⸀∀ഀഀ
1092N/A"[english]nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>If any more citizens come through I'll send them up to find you. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开椀氀氀漀瀀攀渀琀栀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀甀瀀攀渀搀漀⸀ 夀漀 氀愀 愀戀爀漀⸀∀ഀഀ
1093N/A"[english]nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Great, I'll open this up. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开欀攀攀瀀最愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 焀甀攀搀愀爀 愀焀甀 瀀愀爀愀 搀攀樀愀爀 氀愀猀 瀀甀攀爀琀愀猀 愀戀椀攀爀琀愀猀 氀漀 猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
1094N/A"[english]nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>I'm gonna stay here and keep these gates open long enough to make a difference. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开氀愀猀攀爀猀开最漀昀漀爀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀甀愀甀☀挠漀渀 琀愀渀琀愀 猀攀最甀爀椀搀愀搀Ⰰ 搀攀戀攀 搀攀 栀愀戀攀爀 愀氀最漀 戀甀攀渀漀 愀栀 搀攀渀琀爀漀⸀ 䔀渀琀爀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 吀攀 攀猀瀀攀爀漀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 氀漀 愀瀀愀最甀攀猀⸀ 吀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1095N/A"[english]nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Wow. With that much security, there must be something good in there. Go for it, Doc. I'll wait here till you shut it down. Be careful. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开氀愀猀琀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀漀氀漀 甀渀 最攀渀攀爀愀搀漀爀 洀猀⸀∀ഀഀ
1096N/A"[english]nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>One generator to go. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开氀攀琀琀栀攀洀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀椀戀爀愀氀漀猀℀∀ഀഀ
1097N/A"[english]nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>Let them out! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开渀愀最开挀漀渀渀攀挀琀猀欀礀戀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀⸀ 䄀栀漀爀愀 挀漀渀攀挀琀愀 攀氀 瀀愀猀漀 攀氀攀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1098N/A"[english]nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Good. Now, get the skybridge connected. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开渀愀最开挀漀渀渀攀挀琀猀欀礀戀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 攀砀琀椀攀渀搀攀 攀氀 瀀愀猀漀 攀氀攀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1099N/A"[english]nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, extend the skybridge. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开渀攀砀甀猀愀栀攀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀愀礀 甀渀 瘀椀攀樀漀 攀搀椀昀椀挀椀漀 洀猀 愀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 甀渀 戀愀渀挀漀Ⰰ 甀渀 洀甀猀攀漀 漀 愀氀最漀 愀猀Ⰰ 焀甀攀 愀栀漀爀愀 攀猀 甀渀 渀攀砀漀 搀攀 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 搀攀 䌀椀甀搀愀搀 䐀椀攀挀椀猀椀攀琀攀⸀ 䐀攀猀搀攀 愀氀氀 椀渀昀氀椀最攀渀 洀甀挀栀漀 搀愀漀 愀 攀猀琀愀 瀀愀爀琀攀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀⸀ 䠀愀礀 甀渀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀瘀漀 搀攀 猀甀瀀爀攀猀椀渀 攀渀 攀氀 琀攀樀愀搀漀 焀甀攀 渀漀猀 攀猀琀 洀愀挀栀愀挀愀渀搀漀 瘀椀瘀漀猀⸀∀ഀഀ
1100N/A"[english]nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>There's an old building up ahead, a bank or museum or something like that. Whatever the hell it used to be, now it's a nexus for Overwatch in City Seventeen. It's the main source of pain for this part of town, thanks to a huge suppression device that's raining down hell from the roof of the place. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开漀渀琀栀攀爀漀漀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀猀琀渀 攀渀 攀氀 琀攀樀愀搀漀℀∀ഀഀ
1101N/A"[english]nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>They're on the roof! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开漀甀爀最愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀준猀愀 攀猀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀ 䔀猀瀀攀爀愀 愀 焀甀攀 氀愀 愀戀爀愀⸀∀ഀഀ
1102N/A"[english]nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>There's our gate. Let me just get it open. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开漀眀渀猀爀漀漀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀漀Ⰰ 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 栀愀 琀漀洀愀搀漀 攀氀 琀攀樀愀搀漀⸀ 䨀甀猀琀漀 搀漀渀搀攀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1103N/A"[english]nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>Oh man. Overwatch owns the roof, and that's where we're headed. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开瀀爀椀猀漀渀攀爀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ倀爀椀猀椀漀渀攀爀漀猀℀ 䰀椀戀爀愀氀漀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 倀甀攀搀攀渀 愀礀甀搀愀爀渀漀猀⸀∀ഀഀ
1104N/A"[english]nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>Prisoners! Let 'em out, Gordon. We could use their help. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开爀漀氀氀最爀攀渀愀搀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀椀爀愀 甀渀愀 最爀愀渀愀搀愀 猀椀 琀椀攀渀攀猀⸀ 䔀猀漀 戀愀猀琀愀爀⸀∀ഀഀ
1105N/A"[english]nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Roll a grenade in there if you've got one. That oughtta do it. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开爀漀漀昀愀挀挀攀猀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀氀 琀攀樀愀搀漀 猀攀 猀甀戀攀 瀀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1106N/A"[english]nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>Roof access is this way. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀攀攀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀猀 瘀攀洀漀猀 挀甀愀渀搀漀 猀攀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1107N/A"[english]nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>See you when I see you, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀攀攀礀漀甀漀渀最爀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀 琀爀愀戀愀樀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 一漀猀 瘀攀洀漀猀 愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
1108N/A"[english]nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. I'll see you on the ground. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀攀琀琀爀愀瀀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀渀氀攀猀 愀氀最甀渀愀猀 琀爀愀洀瀀愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1109N/A"[english]nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Set some traps for them, Gordon. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀栀椀攀氀搀最攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀椀爀愀 攀猀漀猀 最攀渀攀爀愀搀漀爀攀猀⸀ 一漀 琀攀渀最漀 渀愀搀愀 瀀愀爀愀 攀氀氀漀猀⸀ 䰀漀 焀甀攀 渀攀挀攀猀椀琀愀洀漀猀 攀猀 愀挀琀甀愀爀 愀 搀椀猀琀愀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
1110N/A"[english]nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Check out those shield generators. I've got nothing to deal with those. What we need here is some kind of action at a distance. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀栀椀攀氀搀氀漀戀戀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀愀 攀瘀椀琀愀爀 氀漀猀 攀猀挀甀搀漀猀Ⰰ 栀愀礀 焀甀攀 愀瀀愀最愀爀 氀漀猀 最攀渀攀爀愀搀漀爀攀猀 搀攀 甀渀漀 攀渀 甀渀漀⸀∀ഀഀ
1111N/A"[english]nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>If we want to get through these shields, we'll have to take out the generators one at a time. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀欀礀戀爀攀椀渀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀甀戀攀 礀 挀漀渀攀挀琀愀 攀氀 瀀愀猀漀 攀氀攀瘀愀搀漀⸀ 吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 愀戀爀椀爀 琀漀搀漀猀 氀漀猀 挀愀洀椀渀漀猀 瀀愀爀愀 氀漀猀 爀攀昀甀攀爀稀漀猀⸀∀ഀഀ
1112N/A"[english]nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Go on up and connect the skybridge. We need to let reinforcements come through from every possible direction. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀瀀漀琀琀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀攀 愀挀愀戀 攀氀 猀椀最椀氀漀⸀ ꄀ一漀猀 栀愀渀 搀攀猀挀甀戀椀攀爀琀漀℀∀ഀഀ
1113N/A"[english]nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>So much for stealth. We've been spotted! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀琀漀挀欀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ倀椀氀氀愀Ⰰ 瀀椀氀氀愀℀∀ഀഀ
1114N/A"[english]nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>Stock up! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀甀瀀瀀开渀漀琀栀甀爀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀攀 氀漀 瘀愀猀 愀 挀愀爀最愀爀 搀攀猀搀攀 愀焀甀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䠀愀礀 焀甀攀 愀瀀愀最愀爀氀漀 搀攀猀搀攀 搀攀渀琀爀漀⸀∀ഀഀ
1115N/A"[english]nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>You're not gonna hurt that thing from down here, Gordon. We'll have to shut it down from inside. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀甀瀀瀀开猀瀀漀琀琀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀猀 栀愀 瘀椀猀琀漀℀∀ഀഀ
1116N/A"[english]nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>It spotted us! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀甀瀀瀀搀漀眀渀爀漀漀昀渀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 猀甀瀀爀攀猀漀爀 攀猀琀 愀瀀愀最愀搀漀⸀ 夀愀 瀀甀攀搀攀猀 椀爀 愀氀 琀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1117N/A"[english]nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>The suppressor's down, so you can get to the roof now. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀甀瀀瀀爀攀猀猀漀爀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀渀 攀猀漀 琀愀洀戀椀渀 猀攀 愀瀀愀最愀 攀氀 猀甀瀀爀攀猀漀爀 搀攀氀 琀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1118N/A"[english]nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>That'll shut down the suppressor on the roof as well. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开猀甀爀爀漀甀渀搀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀猀琀愀洀漀猀 爀漀搀攀愀搀漀猀℀∀ഀഀ
1119N/A"[english]nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>We're surrounded! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开琀栀攀渀氀攀琀猀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀漀渀挀攀猀Ⰰ ꄀ瘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
1120N/A"[english]nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Then let's go! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开琀栀爀攀攀最攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀愀礀 焀甀攀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀 琀爀攀猀 最攀渀攀爀愀搀漀爀攀猀⸀ 䔀洀瀀攀挀攀洀漀猀 挀漀渀 猀琀攀⸀∀ഀഀ
1121N/A"[english]nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>We've got three generators to disable. Might as well start with this one. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开琀漀琀栀攀爀漀漀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀氀 琀攀樀愀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1122N/A"[english]nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>To the roof, Gordon! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开琀甀爀爀攀琀猀礀漀甀搀攀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀⸀ 吀漀爀爀攀琀愀猀⸀ 吀切 氀氀攀瘀愀猀 攀氀 琀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀⸀ 匀漀渀 琀甀礀愀猀⸀ 夀漀 洀攀 漀挀甀瀀漀 搀攀 氀愀 挀漀渀猀漀氀愀 搀攀 猀攀最甀爀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
1123N/A"[english]nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>Uh-oh. Turrets. You've got the HEV suit, you deal with them. Then I'll work the security console. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开琀眀漀琀漀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀⸀ 儀甀攀搀愀渀 搀漀猀 最攀渀攀爀愀搀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
1124N/A"[english]nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Okay, two more generators to go. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开甀栀漀栀挀漀洀瀀愀渀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀礀愀Ⰰ 琀攀渀攀洀漀猀 挀漀洀瀀愀愀⸀∀ഀഀ
1125N/A"[english]nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>Uh oh. Company. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开甀栀漀栀搀爀漀瀀猀栀椀瀀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀攀猀℀∀ഀഀ
1126N/A"[english]nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>Uh oh. Dropships! "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开甀猀攀栀漀瀀瀀攀爀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀爀甀攀戀愀 挀漀渀 氀愀猀 洀椀渀愀猀 猀愀氀琀愀搀漀爀愀猀⸀∀ഀഀ
1127N/A"[english]nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Try using the hoppers against 'em. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开瘀椀猀琀愀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 攀猀琀⸀ 䔀氀 渀攀砀漀 搀攀 氀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀⸀ 匀攀 攀猀琀渀 洀漀瘀椀氀椀稀愀渀搀漀 愀 氀漀 最爀愀渀搀攀⸀ 倀甀攀搀攀猀 瘀攀爀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 搀攀猀搀攀 愀焀甀⸀ 吀攀 氀愀 攀渀猀攀漀 攀渀 氀愀 挀愀氀氀攀⸀∀ഀഀ
1128N/A"[english]nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>There it is. The Overwatch Nexus. Looks like they're mobilizing, big-time. You can sort of see the gate from here. I'll show you when we get to streetlevel. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开瘀椀猀琀愀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 攀渀琀爀愀爀 攀渀 攀氀 攀搀椀昀椀挀椀漀 瀀愀爀愀 愀戀爀椀爀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀ 䄀甀渀 攀渀琀漀渀挀攀猀Ⰰ 攀氀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀瘀漀 搀攀 猀甀瀀爀攀猀椀渀 椀洀瀀攀搀椀爀 焀甀攀 攀渀琀爀攀洀漀猀 愀 洀攀渀漀猀 焀甀攀 氀漀 愀瀀愀最甀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1129N/A"[english]nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>We'll have to get in that building to open the gate. Even then, the suppression device will suppress anyone coming through unless we shut it down. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开眀椀猀栀攀氀椀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀樀愀氀 䔀氀椀 攀猀琀甀瘀椀攀爀愀 愀焀甀℀ 一漀猀 瀀漀搀爀愀 愀挀漀渀猀攀樀愀爀⸀∀ഀഀ
1130N/A"[english]nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>I wish Eli were here. Maybe he'd have some advice for us. "਍∀渀攀砀甀猀⸀戀愀开礀漀甀最漀琀最爀愀瘀最甀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀礀愀Ⰰ ꄀ琀椀攀渀攀猀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀 搀攀 䔀氀椀℀ 䤀渀琀攀渀琀愀 搀愀爀氀攀 愀 氀漀猀 最攀渀攀爀愀搀漀爀攀猀Ⰰ 愀 瘀攀爀 猀椀 氀漀猀 搀攀猀挀漀氀漀挀愀猀⸀∀ഀഀ
1131N/A"[english]nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Hey, you've got Eli's gravity gun! Try giving those shields a jolt and see if you can shake em up a bit. "਍∀渀攀砀甀猀⸀挀椀琀开爀漀挀欀攀琀猀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䄀栀漀爀愀 焀甀攀 攀氀 猀甀瀀爀攀猀漀爀 攀猀琀 挀攀爀爀愀搀漀 礀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 愀戀椀攀爀琀愀Ⰰ 猀 焀甀攀 瀀漀搀攀洀漀猀 攀瘀愀挀甀愀爀 愀 氀愀 最攀渀琀攀⸀ ꄀ䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 猀攀 瘀愀 愀 挀愀最愀爀℀ 䐀攀樀愀洀漀猀 甀渀 洀漀渀琀渀 搀攀 挀漀栀攀琀攀猀 愀氀 挀爀甀稀愀爀 氀愀 攀砀瀀氀愀渀愀搀愀⸀ 匀椀 挀漀渀猀椀最甀攀猀 氀氀攀最愀爀 愀氀氀Ⰰ 攀渀挀漀渀琀爀愀爀猀 琀漀搀漀 氀漀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀 瀀愀爀愀 愀挀愀戀愀爀 挀漀渀 攀猀漀猀 稀愀渀挀甀搀漀猀⸀∀ഀഀ
1132N/A"[english]nexus.cit_rockets" "Dr. Freeman! Since you shut off the suppressor and opened the gate, we can really move people through now! The Combine's gonna feel the squeeze! We dropped a crate of rockets, coming across the plaza. If you can make it there, you should have everything you need to take down these striders. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开愀氀洀漀猀琀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀愀猀椀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
1133N/A"[english]novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Almost there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀愀挀欀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 攀猀 攀猀漀㼀 䔀猀瀀攀爀愀⸀ 吀攀渀最漀 焀甀攀 愀瀀愀最愀爀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1134N/A"[english]novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>What's that? Hold on. Gotta bring this back down. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀攀琀礀漀甀搀椀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀攀最甀爀漀 焀甀攀 猀⸀∀ഀഀ
1135N/A"[english]novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>I'll bet you did. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀攀琀礀漀甀搀椀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀爀愀氀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1136N/A"[english]novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Look at it, Gordon."਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀攀琀礀漀甀搀椀搀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 渀漀猀 攀猀琀 攀猀瀀攀爀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
1137N/A"[english]novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>It looks like it's waiting for us. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀漀椀氀攀爀搀漀漀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1138N/A"[english]novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Huh... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀漀椀氀攀爀搀漀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀甀攀氀瘀攀℀∀ഀഀ
1139N/A"[english]novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>Get back! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开戀爀椀渀最栀椀洀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀 戀椀攀渀⸀ 䌀爀攀漀 焀甀攀 瀀甀攀搀漀 爀攀猀挀愀琀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
1140N/A"[english]novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>All right, I think I can bring him in. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀愀爀攀漀昀礀漀甀爀猀攀氀昀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀Ⰰ 琀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1141N/A"[english]novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Hey, take care of yourself. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀戀椀渀攀猀瀀礀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1142N/A"[english]novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>No! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀戀椀渀攀猀瀀礀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1143N/A"[english]novaprospekt.al_combinespy02" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀戀椀渀攀猀瀀礀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀ ꄀ一漀 瀀甀攀搀漀 挀爀攀攀爀氀漀℀∀ഀഀ
1144N/A"[english]novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>Damn her, I don't believe this! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀戀椀渀攀猀瀀礀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 琀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 搀愀爀渀漀猀 瀀爀椀猀愀⸀∀ഀഀ
1145N/A"[english]novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, now we've really gotta hurry. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀戀椀渀攀猀瀀礀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀最甀攀⸀ 䔀氀椀洀椀渀愀爀 攀氀 猀椀最甀椀攀渀琀攀 渀椀瘀攀氀 搀攀 猀攀最甀爀椀搀愀搀 礀 琀攀 愀氀挀愀渀稀漀 氀甀攀最漀⸀∀ഀഀ
1146N/A"[english]novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Go on ahead. I'll disrupt the next level of security, and catch up with you when I can. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀攀戀愀挀欀搀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀甀攀氀瘀攀 愀焀甀℀ ꄀ倀愀瀀℀∀ഀഀ
1147N/A"[english]novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>Get back here! Dad! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
1148N/A"[english]novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀椀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀渀琀爀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1149N/A"[english]novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Come on in, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀漀瘀攀爀洀攀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀切戀爀攀洀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀ ꄀ吀攀渀最漀 焀甀攀 爀攀挀漀渀昀椀最甀爀愀爀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀℀∀ഀഀ
1150N/A"[english]novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>Cover me, Gordon! I've gotta reset the portal. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开愀爀爀椀瘀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀渀猀攀最甀椀搀愀 氀氀攀最漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1151N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255>Be there in a second, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开攀渀琀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀猀琀猀 氀氀攀最愀渀搀漀 愀 漀琀爀愀 猀愀氀愀 搀攀 挀漀渀琀爀漀氀⸀ 倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 琀漀搀愀瘀愀 栀愀礀 愀氀最甀椀攀渀⸀∀ഀഀ
1152N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255>You're coming up to another control room. Looks like it's still occupied. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开昀椀攀氀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀倀爀攀猀椀攀渀琀漀 焀甀攀 甀渀 最爀甀瀀漀 搀攀 猀漀氀搀愀搀漀猀 瘀愀 栀愀挀椀愀 琀椀⸀∀ഀഀ
1153N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255>My guess is there's a bunch more soldiers heading your way. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开椀渀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀一漀 瀀甀攀搀漀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀 氀漀猀 挀愀洀瀀漀猀 搀攀猀搀攀 愀焀甀⸀ 吀攀渀搀爀 焀甀攀 愀氀挀愀渀稀愀爀琀攀 瀀愀爀愀 瀀漀搀攀爀 愀挀挀攀搀攀爀 愀 攀氀氀漀猀⸀∀ഀഀ
1154N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255>I can't shut down those fields from here, I'm going to have to catch up with you to get access to them. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开椀渀挀漀洀椀渀最开㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䐀攀琀攀挀琀漀 洀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀⸀ 䠀愀稀琀攀 挀愀爀最漀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 礀漀 氀氀攀最甀攀⸀∀ഀഀ
1155N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255>I'm picking up a lot of incoming soldiers, hold the fort til I get there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开猀攀愀爀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀刀瀀椀搀漀Ⰰ 爀攀最椀猀琀爀愀 氀愀 猀愀氀愀⸀ 匀攀最甀爀漀 焀甀攀 栀愀礀 琀漀爀爀攀琀愀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 挀攀爀挀愀⸀∀ഀഀ
1156N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255>Quick, search the room. There should be some Combine turrets nearby. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开琀甀爀爀攀琀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1157N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_turrets" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开挀爀漀漀洀㈀开眀愀瘀攀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀嘀椀攀渀攀渀 洀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀Ⰰ 洀愀渀琀渀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀 攀渀 瀀椀攀 瀀愀爀愀 氀愀 搀攀昀攀渀猀愀⸀∀ഀഀ
1158N/A"[english]novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming. Make sure to keep those turrets up to help defend. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀愀搀愀氀氀爀椀最栀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ 뼀攀猀琀猀 戀椀攀渀㼀∀ഀഀ
1159N/A"[english]novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Dad, are you all right? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀愀搀搀漀眀渀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀瀀Ⰰ ꄀ愀焀甀 愀戀愀樀漀℀∀ഀഀ
1160N/A"[english]novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Dad! Down here! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀愀搀搀漀眀渀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀渀琀漀 猀椀攀渀琀漀 焀甀攀 琀攀 栀愀礀愀洀漀猀 栀攀挀栀漀 攀猀瀀攀爀愀爀 琀愀渀琀漀℀∀ഀഀ
1161N/A"[english]novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>Sorry we took so long. I hope that wasn't too bad for you. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀愀搀猀眀漀爀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀愀猀 爀漀戀愀搀漀 攀氀 琀爀愀戀愀樀漀 搀攀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
1162N/A"[english]novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>That's my father's work you stole. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀漀挀猀琀漀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀Ⰰ ꄀ搀攀戀攀 搀攀琀攀渀攀爀氀漀猀℀∀ഀഀ
1163N/A"[english]novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, you have to stop them! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀℀∀ഀഀ
1164N/A"[english]novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀愀洀漀猀 攀渀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀 礀 攀猀 氀愀 瀀爀椀洀攀爀愀 瘀攀稀 焀甀攀 甀猀愀洀漀猀 攀氀 猀椀洀甀氀愀搀漀爀 堀攀渀⸀ 뼀倀爀攀瀀愀爀愀搀漀㼀∀ഀഀ
1165N/A"[english]novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>We're in Nova Prospekt, and we're running the Xen emulation for the first time. Are you ready for us? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀氀攀椀渀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀愀戀氀 挀漀渀 䬀氀攀椀渀攀爀⸀∀ഀഀ
1166N/A"[english]novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>I talked to Dr. Kleiner "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀氀攀椀渀攀爀 ㄀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀甀 瀀漀爀琀愀氀 攀猀琀 礀愀 挀愀猀椀 氀椀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1167N/A"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>His portal was almost working again. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀氀攀椀渀攀爀 ㄀开挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀 栀愀 瀀漀搀椀搀漀 爀攀瀀愀爀愀爀氀漀Ⰰ 氀氀攀最愀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1168N/A"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>If he's managed to repair it we'll end up there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀氀攀椀渀攀爀 ㄀开搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀 渀漀Ⰰ 瀀甀攀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1169N/A"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>If he hasn't, well... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开搀爀欀氀攀椀渀攀爀 ㄀开攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀氀漀 琀攀渀攀洀漀猀 挀爀甀搀漀⸀∀ഀഀ
1170N/A"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>we couldn't be any worse off. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开攀氀攀瘀愀琀漀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䔀猀琀猀 氀椀猀琀漀㼀∀ഀഀ
1171N/A"[english]novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>You ready for this? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开攀氀攀瘀愀琀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀漀洀戀爀攀 搀攀 瀀漀挀愀猀 瀀愀氀愀戀爀愀猀Ⰰ 뼀攀栀㼀∀ഀഀ
1172N/A"[english]novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Man of few words, aren't you? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开攀氀攀瘀愀琀漀爀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀爀攀瀀爀愀琀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1173N/A"[english]novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Get ready... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开攀渀漀甀最栀戀猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀氀攀 搀攀 挀栀漀爀爀愀搀愀猀℀∀ഀഀ
1174N/A"[english]novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>Enough of your bullshit! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开攀渀漀甀最栀戀猀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀椀爀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀ 嘀漀礀 愀 瀀漀爀 氀⸀∀ഀഀ
1175N/A"[english]novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Look, Gordon, there's my dad. I'm going to bring him in. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开昀椀渀搀洀漀猀猀洀愀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀 猀椀 攀渀挀漀渀琀爀愀洀漀猀 愀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 䔀猀琀愀 攀猀琀愀挀椀渀 洀攀 昀愀挀椀氀椀琀愀爀 攀氀 愀挀挀攀猀漀⸀∀ഀഀ
1176N/A"[english]novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>Let's see if we can find Mossman. It looks like this station might give me better access. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开昀椀渀搀洀漀猀猀洀愀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
1177N/A"[english]novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>There she is. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开昀椀渀搀洀礀昀愀琀栀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀 愀栀漀爀愀Ⰰ 愀 瀀漀爀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
1178N/A"[english]novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>Now, to find my father. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开昀氀礀椀渀最戀氀椀渀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀Ⰰ 洀攀 琀攀洀漀 焀甀攀 瘀漀礀 愀 挀椀攀最愀猀⸀ 䐀攀 瘀攀稀 攀渀 挀甀愀渀搀漀Ⰰ 挀愀瀀琀甀爀愀渀 愀 甀渀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀Ⰰ 焀甀攀 攀渀瘀愀 椀渀昀漀爀洀愀挀椀渀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 琀攀渀攀洀漀猀 甀渀 洀愀瀀愀 最攀渀攀爀愀氀 搀攀氀 猀椀琀椀漀⸀ 䰀漀 瀀漀挀漀 焀甀攀 猀愀戀攀洀漀猀 攀猀 洀愀氀漀⸀∀ഀഀ
1179N/A"[english]novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>I'm afraid I'm flying blind here. Every now and then a vortigaunt gets captured and sends back information, but we don't have a complete picture of the place. The little we do know is all bad. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最愀甀渀琀氀攀琀开攀砀椀琀渀愀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀愀琀攀 瀀爀椀猀愀⸀⸀∀ഀഀ
1180N/A"[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最愀甀渀琀氀攀琀开攀砀椀琀渀愀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1181N/A"[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最攀琀漀瀀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 愀 瘀攀爀 猀椀 瀀甀攀搀漀 愀戀爀椀爀氀漀⸀∀ഀഀ
1182N/A"[english]novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>All right, let me see if I can get this open "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最氀愀搀琀漀猀攀攀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀洀漀 洀攀 愀氀攀最爀漀 搀攀 瘀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
1183N/A"[english]novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>Boy am I glad to see you. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最氀愀搀琀漀猀攀攀礀漀甀爀攀漀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 愀氀攀最爀愀 焀甀攀 攀猀琀猀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
1184N/A"[english]novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Glad to see you're okay. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀漀渀琀栀爀甀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 嘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
1185N/A"[english]novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>All right, Gordon, go on through. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀漀渀琀栀爀甀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䤀爀 愀 氀愀 攀猀琀愀挀椀渀 搀攀 猀攀最甀爀椀搀愀搀 瀀愀爀愀 挀漀渀攀挀琀愀爀 挀漀渀 氀愀 爀愀搀椀漀 搀攀 琀甀 琀爀愀樀攀⸀∀ഀഀ
1186N/A"[english]novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>I'm going to head back to the security station and try to patch into your suit radio. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀漀渀琀栀爀甀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀瀀攀爀愀 愀 焀甀攀 琀攀 氀氀愀洀攀⸀∀ഀഀ
1187N/A"[english]novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Wait till you hear from me. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀漀渀琀栀爀甀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 攀渀琀爀愀⸀∀ഀഀ
1188N/A"[english]novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>Go on, get in there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1189N/A"[english]novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>Gordon! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀最攀琀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ ꄀ䔀渀琀爀愀℀∀ഀഀ
1190N/A"[english]novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, get in! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀琀礀漀甀渀漀眀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 吀攀 瀀椀氀氀⸀∀ഀഀ
1191N/A"[english]novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>Ha! Got you now. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开最漀琀礀漀甀渀漀眀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 一漀 氀愀 栀愀最愀洀漀猀 攀猀瀀攀爀愀爀⸀∀ഀഀ
1192N/A"[english]novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>Well, come on Gordon. We don't want to keep her waiting. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀愀挀欀猀攀挀甀爀椀琀礀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀猀 戀甀爀氀愀爀 攀氀 猀椀猀琀攀洀愀 搀攀 猀攀最甀爀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
1193N/A"[english]novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>This'll get me into their security system. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀愀氀昀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 礀愀 挀愀猀椀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
1194N/A"[english]novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Looks like it's about halfway there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀攀爀攀眀攀愀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀甀礀 戀椀攀渀⸀ 䄀焀甀⸀∀ഀഀ
1195N/A"[english]novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>All right. Over here. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀漀氀搀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀氀琀漀 愀栀⸀∀ഀഀ
1196N/A"[english]novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Hold it there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀漀氀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀最甀愀渀琀愀℀∀ഀഀ
1197N/A"[english]novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>Hold on! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀漀爀爀椀戀氀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1198N/A"[english]novaprospekt.al_horrible01" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀漀爀爀椀戀氀攀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 䐀椀漀猀 洀漀⸀ 뼀夀 栀愀猀 攀猀琀愀搀漀 琀爀愀戀愀樀愀渀搀漀 攀渀 攀猀琀攀 琀爀愀猀琀漀㼀 뼀䌀甀渀琀漀 琀椀攀洀瀀漀㼀∀ഀഀ
1199N/A"[english]novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>Oh my God. And you've been working with this thing? For how long?"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀漀爀爀椀戀氀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1200N/A"[english]novaprospekt.al_horrible02" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开栀甀爀爀礀洀漀猀猀洀愀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀Ⰰ 䴀漀猀猀洀愀渀℀∀ഀഀ
1201N/A"[english]novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>Hurry up, Mossman! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开椀挀愀渀爀攀瀀爀漀最爀愀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀刀攀瀀爀漀最爀愀洀愀爀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀 瀀愀爀愀 愀琀愀挀愀爀 愀氀 攀渀攀洀椀最漀⸀ 倀爀攀瀀爀愀氀愀猀 瀀愀爀愀 搀攀昀攀渀搀攀爀 氀愀 猀愀氀愀 搀攀 挀漀渀琀爀漀氀⸀∀ഀഀ
1202N/A"[english]novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255>I can reprogram these turrets to attack the enemy. You set them up to defend the control room. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开椀氀氀琀愀欀攀挀愀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀漀 洀攀 攀渀挀愀爀最漀 搀攀 攀猀漀⸀∀ഀഀ
1203N/A"[english]novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>I'll take care of that. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开椀氀氀琀愀氀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 攀猀琀⸀ 夀漀 栀愀戀氀愀爀 挀漀渀 攀氀氀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1204N/A"[english]novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>There she is. Leave the talking to me Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开椀渀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀攀戀攀爀愀 攀猀琀愀爀 愀焀甀⸀⸀⸀ 䔀猀瀀攀爀愀 焀甀攀 愀戀爀愀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1205N/A"[english]novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>He should be in here. Let me just get this open. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开椀琀猀搀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀漀猀Ⰰ 瀀漀爀 昀椀渀℀ 嘀洀漀渀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1206N/A"[english]novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>Thank god, it's done. Let's get the hell outta here. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开樀甀猀琀猀攀挀漀渀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀Ⰰ 甀渀 猀攀最甀渀搀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1207N/A"[english]novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>Just a couple more seconds... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䴀愀渀琀渀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀ 吀椀攀渀攀猀 焀甀攀 愀最甀愀渀琀愀爀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 氀氀攀最甀攀⸀∀ഀഀ
1208N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255>Keep your turrets set up. You've got to hold on til I get there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀愀渀琀渀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1209N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 ㈀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䴀愀渀琀渀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1210N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1211N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 ㌀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䰀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1212N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 漀氀瘀椀搀攀猀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1213N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀猀攀琀甀瀀 㐀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀一漀 漀氀瘀椀搀攀猀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1214N/A"[english]novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开欀攀攀瀀琀甀爀爀攀琀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 洀愀渀琀渀 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1215N/A"[english]novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, keep the turrets set up. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开氀攀愀瀀昀爀漀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀Ⰰ 栀愀 昀甀渀挀椀漀渀愀搀漀⸀ 䄀 瘀攀爀 焀甀 栀愀最漀 瀀愀爀愀 搀攀猀瀀攀樀愀爀琀攀 攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀ 嘀椀最椀氀愀 愀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 䰀氀攀瘀愀爀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀 琀愀渀 氀攀樀漀猀 搀攀 氀愀 瀀爀椀猀椀渀 挀漀洀漀 瀀甀攀搀愀㬀 氀甀攀最漀 琀攀 愀氀挀愀渀稀漀⸀∀ഀഀ
1216N/A"[english]novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Hey, it worked. Let's see what I can do to clear the way for you. Keep an eye out for Mossman. I'll get my dad through the prison as far as I can, then I'll catch up with you. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开氀攀琀猀最攀琀最漀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀洀漀渀漀猀⸀∀ഀഀ
1217N/A"[english]novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Let's get going. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开氀攀琀猀最攀琀漀甀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀愀氀最愀洀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1218N/A"[english]novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开氀漀漀欀洀漀渀椀琀漀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀Ⰰ 洀椀爀愀 攀氀 洀漀渀椀琀漀爀⸀∀ഀഀ
1219N/A"[english]novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>Uh oh. Look at the monitor. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀愀礀渀攀攀搀栀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀攀爀 洀攀樀漀爀 猀愀挀愀爀氀愀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1220N/A"[english]novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>We may need her to get out of here. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀攀攀琀栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 瘀椀攀渀攀⸀ 嘀愀洀漀猀 愀 戀甀猀挀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
1221N/A"[english]novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>He's on the way. Let's go meet him. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀攀攀琀洀攀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀ ꄀ一漀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀洀漀猀 愀氀氀℀∀ഀഀ
1222N/A"[english]novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>Gordon! Meet me over there! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀攀攀琀礀漀甀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 洀攀 搀攀猀瀀椀搀漀Ⰰ 瀀愀瀀⸀ 吀攀 瘀攀爀攀洀漀猀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
1223N/A"[english]novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>I'm not saying goodbye, Dad. We'll meet you there. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀漀爀攀猀漀氀搀椀攀爀猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
1224N/A"[english]novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>More soldiers. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀漀爀攀猀漀氀搀椀攀爀猀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀椀攀渀攀渀 洀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1225N/A"[english]novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀漀爀攀猀漀氀搀椀攀爀猀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀椀猀琀漀 瀀愀爀愀 漀琀爀愀 漀氀攀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1226N/A"[english]novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Get ready for another wave. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀漀爀攀猀漀氀搀椀攀爀猀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀攀洀漀猀 搀愀搀漀 挀漀渀 甀渀 琀愀挀漀 搀攀 猀漀氀搀愀搀漀猀Ⰰ 猀愀氀攀渀 瀀漀爀 琀漀搀愀猀 瀀愀爀琀攀猀⸀∀ഀഀ
1227N/A"[english]novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>We must have hit a motherlode of soldiers. They're coming in from everywhere. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开洀甀琀琀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀Ⰰ 䄀氀礀砀Ⰰ 瀀椀攀渀猀愀⸀⸀⸀ 瀀椀攀渀猀愀Ⰰ 䄀氀礀砀⸀⸀⸀ 甀洀洀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1228N/A"[english]novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>All right, let me think. Think, Alyx, think!"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开渀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1229N/A"[english]novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>No! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开渀漀猀琀漀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀Ⰰ ꄀ愀氀琀漀℀ 뼀儀甀 栀愀挀攀猀㼀∀ഀഀ
1230N/A"[english]novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>No, stop! What are you doing? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开渀漀琀攀砀愀挀琀氀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀猀 漀 洀攀渀漀猀⸀∀ഀഀ
1231N/A"[english]novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>Not exactly. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开渀漀琀氀攀愀瘀椀渀最栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 渀漀猀 椀爀攀洀漀猀 猀椀渀 琀椀⸀ 一漀 猀攀 栀愀戀氀攀 洀猀⸀∀ഀഀ
1232N/A"[english]novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>We're not leaving here without you. That's final. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开渀漀琀氀攀愀瘀椀渀最礀漀甀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀爀攀漀 焀甀攀 瀀甀攀搀漀 爀攀挀愀氀椀戀爀愀爀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 瀀愀爀愀 攀猀挀愀瀀愀爀⸀∀ഀഀ
1233N/A"[english]novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>I think I can recalibrate the Combine portal to get us out of here. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开渀漀琀氀攀愀瘀椀渀最礀漀甀 ㄀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀Ⰰ 渀漀 琀攀 愀戀愀渀搀漀渀愀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1234N/A"[english]novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>No, we're not leaving you. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开漀栀洀礀最漀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 䐀椀漀猀 洀漀⸀∀ഀഀ
1235N/A"[english]novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>Oh my god. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开漀渀攀瀀椀攀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 愀氀攀最爀愀 瘀攀爀 焀甀攀 栀愀猀 氀氀攀最愀搀漀 攀渀琀攀爀漀⸀∀ഀഀ
1236N/A"[english]novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>I'm glad you made it here in one piece. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1237N/A"[english]novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开瀀攀爀昀攀挀琀琀椀洀椀渀最 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀椀 瀀愀搀爀攀 攀猀琀 愀栀Ⰰ 攀渀 氀愀 稀漀渀愀 搀攀 挀漀渀琀攀渀挀椀渀⸀∀ഀഀ
1238N/A"[english]novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>My Dad's up there somewhere, in that holding area. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开瀀攀爀昀攀挀琀琀椀洀椀渀最 ㌀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀猀 瘀愀 愀 挀漀猀琀愀爀 猀愀挀愀爀氀攀⸀∀ഀഀ
1239N/A"[english]novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>It's gonna take some doing to get him out. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开瀀椀挀欀栀攀爀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀Ⰰ 瀀愀瀀⸀ 䰀愀 攀渀挀漀渀琀爀愀爀攀洀漀猀⸀ 䄀栀漀爀愀Ⰰ 椀爀猀 愀 氀愀 挀洀愀爀愀 搀攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀⸀∀ഀഀ
1240N/A"[english]novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>Don't worry, Dad, we'll find her. For now, I'm going to send you to the teleport chamber. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开瀀漀漀爀瀀攀漀瀀氀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 䐀椀漀猀 洀漀⸀⸀⸀ 䔀猀愀 瀀漀戀爀攀 最攀渀琀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1241N/A"[english]novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>Oh my God...these poor people... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀攀愀搀椀渀最猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 愀猀甀猀琀愀渀 攀猀琀愀猀 氀攀挀琀甀爀愀猀⸀∀ഀഀ
1242N/A"[english]novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>These readings are scaring me. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀攀愀搀椀渀最猀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 攀猀琀愀洀漀猀 氀椀猀琀漀猀⸀∀ഀഀ
1243N/A"[english]novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>Okay, Doc, we're locked on. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀攀猀攀琀琀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 爀攀愀樀甀猀琀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
1244N/A"[english]novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Okay, it's resetting. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开戀氀漀挀欀攀搀最愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䰀漀 愀戀爀漀 攀渀 甀渀 瀀氀椀猀ⴀ瀀氀愀猀⸀∀ഀഀ
1245N/A"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255>I'll have this open in a jiffy. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开戀氀漀挀欀攀搀最愀琀攀开㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀ 匀攀 栀愀 愀琀愀猀挀愀搀漀⸀ 䈀甀攀渀漀Ⰰ 琀攀渀最漀 甀渀愀 椀搀攀愀⸀ 嘀甀攀氀瘀攀 愀 氀愀 漀昀椀挀椀渀愀⸀∀ഀഀ
1246N/A"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255>Damn! It's jammed. Okay, I've got an idea. Head back to that office. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开戀氀漀挀欀攀搀最愀琀攀开㈀开渀愀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀嘀甀攀氀瘀攀 愀 氀愀 漀昀椀挀椀渀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1247N/A"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255>Head back to that office, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开最愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀猀瀀攀爀愀Ⰰ 瘀攀爀 猀椀 瀀甀攀搀漀 愀戀爀椀爀 攀猀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
1248N/A"[english]novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255>Hang on, I'll see if I can figure out how to get that gate open. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开最愀琀攀开漀瀀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀夀愀⸀∀ഀഀ
1249N/A"[english]novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255>Got it. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开氀椀最栀琀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䈀甀猀挀漀 攀氀 椀渀琀攀爀爀甀瀀琀漀爀 搀攀 氀愀 氀甀稀⸀∀ഀഀ
1250N/A"[english]novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255>I'm looking for the light switch now. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开氀椀最栀琀猀开漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䄀氀氀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1251N/A"[english]novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255>There we go. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开洀漀瘀攀开猀栀攀氀瘀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀匀攀最切渀 攀氀 攀猀焀甀攀洀愀Ⰰ 栀愀礀 甀渀 爀攀猀瀀椀爀愀搀攀爀漀 愀栀 搀攀琀爀猀⸀∀ഀഀ
1252N/A"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255>According to the schematics, there should be a vent behind those shelves. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开洀漀瘀攀开猀栀攀氀瘀攀猀开㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䴀甀礀 戀椀攀渀Ⰰ 瀀漀搀爀猀 挀漀氀愀爀琀攀 瀀漀爀 氀漀猀 爀攀猀瀀椀爀愀搀攀爀漀猀⸀∀ഀഀ
1253N/A"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255>Good job. You should be able to sneak through these vents. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㄀开洀漀瘀攀开猀栀攀氀瘀攀猀开渀愀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀倀愀猀愀 瀀漀爀 氀漀猀 爀攀猀瀀椀爀愀搀攀爀漀猀 搀攀琀爀猀 搀攀 氀愀猀 攀猀琀愀渀琀攀爀愀猀⸀∀ഀഀ
1254N/A"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255>Gordon, go through the airvent behind the shelves. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㈀开愀洀戀甀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1255N/A"[english]novaprospekt.al_room2_ambush" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㈀开愀洀戀甀猀栀开㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀猀琀渀 氀氀攀最愀渀搀漀 猀漀氀搀愀搀漀猀⸀ 嘀攀渀Ⰰ 琀攀 氀漀 攀渀猀攀漀 攀渀 攀氀 洀漀渀椀琀漀爀⸀∀ഀഀ
1256N/A"[english]novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255>I'm picking up incoming soldiers. Here, I'll show you on this monitor. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㈀开最愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀洀瀀攀稀愀爀 挀漀渀 攀猀琀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀ 䄀 瘀攀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1257N/A"[english]novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255>I'll start working on this gate. Just a sec. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㈀开最愀琀攀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 礀愀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
1258N/A"[english]novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255>Okay, got it. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㈀开瘀攀渀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䌀甀椀搀愀搀漀⸀ 䐀攀琀攀挀琀漀 洀甀挀栀漀猀 猀攀渀猀漀爀攀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 攀渀 氀愀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1259N/A"[english]novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255>Be careful, Gordon, I'm picking up a lot of Combine sensors in the area ahead. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开昀椀攀氀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀猀 甀渀 挀愀洀瀀漀 搀攀 昀椀氀琀爀漀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
1260N/A"[english]novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255>This is a Combine filter-field. If you've never dealt with one of these before, you can sometimes break the switch by lobbing stuff through. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开昀椀攀氀搀开㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䔀氀 挀愀洀瀀漀 搀攀 昀椀氀琀爀漀猀 琀攀 椀洀瀀攀搀椀爀 攀渀琀爀愀爀⸀ 䰀漀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀 瀀甀攀搀攀渀 愀琀爀愀瘀攀猀愀爀氀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 琀切 渀漀⸀∀ഀഀ
1261N/A"[english]novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255>The filter-field will screen you out. Combine soldiers can get through there, but you can't. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开昀椀攀氀搀开㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀준猀琀攀 渀漀 攀猀琀 挀漀渀攀挀琀愀搀漀 愀 氀愀 爀攀搀⸀ 一漀 瀀甀攀搀漀 愀瀀愀最愀爀氀漀⸀ 䰀漀猀 挀漀渀琀爀漀氀攀猀 攀猀琀愀爀渀 瀀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1262N/A"[english]novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255>This one isn't connected to the net. I can't turn it off. There must be controls for it nearby. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开昀椀攀氀搀开猀甀挀挀攀猀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䈀椀攀渀 栀攀挀栀漀⸀∀ഀഀ
1263N/A"[english]novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255>Good work. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开琀甀爀爀攀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀ꄀ儀甀椀攀琀漀℀∀ഀഀ
1264N/A"[english]novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255>Stop! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开琀甀爀爀攀琀开㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䠀愀礀 甀渀愀 琀漀爀爀攀琀愀 攀渀 氀愀猀 攀猀挀愀氀攀爀愀猀Ⰰ 樀甀猀琀漀 搀攀戀愀樀漀 搀攀 琀椀⸀ 䐀攀爀爀戀愀氀愀 挀漀渀 甀渀愀 最爀愀渀愀搀愀Ⰰ 猀椀 琀攀 焀甀攀搀愀渀⸀∀ഀഀ
1265N/A"[english]novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255>There's a turret in the stairs right below you. Try knocking it over with a grenade, if you have any left. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㌀开琀甀爀爀攀琀开㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀一漀 攀猀琀 洀愀氀⸀∀ഀഀ
1266N/A"[english]novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255>Good enough. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㔀开愀氀礀砀开攀砀椀琀搀漀漀爀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䄀戀爀漀 攀猀琀愀 瀀甀攀爀琀愀 攀渀 甀渀 猀攀最甀渀搀漀⸀∀ഀഀ
1267N/A"[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255>I'll have this door open in a second. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㔀开愀氀礀砀开攀砀椀琀搀漀漀爀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 瘀愀洀漀猀⸀ 匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1268N/A"[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255>Okay let's go. Follow me. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㔀开搀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䴀攀 瘀漀礀 愀栀漀爀愀 礀 氀甀攀最漀 琀攀 愀氀挀愀渀稀漀⸀ 䰀氀攀最愀爀 攀渀 挀甀愀渀琀漀 瀀甀攀搀愀⸀∀ഀഀ
1269N/A"[english]novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, I'm going to leave off here and catch up with you. Be there as soon as I can. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㔀开攀渀琀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䐀攀琀攀挀琀漀 氀愀 氀氀攀最愀搀愀 搀攀 洀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀⸀ ꄀ䴀椀爀愀 愀 瘀攀爀 猀椀 栀愀礀 琀漀爀爀攀琀愀猀 瀀漀爀 愀栀℀∀ഀഀ
1270N/A"[english]novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255>I'm picking up more incoming soldiers! See if there are some more turrets nearby! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㔀开椀渀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀䄀焀甀 攀猀琀渀⸀∀ഀഀ
1271N/A"[english]novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255>Here they come. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开爀漀漀洀㔀开琀甀爀爀攀琀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀刀瀀椀搀漀Ⰰ 洀渀琀愀氀愀猀⸀ 嘀攀漀 猀漀氀搀愀搀漀猀 瀀漀爀 琀漀搀漀猀 氀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
1272N/A"[english]novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255>Quick, get these set up. I'm seeing soldiers in all directions. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀攀愀氀搀漀漀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀攀氀氀愀爀 攀猀琀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
1273N/A"[english]novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Let me seal this door. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀攀愀氀搀漀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 渀漀 栀愀礀 洀愀爀挀栀愀 愀琀爀猀⸀∀ഀഀ
1274N/A"[english]novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>No turning back now. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀攀渀搀搀愀搀琀栀爀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 攀渀瘀椀愀爀攀洀漀猀 瀀爀椀洀攀爀漀 愀 洀椀 瀀愀搀爀攀Ⰰ 攀猀琀 氀椀猀琀漀 瀀愀爀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1275N/A"[english]novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Good. We'll send my dad through first. He's in position for... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀攀琀琀甀爀爀攀琀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀漀渀琀愀 甀渀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀℀∀ഀഀ
1276N/A"[english]novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>Get some turrets set up! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀攀甀瀀琀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀渀 洀漀洀攀渀琀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1277N/A"[english]novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Wait a minute "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀攀甀瀀琀漀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䌀洀漀⸀⸀⸀㼀∀ഀഀ
1278N/A"[english]novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>How'd she...?"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀攀甀瀀琀漀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀 琀爀愀洀愀㼀∀ഀഀ
1279N/A"[english]novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>What's she up to? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀椀攀氀搀搀漀漀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀愀⸀ 䰀椀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1280N/A"[english]novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Hah. Done. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀椀攀氀搀搀漀漀爀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
1281N/A"[english]novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Come on. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀椀攀氀搀搀漀漀爀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1282N/A"[english]novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Follow me. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀甀琀甀瀀愀渀搀戀攀最氀愀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀氀氀愀琀攀 礀 搀愀 最爀愀挀椀愀猀 瀀漀爀焀甀攀 渀漀猀 猀椀爀瘀攀猀 搀攀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
1283N/A"[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Shut up and be glad you're still some use to us! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀栀甀琀甀瀀愀渀搀戀攀最氀愀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀 愀 爀攀挀漀渀昀椀最甀爀愀爀 攀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 礀 渀漀猀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1284N/A"[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>We're going to reconfigure this teleport and get the hell out of here. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀漀爀爀礀猀漀氀漀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀搀漀渀愀 攀氀 爀攀琀爀愀猀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䠀愀戀爀猀 渀攀挀攀猀椀琀愀搀漀 愀礀甀搀愀⸀ 倀攀爀漀 渀漀 瘀漀氀瘀攀爀 愀 搀攀樀愀爀琀攀⸀ 䄀栀漀爀愀 瘀愀洀漀猀 愀 瀀漀爀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1285N/A"[english]novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Sorry to take so long, Gordon. Looks like you could have used some help. I won't leave you again though. Now let's track down Mossman. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开猀漀爀爀礀琀漀漀欀猀漀氀漀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀搀漀渀愀 焀甀攀 琀愀爀搀愀爀愀 琀愀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1286N/A"[english]novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Sorry it took me so long. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开琀愀欀椀渀最昀漀爀攀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀椀漀猀Ⰰ 攀猀琀漀 渀漀 猀攀 愀挀愀戀愀⸀∀ഀഀ
1287N/A"[english]novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>God, this is taking forever! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开琀栀攀挀漀漀爀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀愀猀 挀漀漀爀搀攀渀愀搀愀猀Ⰰ 䴀漀猀猀洀愀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1288N/A"[english]novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>The coordinates, Dr. Mossman."਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1289N/A"[english]novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>There! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开琀栀攀爀攀栀攀椀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
1290N/A"[english]novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开琀栀攀礀爀攀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀愀 氀氀攀最愀渀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1291N/A"[english]novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>They're coming, Gordon. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开琀爀愀椀琀漀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ吀爀愀椀搀漀爀愀℀∀ഀഀ
1292N/A"[english]novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>Traitor! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开甀栀漀栀开渀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀⸀∀ഀഀ
1293N/A"[english]novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开甀猀攀琀甀爀爀攀琀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 氀愀猀 琀漀爀爀攀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1294N/A"[english]novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, use the turrets! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开眀愀爀洀攀搀椀琀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀猀 焀甀攀 氀愀 栀愀猀 爀攀挀愀氀攀渀琀愀搀漀⸀ 䈀椀攀渀⸀ 夀 樀甀猀琀漀 愀 琀椀攀洀瀀漀⸀∀ഀഀ
1295N/A"[english]novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>So you've warmed it up for us. Good. And just in time. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开眀攀爀攀挀漀洀椀渀最椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀ 䄀瀀爀琀愀琀攀Ⰰ 䴀漀猀猀洀愀渀⸀ 䔀渀琀爀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1296N/A"[english]novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>Damn it! Move back, Mossman, we're coming in. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开眀栀愀琀挀漀漀爀搀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀漀猀 洀漀℀ 뼀儀甀 挀漀漀爀搀攀渀愀搀愀猀 猀漀渀 猀琀愀猀㼀 뼀䐀渀搀攀 搀椀愀戀氀漀猀 猀攀 氀漀 栀愀 氀氀攀瘀愀搀漀㼀∀ഀഀ
1297N/A"[english]novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>Oh my god! What coordinates are these? Where the hell did she take him? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开眀栀攀爀攀愀爀攀礀漀甀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀攀渀椀愀氀Ⰰ 漀琀爀愀 攀猀琀愀挀椀渀 搀攀 猀攀最甀爀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
1298N/A"[english]novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Great, another security station. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开眀栀攀爀攀愀爀攀礀漀甀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀甀礀 戀椀攀渀Ⰰ 䴀漀猀猀洀愀渀Ⰰ 愀 瘀攀爀 瀀漀爀 搀渀搀攀 愀渀搀愀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1299N/A"[english]novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>All right, Mossman, where are you...?"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开眀栀攀爀攀愀爀攀礀漀甀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 䰀愀 栀攀 攀渀挀漀渀琀爀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1300N/A"[english]novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>Ha! Found her!"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀愀渀搀戀爀攀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀漀 猀愀戀攀洀漀猀 琀漀搀漀 猀漀戀爀攀 琀椀 礀 䈀爀攀攀渀⸀ 䠀愀猀 猀椀搀漀 攀猀瀀愀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 搀攀猀搀攀 攀氀 瀀爀椀渀挀椀瀀椀漀⸀∀ഀഀ
1301N/A"[english]novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>We know all about you and Breen. You've been a spy for the Combine the whole time. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀戀攀攀渀眀漀爀欀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀夀 栀愀猀 攀猀琀愀搀漀 琀爀愀戀愀樀愀渀搀漀 攀渀 攀猀琀攀 琀爀愀猀琀漀㼀 뼀䌀甀渀琀漀 琀椀攀洀瀀漀㼀∀ഀഀ
1302N/A"[english]novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>And you've been working with this thing? For how long? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀嘀椀攀渀攀猀㼀∀ഀഀ
1303N/A"[english]novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀洀愀搀攀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀漀 栀愀猀 挀漀渀猀攀最甀椀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1304N/A"[english]novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀漀甀琀搀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀椀洀漀猀 愀 瀀漀爀 琀椀Ⰰ 瀀愀瀀⸀∀ഀഀ
1305N/A"[english]novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>We're here to get you out, Dad. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀瀀甀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 最爀愀挀椀愀猀 愀 琀椀⸀∀ഀഀ
1306N/A"[english]novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>No thanks to you. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀愀氀开礀漀甀瀀甀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䤀渀琀爀漀搀甀挀攀 氀愀猀 挀漀漀爀搀攀渀愀搀愀猀 搀攀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀 搀攀 䬀氀攀椀渀攀爀 礀 瘀洀漀渀漀猀⸀∀ഀഀ
1307N/A"[english]novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Just enter the coordinates for Dr. Kleiner's lab and let's get moving. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀戀爀开戀氀椀渀搀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䌀漀渀漀挀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 嘀愀渀挀攀 洀甀挀栀漀 愀渀琀攀猀 焀甀攀 琀切⸀ 䴀攀 琀攀洀漀 焀甀攀 氀漀 焀甀攀 猀椀攀渀琀攀猀 瀀漀爀 氀 琀攀 栀愀 挀攀最愀搀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1308N/A"[english]novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188>I have known Dr. Vance far longer than you, my dear. I'm afraid your feelings for him may have blinded you-- "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀戀爀开搀椀猀琀甀爀戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀⸀⸀⸀搀攀 猀甀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1309N/A"[english]novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188>---from your area. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀戀爀开氀攀攀眀愀礀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䔀猀琀愀 挀甀攀猀琀椀渀 渀漀 攀猀琀 愀戀椀攀爀琀愀 愀 搀攀戀愀琀攀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀愀 䴀漀猀猀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1310N/A"[english]novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188>This is not open to debate, Dr. Mossman. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀戀爀开氀漀礀愀氀琀椀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䐀甀搀戀愀洀漀猀 搀攀 焀甀攀 愀氀最甀渀愀 瘀攀稀 氀氀攀最愀爀愀猀 愀 攀猀漀⸀⸀⸀ 琀攀渀椀攀渀搀漀 攀渀 挀甀攀渀琀愀 挀洀漀 攀猀 氀愀 氀攀愀氀琀愀搀 栀甀洀愀渀愀⸀∀ഀഀ
1311N/A"[english]novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188>We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀戀爀开漀甀琀漀昀琀椀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 䨀甀搀椀琀栀⸀ 一漀 琀攀渀最漀 琀椀攀洀瀀漀⸀∀ഀഀ
1312N/A"[english]novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188>So sorry, Judith. I'm all out of time. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀戀爀开漀瘀攀爀稀攀愀氀漀甀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀Ⰰ㄀㠀㠀㸀㰀䤀㸀䰀漀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀 猀攀 洀漀猀琀爀愀爀漀渀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀 攀渀琀甀猀椀愀猀琀愀猀Ⰰ 氀漀 愀搀洀椀琀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 氀 攀爀愀 甀渀 瀀爀攀洀椀漀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀 琀攀渀琀愀搀漀爀 瀀愀爀愀 搀攀樀愀爀氀漀 洀愀爀挀栀愀爀Ⰰ 猀漀戀爀攀 琀漀搀漀Ⰰ 攀渀 氀愀 愀甀猀攀渀挀椀愀 搀攀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1313N/A"[english]novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188>The soldiers were a bit overzealous, I admit, but he was too tempting a prize to simply turn loose, especially in the absence of Gordon Freeman. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开搀漀渀琀眀漀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀 瀀漀爀 洀Ⰰ 栀椀樀愀 洀愀⸀ ꄀ䨀甀搀椀琀栀℀ ꄀ吀攀 栀愀渀 猀漀氀琀愀搀漀℀∀ഀഀ
1314N/A"[english]novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>Don't worry about me, sweetheart. Judith! I see they set you free! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开昀漀甀渀搀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀ꄀ䄀氀礀砀℀ ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1315N/A"[english]novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>Alyx! Gordon! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开昀漀甀渀搀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀뼀匀漀椀猀 瘀漀猀漀琀爀漀猀㼀 一漀 洀攀 氀漀 瀀甀攀搀漀 挀爀攀攀爀⸀∀ഀഀ
1316N/A"[english]novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>Is that really you? I can't believe you found me. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开最攀琀漀甀琀漀昀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䔀猀琀漀礀 戀椀攀渀Ⰰ 瀀攀爀漀 瘀漀猀漀琀爀漀猀⸀⸀⸀ 琀攀渀椀猀 焀甀攀 猀愀氀椀爀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1317N/A"[english]novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>I'm fine, but you! You've got to get out of here! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开椀欀渀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀匀攀最甀爀漀 焀甀攀 猀⸀∀ഀഀ
1318N/A"[english]novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>I know you will. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开樀甀搀椀琀栀猀栀攀氀瀀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀吀愀洀瀀漀挀漀 瀀漀搀攀洀漀猀 搀攀樀愀爀 愀焀甀 愀 䨀甀搀椀琀栀⸀∀ഀഀ
1319N/A"[english]novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>We can't leave Judith here either. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开渀攀瘀攀爀洀椀渀搀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 漀猀 瀀爀攀漀挀甀瀀椀猀 瀀漀爀 洀⸀ 䔀猀挀愀瀀愀搀 瘀漀猀漀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
1320N/A"[english]novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>Never mind me. Save yourselves. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开渀漀琀椀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀吀攀 瘀攀爀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
1321N/A"[english]novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>I'll see you there, baby. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开渀漀琀眀漀爀琀栀爀椀猀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀一漀 瘀愀氀攀 氀愀 瀀攀渀愀 愀爀爀椀攀猀最愀爀猀攀Ⰰ 䄀氀礀砀⸀ ꄀ一漀 瀀甀攀搀漀 瀀攀爀搀攀爀琀攀℀ 䔀猀挀愀瀀愀搀 洀椀攀渀琀爀愀猀 瀀漀搀椀猀⸀∀ഀഀ
1322N/A"[english]novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>It's not worth the risk, Alyx. I can't lose you! Get out while you can. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开琀栀椀猀椀猀瀀漀爀琀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀䄀猀 焀甀攀 攀猀琀攀 攀猀 攀氀 瀀漀爀琀愀氀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀ 䔀猀 洀猀 瀀攀焀甀攀漀 搀攀 氀漀 焀甀攀 瀀攀渀猀愀戀愀⸀∀ഀഀ
1323N/A"[english]novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>So this is the Combine portal. It's smaller than I imagined. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开眀栀愀琀最漀椀渀最漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀뼀儀甀 漀挀甀爀爀攀Ⰰ 䄀氀礀砀㼀 뼀䨀甀搀椀琀栀㼀 뼀儀甀 瀀愀猀愀㼀∀ഀഀ
1324N/A"[english]novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>What's going on Alyx? Judith? What's happening? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀攀氀椀开眀栀攀爀攀眀椀氀氀礀漀甀最漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀ 㠀Ⰰ㄀㜀㈀㸀倀攀爀漀 뼀愀搀渀搀攀 椀爀椀猀㼀∀ഀഀ
1325N/A"[english]novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>But where will you go? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀欀氀开愀眀愀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䔀猀瀀攀爀漀 琀甀 氀氀攀最愀搀愀 挀漀渀 最爀愀渀 攀渀琀甀猀椀愀猀洀漀⸀∀ഀഀ
1326N/A"[english]novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>I await your arrival with great anticipation. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀欀氀开爀攀愀搀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ吀漀搀漀 攀渀 漀爀搀攀渀 礀 氀椀猀琀漀℀∀ഀഀ
1327N/A"[english]novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>Ready, willing, and fully enabled! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀欀氀开猀琀漀瀀眀栀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀뼀䐀攀琀攀渀攀爀 愀 焀甀椀渀㼀∀ഀഀ
1328N/A"[english]novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>Stop who, my dear? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀欀氀开礀攀猀愀氀礀砀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀Ⰰ 䄀氀礀砀⸀ 뼀䐀渀搀攀 攀猀琀猀㼀∀ഀഀ
1329N/A"[english]novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Yes, Alyx, where are you? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开愀氀爀攀愀搀礀爀攀爀漀甀琀攀搀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1330N/A"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开愀氀爀攀愀搀礀爀攀爀漀甀琀攀搀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀뼀䰀漀 瘀攀猀㼀 吀爀愀戀愀樀愀洀漀猀 挀漀渀 攀氀 洀椀猀洀漀 昀椀渀⸀ 䠀攀 瘀甀攀氀琀漀 愀 瀀爀漀最爀愀洀愀爀 攀氀 洀漀搀甀氀愀搀漀爀 瀀愀爀愀 攀洀甀氀愀爀 甀渀 爀攀瀀攀琀椀搀漀爀 堀攀渀⸀∀ഀഀ
1331N/A"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>You see? We're working to the same end. I've already reprogrammed the modulator to emulate a Xen relay. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开愀氀爀攀愀搀礀爀攀爀漀甀琀攀搀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1332N/A"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开愀猀椀猀琀愀琀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀䐀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀Ⰰ 挀漀洀漀 氀攀 搀攀挀愀Ⰰ 琀椀攀渀攀 焀甀攀 搀攀樀愀爀 愀 䔀氀椀 焀甀攀 猀攀 挀漀渀瘀攀渀稀愀Ⰰ 渀漀 瀀甀攀搀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1333N/A"[english]novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198>Dr. Breen, as I have stated before, you have to let Eli come around on his own you can't just ... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开搀爀瀀氀攀愀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀䐀漀挀琀漀爀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1334N/A"[english]novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198>Doctor, please... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开昀攀攀氀椀渀最猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀뼀匀攀渀琀椀洀椀攀渀琀漀猀㼀 一漀 琀椀攀渀攀 渀愀搀愀 焀甀攀 瘀攀爀 挀漀渀 氀漀猀 猀攀渀琀椀洀椀攀渀琀漀猀⸀ 䔀猀琀 挀氀愀爀漀 焀甀攀 挀甀愀渀搀漀 䔀氀椀 挀爀攀愀 攀渀 渀甀攀猀琀爀漀猀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1335N/A"[english]novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198>Feelings? This has nothing to do with feelings. It's a simple truth that when Eli believes in our---"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开昀爀漀洀瀀氀愀琀昀漀爀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一攀挀攀猀椀琀愀洀漀猀 愀挀挀攀搀攀爀 愀氀 琀攀氀攀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀 礀 攀猀琀 戀氀漀焀甀攀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1336N/A"[english]novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>But we need access to the teleport platform, and we're locked out. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开栀愀搀琀漀瀀爀漀瘀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1337N/A"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开栀愀搀琀漀瀀爀漀瘀攀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀吀愀洀戀椀渀 攀猀 洀椀 琀爀愀戀愀樀漀⸀ 吀甀瘀攀 焀甀攀 搀攀洀漀猀琀爀愀爀氀攀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀 焀甀攀 琀甀 瀀愀搀爀攀 攀爀愀 攀氀 洀椀攀洀戀爀漀 洀猀 瘀愀氀椀漀猀漀 搀攀 琀漀搀愀猀 氀愀猀 椀渀瘀攀猀琀椀最愀挀椀漀渀攀猀 氀氀攀瘀愀搀愀猀 愀 挀愀戀漀 愀焀甀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1338N/A"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>It's my work too! And I had to prove to Dr. Breen that your father would be the most valuable member of any research effort going forward from here."਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开栀愀搀琀漀瀀爀漀瘀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1339N/A"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove02" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开栀漀眀搀礀漀甀最攀琀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀뼀䠀漀氀愀㼀 倀漀爀 昀椀渀 愀氀最甀椀攀渀⸀ 뼀䄀氀礀砀㼀 ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀ 뼀䌀洀漀 栀愀戀椀猀 氀氀攀最愀搀漀 栀愀猀琀愀 愀焀甀㼀∀ഀഀ
1340N/A"[english]novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>Hello? Thank God someone... Alyx? Gordon! How did you get in here? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开椀渀愀挀攀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀뼀䠀愀戀椀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀搀漀 愀 䔀氀椀㼀∀ഀഀ
1341N/A"[english]novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>You found Eli? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开椀渀挀爀攀搀椀戀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1342N/A"[english]novaprospekt.mo_incredible" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开渀攀瘀攀爀琀椀氀氀渀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀一甀渀挀愀Ⰰ 栀愀猀琀愀 愀栀漀爀愀⸀ 䔀爀愀 琀漀琀愀氀洀攀渀琀攀 挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀 搀攀 氀漀 焀甀攀 瀀漀搀愀 攀猀瀀攀爀愀爀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1343N/A"[english]novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Never, until now. I did have a fairly good idea of what to expect... "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开漀渀氀礀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 䄀氀礀砀⸀ ꄀ䔀猀 氀愀 切渀椀挀愀 洀愀渀攀爀愀℀∀ഀഀ
1344N/A"[english]novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Alyx. It's the only way! "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开瀀爀漀洀椀猀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀一漀 洀攀 爀攀昀椀攀爀漀 愀 攀猀漀Ⰰ 瀀爀漀洀攀琀椀 焀甀攀 渀漀 椀渀瘀漀氀甀挀爀愀爀愀 愀 䔀氀椀⸀∀ഀഀ
1345N/A"[english]novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198>I'm not calling about that, You promised you weren't going to touch Eli. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开瀀爀漀琀攀挀琀昀愀琀栀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䄀氀礀砀Ⰰ 瀀椀攀渀猀攀猀 氀漀 焀甀攀 瀀椀攀渀猀攀猀Ⰰ 琀攀 樀甀爀漀 焀甀攀 氀漀 栀攀 栀攀挀栀漀 瀀愀爀愀 瀀爀漀琀攀最攀爀 愀 琀甀 瀀愀搀爀攀⸀∀ഀഀ
1346N/A"[english]novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, whatever you may think, I assure you I've worked to protect your father. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开瀀甀氀猀攀昀漀愀洀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 甀琀椀氀椀稀愀 甀渀愀 攀砀琀爀愀愀 爀攀搀 搀攀 椀洀瀀甀氀猀漀猀 挀漀渀 甀渀 瀀攀爀椀漀搀漀 搀攀 愀挀琀椀瘀愀挀椀渀 洀甀礀 氀愀爀最漀 礀 琀愀爀搀愀 洀甀挀栀漀 攀渀 爀攀挀愀爀最愀爀猀攀⸀∀ഀഀ
1347N/A"[english]novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>The Combine use a peculiar pulse-forming network with a very long rise-time. It takes quite a while to recharge. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开猀椀最渀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀㰀䤀㸀吀攀渀搀爀愀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀 猀椀 栀甀戀椀攀爀愀 猀椀搀漀 瀀愀挀椀攀渀琀攀 礀 栀甀戀椀攀猀攀 攀猀瀀攀爀愀搀漀 愀 洀椀 猀攀愀氀⸀∀ഀഀ
1348N/A"[english]novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198>You would have had Freeman if you'd been patient and just waited for my signal. "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开琀愀氀欀椀渀最愀戀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀뼀䌀洀漀㼀 뼀儀甀㼀 뼀䐀攀 焀甀 攀猀琀猀 栀愀戀氀愀渀搀漀㼀∀ഀഀ
1349N/A"[english]novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>What? What are you talking about? "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开琀攀爀爀椀戀氀攀瀀甀爀瀀漀猀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1350N/A"[english]novaprospekt.mo_terriblepurpose" " "਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀洀漀开眀漀爀爀椀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㈀ Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㄀㤀㠀㸀䔀氀椀Ⰰ ꄀ攀猀琀愀戀愀 洀甀礀 瀀爀攀漀挀甀瀀愀搀愀 瀀漀爀 琀椀℀∀ഀഀ
1351N/A"[english]novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, I was so worried about you! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀戀攀琀琀攀爀最攀琀洀漀瘀椀渀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀樀漀爀 渀漀猀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1352N/A"[english]npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>We'd better get moving. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀戀爀甀琀愀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䘀甀攀 愀琀爀漀稀⸀∀ഀഀ
1353N/A"[english]npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>That was brutal. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀挀愀爀攀昀甀氀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1354N/A"[english]npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀挀愀爀攀昀甀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1355N/A"[english]npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀挀漀洀攀漀渀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
1356N/A"[english]npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>Come on! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀挀漀瘀攀爀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀切戀爀攀洀攀℀∀ഀഀ
1357N/A"[english]npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>Cover me! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀挀漀瘀攀爀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀切戀爀攀洀攀℀∀ഀഀ
1358N/A"[english]npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>Cover me! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀挀漀瘀攀爀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀切戀爀攀洀攀∀ഀഀ
1359N/A"[english]npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Cover me. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀攀砀挀甀猀攀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀搀漀渀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1360N/A"[english]npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Excuse me, Gordon. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀攀砀挀甀猀攀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1361N/A"[english]npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Sorry, Gordon. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀攀砀挀甀猀攀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀搀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1362N/A"[english]npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Pardon me. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀昀漀氀氀漀眀洀攀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1363N/A"[english]npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Follow me. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最愀猀瀀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1364N/A"[english]npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>Huh "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最愀猀瀀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀栀℀∀ഀഀ
1365N/A"[english]npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>Ohh! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最攀琀戀愀挀欀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀琀爀猀℀∀ഀഀ
1366N/A"[english]npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>Get back! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最攀琀戀愀挀欀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀琀爀猀℀∀ഀഀ
1367N/A"[english]npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>Get back! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最攀琀搀漀眀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀氀 猀甀攀氀漀℀∀ഀഀ
1368N/A"[english]npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>Get down!"਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最攀琀洀漀瘀椀渀最开愀挀琀椀漀渀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀渀 洀愀爀挀栀愀℀∀ഀഀ
1369N/A"[english]npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>Get moving! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
1370N/A"[english]npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>Go! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀最漀爀搀漀渀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1371N/A"[english]npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>Gordon! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀栀攀爀攀眀攀最漀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀氀氀 瘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
1372N/A"[english]npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>Here we go! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀栀漀眀氀漀渀最眀愀椀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䌀甀渀琀漀 琀椀攀洀瀀漀 攀猀瀀攀爀愀爀攀洀漀猀㼀∀ഀഀ
1373N/A"[english]npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>How long are we just gonna wait? "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀栀甀爀琀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1374N/A"[english]npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>Ow! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀栀甀爀琀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1375N/A"[english]npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>Ow! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀栀甀爀琀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1376N/A"[english]npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>Ow! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀栀甀爀琀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1377N/A"[english]npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>Ah! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀欀攀攀瀀洀漀瘀椀渀最开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀椀最甀攀℀∀ഀഀ
1378N/A"[english]npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>Keep moving! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀氀攀琀猀最攀琀最漀椀渀最开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀洀漀渀漀猀℀∀ഀഀ
1379N/A"[english]npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>Let's get going! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀氀漀漀欀漀甀琀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1380N/A"[english]npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>Look out! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀氀漀漀欀漀甀琀开搀椀猀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1381N/A"[english]npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>Look out! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀氀漀漀欀漀甀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1382N/A"[english]npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>Look out! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀氀漀漀欀漀甀琀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1383N/A"[english]npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>Look out! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀渀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1384N/A"[english]npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>No! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀渀漀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1385N/A"[english]npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>No! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀渀漀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1386N/A"[english]npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>No! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀漀栀最漀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀漀猀 洀漀℀∀ഀഀ
1387N/A"[english]npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>Oh God! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀漀栀洀漀琀栀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀礀Ⰰ 洀愀搀爀攀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1388N/A"[english]npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>Oh, Mother... "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀漀栀渀漀开猀琀愀爀琀氀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 渀漀℀∀ഀഀ
1389N/A"[english]npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>Oh no! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀漀栀渀漀开猀琀愀爀琀氀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 渀漀℀∀ഀഀ
1390N/A"[english]npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>Oh no! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀焀甀⸀∀ഀഀ
1391N/A"[english]npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Over here. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀焀甀椀挀欀开搀椀猀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀瀀椀搀漀℀∀ഀഀ
1392N/A"[english]npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>Quick! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀爀甀渀开搀椀猀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀漀爀爀攀℀∀ഀഀ
1393N/A"[english]npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>Run! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀甀最最栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀䔀砀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 愀渀最甀猀琀椀愀⨀∀ഀഀ
1394N/A"[english]npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>Agh! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀甀最最栀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1395N/A"[english]npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>Ahh! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀眀愀琀挀栀漀甀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1396N/A"[english]npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀眀愀琀挀栀漀甀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1397N/A"[english]npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>Watch out! "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀礀漀甀挀漀洀椀渀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀嘀椀攀渀攀猀㼀∀ഀഀ
1398N/A"[english]npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>You coming? "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀礀漀甀挀漀洀椀渀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀嘀椀攀渀攀猀㼀∀ഀഀ
1399N/A"[english]npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>You coming? "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀礀漀甀爀攀氀漀愀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀樀漀爀 爀攀挀愀爀最愀⸀∀ഀഀ
1400N/A"[english]npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>You'd better reload. "਍∀渀瀀挀开愀氀礀砀⸀礀漀甀爀攀氀漀愀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀樀漀爀 爀攀挀愀爀最愀⸀∀ഀഀ
1401N/A"[english]npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>You'd better reload. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀甀爀爀礀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀攀瀀爀椀猀愀℀∀ഀഀ
1402N/A"[english]npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>Hurry up. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀攀琀猀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
1403N/A"[english]npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>Let's go! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开愀氀氀挀氀攀愀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ吀漀搀漀 搀攀猀瀀攀樀愀搀漀℀∀ഀഀ
1404N/A"[english]npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>All clear! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开戀爀椀渀最椀琀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀℀∀ഀഀ
1405N/A"[english]npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>Bring it on! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开挀愀琀挀栀洀礀戀爀攀愀琀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀攀樀愀 焀甀攀 洀攀 爀攀挀甀瀀攀爀攀⸀∀ഀഀ
1406N/A"[english]npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Let me catch my breath. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开挀氀攀愀爀昀漀爀渀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一愀搀愀 瀀漀爀 愀栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
1407N/A"[english]npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Clear for now. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开挀漀洀攀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀焀甀⸀∀ഀഀ
1408N/A"[english]npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Come here. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开挀漀洀攀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀焀甀⸀∀ഀഀ
1409N/A"[english]npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Come here. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开挀漀瘀攀爀洀攀最漀爀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀切戀爀攀洀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1410N/A"[english]npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>Cover me, Gordon. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀愀洀渀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
1411N/A"[english]npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>Damn it!"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀愀渀最攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 栀甀攀氀攀 愀 攀洀戀漀猀挀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1412N/A"[english]npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>I smell an ambush. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀愀渀最攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀 渀漀 洀攀 最甀猀琀愀⸀∀ഀഀ
1413N/A"[english]npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>I don't like the looks of this. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀愀渀最攀爀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀 洀攀 搀愀 洀甀礀 洀愀氀愀 攀猀瀀椀渀愀⸀∀ഀഀ
1414N/A"[english]npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>I have a bad feeling about this. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀愀渀最攀爀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ 뼀爀攀挀甀攀爀搀愀猀 挀甀愀渀搀漀 挀爀攀愀洀漀猀 焀甀攀 氀漀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀 攀爀愀 氀漀 瀀攀漀爀㼀∀ഀഀ
1415N/A"[english]npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>Hey, remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get? "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀愀渀最攀爀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀攀猀琀愀 挀爀攀攀爀 焀甀攀 栀愀礀愀洀漀猀 氀氀攀最愀搀漀 栀愀猀琀愀 愀焀甀 搀攀 甀渀愀 瀀椀攀稀愀⸀∀ഀഀ
1416N/A"[english]npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>Hard to believe we made it this far with all our parts. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀漀眀渀礀漀甀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀甀攀爀攀⸀∀ഀഀ
1417N/A"[english]npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Down you go. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开搀甀挀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀戀愀樀漀℀∀ഀഀ
1418N/A"[english]npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>Duck! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1419N/A"[english]npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
1420N/A"[english]npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1421N/A"[english]npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀愀琀攀 攀氀 瀀椀爀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1422N/A"[english]npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开昀漀氀氀漀眀洀攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1423N/A"[english]npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最攀琀愀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀瀀爀琀愀琀攀 搀攀 愀栀⸀∀ഀഀ
1424N/A"[english]npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>Get away from there. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最攀琀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀氀 猀甀攀氀漀℀∀ഀഀ
1425N/A"[english]npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>Get down! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最攀琀漀甀琀漀昀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ 昀甀攀爀愀 搀攀 愀栀⸀∀ഀഀ
1426N/A"[english]npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Hey, get out of the way! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最漀椀渀最搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀猀 瘀愀椀猀 愀 攀渀琀攀爀愀爀℀∀ഀഀ
1427N/A"[english]npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>You're going down! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最漀爀搀漀渀栀攀氀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ ꄀ愀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
1428N/A"[english]npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon! Help! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最漀琀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀攀 栀攀 搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1429N/A"[english]npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>Got one! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最爀攀渀愀搀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀爀愀渀愀搀愀℀∀ഀഀ
1430N/A"[english]npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>Grenade! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最爀攀渀愀搀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀爀愀渀愀搀愀℀∀ഀഀ
1431N/A"[english]npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>Grenade! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最甀爀最氀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀愀栀℀∀ഀഀ
1432N/A"[english]npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>Gah! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最甀爀最氀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀漀漀 攀爀 愀最栀∀ഀഀ
1433N/A"[english]npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Ugh!"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开最甀爀最氀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀漀漀∀ഀഀ
1434N/A"[english]npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Ooh!"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀愀氀攀琀猀搀漀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀愀Ⰰ 樀愀⸀ ꄀ䴀愀渀漀猀 愀 氀愀 漀戀爀愀℀∀ഀഀ
1435N/A"[english]npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀搀挀爀愀戀猀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀甀最爀℀ ꄀ䌀愀渀最爀攀樀漀猀℀∀ഀഀ
1436N/A"[english]npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>Ew! Headcrabs! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀搀挀爀愀戀猀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀愀渀最爀攀樀漀猀℀∀ഀഀ
1437N/A"[english]npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>Headcrabs! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀搀栀甀洀瀀攀爀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀猀愀氀琀愀挀愀戀攀稀愀猀℀∀ഀഀ
1438N/A"[english]npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>Headhumpers! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀攀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀Ⰰ 攀猀漀 攀猀琀 洀攀樀漀爀⸀∀ഀഀ
1439N/A"[english]npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>Yeah, that's better. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀攀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 攀猀琀漀礀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
1440N/A"[english]npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Okay, I'm good. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀攀搀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀甀挀栀漀 洀攀樀漀爀⸀∀ഀഀ
1441N/A"[english]npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Much better. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀攀搀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀礀Ⰰ 最爀愀挀椀愀猀⸀∀ഀഀ
1442N/A"[english]npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Hey, thanks. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀⸀⸀⸀ 䔀栀⸀⸀⸀ 䌀切爀愀洀攀⸀∀ഀഀ
1443N/A"[english]npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Hey, patch me up. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀礀切搀愀洀攀⸀∀ഀഀ
1444N/A"[english]npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Help me out. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀愀氀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䄀氀最甀椀攀渀 瀀甀攀搀攀 瀀爀攀猀琀愀爀洀攀 愀琀攀渀挀椀渀 洀搀椀挀愀㼀∀ഀഀ
1445N/A"[english]npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>Can I get a little medical attention here? "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀爀攀椀琀挀漀洀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀 瘀椀攀渀攀℀∀ഀഀ
1446N/A"[english]npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>Here it comes! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1447N/A"[english]npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>Here they come! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1448N/A"[english]npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>Here they come! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀甀爀爀礀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀刀瀀椀搀漀⸀∀ഀഀ
1449N/A"[english]npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Hurry. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀甀爀爀礀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀瀀椀搀漀℀∀ഀഀ
1450N/A"[english]npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>Hurry! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开栀甀爀爀礀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀瀀椀搀漀℀∀ഀഀ
1451N/A"[english]npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>Hurry! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开椀洀眀椀琀栀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀礀 挀漀渀琀椀最漀Ⰰ 琀漀⸀∀ഀഀ
1452N/A"[english]npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>I'm with ya buddy. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开椀渀挀漀洀椀渀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
1453N/A"[english]npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>Incoming! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开椀渀挀漀洀椀渀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
1454N/A"[english]npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>Incoming! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀愀甀最栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
1455N/A"[english]npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>*laughter*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀愀甀最栀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
1456N/A"[english]npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>*laughter*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀愀甀最栀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
1457N/A"[english]npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>*laughter*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀愀甀最栀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
1458N/A"[english]npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>*laughter*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀攀琀猀搀漀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 愀 攀氀氀漀⸀∀ഀഀ
1459N/A"[english]npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀椀琀琀氀攀栀攀氀瀀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀唀渀愀 愀礀甀搀椀琀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀㼀∀ഀഀ
1460N/A"[english]npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>Little help here, Gordon? "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀漀漀欀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1461N/A"[english]npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Look out! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开氀漀猀琀琀漀甀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀Ⰰ 渀漀 栀攀 瀀攀爀搀椀搀漀 攀氀 搀漀渀℀∀ഀഀ
1462N/A"[english]npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>I haven't lost my touch! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开渀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1463N/A"[english]npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>No! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开渀漀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
1464N/A"[english]npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>No! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀栀猀栀椀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
1465N/A"[english]npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>Oh shit! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀栀猀栀椀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
1466N/A"[english]npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>Oh shit! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀栀猀栀椀琀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
1467N/A"[english]npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>Oh shit! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀栀礀攀愀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 猀℀∀ഀഀ
1468N/A"[english]npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>Oh yeah! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀氀搀琀椀洀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀漀洀漀 攀渀 氀漀猀 瘀椀攀樀漀猀 琀椀攀洀瀀漀猀Ⰰ 뼀攀栀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀㼀∀ഀഀ
1469N/A"[english]npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Just like old times, eh, Gordon? "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀瀀攀渀昀椀爀攀最漀爀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀椀猀瀀愀爀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
1470N/A"[english]npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>Open fire, Gordon! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1471N/A"[english]npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>Over here! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1472N/A"[english]npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>Over here! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1473N/A"[english]npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1474N/A"[english]npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1475N/A"[english]npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1476N/A"[english]npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1477N/A"[english]npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1478N/A"[english]npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1479N/A"[english]npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1480N/A"[english]npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1481N/A"[english]npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开瀀愀椀渀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1482N/A"[english]npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>*pain!*"਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开爀攀最爀漀甀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀攀愀最爀甀瀀愀漀猀℀∀ഀഀ
1483N/A"[english]npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>Regroup! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开爀甀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀漀爀爀攀℀∀ഀഀ
1484N/A"[english]npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>Run! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开爀甀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䌀漀爀爀攀℀∀ഀഀ
1485N/A"[english]npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>Run! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开猀漀氀搀椀攀爀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀漀氀搀愀搀漀猀℀∀ഀഀ
1486N/A"[english]npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>Soldiers! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开琀栀愀琀眀愀猀挀氀漀猀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䠀愀 攀猀琀愀搀漀 挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
1487N/A"[english]npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>That was close! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开琀栀愀琀眀愀猀挀氀漀猀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䠀愀 攀猀琀愀搀漀 挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
1488N/A"[english]npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>That was close! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开琀栀椀猀椀猀戀愀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀⸀⸀⸀ 攀猀琀漀 搀甀攀氀攀⸀∀ഀഀ
1489N/A"[english]npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>This is bad. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开琀栀椀猀椀猀戀愀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 攀猀琀漀 搀甀攀氀攀⸀∀ഀഀ
1490N/A"[english]npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Okay, this is bad. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开琀甀爀爀攀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ吀漀爀爀攀琀愀℀∀ഀഀ
1491N/A"[english]npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>Turret! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开甀栀漀栀栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀⸀ ꄀ䄀焀甀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1492N/A"[english]npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>Uh oh, here they come! "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开眀漀甀渀搀攀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀礀 栀攀爀椀搀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
1493N/A"[english]npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>I'm hurtin, Gordon. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开眀漀甀渀搀攀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一攀挀攀猀椀琀漀 焀甀攀 洀攀 挀甀爀攀渀⸀∀ഀഀ
1494N/A"[english]npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>I need to get patched up. "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开眀漀甀渀搀攀搀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀Ⰰ 洀攀 栀愀渀 栀攀爀椀搀漀 戀椀攀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1495N/A"[english]npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>I'm hurt pretty bad... "਍∀渀瀀挀开戀愀爀渀攀礀⸀戀愀开礀攀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀℀∀ഀഀ
1496N/A"[english]npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>Yeah! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀戀漀甀琀琀椀洀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 夀 攀渀 攀氀 洀攀樀漀爀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1497N/A"[english]npc_citizen.abouttime01" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀戀漀甀琀琀椀洀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 夀 攀渀 攀氀 洀攀樀漀爀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1498N/A"[english]npc_citizen.abouttime02" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀栀最漀爀搀漀渀 ㄀∀ऀ∀䄀栀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1499N/A"[english]npc_citizen.ahgordon01" "Ah, Gordon Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀栀最漀爀搀漀渀 ㈀∀ऀ∀䄀栀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1500N/A"[english]npc_citizen.ahgordon02" "Ah, Gordon Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀氀洀漀猀琀栀椀琀礀漀甀 ㄀∀ऀ∀䌀愀猀椀 琀攀 搀漀礀⸀∀ഀഀ
1501N/A"[english]npc_citizen.almosthityou01" "I almost hit you."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀氀洀漀猀琀栀椀琀礀漀甀 ㈀∀ऀ∀䌀愀猀椀 琀攀 搀漀礀⸀∀ഀഀ
1502N/A"[english]npc_citizen.almosthityou02" "I almost hit you."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀洀洀漀 ㄀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ ꄀ洀甀渀椀挀椀渀℀∀ഀഀ
1503N/A"[english]npc_citizen.ammo01" "Freeman, ammo! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀洀洀漀 ㈀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ ꄀ洀甀渀椀挀椀渀℀∀ഀഀ
1504N/A"[english]npc_citizen.ammo02" "Freeman, ammo! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀洀洀漀 ㌀∀ऀ∀ꄀ䴀甀渀椀挀椀渀℀∀ഀഀ
1505N/A"[english]npc_citizen.ammo03" "Here, ammo! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀洀洀漀 㐀∀ऀ∀ꄀ䌀漀最攀 洀甀渀椀挀椀渀℀∀ഀഀ
1506N/A"[english]npc_citizen.ammo04" "Take some ammo! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀洀洀漀 㔀∀ऀ∀ꄀ䌀漀最攀 洀甀渀椀挀椀渀℀∀ഀഀ
1507N/A"[english]npc_citizen.ammo05" "Take some ammo! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 ㄀∀ऀ∀吀瀀椀挀漀 搀攀 琀椀⸀∀ഀഀ
1508N/A"[english]npc_citizen.answer01" "That's you all over. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 ㈀∀ऀ∀一漀 琀攀 氀漀 琀漀洀愀爀 攀渀 挀甀攀渀琀愀⸀∀ഀഀ
1509N/A"[english]npc_citizen.answer02" "I won't hold it against you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 ㌀∀ऀ∀匀甀瀀漀渀最漀⸀∀ഀഀ
1510N/A"[english]npc_citizen.answer03" "Figures. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 㐀∀ऀ∀一漀 氀攀 搀攀猀 洀猀 瘀甀攀氀琀愀猀⸀∀ഀഀ
1511N/A"[english]npc_citizen.answer04" "Try not to dwell on it. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 㔀∀ऀ∀뼀倀漀搀攀洀漀猀 栀愀戀氀愀爀 氀甀攀最漀 搀攀 攀猀漀㼀∀ഀഀ
1512N/A"[english]npc_citizen.answer05" "Could we talk about this later? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 㘀∀ऀ∀䌀愀氀氀愀 礀愀⸀∀ഀഀ
1513N/A"[english]npc_citizen.answer06" "Keep it to yourself. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 㜀∀ऀ∀䰀漀 洀椀猀洀漀 搀椀最漀⸀∀ഀഀ
1514N/A"[english]npc_citizen.answer07" "Same here. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 㠀∀ऀ∀夀愀Ⰰ 攀猀 瘀攀爀搀愀搀⸀∀ഀഀ
1515N/A"[english]npc_citizen.answer08" "Know what you mean. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀 㤀∀ऀ∀夀愀 攀猀琀猀 栀愀戀氀愀渀搀漀 猀漀氀漀⸀∀ഀഀ
1516N/A"[english]npc_citizen.answer09" "You're talking to yourself again. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀ ∀ऀ∀夀漀 渀漀 氀漀 搀椀爀愀 洀甀礀 愀氀琀漀⸀∀ഀഀ
1517N/A"[english]npc_citizen.answer10" "I wouldn't say that too loud. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㄀∀ऀ∀䰀漀 瀀漀渀搀爀 攀渀 琀甀 氀瀀椀搀愀⸀∀ഀഀ
1518N/A"[english]npc_citizen.answer11" "I'll put it on your tombstone. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㈀∀ऀ∀一漀 焀甀椀攀爀漀 渀椀 瀀攀渀猀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
1519N/A"[english]npc_citizen.answer12" "Doesn't bear thinking about. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㌀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1520N/A"[english]npc_citizen.answer13" "I'm with you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㐀∀ऀ∀䨀愀Ⰰ 琀切 礀 礀漀⸀∀ഀഀ
1521N/A"[english]npc_citizen.answer14" "You and me both. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㔀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 攀猀 甀渀愀 昀漀爀洀愀 搀攀 瘀攀爀氀漀⸀∀ഀഀ
1522N/A"[english]npc_citizen.answer15" "That's one way of looking at it. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㘀∀ऀ∀뼀䠀愀猀 琀攀渀椀搀漀 愀氀最甀渀愀 瘀攀稀 甀渀愀 椀搀攀愀 戀甀攀渀愀㼀∀ഀഀ
1523N/A"[english]npc_citizen.answer16" "Have you ever had an original thought? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㜀∀ऀ∀뼀倀漀爀 焀甀 渀漀 挀椀攀爀爀愀猀 氀愀 戀漀挀愀 搀攀 甀渀愀 瘀攀稀㼀∀ഀഀ
1524N/A"[english]npc_citizen.answer17" "I'm not even gonna tell you to shut up. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㠀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 挀漀渀挀攀渀琀爀洀漀渀漀猀 攀渀 氀漀 渀甀攀猀琀爀漀⸀∀ഀഀ
1525N/A"[english]npc_citizen.answer18" "Let's concentrate on the task at hand. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㄀㤀∀ऀ∀䰀椀洀琀愀琀攀 愀 栀愀挀攀爀 琀甀 琀爀愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
1526N/A"[english]npc_citizen.answer19" "Keep your mind on your work. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀ ∀ऀ∀䔀猀琀猀 攀渀 氀愀猀 渀甀戀攀猀⸀∀ഀഀ
1527N/A"[english]npc_citizen.answer20" "Your mind is in the gutter. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㄀∀ऀ∀一漀 攀猀琀猀 琀愀渀 猀攀最甀爀漀⸀∀ഀഀ
1528N/A"[english]npc_citizen.answer21" "Don't be so sure of that. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㈀∀ऀ∀一甀渀挀愀 猀攀 猀愀戀攀⸀∀ഀഀ
1529N/A"[english]npc_citizen.answer22" "You never know. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㌀∀ऀ∀儀甀椀渀 猀愀戀攀⸀∀ഀഀ
1530N/A"[english]npc_citizen.answer23" "Never can tell. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㐀∀ऀ∀뼀夀 愀 洀 焀甀 洀攀 挀甀攀渀琀愀猀㼀∀ഀഀ
1531N/A"[english]npc_citizen.answer24" "Why are you telling me? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㔀∀ऀ∀뼀夀 攀猀漀㼀∀ഀഀ
1532N/A"[english]npc_citizen.answer25" "How about that? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㘀∀ऀ∀䔀栀洀Ⰰ 渀漀 渀攀挀攀猀椀琀漀 琀愀渀琀漀猀 搀攀琀愀氀氀攀猀⸀∀ഀഀ
1533N/A"[english]npc_citizen.answer26" "That's more information than I require. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㜀∀ऀ∀뼀䄀瀀漀猀琀愀洀漀猀㼀∀ഀഀ
1534N/A"[english]npc_citizen.answer27" "Wanna bet? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㠀∀ऀ∀匀椀 洀攀 搀椀攀爀愀渀 瀀愀猀琀愀 挀愀搀愀 瘀攀稀 焀甀攀 愀氀最甀椀攀渀 搀椀挀攀 攀猀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1535N/A"[english]npc_citizen.answer28" "I wish I had a dime for every time somebody said that. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㈀㤀∀ऀ∀뼀儀甀 猀攀 猀甀瀀漀渀攀 焀甀攀 搀攀戀漀 栀愀挀攀爀㼀∀ഀഀ
1536N/A"[english]npc_citizen.answer29" "What am I supposed to do about it? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀ ∀ऀ∀뼀䴀攀 栀愀戀氀愀猀 愀 洀㼀∀ഀഀ
1537N/A"[english]npc_citizen.answer30" "You talking to me? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㄀∀ऀ∀䐀攀戀攀爀愀猀 琀爀愀最愀爀琀攀 攀猀漀猀 挀漀洀攀渀琀愀爀椀漀猀⸀∀ഀഀ
1538N/A"[english]npc_citizen.answer31" "You should nip that kind of talk in the bud. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㈀∀ऀ∀嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
1539N/A"[english]npc_citizen.answer32" "Right on. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㌀∀ऀ∀䔀猀琀 洀甀礀 挀氀愀爀漀⸀∀ഀഀ
1540N/A"[english]npc_citizen.answer33" "No argument there. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㐀∀ऀ∀刀攀挀甀攀爀搀愀 䠀愀眀愀椀⸀∀ഀഀ
1541N/A"[english]npc_citizen.answer34" "Don't forget Hawaii. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㔀∀ऀ∀夀漀 渀漀 洀攀 愀挀甀攀爀搀漀 搀攀 氀愀 切氀琀椀洀愀 瘀攀稀 焀甀攀Ⰰ 戀甀攀渀漀Ⰰ 搀攀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1542N/A"[english]npc_citizen.answer35" "Try not to let it get to you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㘀∀ऀ∀一漀 搀攀樀攀猀 焀甀攀 琀攀 挀漀渀猀甀洀愀⸀∀ഀഀ
1543N/A"[english]npc_citizen.answer36" "Wouldn't be the first time. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㜀∀ऀ∀一漀 猀攀爀愀 氀愀 瀀爀椀洀攀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
1544N/A"[english]npc_citizen.answer37" "You sure about that? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㠀∀ऀ∀뼀䔀猀琀猀 猀攀最甀爀漀㼀∀ഀഀ
1545N/A"[english]npc_citizen.answer38" "Leave it alone. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㌀㤀∀ऀ∀䐀樀愀氀漀 礀愀⸀∀ഀഀ
1546N/A"[english]npc_citizen.answer39" "That's enough outta you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀猀眀攀爀㐀 ∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 礀愀 攀猀琀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
1547N/A"[english]npc_citizen.answer40" "There's a first time for everything. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀最甀愀爀搀 ㄀∀ऀ∀ꄀ唀渀愀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 最甀愀爀搀椀愀渀愀℀∀ഀഀ
1548N/A"[english]npc_citizen.antguard01" "It's an antlion guard!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀最甀愀爀搀 ㈀∀ऀ∀ꄀ唀渀愀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 最甀愀爀搀椀愀渀愀℀∀ഀഀ
1549N/A"[english]npc_citizen.antguard02" "It's an antlion guard!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀氀椀漀渀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䠀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀℀∀ഀഀ
1550N/A"[english]npc_citizen.antlion01" "Antlion!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀氀椀漀渀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀℀∀ഀഀ
1551N/A"[english]npc_citizen.antlion02" "Antlion!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀氀椀漀渀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䠀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀℀∀ഀഀ
1552N/A"[english]npc_citizen.antlions01" "Antlions!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀氀椀漀渀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䠀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀℀∀ഀഀ
1553N/A"[english]npc_citizen.antlions02" "Antlions!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀爀栀椀渀漀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1554N/A"[english]npc_citizen.antrhino01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀渀琀爀栀椀渀漀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1555N/A"[english]npc_citizen.antrhino02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀愀爀攀礀漀甀挀爀愀稀礀∀ऀ∀뼀䔀猀琀猀 氀漀挀漀㼀 夀漀 渀漀 猀愀氀最漀 愀栀 昀甀攀爀愀⸀∀ഀഀ
1556N/A"[english]npc_citizen.areyoucrazy" "Are you crazy? I am not going out in that!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀愀爀渀愀挀氀攀猀 ㄀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀愀猀 氀愀瀀愀猀⸀∀ഀഀ
1557N/A"[english]npc_citizen.barnacles01" "Barnacles!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀愀爀渀愀挀氀攀猀 ㈀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀愀猀 氀愀瀀愀猀⸀∀ഀഀ
1558N/A"[english]npc_citizen.barnacles02" "Barnacles"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀攀栀椀渀搀礀漀甀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䐀攀琀爀猀 搀攀 琀椀℀∀ഀഀ
1559N/A"[english]npc_citizen.behindyou01" "Behind you!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀攀栀椀渀搀礀漀甀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䐀攀琀爀猀 搀攀 琀椀℀∀ഀഀ
1560N/A"[english]npc_citizen.behindyou02" "Behind you!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀漀甀渀挀攀戀漀洀戀猀 ㄀∀ऀ∀䈀漀洀戀愀猀 昀甀攀爀愀⸀∀ഀഀ
1561N/A"[english]npc_citizen.bouncebombs01" "Bouncebombs!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀漀甀渀挀攀戀漀洀戀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䈀漀洀戀愀猀 昀甀攀爀愀℀∀ഀഀ
1562N/A"[english]npc_citizen.bouncebombs02" "Bouncebombs!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀甀猀礀 ㄀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀 渀漀⸀∀ഀഀ
1563N/A"[english]npc_citizen.busy01" "Not right now. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀甀猀礀 ㈀∀ऀ∀뼀一漀 瘀攀猀 焀甀攀 攀猀琀漀礀 漀挀甀瀀愀搀愀㼀∀ഀഀ
1564N/A"[english]npc_citizen.busy02" "Can't you see I'm busy? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀甀猀礀 ㌀∀ऀ∀一漀 攀猀 攀氀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1565N/A"[english]npc_citizen.busy03" "This isn't a good time. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀甀猀礀 㐀∀ऀ∀一漀 攀猀 攀氀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1566N/A"[english]npc_citizen.busy04" "This isn't the time. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀戀甀猀礀 㔀∀ऀ∀䰀甀攀最漀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀⸀∀ഀഀ
1567N/A"[english]npc_citizen.busy05" "Later, please. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀愀渀琀戀攀猀攀攀渀 ㈀∀ऀ∀一漀 瀀甀攀搀攀渀 瘀攀爀洀攀 栀愀戀氀愀渀搀漀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1568N/A"[english]npc_citizen.cantbeseen02" "I can't be seen talking to you."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀愀渀琀最攀琀愀眀愀礀眀椀琀栀琀栀愀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1569N/A"[english]npc_citizen.cantgetawaywiththat" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀愀爀攀昀甀氀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1570N/A"[english]npc_citizen.careful01" "Careful, Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀愀爀攀昀甀氀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1571N/A"[english]npc_citizen.careful02" "Careful, Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀愀爀攀昀甀氀琀栀攀爀攀昀洀∀ऀ∀吀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1572N/A"[english]npc_citizen.carefultherefm" "Careful there, Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开搀爀漀瀀瀀攀爀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 愀戀愀樀漀Ⰰ 洀甀渀椀挀椀漀渀攀猀℀∀ഀഀ
1573N/A"[english]npc_citizen.cit_dropper01" "Hey down there! Supplies! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开搀爀漀瀀瀀攀爀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䔀栀Ⰰ 琀漀洀愀℀∀ഀഀ
1574N/A"[english]npc_citizen.cit_dropper02" "Hey, catch! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开搀爀漀瀀瀀攀爀 ㌀∀ऀ∀䴀椀爀愀 氀漀 焀甀攀 栀攀 攀渀挀漀渀琀爀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1575N/A"[english]npc_citizen.cit_dropper03" "Look what I found. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开搀爀漀瀀瀀攀爀 㐀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀 愀栀 愀戀愀樀漀℀∀ഀഀ
1576N/A"[english]npc_citizen.cit_dropper04" "Look out below! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开搀爀漀瀀瀀攀爀 㔀∀ऀ∀ꄀ䔀栀Ⰰ 琀切℀ ꄀ䌀漀最攀 氀漀 焀甀攀 渀攀挀攀猀椀琀攀猀℀∀ഀഀ
1577N/A"[english]npc_citizen.cit_dropper05" "Hey you, help yourself! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开搀爀漀瀀瀀攀爀 㘀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 琀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1578N/A"[english]npc_citizen.cit_dropper06" "Here ya go! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1579N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1580N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1581N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding03" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1582N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding04" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1583N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding05" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 㘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1584N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding06" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀琀开栀椀搀椀渀最 㜀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1585N/A"[english]npc_citizen.cit_hiding07" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀瘀椀氀瀀爀漀琀攀挀琀椀漀渀 ㄀∀ऀ∀ꄀ倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀℀∀ഀഀ
1586N/A"[english]npc_citizen.civilprotection01" "Civil Protection!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀椀瘀椀氀瀀爀漀琀攀挀琀椀漀渀 ㈀∀ऀ∀ꄀ倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀℀∀ഀഀ
1587N/A"[english]npc_citizen.civilprotection02" "Civil Protection! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀开挀愀渀琀最攀琀琀栀爀甀 ㄀∀ऀ∀一漀 瀀甀攀搀漀 瀀愀猀愀爀⸀∀ഀഀ
1588N/A"[english]npc_citizen.com_cantgetthru01" "I can't get through. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀开漀渀洀礀眀愀礀 ㄀∀ऀ∀䄀氀氀 瘀漀礀⸀∀ഀഀ
1589N/A"[english]npc_citizen.com_onmyway01" "I'm on my way."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀开猀琀愀渀搀戀礀开洀甀氀琀椀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀愀洀漀猀 愀氀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
1590N/A"[english]npc_citizen.com_standby_multi01" "We are standing by."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀开猀琀愀渀搀戀礀开洀甀氀琀椀 ㈀∀ऀ∀䌀甀愀渀搀漀 焀甀椀攀爀愀猀⸀∀ഀഀ
1591N/A"[english]npc_citizen.com_standby_multi02" "We're ready when you are. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀开猀琀愀渀搀戀礀开猀漀氀漀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 攀猀瀀攀爀愀渀搀漀 琀甀 猀攀愀氀⸀∀ഀഀ
1592N/A"[english]npc_citizen.com_standby_solo01" "I'm waiting for your signal, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀开猀琀愀渀搀戀礀开猀漀氀漀 ㈀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 氀椀猀琀愀⸀∀ഀഀ
1593N/A"[english]npc_citizen.com_standby_solo02" "Ready and waiting!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀戀椀渀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀℀∀ഀഀ
1594N/A"[english]npc_citizen.combine01" "Combine!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀洀戀椀渀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀℀∀ഀഀ
1595N/A"[english]npc_citizen.combine02" "Combine!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀瘀攀爀眀栀椀氀攀爀攀氀漀愀搀 ㄀∀ऀ∀䌀切戀爀攀洀攀 洀椀攀渀琀爀愀猀 爀攀挀愀爀最漀⸀∀ഀഀ
1596N/A"[english]npc_citizen.coverwhilereload01" "Cover me while I reload!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀漀瘀攀爀眀栀椀氀攀爀攀氀漀愀搀 ㈀∀ऀ∀䌀切戀爀攀洀攀 洀椀攀渀琀爀愀猀 爀攀挀愀爀最漀⸀∀ഀഀ
1597N/A"[english]npc_citizen.coverwhilereload02" "Cover me while I reload!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀瀀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀℀∀ഀഀ
1598N/A"[english]npc_citizen.cps01" "CPs!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀瀀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀℀∀ഀഀ
1599N/A"[english]npc_citizen.cps02" "CPs! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀爀愀戀猀栀攀氀氀猀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1600N/A"[english]npc_citizen.crabshells01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀挀爀愀戀猀栀攀氀氀猀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1601N/A"[english]npc_citizen.crabshells02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀愀洀渀琀椀搀搀氀礀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䴀愀氀搀椀琀愀猀 洀椀渀愀猀 猀愀氀琀愀搀漀爀愀猀℀∀ഀഀ
1602N/A"[english]npc_citizen.damntiddly01" "Damn tiddly-winks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀愀洀渀琀椀搀搀氀礀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䴀愀氀搀椀琀愀猀 洀椀渀愀猀℀∀ഀഀ
1603N/A"[english]npc_citizen.damntiddly02" "Damn tiddly-winks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀椀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1604N/A"[english]npc_citizen.die" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀挀昀爀攀攀洀愀渀 ㄀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1605N/A"[english]npc_citizen.docfreeman01" "Dr. Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀挀昀爀攀攀洀愀渀 ㈀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1606N/A"[english]npc_citizen.docfreeman02" "Dr. Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀椀欀渀漀眀礀漀甀昀爀漀洀猀漀洀攀眀栀攀爀攀∀ऀ∀뼀吀攀 挀漀渀漀稀挀漀 搀攀 愀氀最漀㼀∀ഀഀ
1607N/A"[english]npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "Do I know you from somewhere?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀椀渀最猀漀洀攀琀栀椀渀最∀ऀ∀뼀一漀 搀攀戀攀爀愀洀漀猀 栀愀挀攀爀 愀氀最漀㼀∀ഀഀ
1608N/A"[english]npc_citizen.doingsomething" "Shouldn't we be doing something?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀渀琀昀漀爀最攀琀爀攀氀漀愀搀 ㄀∀ऀ∀一漀 琀攀 漀氀瘀椀搀攀猀 搀攀 爀攀挀愀爀最愀爀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1609N/A"[english]npc_citizen.dontforgetreload01" "Don't forget to reload, Dr. Freeman "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀眀渀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀氀氀 愀戀愀樀漀℀∀ഀഀ
1610N/A"[english]npc_citizen.downthere01" "Down there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀搀漀眀渀琀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀氀氀 愀戀愀樀漀℀∀ഀഀ
1611N/A"[english]npc_citizen.downthere02" "Down there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀攀瘀攀渀漀搀搀猀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀 愀 椀最甀愀氀愀爀 氀愀猀 昀甀攀爀稀愀猀⸀∀ഀഀ
1612N/A"[english]npc_citizen.evenodds" "Let's even the odds a little "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀攀砀挀甀猀攀洀攀 ㄀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1613N/A"[english]npc_citizen.excuseme01" "Excuse me. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀攀砀挀甀猀攀洀攀 ㈀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1614N/A"[english]npc_citizen.excuseme02" "Excuse me. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀昀愀渀琀愀猀琀椀挀 ㄀∀ऀ∀倀攀爀昀攀挀琀漀⸀∀ഀഀ
1615N/A"[english]npc_citizen.fantastic01" "Fantastic! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀昀愀渀琀愀猀琀椀挀 ㈀∀ऀ∀倀攀爀昀攀挀琀漀⸀∀ഀഀ
1616N/A"[english]npc_citizen.fantastic02" "Fantastic! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀昀椀渀愀氀氀礀∀ऀ∀倀漀爀 昀椀渀⸀∀ഀഀ
1617N/A"[english]npc_citizen.finally" "Finally!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀昀爀攀攀洀愀渀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1618N/A"[english]npc_citizen.freeman" "Freeman."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最攀琀愀眀愀礀昀爀漀洀洀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1619N/A"[english]npc_citizen.getawayfromme01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最攀琀搀漀眀渀 ㄀∀ऀ∀䄀最挀栀愀琀攀⸀∀ഀഀ
1620N/A"[english]npc_citizen.getdown01" "Get down!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最攀琀搀漀眀渀 ㈀∀ऀ∀䄀最挀栀愀琀攀⸀∀ഀഀ
1621N/A"[english]npc_citizen.getdown02" "Get down!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最攀琀最漀椀渀最猀漀漀渀∀ऀ∀뼀嘀愀洀漀猀 愀 洀漀瘀攀爀渀漀猀 漀 焀甀㼀∀ഀഀ
1622N/A"[english]npc_citizen.getgoingsoon" "Are we gonna get going soon?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最攀琀栀攀氀氀漀甀琀∀ऀ∀䠀愀礀 焀甀攀 猀愀氀椀爀 瀀椀琀愀渀搀漀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1623N/A"[english]npc_citizen.gethellout" "Get the hell out of here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀漀搀最漀搀∀ऀ∀䐀椀漀猀 洀漀⸀∀ഀഀ
1624N/A"[english]npc_citizen.goodgod" "Good god!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀漀搀椀搀攀愀 ㄀∀ऀ∀䈀甀攀渀愀 椀搀攀愀⸀∀ഀഀ
1625N/A"[english]npc_citizen.goodidea01" "Good idea, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀漀搀椀搀攀愀 ㈀∀ऀ∀䈀甀攀渀愀 椀搀攀愀⸀∀ഀഀ
1626N/A"[english]npc_citizen.goodidea02" "Good idea, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀漀搀瀀氀愀渀 ㄀∀ऀ∀䈀甀攀渀 瀀氀愀渀⸀∀ഀഀ
1627N/A"[english]npc_citizen.goodplan01" "Good plan."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀漀搀瀀氀愀渀 ㈀∀ऀ∀䈀甀攀渀 瀀氀愀渀⸀∀ഀഀ
1628N/A"[english]npc_citizen.goodplan02" "Good plan."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀漀搀瀀氀愀渀搀漀挀∀ऀ∀䔀猀 甀渀 戀甀攀渀 瀀氀愀渀⸀∀ഀഀ
1629N/A"[english]npc_citizen.goodplandoc" "Good plan, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 ㄀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀Ⰰ 뼀焀甀㼀∀ഀഀ
1630N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans01" "Now what?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 ㈀∀ऀ∀䰀愀猀 挀漀猀愀猀 椀戀愀渀 琀愀渀 戀椀攀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1631N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans02" "And things were going so well."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 ㌀∀ऀ∀一漀 洀攀 氀漀 搀椀最愀猀⸀∀ഀഀ
1632N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans03" "Don't tell me."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 㐀∀ऀ∀嘀氀最愀洀攀 䐀椀漀猀⸀∀ഀഀ
1633N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans04" "Oh, God!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 㔀∀ऀ∀ꄀ伀栀Ⰰ 渀漀℀∀ഀഀ
1634N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans05" "Oh no!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 㘀∀ऀ∀倀漀爀 昀愀瘀漀爀Ⰰ 渀漀⸀∀ഀഀ
1635N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans06" "Please no!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 㜀∀ऀ∀䌀漀洀漀 搀椀最愀猀 尀∀䔀猀漀 琀椀攀渀攀 焀甀攀 搀漀氀攀爀尀∀Ⰰ 琀攀 洀愀琀漀⸀∀ഀഀ
1636N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans07" "If you dare say 'That's gotta hurt,' I'll kill you."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 㠀∀ऀ∀뼀䰀攀 攀渀琀攀爀爀愀洀漀猀 愀焀甀㼀∀ഀഀ
1637N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans08" "Should we bury him here?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀 㤀∀ऀ∀匀愀戀愀 焀甀攀 渀椀 氀 渀漀猀 瀀漀搀爀愀 愀礀甀搀愀爀⸀∀ഀഀ
1638N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans09" "I had a feeling even he couldn't help us."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀ ∀ऀ∀䌀漀爀爀攀 氀愀 瘀漀稀⸀∀ഀഀ
1639N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans10" "Spread the word."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㄀∀ऀ∀뼀倀愀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
1640N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans11" "What's the use?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㈀∀ऀ∀뼀䐀攀 焀甀 猀椀爀瘀攀㼀∀ഀഀ
1641N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans12" "What's the point?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㌀∀ऀ∀뼀倀愀爀愀 焀甀 猀攀最甀椀爀㼀∀ഀഀ
1642N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans13" "Why go on?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㐀∀ऀ∀匀攀 愀挀愀戀⸀∀ഀഀ
1643N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans14" "We're done for. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㔀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 뼀礀 愀栀漀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
1644N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans15" "Well, now what? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㘀∀ऀ∀䴀攀 瀀椀搀漀 攀氀 琀爀愀樀攀⸀∀ഀഀ
1645N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans16" "Dibs on the suit."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㜀∀ऀ∀唀渀 洀漀洀攀渀琀漀Ⰰ 攀猀攀 渀漀 攀猀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1646N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans17" "Wait a second that's not Gordon Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㠀∀ऀ∀䠀愀 瀀愀猀愀搀漀 瀀漀爀 攀猀琀漀 愀渀琀攀猀Ⰰ 猀攀 爀攀挀甀瀀攀爀愀爀⸀∀ഀഀ
1647N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans18" "He's done this before. He'll be okay."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㄀㤀∀ऀ∀嘀漀礀 愀 瘀漀洀椀琀愀爀⸀∀ഀഀ
1648N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans19" "I'm gonna be sick."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开愀渀猀㈀ ∀ऀ∀儀甀攀 愀氀最甀椀攀渀 挀漀樀愀 氀愀 瀀愀氀愀渀挀愀⸀∀ഀഀ
1649N/A"[english]npc_citizen.gordead_ans20" "Somebody take his crowbar."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀 洀甀攀爀琀漀⸀∀ഀഀ
1650N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques01" "He's dead."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 ㈀∀ऀ∀嘀愀礀愀 昀漀爀洀愀 搀攀 洀漀爀椀爀⸀∀ഀഀ
1651N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques02" "What a way to go. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 ㌀愀∀ऀ∀伀栀Ⰰ 䐀椀漀猀 洀漀Ⰰ 攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1652N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques03a" "Oh my God, it's Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 ㌀戀∀ऀ∀䐀椀漀猀 洀漀Ⰰ 攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1653N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques03b" "Oh my God, it's Freeman!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 㐀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀琀☀†뼀洀甀攀爀琀漀㼀∀ഀഀ
1654N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman is...dead..."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 㔀∀ऀ∀준猀攀 渀漀 攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 뼀瘀攀爀搀愀搀㼀∀ഀഀ
1655N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques05" "That's not Freeman is it?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 㘀∀ऀ∀一漀 瀀甀攀搀攀 猀攀爀⸀∀ഀഀ
1656N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques06" "This can't be!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 㜀∀ऀ∀䴀椀爀愀Ⰰ 攀猀琀 洀甀攀爀琀漀⸀∀ഀഀ
1657N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques07" "Look, he's dead!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 㠀∀ऀ∀嘀攀渀愀 搀攀猀搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
1658N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques08" "He came a long way from Black Mesa."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀 㤀∀ऀ∀一漀 猀攀 洀甀攀瘀攀⸀∀ഀഀ
1659N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques09" "He's not moving."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀ ∀ऀ∀儀甀 洀愀氀 爀漀氀氀漀⸀∀ഀഀ
1660N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques10" "This is bad."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㄀∀ऀ∀倀攀渀猀愀戀愀 焀甀攀 攀爀愀 椀渀瘀攀渀挀椀戀氀攀⸀∀ഀഀ
1661N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques11" "I thought he was invincible!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㈀∀ऀ∀一漀猀 焀甀攀搀愀洀漀猀 猀椀渀 䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1662N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques12" "So much for Doctor Freeman."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㌀∀ऀ∀䔀爀愀 渀甀攀猀琀爀愀 切氀琀椀洀愀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
1663N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques13" "So much for our last hope."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㐀∀ऀ∀䔀猀琀漀 渀漀 琀攀渀愀 焀甀攀 琀攀爀洀椀渀愀爀 愀猀⸀∀ഀഀ
1664N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques14" "It's not supposed to end like this."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㔀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 뼀洀攀 漀礀攀猀㼀 ꄀ一漀 琀攀 搀椀爀椀樀愀猀 栀愀挀椀愀 氀愀 氀甀稀℀∀ഀഀ
1665N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques15" "Dr. Freeman? Can you hear me? Do not go into the light!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㘀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀Ⰰ 뼀焀甀㼀∀ഀഀ
1666N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques16" "What now?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀爀搀攀愀搀开焀甀攀猀㄀㜀∀ऀ∀뼀唀渀愀猀 切氀琀椀洀愀猀 瀀愀氀愀戀爀愀猀㼀∀ഀഀ
1667N/A"[english]npc_citizen.gordead_ques17" "Any last words, Doc? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀琀漀渀攀 ㄀∀ऀ∀䰀攀 搀⸀∀ഀഀ
1668N/A"[english]npc_citizen.gotone01" "Got one!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀琀漀渀攀 ㈀∀ऀ∀䰀攀 搀⸀∀ഀഀ
1669N/A"[english]npc_citizen.gotone02" "I got one! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最漀琀琀愀爀攀氀漀愀搀 ㄀∀ऀ∀䠀愀礀 焀甀攀 爀攀挀愀爀最愀爀⸀∀ഀഀ
1670N/A"[english]npc_citizen.gottareload01" "Gotta reload!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最甀渀猀栀椀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ一愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀℀∀ഀഀ
1671N/A"[english]npc_citizen.gunship01" "Gunship"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀最甀渀猀栀椀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ唀渀愀 渀愀瘀攀℀∀ഀഀ
1672N/A"[english]npc_citizen.gunship02" "Gunship!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀愀挀欀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1673N/A"[english]npc_citizen.hacks01" "Hacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀愀挀欀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1674N/A"[english]npc_citizen.hacks02" "Hacks! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀搀挀爀愀戀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䌀愀渀最爀攀樀漀猀℀∀ഀഀ
1675N/A"[english]npc_citizen.headcrabs01" "Headcrabs!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀搀挀爀愀戀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䌀愀渀最爀攀樀漀猀℀∀ഀഀ
1676N/A"[english]npc_citizen.headcrabs02" "Headcrabs! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀搀猀甀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
1677N/A"[english]npc_citizen.headsup01" "Heads up! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀搀猀甀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
1678N/A"[english]npc_citizen.headsup02" "Heads up!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀氀琀栀 ㄀∀ऀ∀吀漀洀愀 攀氀 戀漀琀椀焀甀渀⸀∀ഀഀ
1679N/A"[english]npc_citizen.health01" "Take this medkit. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀氀琀栀 ㈀∀ऀ∀吀漀洀愀 攀氀 戀漀琀椀焀甀渀⸀∀ഀഀ
1680N/A"[english]npc_citizen.health02" "Take this medkit. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀氀琀栀 ㌀∀ऀ∀吀漀洀愀 攀氀 戀漀琀椀焀甀渀⸀∀ഀഀ
1681N/A"[english]npc_citizen.health03" "Take this medkit. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀氀琀栀 㐀∀ऀ∀吀漀洀愀 甀渀 戀漀琀椀焀甀渀⸀∀ഀഀ
1682N/A"[english]npc_citizen.health04" "Here, have a medkit. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀愀氀琀栀 㔀∀ऀ∀吀漀洀愀Ⰰ 挀切爀愀琀攀⸀∀ഀഀ
1683N/A"[english]npc_citizen.health05" "Here, patch yourself up. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀氀漀搀爀昀洀 ㄀∀ऀ∀䠀漀氀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1684N/A"[english]npc_citizen.hellodrfm01" "Hello, Dr. Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀氀漀搀爀昀洀 ㈀∀ऀ∀䠀漀氀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1685N/A"[english]npc_citizen.hellodrfm02" "Hello, Dr. Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
1686N/A"[english]npc_citizen.help01" "Help!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
1687N/A"[english]npc_citizen.help02" "Help!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀洀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
1688N/A"[english]npc_citizen.helpme01" "Help me!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀礀甀搀愀Ⰰ 愀礀甀搀愀℀ ꄀ䄀焀甀℀ ꄀ䄀焀甀℀ ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
1689N/A"[english]npc_citizen.helpoverhere01" "Help! over here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀礀甀搀愀℀ ꄀ䄀焀甀℀ ꄀ䄀礀甀搀愀℀∀ഀഀ
1690N/A"[english]npc_citizen.helpoverhere02" "Help! Over here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀甀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
1691N/A"[english]npc_citizen.helpus01" "Help us!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀甀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
1692N/A"[english]npc_citizen.helpus02" "Help us!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀挀漀洀攀栀愀挀欀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1693N/A"[english]npc_citizen.herecomehacks01" "Here come the hacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀挀漀洀攀栀愀挀欀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1694N/A"[english]npc_citizen.herecomehacks02" "Here come the hacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1695N/A"[english]npc_citizen.heretheycome01" "Here they come! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀琀漀栀攀氀瀀 ㄀∀ऀ∀뼀䔀猀琀猀 愀焀甀 瀀愀爀愀 愀礀甀搀愀爀 漀 渀漀㼀∀ഀഀ
1696N/A"[english]npc_citizen.heretohelp01" "We thought you were here to help. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀琀漀栀攀氀瀀 ㈀∀ऀ∀뼀䔀猀琀猀 愀焀甀 瀀愀爀愀 愀礀甀搀愀爀 漀 渀漀㼀∀ഀഀ
1697N/A"[english]npc_citizen.heretohelp02" "We thought you were here to help. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀礀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1698N/A"[english]npc_citizen.heydoc01" "Hey, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀礀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1699N/A"[english]npc_citizen.heydoc02" "Hey, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀礀琀栀愀渀欀猀昀洀 ㄀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 最爀愀挀椀愀猀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1700N/A"[english]npc_citizen.heythanksfm01" "Hey, thanks, Freeman."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀礀琀栀愀渀欀猀昀洀 ㈀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 最爀愀挀椀愀猀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1701N/A"[english]npc_citizen.heythanksfm02" "Hey, thanks, Freeman."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀椀 ㄀∀ऀ∀䠀漀氀愀⸀∀ഀഀ
1702N/A"[english]npc_citizen.hi01" "Hi. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀椀 ㈀∀ऀ∀䠀漀氀愀⸀∀ഀഀ
1703N/A"[english]npc_citizen.hi02" "Hi. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀椀琀椀渀最甀琀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 洀攀 栀愀渀 搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1704N/A"[english]npc_citizen.hitingut01" "Hit in the gut!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀椀琀椀渀最甀琀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 洀攀 栀愀渀 搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1705N/A"[english]npc_citizen.hitingut02" "Hit in the gut!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀漀氀搀搀漀眀渀猀瀀漀琀 ㄀∀ऀ∀䴀攀 焀甀攀搀漀 愀焀甀 愀 愀爀爀攀最氀愀爀 攀猀琀攀 氀漀⸀∀ഀഀ
1706N/A"[english]npc_citizen.holddownspot01" "I'm gonna stay and hold down this spot. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀漀氀搀搀漀眀渀猀瀀漀琀 ㈀∀ऀ∀䴀攀 焀甀攀搀漀 愀焀甀 愀 愀爀爀攀最氀愀爀 攀猀琀攀 氀漀⸀∀ഀഀ
1707N/A"[english]npc_citizen.holddownspot02" "I'm gonna stay and hold down this spot. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀漀瀀瀀攀爀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䴀椀渀愀猀℀∀ഀഀ
1708N/A"[english]npc_citizen.hoppers01" "Hoppers!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀漀瀀瀀攀爀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䴀椀渀愀猀℀∀ഀഀ
1709N/A"[english]npc_citizen.hoppers02" "Hoppers!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀漀眀搀椀洀椀猀猀琀栀愀琀∀ऀ∀䠀攀 昀愀氀氀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1710N/A"[english]npc_citizen.howdimissthat" "How'd I miss that?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀氀氀猀琀愀礀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀䴀攀 焀甀攀搀漀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1711N/A"[english]npc_citizen.illstayhere01" "I'll stay here. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀洀栀甀爀琀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 栀攀爀椀搀愀⸀∀ഀഀ
1712N/A"[english]npc_citizen.imhurt01" "I'm hurt! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀洀栀甀爀琀 ㈀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 栀攀爀椀搀愀⸀∀ഀഀ
1713N/A"[english]npc_citizen.imhurt02" "I'm hurt!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀洀猀琀椀挀欀椀渀最栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀䴀攀 焀甀攀搀漀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1714N/A"[english]npc_citizen.imstickinghere01" "I'm sticking here."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀渀挀漀洀椀渀最 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
1715N/A"[english]npc_citizen.incoming01" "Incoming!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀渀挀漀洀椀渀最 ㈀∀ऀ∀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀℀∀ഀഀ
1716N/A"[english]npc_citizen.incoming02" "Incoming!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀渀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1717N/A"[english]npc_citizen.inthere01" "In there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀渀琀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
1718N/A"[english]npc_citizen.inthere02" "In there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀琀猀愀洀愀渀栀愀挀欀 ㄀∀ऀ∀ꄀ唀渀愀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀℀∀ഀഀ
1719N/A"[english]npc_citizen.itsamanhack01" "It's a manhack!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀琀猀愀洀愀渀栀愀挀欀 ㈀∀ऀ∀ꄀ唀渀愀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀℀∀ഀഀ
1720N/A"[english]npc_citizen.itsamanhack02" "It's a manhack!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀琀猀愀爀栀椀渀漀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1721N/A"[english]npc_citizen.itsarhino01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀椀琀猀愀爀栀椀渀漀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1722N/A"[english]npc_citizen.itsarhino02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀樀漀攀  ∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1723N/A"[english]npc_citizen.joe00" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀攀愀搀漀渀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1724N/A"[english]npc_citizen.leadon01" "Lead on, Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀攀愀搀漀渀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1725N/A"[english]npc_citizen.leadon02" "Lead on, Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀攀愀搀琀栀攀眀愀礀 ㄀∀ऀ∀吀切 瘀愀猀 愀氀 昀爀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
1726N/A"[english]npc_citizen.leadtheway01" "You lead the way. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀攀愀搀琀栀攀眀愀礀 ㈀∀ऀ∀吀切 瘀愀猀 愀氀 昀爀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
1727N/A"[english]npc_citizen.leadtheway02" "Lead the way."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀攀琀猀最漀 ㄀∀ऀ∀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
1728N/A"[english]npc_citizen.letsgo01" "Let's go! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀攀琀猀最漀 ㈀∀ऀ∀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
1729N/A"[english]npc_citizen.letsgo02" "Let's go! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀椀欀攀琀栀愀琀∀ऀ∀ꄀ䨀愀Ⰰ 樀愀℀ 뼀䄀猀㼀∀ഀഀ
1730N/A"[english]npc_citizen.likethat" "Ha ha! Like that? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀椀欀攀琀栀攀洀愀瀀瀀氀攀猀∀ऀ∀뼀䔀猀琀 戀椀攀渀 愀猀㼀∀ഀഀ
1731N/A"[english]npc_citizen.likethemapples" "Like them apples? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀椀琀琀氀攀挀漀爀渀攀爀 ㄀∀ऀ∀一漀 瀀椀攀渀猀漀 洀漀瘀攀爀洀攀 搀攀 洀椀 攀猀焀甀椀渀椀琀愀⸀∀ഀഀ
1732N/A"[english]npc_citizen.littlecorner01" "I've got my little corner and I'm sticking to it "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀漀漀欀漀甀琀昀洀 ㄀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1733N/A"[english]npc_citizen.lookoutfm01" "Look out, Freeman "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀氀漀漀欀漀甀琀昀洀 ㈀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1734N/A"[english]npc_citizen.lookoutfm02" "Look out, Freeman "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀愀渀栀愀挀欀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1735N/A"[english]npc_citizen.manhacks01" "Manhacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀愀渀栀愀挀欀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1736N/A"[english]npc_citizen.manhacks02" "Manhacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀漀愀渀 ㄀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
1737N/A"[english]npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>*moan*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀漀愀渀 ㈀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
1738N/A"[english]npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>*moan*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀漀愀渀 ㌀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
1739N/A"[english]npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>*moan*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀漀愀渀 㐀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
1740N/A"[english]npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>*moan*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀漀愀渀 㔀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
1741N/A"[english]npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>*moan*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀礀愀爀洀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 攀氀 戀爀愀稀漀℀∀ഀഀ
1742N/A"[english]npc_citizen.myarm01" "My arm!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀礀愀爀洀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 攀氀 戀爀愀稀漀℀∀ഀഀ
1743N/A"[english]npc_citizen.myarm02" "My arm!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀礀最甀琀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䴀攀 栀愀渀 搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1744N/A"[english]npc_citizen.mygut01" "My gut!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀礀最甀琀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 洀攀 栀愀渀 搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1745N/A"[english]npc_citizen.mygut02" "My gut!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀礀氀攀最 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 氀愀 瀀椀攀爀渀愀℀∀ഀഀ
1746N/A"[english]npc_citizen.myleg01" "My leg!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀洀礀氀攀最 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀Ⰰ 氀愀 瀀椀攀爀渀愀℀∀ഀഀ
1747N/A"[english]npc_citizen.myleg02" "My leg!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀椀挀攀∀ऀ∀ꄀ䈀椀攀渀℀∀ഀഀ
1748N/A"[english]npc_citizen.nice" "Nice!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀漀 ㄀∀ऀ∀一漀⸀∀ഀഀ
1749N/A"[english]npc_citizen.no01" "No!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀漀 ㈀∀ऀ∀一漀⸀∀ഀഀ
1750N/A"[english]npc_citizen.no02" "No!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀漀琀琀栀攀洀愀渀椀琀栀漀甀最栀琀 ㄀∀ऀ∀一漀 攀爀攀猀 攀氀 栀漀洀戀爀攀 焀甀攀 攀猀瀀攀爀愀戀愀⸀∀ഀഀ
1751N/A"[english]npc_citizen.notthemanithought01" "You're not the man I thought you were. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀漀琀琀栀攀洀愀渀椀琀栀漀甀最栀琀 ㈀∀ऀ∀一漀 攀爀攀猀 攀氀 栀漀洀戀爀攀 焀甀攀 攀猀瀀攀爀愀戀愀⸀∀ഀഀ
1752N/A"[english]npc_citizen.notthemanithought02" "You're not the man I thought you were. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀栀渀漀∀ऀ∀ꄀ伀栀Ⰰ 渀漀℀∀ഀഀ
1753N/A"[english]npc_citizen.ohno" "Oh no! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀 ㄀∀ऀ∀嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
1754N/A"[english]npc_citizen.ok01" "Okay. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀 ㈀∀ऀ∀嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
1755N/A"[english]npc_citizen.ok02" "Okay! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀匀Ⰰ 猀⸀ 嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
1756N/A"[english]npc_citizen.okdoc01" "Okay, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀嘀愀氀攀⸀∀ഀഀ
1757N/A"[english]npc_citizen.okdoc02" "Okay, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀椀洀爀攀愀搀礀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 瀀爀攀瀀愀爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1758N/A"[english]npc_citizen.okimready01" "Okay, I'm ready. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀椀洀爀攀愀搀礀 ㈀∀ऀ∀嘀愀氀攀Ⰰ 攀猀琀漀礀 氀椀猀琀愀⸀∀ഀഀ
1759N/A"[english]npc_citizen.okimready02" "Okay, I'm ready. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀欀椀洀爀攀愀搀礀 ㌀∀ऀ∀䔀猀琀漀礀 瀀爀攀瀀愀爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1760N/A"[english]npc_citizen.okimready03" "Okay, I'm ready."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀渀攀昀漀爀洀攀∀ऀ∀唀渀漀 瀀愀爀愀 洀 礀 漀琀爀漀⸀⸀⸀ 瀀愀爀愀 洀⸀∀ഀഀ
1761N/A"[english]npc_citizen.oneforme" "One for me and one for me."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀渀礀漀甀爀猀椀搀攀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ ꄀ攀猀琀愀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀℀∀ഀഀ
1762N/A"[english]npc_citizen.onyourside" "Freeman, we're on your side! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀甀琀漀昀礀漀甀爀眀愀礀 ㄀∀ऀ∀䐀攀樀愀 焀甀攀 洀攀 焀甀椀琀攀⸀∀ഀഀ
1763N/A"[english]npc_citizen.outofyourway01" "Let me get out of your way "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀甀琀漀昀礀漀甀爀眀愀礀 ㈀∀ऀ∀䐀攀樀愀 焀甀攀 洀攀 焀甀椀琀攀⸀∀ഀഀ
1764N/A"[english]npc_citizen.outofyourway02" "Let me get out of your way "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀甀琀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀氀氀 昀甀攀爀愀℀∀ഀഀ
1765N/A"[english]npc_citizen.outthere01" "Out there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀甀琀琀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀氀氀 昀甀攀爀愀℀∀ഀഀ
1766N/A"[english]npc_citizen.outthere02" "Out there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䔀栀Ⰰ 愀焀甀℀∀ഀഀ
1767N/A"[english]npc_citizen.overhere01" "Hey, over here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㄀愀∀ऀ∀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1768N/A"[english]npc_citizen.overhere01a" "Over here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1769N/A"[english]npc_citizen.overhere02" "Over here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㌀∀ऀ∀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1770N/A"[english]npc_citizen.overhere03" "Over here!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ倀漀爀 愀氀氀℀∀ഀഀ
1771N/A"[english]npc_citizen.overthere01" "Over there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀琀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ倀漀爀 愀氀氀℀∀ഀഀ
1772N/A"[english]npc_citizen.overthere02" "Over there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀眀 ㄀∀ऀ∀⨀䔀砀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
1773N/A"[english]npc_citizen.ow01" "Ow!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀眀 ㈀∀ऀ∀⨀䔀砀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
1774N/A"[english]npc_citizen.ow02" "Ow!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 ㄀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1775N/A"[english]npc_citizen.pain01" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 ㈀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1776N/A"[english]npc_citizen.pain02" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 ㌀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1777N/A"[english]npc_citizen.pain03" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 㐀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1778N/A"[english]npc_citizen.pain04" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 㔀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1779N/A"[english]npc_citizen.pain05" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 㘀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1780N/A"[english]npc_citizen.pain06" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 㜀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1781N/A"[english]npc_citizen.pain07" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 㠀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1782N/A"[english]npc_citizen.pain08" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀椀渀 㤀∀ऀ∀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
1783N/A"[english]npc_citizen.pain09" "*pain!*"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀爀搀漀渀洀攀 ㄀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1784N/A"[english]npc_citizen.pardonme01" "Pardon me."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瀀愀爀搀漀渀洀攀 ㈀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀⸀∀ഀഀ
1785N/A"[english]npc_citizen.pardonme02" "Pardon me."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀愀 最甀攀爀爀愀 渀漀 瘀愀 愀 琀攀爀洀椀渀愀爀 渀甀渀挀愀⸀∀ഀഀ
1786N/A"[english]npc_citizen.question01" "I don't think this war's ever gonna end. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1787N/A"[english]npc_citizen.question02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 ㌀∀ऀ∀一漀 洀猀 猀甀攀漀猀⸀∀ഀഀ
1788N/A"[english]npc_citizen.question03" "I don't dream anymore. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 㐀∀ऀ∀䌀甀愀渀搀漀 琀漀搀漀 攀猀琀漀 琀攀爀洀椀渀攀☀†戀愀栀Ⰰ 愀 焀甀椀渀 瀀爀攀琀攀渀搀漀 攀渀最愀愀爀⸀∀ഀഀ
1789N/A"[english]npc_citizen.question04" "When this is all over I'm...aw, who am I kidding? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 㔀∀ऀ∀䔀猀琀漀 礀愀 氀漀 栀攀 瘀椀瘀椀搀漀⸀∀ഀഀ
1790N/A"[english]npc_citizen.question05" "Whoa...deja vu!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 㘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1791N/A"[english]npc_citizen.question06" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 㜀∀ऀ∀뼀䰀漀 猀椀攀渀琀攀猀㼀 䔀猀 氀愀 氀椀戀攀爀琀愀搀⸀∀ഀഀ
1792N/A"[english]npc_citizen.question07" "You smell that? It's freedom. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 㠀∀ऀ∀夀愀 洀攀 最甀猀琀愀爀愀 愀 洀 瀀椀氀氀愀爀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀⸀∀ഀഀ
1793N/A"[english]npc_citizen.question08" "If I ever get my hands on Dr. Breen..."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀 㤀∀ऀ∀䨀漀Ⰰ 洀攀 挀漀洀攀爀愀 甀渀 挀愀戀愀氀氀漀⸀∀ഀഀ
1794N/A"[english]npc_citizen.question09" "I could eat a horse, hooves and all. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀ ∀ऀ∀一漀 洀攀 瀀甀攀搀漀 挀爀攀攀爀 焀甀攀 栀愀礀愀 氀氀攀最愀搀漀 攀猀琀攀 搀愀⸀∀ഀഀ
1795N/A"[english]npc_citizen.question10" "I can't believe this day has finally come. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㄀∀ऀ∀夀漀 搀椀爀愀 焀甀攀 攀猀琀漀 渀漀 攀猀 瀀愀爀琀攀 搀攀氀 瀀氀愀渀⸀∀ഀഀ
1796N/A"[english]npc_citizen.question11" "I'm pretty sure this isn't part of the plan. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㈀∀ऀ∀䰀愀猀 挀漀猀愀猀 渀漀 栀愀挀攀渀 洀猀 焀甀攀 攀洀瀀攀漀爀愀爀 礀 攀洀瀀攀漀爀愀爀⸀∀ഀഀ
1797N/A"[english]npc_citizen.question12" "Looks to me like things are getting worse, not better. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㌀∀ऀ∀匀椀 瀀甀搀椀攀爀愀 攀洀瀀攀稀愀爀 洀椀 瘀椀搀愀 搀攀 渀甀攀瘀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
1798N/A"[english]npc_citizen.question13" "If I could live my life over again "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㐀∀ऀ∀一漀 琀攀 瘀漀礀 愀 搀攀挀椀爀 愀 焀甀 洀攀 爀攀挀甀攀爀搀愀 攀猀漀⸀∀ഀഀ
1799N/A"[english]npc_citizen.question14" "I'm not even gonna tell you what that reminds me of. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㔀∀ऀ∀一漀 挀漀渀猀攀最甀椀爀渀 焀甀攀 猀攀愀 挀漀洀漀 攀氀氀漀猀⸀∀ഀഀ
1800N/A"[english]npc_citizen.question15" "They're never gonna make a stalker out of me. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㘀∀ऀ∀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 氀愀猀 挀漀猀愀猀 挀愀洀戀椀愀渀⸀∀ഀഀ
1801N/A"[english]npc_citizen.question16" "Finally, change is in the air! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㜀∀ऀ∀뼀䰀漀 猀椀攀渀琀攀猀㼀 夀漀 猀⸀∀ഀഀ
1802N/A"[english]npc_citizen.question17" "Do you feel it? I feel it! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㠀∀ऀ∀夀愀 渀漀 瀀甀攀搀漀 猀攀渀琀椀爀⸀⸀⸀ 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1803N/A"[english]npc_citizen.question18" "I don't feel anything anymore. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㄀㤀∀ऀ∀夀愀 渀漀 爀攀挀甀攀爀搀漀 氀愀 切氀琀椀洀愀 瘀攀稀 焀甀攀 洀攀 搀甀挀栀⸀∀ഀഀ
1804N/A"[english]npc_citizen.question19" "I can't remember the last time I had a shower. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀ ∀ऀ∀䄀氀最切渀 搀愀 攀猀琀漀 猀攀爀 猀漀氀漀 甀渀 洀愀氀 爀攀挀甀攀爀搀漀⸀∀ഀഀ
1805N/A"[english]npc_citizen.question20" "Some day this will all be a bad memory. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㄀∀ऀ∀一漀 猀漀礀 瘀椀搀攀渀琀攀Ⰰ 瀀攀爀漀 洀攀 搀愀 焀甀攀 攀猀琀漀 瘀愀 愀 愀挀愀戀愀爀 洀愀氀⸀∀ഀഀ
1806N/A"[english]npc_citizen.question21" "I'm not a betting man, but the odds are not good. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㈀∀ऀ∀뼀䔀猀 焀甀攀 愀 渀愀搀椀攀 氀攀 椀洀瀀漀爀琀愀 洀椀 漀瀀椀渀椀渀㼀∀ഀഀ
1807N/A"[english]npc_citizen.question22" "Doesn't anyone care what I think? "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㌀∀ऀ∀一漀 猀攀 洀攀 瘀愀 搀攀 氀愀 挀愀戀攀稀愀 氀愀 挀愀渀挀椀漀渀挀椀琀愀 㰀猀椀氀戀椀搀漀猀㸀∀ഀഀ
1808N/A"[english]npc_citizen.question23" "I can't get this tune out of my head. [whistles]"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㐀∀ऀ∀䴀攀樀漀爀 渀漀 瀀攀渀猀愀爀 搀攀 焀甀 攀猀 攀猀琀愀 挀愀爀渀攀⸀∀ഀഀ
1809N/A"[english]npc_citizen.question24" "I do not want to know what kind of meat this is. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㔀∀ऀ∀匀愀戀愀 焀甀攀 猀攀爀愀 甀渀漀 搀攀 攀猀漀猀 搀愀猀⸀∀ഀഀ
1810N/A"[english]npc_citizen.question25" "I just knew it was gonna be one of those days. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㘀∀ऀ∀ꄀ儀甀 挀栀漀爀爀愀搀愀℀∀ഀഀ
1811N/A"[english]npc_citizen.question26" "This is bullshit!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㜀∀ऀ∀䄀氀最漀 洀攀 栀愀 猀攀渀琀愀搀漀 洀愀氀⸀∀ഀഀ
1812N/A"[english]npc_citizen.question27" "I think I ate something bad."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㠀∀ऀ∀ꄀ儀甀 栀愀洀戀爀攀℀∀ഀഀ
1813N/A"[english]npc_citizen.question28" "God I'm hungry."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㈀㤀∀ऀ∀䌀甀愀渀搀漀 琀漀搀漀 攀猀琀漀 琀攀爀洀椀渀攀⸀⸀⸀ 洀攀 戀甀猀挀漀 甀渀 琀漀⸀∀ഀഀ
1814N/A"[english]npc_citizen.question29" "When this is all over, I'm gonna mate. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㌀ ∀ऀ∀䴀攀渀漀猀 洀愀氀 焀甀攀 渀漀 栀愀礀 渀椀漀猀 瀀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1815N/A"[english]npc_citizen.question30" "I'm glad there's no kids around to see this "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀焀甀攀猀琀椀漀渀㌀㄀∀ऀ∀夀愀 渀漀 洀攀 愀挀甀攀爀搀漀 搀攀 氀愀 切氀琀椀洀愀 瘀攀稀 焀甀攀Ⰰ 戀甀攀渀漀Ⰰ 搀攀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1816N/A"[english]npc_citizen.question31" "I can't remember the last time I had, well, anything. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀攀愀搀礀眀栀攀渀礀漀甀愀爀攀 ㄀∀ऀ∀䌀甀愀渀搀漀 焀甀椀攀爀愀猀⸀∀ഀഀ
1817N/A"[english]npc_citizen.readywhenyouare01" "Ready when you are. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀攀愀搀礀眀栀攀渀礀漀甀愀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䌀甀愀渀搀漀 焀甀椀攀爀愀猀℀∀ഀഀ
1818N/A"[english]npc_citizen.readywhenyouare02" "Ready when you are! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀攀氀漀愀搀昀洀 ㄀∀ऀ∀刀攀挀愀爀最愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1819N/A"[english]npc_citizen.reloadfm01" "Reload, Dr. Freeman!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀攀氀漀愀搀昀洀 ㈀∀ऀ∀刀攀挀愀爀最愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1820N/A"[english]npc_citizen.reloadfm02" "Reload, Dr. Freeman!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀漀氀氀攀爀洀椀渀攀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䴀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀℀∀ഀഀ
1821N/A"[english]npc_citizen.rollermines01" "Rollermines!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀漀氀氀攀爀洀椀渀攀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䴀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀℀∀ഀഀ
1822N/A"[english]npc_citizen.rollermines02" "Rollermines!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀甀渀昀漀爀礀漀甀爀氀椀昀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀氀瘀攀猀攀 焀甀椀攀渀 瀀甀攀搀愀℀∀ഀഀ
1823N/A"[english]npc_citizen.runforyourlife01" "Run for your life! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀甀渀昀漀爀礀漀甀爀氀椀昀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ匀氀瘀攀猀攀 焀甀椀攀渀 瀀甀攀搀愀℀∀ഀഀ
1824N/A"[english]npc_citizen.runforyourlife02" "Run for your life! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀爀甀渀昀漀爀礀漀甀爀氀椀昀攀 ㌀∀ऀ∀ꄀ匀氀瘀攀猀攀 焀甀椀攀渀 瀀甀攀搀愀℀∀ഀഀ
1825N/A"[english]npc_citizen.runforyourlife03" "Run for your life! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀开挀栀攀挀欀开昀愀爀 ㄀∀ऀ∀䐀攀猀瀀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1826N/A"[english]npc_citizen.scan_check_far01" "Clear. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀开挀栀攀挀欀开昀愀爀 ㈀∀ऀ∀䐀攀猀瀀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1827N/A"[english]npc_citizen.scan_check_far02" "All clear. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀开挀栀攀挀欀开昀愀爀 ㌀∀ऀ∀吀漀搀漀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
1828N/A"[english]npc_citizen.scan_check_far03" "Looks okay. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀开挀栀攀挀欀开渀攀愀爀 ㄀∀ऀ∀䐀攀猀瀀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1829N/A"[english]npc_citizen.scan_check_near01" "Clear!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀开挀栀攀挀欀开渀攀愀爀 ㈀∀ऀ∀䐀攀猀瀀攀樀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1830N/A"[english]npc_citizen.scan_check_near02" "All clear. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀开挀栀攀挀欀开渀攀愀爀 ㌀∀ऀ∀吀漀搀漀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
1831N/A"[english]npc_citizen.scan_check_near03" "Looks okay. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀渀攀爀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䔀猀挀渀攀爀攀猀℀∀ഀഀ
1832N/A"[english]npc_citizen.scanners01" "Scanners! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀挀愀渀渀攀爀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䔀猀挀渀攀爀攀猀℀∀ഀഀ
1833N/A"[english]npc_citizen.scanners02" "Scanners! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀栀漀甀氀搀攀爀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1834N/A"[english]npc_citizen.shoulder01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀栀漀甀氀搀攀爀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1835N/A"[english]npc_citizen.shoulder02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀渀愀欀攀戀椀琀洀攀∀ऀ∀䐀攀 猀攀爀 甀渀愀 猀攀爀瀀椀攀渀琀攀Ⰰ 洀攀 洀甀攀爀搀攀⸀∀ഀഀ
1836N/A"[english]npc_citizen.snakebitme" "If it were a snake, it woulda bit me."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀 ㄀∀ऀ∀䰀漀 猀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1837N/A"[english]npc_citizen.sorry01" "Sorry."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀 ㈀∀ऀ∀䰀漀 猀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1838N/A"[english]npc_citizen.sorry02" "Sorry. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀 ㌀∀ऀ∀䰀漀 猀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1839N/A"[english]npc_citizen.sorry03" "Sorry. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀䰀漀 猀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1840N/A"[english]npc_citizen.sorrydoc01" "Sorry, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀匀Ⰰ 瀀攀爀搀漀渀愀∀ഀഀ
1841N/A"[english]npc_citizen.sorrydoc02" "Sorry, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀搀漀挀 㐀∀ऀ∀䰀漀 猀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1842N/A"[english]npc_citizen.sorrydoc04" "Sorry, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀昀洀 ㄀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1843N/A"[english]npc_citizen.sorryfm01" "Sorry, Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀漀爀爀礀昀洀 ㈀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1844N/A"[english]npc_citizen.sorryfm02" "Sorry, Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 ㄀∀ऀ∀䄀栀 氀漀 琀椀攀渀攀猀⸀∀ഀഀ
1845N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm01" "You got it, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 ㈀∀ऀ∀䰀漀 焀甀攀 琀切 搀椀最愀猀⸀∀ഀഀ
1846N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm02" "Anything you say, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 ㌀∀ऀ∀䰀漀 焀甀攀 猀攀愀⸀∀ഀഀ
1847N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm03" "Whatever you say. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 㐀∀ऀ∀嘀愀氀攀Ⰰ 瘀愀洀漀猀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
1848N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm04" "Okay I'm going. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 㔀∀ऀ∀䄀栀 瘀愀⸀∀ഀഀ
1849N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm05" "Here goes. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 㘀∀ऀ∀一愀搀愀 搀攀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
1850N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm06" "Here goes nothing. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 㜀∀ऀ∀䴀甀礀 戀甀攀渀漀⸀∀ഀഀ
1851N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm07" "Good call, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 㠀∀ऀ∀䈀甀攀渀愀 椀搀攀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1852N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm08" "Good idea, Doctor Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀昀昀椀爀洀 㤀∀ऀ∀䔀猀漀 猀攀最甀爀漀⸀∀ഀഀ
1853N/A"[english]npc_citizen.squad_affirm09" "Sure thing, Gordon. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀瀀瀀爀漀愀挀栀 ㄀∀ऀ∀嘀甀攀氀瘀攀 挀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1854N/A"[english]npc_citizen.squad_approach01" "Head back to Freeman. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀瀀瀀爀漀愀挀栀 ㈀∀ऀ∀䄀氀氀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1855N/A"[english]npc_citizen.squad_approach02" "Here we come. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀瀀瀀爀漀愀挀栀 ㌀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀 愀氀氀⸀∀ഀഀ
1856N/A"[english]npc_citizen.squad_approach03" "On our way. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀瀀瀀爀漀愀挀栀 㐀∀ऀ∀嘀漀礀⸀∀ഀഀ
1857N/A"[english]npc_citizen.squad_approach04" "Coming. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀眀愀礀 ㄀∀ऀ∀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 最攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
1858N/A"[english]npc_citizen.squad_away01" "This way, gang."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀眀愀礀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
1859N/A"[english]npc_citizen.squad_away02" "Over here. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开愀眀愀礀 ㌀∀ऀ∀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1860N/A"[english]npc_citizen.squad_away03" "Follow me. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开昀漀氀氀漀眀 ㄀∀ऀ∀匀攀最甀椀搀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1861N/A"[english]npc_citizen.squad_follow01" "Follow Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开昀漀氀氀漀眀 ㈀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀 琀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
1862N/A"[english]npc_citizen.squad_follow02" "Come on, everybody! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开昀漀氀氀漀眀 ㌀∀ऀ∀䴀漀瘀洀漀渀漀猀⸀∀ഀഀ
1863N/A"[english]npc_citizen.squad_follow03" "Let's get moving!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开昀漀氀氀漀眀 㐀∀ऀ∀儀甀攀 琀漀搀漀 攀氀 洀甀渀搀漀 猀椀最愀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1864N/A"[english]npc_citizen.squad_follow04" "Hey, everybody, follow Freeman!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开最爀攀攀琀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ ꄀ䔀猀琀猀 愀焀甀℀∀ഀഀ
1865N/A"[english]npc_citizen.squad_greet01" "Gordon Freeman, you're here! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开最爀攀攀琀 ㈀∀ऀ∀뼀䘀爀攀攀洀愀渀㼀 䤀爀攀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1866N/A"[english]npc_citizen.squad_greet02" "Doctor Freeman? We're coming with you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开最爀攀攀琀 ㌀∀ऀ∀䤀爀攀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1867N/A"[english]npc_citizen.squad_greet03" "We're coming with you, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开最爀攀攀琀 㐀∀ऀ∀䌀漀渀琀椀最漀 愀焀甀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 猀 焀甀攀 瀀漀搀爀攀洀漀猀 愀瘀愀渀稀愀爀 搀攀 甀渀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
1868N/A"[english]npc_citizen.squad_greet04" "With you here, Dr. Freeman, we can finally make some headway."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开最爀攀攀琀 㔀∀ऀ∀䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀琀 愀焀甀⸀ ꄀ一漀 洀攀 氀漀 瀀甀攀搀漀 挀爀攀攀爀℀∀ഀഀ
1869N/A"[english]npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman's here. I don't believe it. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开最爀攀攀琀 㘀∀ऀ∀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䈀甀攀渀漀Ⰰ 攀猀琀漀 挀愀洀戀椀愀 氀愀猀 挀漀猀愀猀⸀∀ഀഀ
1870N/A"[english]npc_citizen.squad_greet06" "Gordon Freeman? Well now we're getting somewhere. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开最爀漀甀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 攀猀瀀攀爀愀℀ 嘀愀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1871N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group01" "Doctor Freeman, wait. We'll come with you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开最爀漀甀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䔀栀Ⰰ 攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 嘀愀洀漀猀 挀漀渀 氀⸀∀ഀഀ
1872N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group02" "Hey, it's Freeman! Let's follow him! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开最爀漀甀瀀 ㌀∀ऀ∀䔀猀瀀攀爀戀愀洀漀猀 椀爀 挀漀渀琀椀最漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
1873N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group03" "We were looking to join you, Doctor Freeman."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开最爀漀甀瀀 㐀∀ऀ∀ꄀ䔀猀瀀爀愀渀漀猀℀∀ഀഀ
1874N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group04" "Wait for us!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开猀椀渀最氀攀 ㄀∀ऀ∀䔀猀瀀爀愀洀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 嘀漀礀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1875N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Wait for me, Dr. Freeman. I'll come with you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开猀椀渀最氀攀 ㈀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 礀漀 瘀漀礀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1876N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Dr. Freeman, I'm coming with you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开猀椀渀最氀攀 ㌀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ ꄀ攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 吀切 渀漀 琀攀 瘀愀猀 猀椀渀 洀⸀∀ഀഀ
1877N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Hey. it's Freeman! You're not leaving without me. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开爀攀椀渀昀漀爀挀攀开猀椀渀最氀攀 㐀∀ऀ∀ꄀ䔀猀瀀爀愀洀攀℀∀ഀഀ
1878N/A"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single04" "Wait for me. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开琀爀愀椀渀 ㄀∀ऀ∀吀攀 愀礀甀搀愀爀攀洀漀猀 攀渀 琀漀搀漀 氀漀 瀀漀猀椀戀氀攀⸀∀ഀഀ
1879N/A"[english]npc_citizen.squad_train01" "We'll help however we can, Doc. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开琀爀愀椀渀 ㈀∀ऀ∀뼀䐀渀搀攀 渀攀挀攀猀椀琀愀猀 焀甀攀 瘀愀礀愀洀漀猀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀㼀∀ഀഀ
1880N/A"[english]npc_citizen.squad_train02" "Let us know where you want us, Dr. Freeman."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开琀爀愀椀渀 ㌀∀ऀ∀嘀愀氀攀Ⰰ 琀切 洀愀渀搀愀猀⸀∀ഀഀ
1881N/A"[english]npc_citizen.squad_train03" "Okay, Doc, you're in charge. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀焀甀愀搀开琀爀愀椀渀 㐀∀ऀ∀䔀猀琀愀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䄀瘀猀愀渀漀猀 猀椀 瀀漀搀攀洀漀猀 愀礀甀搀愀爀琀攀 攀渀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
1882N/A"[english]npc_citizen.squad_train04" "We're with you, Dr. Freeman. Let us know if we can do anything extra to help."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀琀愀爀琀氀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1883N/A"[english]npc_citizen.startle01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀琀愀爀琀氀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1884N/A"[english]npc_citizen.startle02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀琀漀瀀椀琀昀洀∀ऀ∀ꄀ夀愀 瘀愀氀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1885N/A"[english]npc_citizen.stopitfm" "Stop it, Freeman! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀琀爀椀搀攀爀∀ऀ∀ꄀ唀渀 稀愀渀挀甀搀漀℀∀ഀഀ
1886N/A"[english]npc_citizen.strider" "Strider!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀琀爀椀搀攀爀开爀甀渀∀ऀ∀䌀漀爀爀攀⸀∀ഀഀ
1887N/A"[english]npc_citizen.strider_run" "Run!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀甀爀攀琀栀椀渀最 ㄀∀ऀ∀䘀椀樀漀⸀∀ഀഀ
1888N/A"[english]npc_citizen.surething01" "Sure thing."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀猀甀爀攀琀栀椀渀最 ㈀∀ऀ∀䘀椀樀漀⸀∀ഀഀ
1889N/A"[english]npc_citizen.surething02" "Sure thing."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀愀欀攀挀漀瘀攀爀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀 挀甀戀椀攀爀琀漀℀∀ഀഀ
1890N/A"[english]npc_citizen.takecover01" "Take cover!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀愀欀攀挀漀瘀攀爀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀 挀甀戀椀攀爀琀漀℀∀ഀഀ
1891N/A"[english]npc_citizen.takecover02" "Take cover!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀栀愀渀欀猀搀漀挀 ㄀∀ऀ∀䜀爀愀挀椀愀猀⸀∀ഀഀ
1892N/A"[english]npc_citizen.thanksdoc01" "Thanks, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀栀愀渀欀猀搀漀挀 ㈀∀ऀ∀䜀爀愀挀椀愀猀⸀∀ഀഀ
1893N/A"[english]npc_citizen.thanksdoc02" "Thanks, Doc."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀栀攀栀愀挀欀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1894N/A"[english]npc_citizen.thehacks01" "The Hacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀栀攀栀愀挀欀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ刀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀℀∀ഀഀ
1895N/A"[english]npc_citizen.thehacks02" "The Hacks!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀栀椀猀氀氀搀漀渀椀挀攀氀礀∀ऀ∀䔀猀琀漀 渀漀猀 猀攀爀瘀椀爀⸀∀ഀഀ
1896N/A"[english]npc_citizen.thislldonicely" "This'll do nicely."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀甀爀爀攀琀∀ऀ∀ꄀ吀漀爀爀攀琀愀℀∀ഀഀ
1897N/A"[english]npc_citizen.turret" "Turret!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀甀爀爀攀琀猀∀ऀ∀ꄀ吀漀爀爀攀琀愀猀℀∀ഀഀ
1898N/A"[english]npc_citizen.turrets" "Turrets!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀甀栀漀栀∀ऀ∀唀栀Ⰰ 漀栀⸀∀ഀഀ
1899N/A"[english]npc_citizen.uhoh" "Uh-oh."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀甀瀀琀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀爀爀椀戀愀℀∀ഀഀ
1900N/A"[english]npc_citizen.upthere01" "Up there!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀甀瀀琀栀攀爀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀爀爀椀戀愀℀∀ഀഀ
1901N/A"[english]npc_citizen.upthere02" "Up there! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 ㄀∀ऀ∀䐀攀樀愀 礀愀 攀猀愀 瘀攀爀戀漀爀爀攀愀⸀∀ഀഀ
1902N/A"[english]npc_citizen.vanswer01" "Enough of your mumbo jumbo. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 ㈀∀ऀ∀ꄀ嘀愀礀愀 挀漀渀 氀漀猀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀猀℀∀ഀഀ
1903N/A"[english]npc_citizen.vanswer02" "Damn vorts. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 ㌀∀ऀ∀一漀 猀 挀洀漀 琀漀洀愀爀洀攀 攀猀漀⸀∀ഀഀ
1904N/A"[english]npc_citizen.vanswer03" "I'm not sure how to take that. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㐀∀ऀ∀뼀䔀猀 愀氀最漀 瀀攀爀猀漀渀愀氀㼀∀ഀഀ
1905N/A"[english]npc_citizen.vanswer04" "Should I take that personally?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㔀∀ऀ∀䠀愀戀氀愀 攀渀 挀爀椀猀琀椀愀渀漀⸀∀ഀഀ
1906N/A"[english]npc_citizen.vanswer05" "Speak English."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㘀∀ऀ∀䴀攀 氀漀 搀攀戀攀猀 愀 洀⸀∀ഀഀ
1907N/A"[english]npc_citizen.vanswer06" "You got that from me."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㜀∀ऀ∀倀漀爀 攀猀漀 琀攀 愀最甀愀渀琀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1908N/A"[english]npc_citizen.vanswer07" "That's why we put up with you."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㠀∀ऀ∀夀漀 渀漀 氀漀 栀愀戀爀愀 攀砀瀀爀攀猀愀搀漀 洀攀樀漀爀⸀∀ഀഀ
1909N/A"[english]npc_citizen.vanswer08" "Couldn't have put it better myself. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㤀∀ऀ∀䔀猀漀 栀愀猀琀愀 挀愀猀椀 琀攀渀愀 猀攀渀琀椀搀漀⸀∀ഀഀ
1910N/A"[english]npc_citizen.vanswer09" "That almost made sense."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀ ∀ऀ∀䄀 洀 洀攀 攀猀琀 瀀愀猀愀渀搀漀 愀氀最漀㬀 挀愀猀椀 氀漀 栀攀 攀渀琀攀渀搀椀搀漀⸀∀ഀഀ
1911N/A"[english]npc_citizen.vanswer10" "Something must be wrong with me, I almost understood that."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㄀∀ऀ∀䌀爀攀漀 焀甀攀 洀攀 攀猀琀漀礀 愀挀漀猀琀甀洀戀爀愀渀搀漀 愀 瘀漀猀漀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
1912N/A"[english]npc_citizen.vanswer11" "I guess I'm getting used to you vorts."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㈀∀ऀ∀一愀搀愀 搀攀 昀椀氀漀猀漀昀愀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀∀ഀഀ
1913N/A"[english]npc_citizen.vanswer12" "None of your vort philosophy."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㌀∀ऀ∀倀愀爀愀Ⰰ 洀攀 琀椀攀渀攀猀 栀愀爀琀愀⸀∀ഀഀ
1914N/A"[english]npc_citizen.vanswer13" "Stop, you're killing me!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㐀∀ऀ∀뼀儀甀 栀攀 栀攀挀栀漀 礀漀 瀀愀爀愀 洀攀爀攀挀攀爀 攀猀琀漀㼀∀ഀഀ
1915N/A"[english]npc_citizen.vanswer14" "What did I do to deserve this?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 ㄀∀ऀ∀뼀儀甀椀攀爀攀猀 搀攀樀愀爀 搀攀 洀椀爀愀爀洀攀 愀猀㼀∀ഀഀ
1916N/A"[english]npc_citizen.vquestion01" "Stop looking at me like that."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 ㈀∀ऀ∀䔀猀 愀氀最漀 愀 氀漀 焀甀攀 渀漀 洀攀 愀挀漀猀琀甀洀戀爀漀⸀∀ഀഀ
1917N/A"[english]npc_citizen.vquestion02" "Some things I just never get used to."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 ㌀∀ऀ∀一漀 猀 挀洀漀 漀猀 栀愀戀椀猀 愀瀀愀愀搀漀 瀀愀爀愀 猀漀戀爀攀瘀椀瘀椀爀 琀愀渀琀漀 琀椀攀洀瀀漀⸀∀ഀഀ
1918N/A"[english]npc_citizen.vquestion03" "I don't know how you things have survived as long as you have. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 㐀∀ऀ∀䄀 瘀攀挀攀猀 洀攀 瀀爀攀最甀渀琀漀 挀洀漀 愀挀愀戀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
1919N/A"[english]npc_citizen.vquestion04" "Sometimes I wonder how I ended up with you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 㔀∀ऀ∀䔀爀攀猀 戀甀攀渀愀 最攀渀琀攀Ⰰ 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀∀ഀഀ
1920N/A"[english]npc_citizen.vquestion05" "You're all right vorty. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 㘀∀ऀ∀䄀氀 昀椀渀愀氀 渀漀 瘀愀椀猀 愀 攀猀琀愀爀 琀愀渀 洀愀氀⸀∀ഀഀ
1921N/A"[english]npc_citizen.vquestion06" "You vorts aren't half bad."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀瘀焀甀攀猀琀椀漀渀 㜀∀ऀ∀儀甀椀渀 椀戀愀 愀 搀攀挀椀爀 焀甀攀 洀攀 椀戀愀 愀 栀愀挀攀爀 愀洀椀最愀 搀攀 甀渀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀∀ഀഀ
1922N/A"[english]npc_citizen.vquestion07" "If anyone would have told me I'd be pals with a vortigaunt..."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀愀椀琀椀渀最猀漀洀攀戀漀搀礀∀ऀ∀뼀䄀 焀甀椀渀 攀猀瀀攀爀愀猀㼀∀ഀഀ
1923N/A"[english]npc_citizen.waitingsomebody" "You waiting for somebody?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀愀琀挀栀昀漀爀爀栀椀渀漀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1924N/A"[english]npc_citizen.watchforrhino01" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀愀琀挀栀昀漀爀爀栀椀渀漀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1925N/A"[english]npc_citizen.watchforrhino02" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀愀琀挀栀漀甀琀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1926N/A"[english]npc_citizen.watchout" "Watch out! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀愀琀挀栀眀栀愀琀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀漀 焀甀攀 栀愀挀攀猀⸀∀ഀഀ
1927N/A"[english]npc_citizen.watchwhat" "Watch what you're doing. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀攀琀爀甀猀琀攀搀礀漀甀 ㄀∀ऀ∀䌀漀渀昀椀戀愀洀漀猀 攀渀 琀椀⸀∀ഀഀ
1928N/A"[english]npc_citizen.wetrustedyou01" "We trusted you. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀攀琀爀甀猀琀攀搀礀漀甀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䌀漀渀昀椀戀愀洀漀猀 攀渀 琀椀℀∀ഀഀ
1929N/A"[english]npc_citizen.wetrustedyou02" "We trusted you! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀栀愀琀眀愀椀琀昀漀爀∀ऀ∀뼀䄀 焀甀 攀猀瀀攀爀愀洀漀猀㼀∀ഀഀ
1930N/A"[english]npc_citizen.whatwaitfor" "What are we waiting for?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀栀椀猀琀氀攀开氀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1931N/A"[english]npc_citizen.whistle_loop" " "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀栀漀栀攀氀氀爀礀漀甀 ㄀∀ऀ∀뼀儀甀椀渀 搀椀愀戀氀漀猀 攀爀攀猀 琀切㼀∀ഀഀ
1932N/A"[english]npc_citizen.whohellryou01" "Who the hell are you?"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀栀漀漀瀀猀 ㄀∀ऀ∀唀礀⸀∀ഀഀ
1933N/A"[english]npc_citizen.whoops01" "Whoops."਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀漀眀渀椀挀攀猀栀漀琀 ㄀∀ऀ∀䜀甀愀甀Ⰰ ꄀ焀甀 搀椀猀瀀愀爀漀℀∀ഀഀ
1934N/A"[english]npc_citizen.wowniceshot01" "Wow, nice shot!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀眀漀眀渀椀挀攀猀栀漀琀 ㈀∀ऀ∀䜀甀愀甀甀Ⰰ ꄀ焀甀 搀椀猀瀀愀爀漀℀∀ഀഀ
1935N/A"[english]npc_citizen.wowniceshot02" "Wow, nice shot!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀礀攀愀栀 ㈀∀ऀ∀ꄀ匀℀∀ഀഀ
1936N/A"[english]npc_citizen.yeah02" "Yeah!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀礀漀甀搀戀攀琀琀攀爀爀攀氀漀愀搀 ㄀∀ऀ∀嘀攀渀最愀Ⰰ 爀攀挀愀爀最愀⸀∀ഀഀ
1937N/A"[english]npc_citizen.youdbetterreload01" "You'd better reload!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀礀漀甀最漀琀椀琀 ㈀∀ऀ∀䰀漀 琀椀攀渀攀猀⸀∀ഀഀ
1938N/A"[english]npc_citizen.yougotit02" "You got it "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀稀漀洀戀椀攀猀 ㄀∀ऀ∀ꄀ娀漀洀戀椀猀℀∀ഀഀ
1939N/A"[english]npc_citizen.zombies01" "Zombies!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀稀漀洀戀椀攀猀 ㈀∀ऀ∀ꄀ娀漀洀戀椀猀℀∀ഀഀ
1940N/A"[english]npc_citizen.zombies02" "Zombies!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀 ㌀∀ऀ∀ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
1941N/A"[english]npc_citizen.help03" "Help!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀 㐀∀ऀ∀ꄀ䄀礀甀搀愀℀∀ഀഀ
1942N/A"[english]npc_citizen.help04" "Help!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀 㔀∀ऀ∀ꄀ䄀礀甀搀愀℀ ꄀ䄀焀甀℀ ꄀ䄀礀甀搀愀℀∀ഀഀ
1943N/A"[english]npc_citizen.help05" "Help!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀氀瀀洀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
1944N/A"[english]npc_citizen.helpme02" "Help me! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1945N/A"[english]npc_citizen.heretheycome02" "Here they come! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀栀攀爀攀琀栀攀礀挀漀洀攀 ㌀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 瘀椀攀渀攀渀℀∀ഀഀ
1946N/A"[english]npc_citizen.heretheycome03" "Here they come. "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀椀挀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䈀椀攀渀℀∀ഀഀ
1947N/A"[english]npc_citizen.nice01" "Nice!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀渀椀挀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䈀椀攀渀℀∀ഀഀ
1948N/A"[english]npc_citizen.nice02" "Nice!"਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䰀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀℀∀ഀഀ
1949N/A"[english]npc_citizen.overwatch01" "Overwatch! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀漀瘀攀爀眀愀琀挀栀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䰀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀℀∀ഀഀ
1950N/A"[english]npc_citizen.overwatch02" "Overwatch! "਍∀渀瀀挀开挀椀琀椀稀攀渀⸀琀栀椀猀氀氀搀漀渀椀挀攀氀礀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀漀 渀漀猀 猀攀爀瘀椀爀⸀∀ഀഀ
1951N/A"[english]npc_citizen.thislldonicely01" "This'll do nicely. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀䌀栀甀挀欀氀攀∀ऀ∀⨀爀椀猀椀琀愀猀⨀∀ഀഀ
1952N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "*chuckle*"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀䘀愀椀氀甀爀攀∀ऀ∀匀漀猀瀀攀挀栀漀猀漀Ⰰ 瀀爀攀瀀爀愀琀攀 瀀愀爀愀 攀氀 樀甀椀挀椀漀 挀椀瘀椀氀⸀∀ഀഀ
1953N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Suspect, prepare to receive civil judgment. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀䘀愀椀氀甀爀攀⸀䰀攀愀瘀攀∀ऀ∀䐀愀 甀渀 攀爀爀漀爀 攀渀 氀愀 攀瘀愀氀甀愀挀椀渀 搀攀 昀椀搀攀氀椀搀愀搀Ⰰ 甀渀 瀀漀猀椀戀氀攀 搀椀攀稀ⴀ㄀   ㌀ 䴀⸀∀ഀഀ
1954N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "I have a failure to comply with loyalty check, possible 10-103M. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀䜀漀䄀眀愀礀∀ऀ∀䐀攀 愀挀甀攀爀搀漀⸀ 倀甀攀搀攀猀 椀爀琀攀⸀∀ഀഀ
1955N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "All right. You can go. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀䜀漀䄀眀愀礀⸀䘀愀椀氀甀爀攀∀ऀ∀䰀爀最愀琀攀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
1956N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "Now get out of here. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀䤀渀琀爀漀∀ऀ∀䄀栀Ⰰ 攀渀琀攀渀搀椀搀漀Ⰰ 爀攀愀氀椀稀愀爀攀洀漀猀 甀渀愀 攀瘀愀氀甀愀挀椀渀 搀攀 昀椀搀攀氀椀搀愀搀 ㈀ 㐀 ㌀Ⰰ 攀猀琀愀挀椀渀 搀攀 攀渀琀爀愀搀愀 ㄀ ⴀ㈀㈀Ⰰ 挀愀洀戀椀漀⸀∀ഀഀ
1957N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "Uh, roger that, we'll run standard loyalty check procedure 243, my 10-22 intake station, over. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀倀椀挀欀唀瀀吀栀攀䌀愀渀∀ऀ∀刀攀挀漀最攀 攀猀愀 氀愀琀愀⸀∀ഀഀ
1958N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Pick up that can. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀倀椀挀欀唀瀀吀栀攀䌀愀渀⸀一愀最∀ऀ∀䠀攀 搀椀挀栀漀 焀甀攀 爀攀挀漀樀愀猀 氀愀 氀愀琀愀⸀∀ഀഀ
1959N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "Pick up the can. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀倀甀琀䤀琀䤀渀吀栀攀吀爀愀猀栀∀ऀ∀䠀攀 搀椀挀栀漀 焀甀攀 氀愀 琀椀爀攀猀 愀 氀愀 戀愀猀甀爀愀⸀∀ഀഀ
1960N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "Now, put it in the trash can. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀瀀挀漀瀀⸀匀甀挀挀攀猀猀∀ऀ∀䠀愀礀 挀椀甀搀愀搀愀渀漀猀 瘀漀氀甀渀琀愀爀椀漀猀 瀀愀爀愀 猀攀爀瘀椀爀 愀氀 攀樀爀挀椀琀漀 攀渀 猀攀爀瘀椀挀椀漀猀 最攀渀攀爀愀氀攀猀 搀攀氀 吀 㤀 㐀 ⴀ ㌀ ㈀ ㈀⸀∀ഀഀ
1961N/A"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "Reporting citizen summoned to voluntary conscription for general service public detail T94-322. "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀猀琀漀洀猀⸀䜀漀䰀攀昀琀∀ऀ∀䴀甀瘀攀琀攀⸀∀ഀഀ
1962N/A"[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Move along."਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䌀甀猀琀漀洀猀⸀䜀漀刀椀最栀琀∀ऀ∀嘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1963N/A"[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Move it."਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䘀爀攀攀稀攀∀ऀ∀儀甀椀攀琀漀⸀∀ഀഀ
1964N/A"[english]NPC_MetroPolice.Freeze" "Don't move."਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䰀甀最最愀最攀猀挀爀椀瀀琀⸀圀愀爀渀∀ऀ∀倀爀椀洀攀爀 愀瘀椀猀漀㬀 氀爀最愀琀攀⸀∀ഀഀ
1965N/A"[english]NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "First warning: Move away. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀挀挀攀瀀琀挀栀愀爀最攀∀ऀ∀䄀挀攀瀀琀愀 甀渀愀 爀攀挀愀爀最愀⸀∀ഀഀ
1966N/A"[english]npc_vortigaunt.acceptcharge" "Accept a charge. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀挀挀攀瀀琀攀渀攀爀最礀∀ऀ∀䄀挀攀瀀琀愀 攀渀攀爀最愀⸀∀ഀഀ
1967N/A"[english]npc_vortigaunt.acceptenergy" "Accept energy. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀挀挀漀洀瀀愀渀礀∀ऀ∀吀攀 愀挀漀洀瀀愀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1968N/A"[english]npc_vortigaunt.accompany" "Gladly we accompany. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀昀昀椀爀洀攀搀∀ऀ∀䄀昀椀爀洀愀琀椀瘀漀⸀∀ഀഀ
1969N/A"[english]npc_vortigaunt.affirmed" "Affirmed. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀搀攀愀爀∀ऀ∀䠀攀洀漀猀 瀀攀爀搀椀搀漀 琀漀搀漀 挀甀愀渀琀漀 愀洀戀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1970N/A"[english]npc_vortigaunt.alldear" "We have lost all dear to us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀昀漀爀渀漀眀∀ऀ∀䔀猀 琀漀搀漀 瀀漀爀 愀栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
1971N/A"[english]npc_vortigaunt.allfornow" "That is all for now. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀椀渀漀渀攀椀渀愀氀氀∀ऀ∀吀漀搀漀猀 攀渀 甀渀漀 礀 甀渀漀 攀渀 琀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
1972N/A"[english]npc_vortigaunt.allinoneinall" "All in one and one in all. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀漀眀洀攀∀ऀ∀倀攀爀洀琀攀洀攀⸀∀ഀഀ
1973N/A"[english]npc_vortigaunt.allowme" "Allow me. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀漀眀爀攀挀栀愀爀最攀∀ऀ∀倀攀爀洀琀攀渀漀猀 爀攀挀愀爀最愀爀 琀甀猀 挀氀甀氀愀猀⸀∀ഀഀ
1974N/A"[english]npc_vortigaunt.allowrecharge" "Allow us to recharge your cells. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀眀攀挀愀渀猀瀀愀爀攀∀ऀ∀䔀猀琀漀 攀猀 氀漀 焀甀攀 琀攀渀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
1975N/A"[english]npc_vortigaunt.allwecanspare" "That is all we can spare. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀氀氀眀攀栀愀瘀攀∀ऀ∀吀漀搀漀 氀漀 渀甀攀猀琀爀漀 攀猀 琀甀礀漀⸀∀ഀഀ
1976N/A"[english]npc_vortigaunt.allwehave" "All we have is yours. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀猀猀攀渀琀∀ऀ∀䌀漀渀昀漀爀洀攀⸀∀ഀഀ
1977N/A"[english]npc_vortigaunt.assent" "Assent. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀愀猀礀漀甀眀椀猀栀∀ऀ∀䌀漀洀漀 搀攀猀攀攀猀⸀∀ഀഀ
1978N/A"[english]npc_vortigaunt.asyouwish" "As you wish. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀戀攀漀昀猀攀爀瘀椀挀攀∀ऀ∀뼀倀漀搀攀洀漀猀 瀀爀攀猀琀愀爀琀攀 愀礀甀搀愀㼀∀ഀഀ
1979N/A"[english]npc_vortigaunt.beofservice" "Can we be of service? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀戀漀搀礀礀漀甀爀猀∀ऀ∀䔀氀 愀焀甀 瀀爀攀猀攀渀琀攀 攀猀琀 愀 琀甀猀 爀搀攀渀攀猀⸀∀ഀഀ
1980N/A"[english]npc_vortigaunt.bodyyours" "This body is yours to command. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀愀氀洀∀ऀ∀䌀氀洀愀琀攀⸀∀ഀഀ
1981N/A"[english]npc_vortigaunt.calm" "Calm yourself. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀愀渀挀漀渀瘀椀渀挀攀∀ऀ∀뼀一漀 栀愀礀 瀀漀猀椀戀椀氀椀搀愀搀 搀攀 挀漀渀瘀攀渀挀攀爀琀攀㼀∀ഀഀ
1982N/A"[english]npc_vortigaunt.canconvince" "Can we not convince you otherwise? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀愀渀渀漀琀昀椀爀攀∀ऀ∀匀椀 搀椀猀瀀愀爀愀洀漀猀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀 瀀甀攀搀攀 爀攀猀甀氀琀愀爀 栀攀爀椀搀漀⸀∀ഀഀ
1983N/A"[english]npc_vortigaunt.cannotfire" "We cannot fire without harm to the Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀愀甀琀椀漀渀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
1984N/A"[english]npc_vortigaunt.caution" "Caution! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀愀甀琀椀漀渀昀洀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1985N/A"[english]npc_vortigaunt.cautionfm" "Caution, Freeman! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀攀爀琀愀椀渀氀礀∀ऀ∀倀漀爀 猀甀瀀甀攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1986N/A"[english]npc_vortigaunt.certainly" "Certainly. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀氀愀椀洀瘀漀爀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
1987N/A"[english]npc_vortigaunt.claimvort" " "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀漀爀瀀漀爀攀愀氀∀ऀ∀一甀渀挀愀 瀀攀渀猀愀洀漀猀 焀甀攀 琀攀 挀漀渀漀挀攀爀愀洀漀猀 攀渀 攀猀琀攀 攀猀琀愀搀漀 挀漀爀瀀爀攀漀⸀∀ഀഀ
1988N/A"[english]npc_vortigaunt.corporeal" "We never dreamed to meet you in corporeal form. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀搀攀搀椀挀愀琀攀∀ऀ∀䔀猀琀愀洀漀猀 挀漀洀瀀爀漀洀攀琀椀搀漀猀 挀漀渀 琀甀 挀愀甀猀愀⸀∀ഀഀ
1989N/A"[english]npc_vortigaunt.dedicate" "We dedicate ourselves to your purpose. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀搀漀渀攀∀ऀ∀䠀攀挀栀漀⸀∀ഀഀ
1990N/A"[english]npc_vortigaunt.done" "Done. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀搀爀攀愀洀攀搀∀ऀ∀匀漀戀愀洀漀猀 挀漀渀 攀猀琀攀 洀漀洀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
1991N/A"[english]npc_vortigaunt.dreamed" "We have dreamed of this moment. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀攀洀瀀漀眀攀爀甀猀∀ऀ∀ꄀ䐀愀渀漀猀 瀀漀搀攀爀℀∀ഀഀ
1992N/A"[english]npc_vortigaunt.empowerus" "Empower us! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀攀渀攀爀最礀攀洀瀀漀眀攀爀∀ऀ∀匀甀 攀渀攀爀最愀 渀漀猀 搀愀 瀀漀搀攀爀⸀∀ഀഀ
1993N/A"[english]npc_vortigaunt.energyempower" "Its energy empowers us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀攀愀爀昀愀椀氀攀搀∀ऀ∀吀攀洀攀洀漀猀 栀愀戀攀爀琀攀 昀愀氀氀愀搀漀⸀∀ഀഀ
1994N/A"[english]npc_vortigaunt.fearfailed" "We fear we have failed you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀戀攀眀愀爀攀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
1995N/A"[english]npc_vortigaunt.fmbeware" "Freeman, beware! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀挀愀渀甀猀攀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 瀀甀攀搀攀 甀琀椀氀椀稀愀爀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
1996N/A"[english]npc_vortigaunt.fmcanuse" "The Freeman can make use of this. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀搀漀攀猀甀猀栀漀渀漀爀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 渀漀猀 爀椀渀搀攀 攀氀 栀漀渀漀爀⸀∀ഀഀ
1997N/A"[english]npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "The Freeman does us honor. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀栀漀渀漀爀猀甀猀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 渀漀猀 栀漀渀爀愀⸀∀ഀഀ
1998N/A"[english]npc_vortigaunt.fmhonorsus" "The Freeman honors us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀椀渀眀愀礀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀琀 攀渀 渀甀攀猀琀爀漀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
1999N/A"[english]npc_vortigaunt.fminway" "The Freeman is in our way. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀欀渀漀眀猀戀攀猀琀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 攀猀 猀愀戀椀漀⸀∀ഀഀ
2000N/A"[english]npc_vortigaunt.fmknowsbest" "The Freeman knows best. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀洀甀猀琀戀攀眀愀爀攀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 猀攀爀 瀀爀甀搀攀渀琀攀℀∀ഀഀ
2001N/A"[english]npc_vortigaunt.fmmustbeware" "The Freeman must beware! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀洀甀猀琀昀漀氀氀漀眀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 挀漀渀琀椀渀甀愀爀⸀∀ഀഀ
2002N/A"[english]npc_vortigaunt.fmmustfollow" "The Freeman must follow. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀洀甀猀琀洀漀瘀攀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 洀漀瘀攀爀猀攀℀∀ഀഀ
2003N/A"[english]npc_vortigaunt.fmmustmove" "The Freeman must move. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀洀猀琀愀渀搀猀琀椀氀氀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 瀀攀爀洀愀渀攀挀攀爀 焀甀椀攀琀漀⸀∀ഀഀ
2004N/A"[english]npc_vortigaunt.fmstandstill" "The Freeman must stand still. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀漀氀氀漀眀昀洀∀ऀ∀匀攀最甀椀搀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2005N/A"[english]npc_vortigaunt.followfm" "Follow, Freeman."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀漀爀昀爀攀攀搀漀洀∀ऀ∀ꄀ倀漀爀 氀愀 氀椀戀攀爀琀愀搀℀∀ഀഀ
2006N/A"[english]npc_vortigaunt.forfreedom" "For Freedom! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀漀爀琀栀攀昀洀∀ऀ∀ꄀ倀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
2007N/A"[english]npc_vortigaunt.forthefm" "For the Freeman! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀漀爀眀愀爀搀∀ऀ∀ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀℀∀ഀഀ
2008N/A"[english]npc_vortigaunt.forward" "Forward! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀昀爀攀攀洀愀渀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2009N/A"[english]npc_vortigaunt.freeman" "Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀最椀瘀攀漀瘀攀爀∀ऀ∀䔀渀琀爀攀最愀 琀甀 攀猀攀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
2010N/A"[english]npc_vortigaunt.giveover" "Give over your essence. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀最氀愀搀氀礀∀ऀ∀䔀渀挀愀渀琀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2011N/A"[english]npc_vortigaunt.gladly" "Gladly. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀最氀漀爀椀漀甀猀攀渀搀∀ऀ∀倀漀爀 渀甀攀猀琀爀漀 最氀漀爀椀漀猀漀 昀椀渀愀氀⸀∀ഀഀ
2012N/A"[english]npc_vortigaunt.gloriousend" "To our glorious end. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀最爀攀攀琀椀渀最猀昀洀∀ऀ∀匀愀氀甀搀漀猀 瀀愀爀愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2013N/A"[english]npc_vortigaunt.greetingsfm" "Greetings to the Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀愀氀琀∀ऀ∀䄀氀琀漀⸀∀ഀഀ
2014N/A"[english]npc_vortigaunt.halt" "Halt. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀攀爀攀∀ऀ∀䄀焀甀⸀∀ഀഀ
2015N/A"[english]npc_vortigaunt.here" "Here. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀攀爀攀眀攀猀琀愀礀∀ऀ∀䄀焀甀 渀漀猀 焀甀攀搀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2016N/A"[english]npc_vortigaunt.herewestay" "Here we stay. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀漀氀搀∀ऀ∀儀甀椀攀琀漀⸀∀ഀഀ
2017N/A"[english]npc_vortigaunt.hold" "Hold. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀漀氀搀漀爀挀愀渀琀挀栀愀爀最攀∀ऀ∀儀甀搀愀琀攀 焀甀椀攀琀漀 漀 渀漀 瀀漀搀爀攀洀漀猀 挀愀爀最愀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2018N/A"[english]npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Hold still or we cannot charge you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀漀氀搀猀琀椀氀氀∀ऀ∀儀甀搀愀琀攀 焀甀椀攀琀漀⸀∀ഀഀ
2019N/A"[english]npc_vortigaunt.holdstill" "Hold still. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀漀渀漀爀昀漀氀氀漀眀∀ऀ∀䔀猀 甀渀 栀漀渀漀爀 瀀愀爀愀 渀漀猀漀琀爀漀猀 猀攀最甀椀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2020N/A"[english]npc_vortigaunt.honorfollow" "To our honor we follow you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀漀渀漀爀漀甀爀猀∀ऀ∀䔀氀 栀漀渀漀爀 攀猀 渀甀攀猀琀爀漀⸀∀ഀഀ
2021N/A"[english]npc_vortigaunt.honorours" "The honor is ours. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀栀漀瀀攀氀攀猀猀∀ऀ∀一甀攀猀琀爀愀 挀愀甀猀愀 瀀愀爀攀挀攀 瀀攀爀搀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2022N/A"[english]npc_vortigaunt.hopeless" "Our cause seems hopeless. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀椀昀礀漀甀洀漀瘀攀∀ऀ∀匀椀 琀攀 洀甀攀瘀攀猀Ⰰ 渀漀 瀀漀搀爀攀洀漀猀 愀礀甀搀愀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2023N/A"[english]npc_vortigaunt.ifyoumove" "If you move we cannot help you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀椀猀椀琀琀栀攀昀洀∀ऀ∀뼀䔀猀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀∀ഀഀ
2024N/A"[english]npc_vortigaunt.isitthefm" "Is it the Freeman? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀椀琀椀猀栀漀渀漀爀∀ऀ∀䔀猀 甀渀 栀漀渀漀爀⸀∀ഀഀ
2025N/A"[english]npc_vortigaunt.itishonor" "It is an honor. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀椀琀椀猀琀栀攀昀洀∀ऀ∀䔀猀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2026N/A"[english]npc_vortigaunt.itisthefm" "It is the Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀欀攀攀瀀昀洀猀愀昀攀∀ऀ∀䔀猀琀漀 洀愀渀琀攀渀搀爀 愀 猀愀氀瘀漀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2027N/A"[english]npc_vortigaunt.keepfmsafe" "That should keep the Freeman safe. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀氀攀愀搀漀渀∀ऀ∀䄀搀攀氀愀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2028N/A"[english]npc_vortigaunt.leadon" "Lead on. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀氀攀愀搀甀猀∀ऀ∀䐀椀爀最攀渀漀猀⸀∀ഀഀ
2029N/A"[english]npc_vortigaunt.leadus" "Lead us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀氀椀瘀攀琀漀猀攀爀瘀攀∀ऀ∀嘀椀瘀椀洀漀猀 瀀愀爀愀 猀攀爀瘀椀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2030N/A"[english]npc_vortigaunt.livetoserve" "We live to serve. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀洀漀爀攀琀栀愀渀洀攀攀琀猀∀ऀ∀䠀愀礀 洀甀挀栀愀猀 挀漀猀愀猀 猀漀戀爀攀 䘀爀攀攀洀愀渀 焀甀攀 渀漀 猀攀 猀愀戀攀渀⸀∀ഀഀ
2031N/A"[english]npc_vortigaunt.morethanmeets" "There is more to the Freeman than meets the eye. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀洀漀瘀椀渀最琀愀爀最攀琀∀ऀ∀一漀 瀀漀搀攀洀漀猀 挀甀爀愀爀 愀 甀渀 漀戀樀攀琀椀瘀漀 攀渀 洀漀瘀椀洀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
2032N/A"[english]npc_vortigaunt.movingtarget" "We cannot heal a moving target. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀洀甀琀甀愀氀∀ऀ∀一甀攀猀琀爀愀 挀愀甀猀愀 攀猀 洀甀琀甀愀⸀∀ഀഀ
2033N/A"[english]npc_vortigaunt.mutual" "Our purpose is mutual. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀洀礀猀琀攀爀礀∀ऀ∀匀攀爀瘀椀洀漀猀 愀氀 洀椀猀洀漀 洀椀猀琀攀爀椀漀⸀∀ഀഀ
2034N/A"[english]npc_vortigaunt.mystery" "We serve the same mystery. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀渀攀甀爀漀瀀爀椀渀琀猀∀ऀ∀䰀愀猀 渀攀甀爀漀椀洀瀀爀攀猀椀漀渀攀猀 猀漀渀 挀椀攀爀琀愀猀⸀∀ഀഀ
2035N/A"[english]npc_vortigaunt.neuroprints" "So the neuroprints are true. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀渀漀搀攀渀攀砀甀猀∀ऀ∀一漀搀漀猀 礀 渀攀砀漀猀㨀 ꄀ愀氀椀洀攀渀琀愀漀猀 搀攀 攀猀琀愀 瘀椀搀愀℀∀ഀഀ
2036N/A"[english]npc_vortigaunt.nodenexus" "Node and nexus, feed upon this life! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀漀渀眀愀爀搀∀ऀ∀ꄀ䄀搀攀氀愀渀琀攀℀∀ഀഀ
2037N/A"[english]npc_vortigaunt.onward" "Onward! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀漀瀀愀焀甀攀∀ऀ∀吀甀 洀攀渀琀攀 攀猀 漀瀀愀挀愀⸀∀ഀഀ
2038N/A"[english]npc_vortigaunt.opaque" "Your mind is opaque. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀漀瀀琀椀挀愀氀∀ऀ∀一漀 瀀漀搀攀洀漀猀 氀攀攀爀 氀愀猀 猀攀愀氀攀猀 瀀琀椀挀愀猀 搀攀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2039N/A"[english]npc_vortigaunt.optical" "We cannot read the Freeman's optical buds. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀漀甀爀栀漀渀漀爀∀ऀ∀倀漀爀 渀甀攀猀琀爀漀 栀漀渀漀爀⸀∀ഀഀ
2040N/A"[english]npc_vortigaunt.ourhonor" "By our honor. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀漀甀爀瀀氀愀挀攀栀攀爀攀∀ऀ∀一甀攀猀琀爀漀 氀甀最愀爀 攀猀琀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2041N/A"[english]npc_vortigaunt.ourplacehere" "Our place is here. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀愀猀猀漀渀∀ऀ∀ꄀ匀椀最甀攀℀∀ഀഀ
2042N/A"[english]npc_vortigaunt.passon" "Pass on! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀攀爀猀攀瘀攀爀攀∀ऀ∀䔀猀琀漀 攀猀 洀猀 搀攀 氀漀 焀甀攀 渀愀搀椀攀 瀀甀攀搀愀 猀漀瀀漀爀琀愀爀Ⰰ 瀀攀爀漀 爀攀猀椀猀琀椀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2043N/A"[english]npc_vortigaunt.persevere" "This is more than anyone can bear, but we will persevere. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀氀攀愀猀甀爀攀∀ऀ∀䌀漀渀 最甀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2044N/A"[english]npc_vortigaunt.pleasure" "With pleasure. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀漀攀琀∀ऀ∀䔀氀 洀攀樀漀爀 搀攀 氀漀猀 瀀漀攀琀愀猀 氀漀 搀攀猀挀爀椀戀攀 愀猀㨀 䜀愀氀氀甀洀 最愀氀氀愀 最椀氀氀愀 洀愀⸀∀ഀഀ
2045N/A"[english]npc_vortigaunt.poet" "Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀爀攀瀀愀爀攀∀ऀ∀刀攀挀椀戀攀 攀渀攀爀最愀⸀∀ഀഀ
2046N/A"[english]npc_vortigaunt.prepare" "Prepare to receive energy. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀爀攀瘀愀椀氀∀ऀ∀倀爀攀瘀愀氀攀挀攀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2047N/A"[english]npc_vortigaunt.prevail" "We shall prevail. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀爀漀瀀椀琀椀漀甀猀∀ऀ∀唀渀愀 甀渀椀渀 瀀爀漀瀀椀挀椀愀⸀∀ഀഀ
2048N/A"[english]npc_vortigaunt.propitious" "Propitious alliance. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瀀甀琀愀猀椀搀攀∀ऀ∀䐀攀樀愀爀攀洀漀猀 愀瀀愀爀琀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀⸀⸀ 瀀漀爀 愀栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
2049N/A"[english]npc_vortigaunt.putaside" "We will put aside Black Mesa... for now. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀爀攀愀猀漀渀搀攀氀愀礀∀ऀ∀뼀䠀愀礀 愀氀最甀渀愀 爀愀稀渀 瀀愀爀愀 搀攀琀攀渀攀爀猀攀㼀∀ഀഀ
2050N/A"[english]npc_vortigaunt.reasondelay" "Is there reason for delay?"਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀爀攀最爀攀琀琀愀戀氀攀∀ऀ∀䔀猀 氀愀洀攀渀琀愀戀氀攀⸀∀ഀഀ
2051N/A"[english]npc_vortigaunt.regrettable" "This is regrettable. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀爀攀洀攀洀戀攀爀甀猀∀ऀ∀一漀猀 爀攀挀漀爀搀愀爀猀 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
2052N/A"[english]npc_vortigaunt.rememberus" "You must remember us from Black Mesa."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀爀攀琀甀爀渀琀漀愀氀氀∀ऀ∀嘀甀攀氀瘀攀 愀氀 吀漀搀漀瀀漀搀攀爀漀猀漀⸀∀ഀഀ
2053N/A"[english]npc_vortigaunt.returntoall" "Return to the all in one. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀爀攀琀甀爀渀瘀漀椀搀∀ऀ∀嘀甀攀氀瘀攀 愀氀 瘀愀挀漀⸀∀ഀഀ
2054N/A"[english]npc_vortigaunt.returnvoid" "Return to the void. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀愀氀甀琀攀∀ऀ∀匀椀 攀爀攀猀 攀氀 瘀攀爀搀愀搀攀爀漀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 琀攀 猀愀氀甀搀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2055N/A"[english]npc_vortigaunt.salute" "If you are truly the Freeman, we salute you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀愀琀椀猀昀愀挀琀椀漀渀∀ऀ∀匀愀琀椀猀昀愀挀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2056N/A"[english]npc_vortigaunt.satisfaction" "Satisfaction. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀攀攀戀攀昀漀爀攀漀甀爀攀礀攀∀ऀ∀뼀䔀猀 愀挀愀猀漀 䘀爀攀攀洀愀渀 氀漀 焀甀攀 琀攀渀攀洀漀猀 愀渀琀攀 渀甀攀猀琀爀漀猀 漀樀漀猀㼀∀ഀഀ
2057N/A"[english]npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "Is this the Freeman we see before our eyes? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀攀攀渀眀漀爀猀攀∀ऀ∀䠀攀洀漀猀 猀漀戀爀攀瘀椀瘀椀搀漀 琀爀愀最漀猀 瀀攀漀爀攀猀 攀渀 氀愀 瘀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2058N/A"[english]npc_vortigaunt.seenworse" "We have survived worse across the ages. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀攀爀瘀攀戀攀琀琀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀儀甀椀稀猀 瀀漀搀愀洀漀猀 瀀爀攀猀琀愀爀琀攀 洀猀 愀礀甀搀愀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2059N/A"[english]npc_vortigaunt.servebetterhere" "Perhaps we will serve you better here. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀琀愀渀搀挀氀攀愀爀∀ऀ∀䄀瀀爀琀愀琀攀⸀∀ഀഀ
2060N/A"[english]npc_vortigaunt.standclear" "Stand clear. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀琀椀氀氀栀攀爀攀∀ऀ∀䄀切渀 攀猀琀愀洀漀猀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2061N/A"[english]npc_vortigaunt.stillhere" "We are still here. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀猀甀爀最攀∀ऀ∀一漀猀 氀攀瘀愀渀琀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2062N/A"[english]npc_vortigaunt.surge" "We surge. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀愀欀攀甀猀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 氀氀瘀愀渀漀猀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
2063N/A"[english]npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, take us with you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀攀琀栀攀爀挀甀琀∀ऀ∀䰀愀 挀愀搀攀渀愀 攀猀琀 挀漀爀琀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2064N/A"[english]npc_vortigaunt.tethercut" "The tether is cut. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀栀愀琀椀猀愀氀氀∀ऀ∀䔀猀琀漀 攀猀 琀漀搀漀⸀∀ഀഀ
2065N/A"[english]npc_vortigaunt.thatisall" "That is all. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀栀攀昀爀攀攀洀愀渀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2066N/A"[english]npc_vortigaunt.thefreeman" "The Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀漀琀栀攀瘀漀椀搀∀ऀ∀䄀氀 瘀愀挀漀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
2067N/A"[english]npc_vortigaunt.tothevoid" "To the void with you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀爀漀甀戀氀攀甀猀∀ऀ∀䔀猀漀 礀愀 渀漀 渀漀猀 洀漀氀攀猀琀愀爀 洀猀⸀∀ഀഀ
2068N/A"[english]npc_vortigaunt.troubleus" "That one shall trouble us no more. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀琀爀甀氀礀椀琀椀猀∀ऀ∀匀 焀甀攀 攀猀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2069N/A"[english]npc_vortigaunt.trulyitis" "Truly it is the Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀甀渀搀攀猀攀爀瘀椀渀最∀ऀ∀一漀 洀攀爀攀挀攀洀漀猀 攀氀 挀漀渀漀挀椀洀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
2070N/A"[english]npc_vortigaunt.undeserving" "Undeserving of consciousness. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 ㄀∀ऀ∀匀攀最甀椀洀漀猀 攀猀挀瀀琀椀挀漀猀⸀∀ഀഀ
2071N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer01" "We remain unconvinced "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 ㈀∀ऀ∀一漀 攀爀攀猀 攀氀 瀀爀椀洀攀爀漀 焀甀攀 愀氀戀攀爀最愀 琀愀氀攀猀 椀氀甀猀椀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
2072N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer02" "You're not the first to harbor such illusions "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 ㌀∀ऀ∀䄀氀 挀漀渀琀爀愀爀椀漀⸀∀ഀഀ
2073N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer03" "We believe the opposite "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㐀∀ऀ∀䴀攀樀漀爀 猀攀爀⸀∀ഀഀ
2074N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer04" "It is just as well "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㔀∀ऀ∀䔀猀瀀攀爀戀愀洀漀猀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2075N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer05" "We expected as much "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㘀∀ऀ∀䔀猀瀀攀挀甀氀愀挀椀漀渀攀猀 椀渀昀甀渀搀愀搀愀猀⸀∀ഀഀ
2076N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer06" "Idle speculation "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㜀∀ऀ∀吀甀 瀀爀攀漀挀甀瀀愀挀椀渀 渀漀猀 挀漀渀洀甀攀瘀攀⸀∀ഀഀ
2077N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer07" "Your concern is touching "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㠀∀ऀ∀一漀 挀甀攀渀琀攀猀 挀漀渀 攀氀氀漀⸀∀ഀഀ
2078N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer08" "Don't rely on it. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀 㤀∀ऀ∀一漀 愀猀甀洀愀猀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2079N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer09" "Assume nothing "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀ ∀ऀ∀一愀搀愀 搀攀 攀猀漀⸀∀ഀഀ
2080N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer10" "Nothing of the sort "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㄀∀ऀ∀吀攀 栀愀渀 攀渀最愀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2081N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer11" "You are deluded "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㈀∀ऀ∀伀樀愀氀 琀甀瘀椀攀爀愀猀 爀愀稀渀⸀∀ഀഀ
2082N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer12" "We wish you were right "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㌀∀ऀ∀倀攀爀搀漀渀愀 渀甀攀猀琀爀愀猀 瘀椀挀椀猀椀琀甀搀攀猀⸀∀ഀഀ
2083N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer13" "Excuse our gauche vicissitudes "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㐀∀ऀ∀吀攀 爀漀最愀洀漀猀 焀甀攀 氀漀 攀渀琀椀攀渀搀愀猀⸀∀ഀഀ
2084N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer14" "We beg your awareness "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㔀∀ऀ∀䔀猀琀愀洀漀猀 猀攀最甀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2085N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer15" "Likewise, we are sure. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㘀∀ऀ∀䔀氀 猀攀渀琀椀洀椀攀渀琀漀 攀猀 洀甀琀甀漀⸀∀ഀഀ
2086N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer16" "The feeling is mutual "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㜀∀ऀ∀䔀猀琀漀 攀猀 甀渀 瀀漀挀漀 爀愀爀漀⸀∀ഀഀ
2087N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer17" "This is unaccustomed "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀愀渀猀眀攀爀㄀㠀∀ऀ∀吀漀搀漀猀 甀渀椀搀漀猀 攀渀 瀀氀攀渀椀琀甀搀⸀∀ഀഀ
2088N/A"[english]npc_vortigaunt.vanswer18" "It is all one in the plenitude "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 ㄀∀ऀ∀뼀䔀猀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀∀ഀഀ
2089N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_01" "Is it the Freeman? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 ㈀∀ऀ∀뼀䔀猀 甀渀 栀漀洀戀爀攀㼀 ꄀ䔀猀 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
2090N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_02" "Comes a man? It is! The Freeman! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 ㌀∀ऀ∀一漀猀 愀挀漀爀搀愀洀漀猀 搀攀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀猀琀愀洀漀猀 甀渀椀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2091N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_03" "We remember the Freeman. We are coterminous. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 㐀∀ऀ∀一漀 栀愀礀 搀椀猀琀愀渀挀椀愀 攀渀琀爀攀 渀漀猀漀琀爀漀猀⸀ 一椀渀最切渀 昀愀氀猀漀 瘀攀氀漀 琀攀洀瀀漀爀愀氀 渀椀 攀猀瀀愀挀椀愀氀 瀀甀攀搀攀 椀渀琀攀爀昀攀爀椀爀⸀∀ഀഀ
2092N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_04" "There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 㔀∀ऀ∀吀攀 瘀攀洀漀猀 愀切渀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀ 吀攀 瘀攀洀漀猀 挀氀愀爀愀洀攀渀琀攀 攀渀 氀愀 挀洀愀爀愀 搀攀 一椀栀椀氀愀渀琀栀⸀∀ഀഀ
2093N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_05" "We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 㘀∀ऀ∀匀漀洀漀猀 琀攀猀琀椀最漀猀 搀攀 氀愀 搀攀猀愀瀀愀爀椀挀椀渀 昀椀渀愀氀 搀攀 一椀栀椀氀愀渀琀栀⸀ 匀愀氀琀愀猀Ⰰ 挀愀攀猀 礀 瘀攀洀漀猀 挀洀漀 猀甀瀀攀爀愀猀 氀漀猀 漀戀猀琀挀甀氀漀猀⸀∀ഀഀ
2094N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_06" "We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 㜀∀ऀ∀䐀甀爀愀渀琀攀 挀椀攀爀琀漀 琀椀攀洀瀀漀Ⰰ 琀攀 甀渀椀猀琀攀 愀 渀漀猀漀琀爀漀猀⸀ 䔀爀攀猀 甀渀漀 攀渀琀爀攀 氀漀猀 洀甀渀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2095N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_07" "For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 㠀∀ऀ∀䌀漀洀甀渀椀渀 挀漀渀 氀愀 攀猀攀渀挀椀愀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀ 夀 攀猀漀 攀猀 漀琀爀漀 瀀爀漀昀甀渀搀漀 洀椀猀琀攀爀椀漀⸀ 一漀 洀猀 瀀爀漀昀甀渀搀漀 焀甀攀 攀氀 瘀愀挀漀⸀∀ഀഀ
2096N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_08" "Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开 㤀∀ऀ∀一漀 瀀漀搀攀洀漀猀 漀氀瘀椀搀愀爀 愀 愀焀甀攀氀氀漀猀 挀甀礀漀猀 氀愀稀漀猀 挀漀爀琀愀猀琀攀⸀ 䔀氀 瀀攀爀搀渀 渀漀 攀猀 愀氀最漀 焀甀攀 瀀漀搀愀洀漀猀 漀琀漀爀最愀爀⸀∀ഀഀ
2097N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_09" "We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀ ∀ऀ∀䰀愀 洀椀猀洀愀 挀愀甀猀愀Ⰰ 氀漀猀 洀椀猀洀漀猀 最爀椀氀氀攀琀攀猀 焀甀攀 搀攀猀琀爀甀椀爀Ⰰ 甀渀 洀椀猀洀漀 挀愀洀椀渀漀 焀甀攀 爀攀挀漀爀爀攀爀⸀∀ഀഀ
2098N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_10" "Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㄀∀ऀ∀䔀猀琀愀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀 礀 猀椀攀洀瀀爀攀 氀漀 攀猀琀愀爀攀洀漀猀⸀ 匀椀渀 椀洀瀀漀爀琀愀爀 氀愀猀 挀漀渀猀攀挀甀攀渀挀椀愀猀 搀攀 攀猀琀愀 氀甀挀栀愀⸀∀ഀഀ
2099N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_11" "Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㈀∀ऀ∀一漀猀 栀愀猀 琀爀愀搀漀 愀氀攀最爀愀猀 礀 瀀攀渀愀猀 猀椀渀 洀攀搀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2100N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_12" "You have brought us grief and jubilation beyond measure. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㌀∀ऀ∀䄀焀甀 攀猀琀愀洀漀猀Ⰰ 愀 氀愀 攀砀瀀攀挀琀愀琀椀瘀愀 搀攀 琀甀 最漀氀瀀攀 昀椀渀愀氀⸀∀ഀഀ
2101N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_13" "We are there still, in observance of your final stroke. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㐀∀ऀ∀䄀 瀀攀猀愀爀 搀攀 焀甀攀 攀猀琀戀愀洀漀猀 愀 琀甀猀 瀀椀攀猀Ⰰ 搀愀愀猀琀攀 攀氀 氀愀稀漀 瘀漀爀琀愀氀 焀甀攀 甀渀愀 愀 一椀栀椀氀愀渀琀栀 愀 氀愀 瘀椀搀愀Ⰰ 礀 愀 渀漀猀漀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2102N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_14" "While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㔀∀ऀ∀䔀猀攀 戀爀漀琀攀 搀攀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀 渀漀 栀愀 洀甀攀爀琀漀 栀愀猀琀愀 攀氀 搀愀 搀攀 栀漀礀⸀ 䌀甀愀渀搀漀 氀漀猀 猀椀洀瀀氀攀猀 洀漀爀琀愀氀攀猀 昀甀攀爀漀渀 搀攀爀爀漀琀愀搀漀猀Ⰰ 猀甀瀀椀洀漀猀 焀甀攀 氀漀猀 洀猀 最爀愀渀搀攀猀 琀愀洀戀椀渀 挀愀攀爀愀渀 攀渀 攀氀 漀氀瘀椀搀漀⸀∀ഀഀ
2103N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_15" "That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㘀∀ऀ∀䌀漀渀琀椀最漀 愀 渀甀攀猀琀爀漀 氀愀搀漀Ⰰ 甀渀 琀愀氀椀猀洀渀 瀀愀爀愀 氀愀 瘀椀挀琀漀爀椀愀Ⰰ 攀氀 搀愀 搀攀 氀愀 氀椀戀攀爀琀愀搀 猀攀 愀挀攀爀挀愀⸀∀ഀഀ
2104N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_16" "With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㜀∀ऀ∀吀甀 爀漀猀琀爀漀 爀愀搀椀愀渀琀攀 漀挀甀氀琀愀 琀甀 氀愀搀漀 洀猀 漀猀挀甀爀漀⸀∀ഀഀ
2105N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_17" "Your bright face obscures your darker mask. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㠀∀ऀ∀䔀爀攀猀 渀甀攀猀琀爀漀 栀攀爀洀愀渀漀Ⰰ 愀甀渀焀甀攀 琀甀 洀攀渀琀攀 礀 爀愀稀渀 搀攀 猀攀爀 爀攀猀甀氀琀攀渀 甀渀 洀椀猀琀攀爀椀漀 瀀愀爀愀 渀漀猀漀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2106N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_18" "We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㄀㤀∀ऀ∀唀渀漀猀 漀樀漀猀 攀渀 氀愀 氀攀樀愀渀愀 瘀椀最椀氀愀渀 愀 琀爀愀瘀猀 搀攀 氀漀猀 琀甀礀漀猀⸀∀ഀഀ
2107N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_19" "Far distant eyes look out through yours. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀ ∀ऀ∀䄀氀最漀 猀攀挀爀攀琀漀 渀漀猀 最漀戀椀攀爀渀愀 愀 愀洀戀漀猀⸀ 一漀 搀椀爀攀洀漀猀 猀甀 渀漀洀戀爀攀⸀∀ഀഀ
2108N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_20" "Something secret steers us both. We shall not name it. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㄀∀ऀ∀䠀攀洀漀猀 猀甀昀爀椀搀漀 攀猀琀愀猀 挀愀搀攀渀愀猀 搀甀爀愀渀琀攀 攀漀渀攀猀 礀 愀栀漀爀愀Ⰰ ꄀ氀愀 洀猀 洀渀椀洀愀 猀攀爀瘀椀搀甀洀戀爀攀 渀漀猀 瀀愀爀攀挀攀 椀渀琀漀氀攀爀愀戀氀攀℀∀ഀഀ
2109N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_21" "We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㈀∀ऀ∀䌀甀渀琀愀猀 瘀攀挀攀猀 渀漀猀 栀愀戀爀攀洀漀猀 瀀甀攀猀琀漀 攀猀琀攀 礀甀最漀 焀甀攀 渀漀猀 愀猀昀椀砀椀愀 甀渀愀 礀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
2110N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_22" "How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㌀∀ऀ∀儀甀攀 琀攀爀洀椀渀攀 攀猀琀愀 最甀攀爀爀愀 挀漀渀 渀甀攀猀琀爀愀 愀瀀氀愀猀琀愀渀琀攀 瘀椀挀琀漀爀椀愀 漀 挀漀渀 渀甀攀猀琀爀愀 攀砀琀椀渀挀椀渀⸀ 一漀 愀挀攀瀀琀愀爀攀洀漀猀 渀椀渀最甀渀愀 琀爀攀最甀愀⸀∀ഀഀ
2111N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_23" "Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㐀∀ऀ∀一漀猀 氀攀瘀愀渀琀愀洀漀猀 瀀愀爀愀 氀甀挀栀愀爀 挀漀渀琀椀最漀Ⰰ 愀焀甀Ⰰ 攀渀 攀猀琀攀 攀渀挀氀愀瘀攀⸀∀ഀഀ
2112N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_24" "We take our stand beside you, here, upon this miserable rock. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㔀∀ऀ∀䔀氀 挀愀洀椀渀漀 焀甀攀 渀漀猀 攀猀瀀攀爀愀 愀栀漀爀愀 攀猀 漀猀挀甀爀漀⸀∀ഀഀ
2113N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_25" "The way ahead is dark for the moment. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㘀∀ऀ∀䰀漀 焀甀攀 瀀愀爀愀 琀椀 攀猀 甀渀 猀愀挀爀椀昀椀挀椀漀Ⰰ 瀀愀爀愀 渀漀猀漀琀爀漀猀 攀猀 甀渀愀 猀椀洀瀀氀攀 昀氀甀挀琀甀愀挀椀渀⸀ 一漀 琀攀洀攀洀漀猀 攀氀 椀渀琀攀爀瘀愀氀漀 搀攀 漀猀挀甀爀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2114N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_26" "What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㜀∀ऀ∀匀漀洀漀猀 甀渀 琀愀瀀椀稀 琀攀樀椀搀漀 挀漀渀 氀愀 攀猀攀渀挀椀愀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀ 匀攀爀愀 氀漀 洀椀猀洀漀 瀀愀爀愀 琀椀 猀椀 氀漀 瘀椀攀猀攀猀⸀∀ഀഀ
2115N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_27" "We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㠀∀ऀ∀뼀䌀甀渀琀漀猀 愀氀戀攀爀最愀猀 攀渀 琀椀㼀 뼀䐀攀 焀甀椀渀攀猀 猀漀渀 氀愀猀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀猀 礀 猀甀攀漀猀 瀀漀爀 氀漀猀 焀甀攀 氀甀挀栀愀猀㼀∀ഀഀ
2116N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_28" "How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㈀㤀∀ऀ∀匀椀 瀀甀搀椀攀爀愀猀 瘀攀爀 氀漀猀 漀樀漀猀 焀甀攀 瘀攀渀 愀 琀爀愀瘀猀 搀攀 琀椀Ⰰ 氀愀猀 洀攀渀琀攀猀 攀渀 琀甀 洀攀渀琀攀Ⰰ 琀攀 搀愀爀愀猀 挀甀攀渀琀愀 搀攀 琀漀搀漀 氀漀 焀甀攀 挀漀洀瀀愀爀琀椀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2117N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_29" "Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀洀漀渀漀开㌀ ∀ऀ∀匀漀洀漀猀 琀切Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 夀 琀切 攀爀攀猀 渀漀猀漀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2118N/A"[english]npc_vortigaunt.vmono_30" "We are you, Freeman. And you are us. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 ㈀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䄀栀 最氀愀愀愀愀爀∀ഀഀ
2119N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah ghurrrr..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 ㌀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀吀愀愀愀爀∀ഀഀ
2120N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 㐀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀刀椀琀∀ഀഀ
2121N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Riiit..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 㔀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䰀愀渀最 最愀∀ഀഀ
2122N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lung gah..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 㜀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䜀漀渀最∀ഀഀ
2123N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 㠀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䜀愀氀愀渀最愀∀ഀഀ
2124N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀 㤀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䜀愀 氀愀 氀甀渀最∀ഀഀ
2125N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung... "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀㄀㄀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䌀栀愀爀 最愀氀椀渀最 挀栀愀爀 愀氀愀 最甀渀最∀ഀഀ
2126N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Churr galing chur alla gung..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀漀爀琀椀最攀猀攀㄀㈀∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀䌀栀愀爀 氀甀渀最 最漀渀最 挀栀攀氀愀 最甀甀爀∀ഀഀ
2127N/A"[english]npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Chur lung gong chella gurr..."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 ㄀∀ऀ∀䠀攀洀漀猀 瀀攀爀搀椀搀漀 挀甀愀渀琀漀 愀洀戀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2128N/A"[english]npc_vortigaunt.vques01" "We have lost all dear to us."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 ㈀∀ऀ∀䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 瀀愀最愀爀 洀甀礀 挀愀爀愀 猀甀 搀攀瀀爀愀瘀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2129N/A"[english]npc_vortigaunt.vques02" "The Combine will pay in kind for their depravity."਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 ㌀∀ऀ∀䰀愀 攀猀瀀攀爀愀渀稀愀 猀椀最甀攀 愀 氀愀 瘀椀猀琀愀⸀∀ഀഀ
2130N/A"[english]npc_vortigaunt.vques03" "Hope is in sight. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 㐀∀ऀ∀준猀琀攀 攀猀 甀渀 洀漀洀攀渀琀漀 搀攀挀椀猀椀瘀漀⸀∀ഀഀ
2131N/A"[english]npc_vortigaunt.vques04" "This marks a turning point. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 㔀∀ऀ∀吀愀渀琀漀 瀀攀猀椀洀椀猀洀漀 渀漀猀 挀漀渀搀攀渀愀爀 愀 琀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2132N/A"[english]npc_vortigaunt.vques05" "Such pessimism will doom us all. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 㘀∀ऀ∀䠀攀洀漀猀 猀漀戀爀攀瘀椀瘀椀搀漀 琀椀攀洀瀀漀猀 瀀攀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
2133N/A"[english]npc_vortigaunt.vques06" "We have survived darker times. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 㜀∀ऀ∀吀攀渀攀洀漀猀 瀀爀攀猀攀渀琀攀猀 氀愀猀 瀀愀氀愀戀爀愀猀 搀攀 渀甀攀猀琀爀漀 最爀愀渀 昀椀氀猀漀昀漀㨀 挀漀洀瀀愀渀甀洀 最愀渀渀攀渀渀攀渀 瘀漀爀最攀渀漀琀⸀∀ഀഀ
2134N/A"[english]npc_vortigaunt.vques07" "We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!"਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 㠀∀ऀ∀䔀猀琀漀猀 栀甀洀愀渀漀猀Ⰰ 猀椀攀洀瀀爀攀 椀最甀愀氀⸀∀ഀഀ
2135N/A"[english]npc_vortigaunt.vques08" "You humans, always in the qualidity. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀 㤀∀ऀ∀倀愀爀愀 渀漀猀漀琀爀漀猀Ⰰ 攀猀琀愀 挀漀洀瀀愀愀 攀猀 猀愀最爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2136N/A"[english]npc_vortigaunt.vques09" "We deem this company inviolable. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀瘀焀甀攀猀㄀ ∀ऀ∀吀甀 挀愀洀愀爀愀搀攀爀愀 攀猀 戀椀攀渀 昀甀猀琀椀最愀搀愀⸀∀ഀഀ
2137N/A"[english]npc_vortigaunt.vques10" "Your companionship is greatly belabored. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀愀爀攀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
2138N/A"[english]npc_vortigaunt.ware" "Ware! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀愀爀攀昀洀∀ऀ∀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
2139N/A"[english]npc_vortigaunt.warefm" "Ware, Freeman! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀愀爀渀椀渀最昀洀∀ऀ∀唀渀 挀漀渀猀攀樀漀 瀀愀爀愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2140N/A"[english]npc_vortigaunt.warningfm" "Warning to the Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀愀爀攀礀漀甀爀猀∀ऀ∀吀攀 瀀攀爀琀攀渀攀挀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2141N/A"[english]npc_vortigaunt.weareyours" "We are yours. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀戀攀漀昀甀猀攀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 瀀漀搀爀愀洀漀猀 猀攀爀琀攀 切琀椀氀攀猀⸀∀ഀഀ
2142N/A"[english]npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, we could be of use to you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀挀氀愀椀洀礀漀甀∀ऀ∀吀攀 爀攀挀氀愀洀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2143N/A"[english]npc_vortigaunt.weclaimyou" "We claim you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀昀漀氀氀漀眀昀洀∀ऀ∀匀攀最甀椀洀漀猀 愀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2144N/A"[english]npc_vortigaunt.wefollowfm" "We follow the Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀栀漀渀漀爀攀搀∀ऀ∀䔀猀 甀渀 栀漀渀漀爀⸀∀ഀഀ
2145N/A"[english]npc_vortigaunt.wehonored" "We are honored. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀欀渀漀眀礀漀甀∀ऀ∀吀攀 挀漀渀漀挀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2146N/A"[english]npc_vortigaunt.weknowyou" "We know you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀氀氀洀攀琀∀ऀ∀䈀椀攀渀栀愀氀氀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2147N/A"[english]npc_vortigaunt.wellmet" "Well met, Freeman. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀猀栀愀爀攀∀ऀ∀䌀漀洀瀀愀爀琀椀爀攀洀漀猀 氀愀 攀猀攀渀挀椀愀⸀∀ഀഀ
2148N/A"[english]npc_vortigaunt.weshare" "We shall share the vortessence. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀眀椀氀氀挀栀愀爀最攀∀ऀ∀吀攀 爀攀挀愀爀最愀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2149N/A"[english]npc_vortigaunt.wewillcharge" "We will charge you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀攀眀椀氀氀栀攀氀瀀∀ऀ∀吀攀 愀礀甀搀愀爀攀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2150N/A"[english]npc_vortigaunt.wewillhelp" "We will help you. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀栀攀爀攀琀漀∀ऀ∀뼀䄀搀渀搀攀 愀栀漀爀愀㼀 夀Ⰰ 뼀瀀愀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
2151N/A"[english]npc_vortigaunt.whereto" "Where to now? And to what end? "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀椀氀氀爀攀洀愀椀渀∀ऀ∀一漀猀 焀甀攀搀愀爀攀洀漀猀 猀椀 猀漀渀 琀甀猀 爀搀攀渀攀猀⸀∀ഀഀ
2152N/A"[english]npc_vortigaunt.willremain" "We will remain if you so instruct. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀眀漀爀琀栀氀攀猀猀∀ऀ∀䰀愀 瘀椀搀愀 渀漀 琀椀攀渀攀 猀攀渀琀椀搀漀 猀椀 渀漀 猀攀 瘀椀瘀攀 攀渀 氀椀戀攀爀琀愀搀⸀∀ഀഀ
2153N/A"[english]npc_vortigaunt.worthless" "Our life is worthless unless spent on freedom. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀礀攀猀∀ऀ∀ꄀ匀℀∀ഀഀ
2154N/A"[english]npc_vortigaunt.yes" "Yes! "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀礀攀猀昀漀爀眀愀爀搀∀ऀ∀匀Ⰰ 愀搀攀氀愀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2155N/A"[english]npc_vortigaunt.yesforward" "Yes, forward. "਍∀渀瀀挀开瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀挀栀愀渀琀 ㌀∀ऀ∀⨀䔀砀瀀爀攀猀椀渀 搀攀 昀漀爀挀攀樀攀漀⨀∀ഀഀ
2156N/A"[english]npc_vortigaunt.chant03" "Hurrrmmmmmmmmmmmmmmmmm. Durrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Churrrrrrrrrrr---Koff! Hack! Wheeze!"਍∀漀搀攀猀猀愀⸀挀甀戀开搀愀洀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2157N/A"[english]odessa.cub_damn" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀挀甀戀开攀氀椀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2158N/A"[english]odessa.cub_eli" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀挀甀戀开瀀氀攀愀猀甀爀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2159N/A"[english]odessa.cub_pleasure" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀挀甀戀开猀栀漀眀礀漀甀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2160N/A"[english]odessa.cub_showyou" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀挀甀戀开琀爀椀挀欀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2161N/A"[english]odessa.cub_tricky" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开愀昀琀攀爀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2162N/A"[english]odessa.nlo_after01" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开愀昀琀攀爀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2163N/A"[english]odessa.nlo_after02" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开愀昀琀攀爀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2164N/A"[english]odessa.nlo_after03" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开愀昀琀攀爀 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2165N/A"[english]odessa.nlo_after04" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开愀昀琀攀爀 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2166N/A"[english]odessa.nlo_after05" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2167N/A"[english]odessa.nlo_before01" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2168N/A"[english]odessa.nlo_before02" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2169N/A"[english]odessa.nlo_before03" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2170N/A"[english]odessa.nlo_before04" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2171N/A"[english]odessa.nlo_before05" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀 㘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2172N/A"[english]odessa.nlo_before06" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀渀愀最 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2173N/A"[english]odessa.nlo_beforenag01" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀渀愀最 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2174N/A"[english]odessa.nlo_beforenag02" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开戀攀昀漀爀攀渀愀最 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2175N/A"[english]odessa.nlo_beforenag03" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀栀攀攀爀 ㄀∀ऀ∀⨀愀挀氀愀洀愀挀椀渀⨀∀ഀഀ
2176N/A"[english]odessa.nlo_cheer01" "*cheers*"਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀栀攀攀爀 ㈀∀ऀ∀⨀愀挀氀愀洀愀挀椀渀⨀∀ഀഀ
2177N/A"[english]odessa.nlo_cheer02" "*cheers*"਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀栀攀攀爀 ㌀∀ऀ∀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
2178N/A"[english]odessa.nlo_cheer03" "*laughter*"਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀栀攀攀爀 㐀∀ऀ∀⨀愀挀氀愀洀愀挀椀渀⨀∀ഀഀ
2179N/A"[english]odessa.nlo_cheer04" "*cheers*"਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开戀爀椀渀最挀愀爀∀ऀ∀吀爀愀攀 攀氀 挀漀挀栀攀 栀愀猀琀愀 愀焀甀 礀 礀漀 琀攀 愀戀爀漀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2180N/A"[english]odessa.nlo_citizen_bringcar" "Bring your car up here and I'll open the gate for you. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开搀爀椀瘀攀猀愀昀攀∀ऀ∀ꄀ䌀漀渀搀甀挀攀 挀漀渀 挀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
2181N/A"[english]odessa.nlo_citizen_drivesafe" "Drive safely! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开最爀攀攀琀 ㄀∀ऀ∀匀椀 礀漀 昀甀攀爀愀 琀切Ⰰ 椀爀愀 愀氀 猀琀愀渀漀⸀ 䔀猀琀渀 愀 瀀甀渀琀漀 搀攀 愀琀愀挀愀爀⸀∀ഀഀ
2182N/A"[english]odessa.nlo_citizen_greet01" "I'd get into the basement if I were you. We're bracing for an attack. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开最爀攀攀琀 ㈀∀ऀ∀뼀䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀 䔀氀 挀漀爀漀渀攀氀 琀攀 攀猀琀 攀猀瀀攀爀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2183N/A"[english]odessa.nlo_citizen_greet02" "Gordon Freeman? The Colonel is expecting you. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开最爀攀攀琀 ㌀∀ऀ∀一漀 栀愀礀 渀椀 甀渀 猀漀氀漀 洀椀渀甀琀漀 焀甀攀 瀀攀爀搀攀爀⸀ 䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 猀攀 愀挀攀爀挀愀⸀∀ഀഀ
2184N/A"[english]odessa.nlo_citizen_greet03" "This is no time to be wandering around. The Combine's closing in. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开最爀攀攀琀 㐀∀ऀ∀ꄀ䈀愀樀愀 愀氀 猀琀愀渀漀℀ ꄀ䔀猀琀愀洀漀猀 琀爀愀戀愀樀愀渀搀漀 瀀愀爀愀 焀甀攀 琀漀搀漀 攀氀 洀甀渀搀漀 攀猀琀 瀀爀攀瀀愀爀愀搀漀 瀀愀爀愀 攀氀 愀琀愀焀甀攀℀∀ഀഀ
2185N/A"[english]odessa.nlo_citizen_greet04" "Get in the basement! We're making sure everyone has what they need to hold off an attack. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开最爀攀攀琀 㔀∀ऀ∀一漀 搀攀戀攀爀愀猀 攀猀琀愀爀 洀攀爀漀搀攀愀渀搀漀 瀀漀爀 愀焀甀⸀ 嘀攀 愀氀 猀琀愀渀漀⸀∀ഀഀ
2186N/A"[english]odessa.nlo_citizen_greet05" "You shouldn't be walking around out here. Get into the basement. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开瀀漀猀琀 ㄀∀ऀ∀儀甀搀愀琀攀 挀漀渀 攀氀 氀愀渀稀愀挀漀栀攀琀攀猀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 吀攀 愀氀攀最爀愀爀猀 搀攀 琀攀渀攀爀氀漀 搀甀爀愀渀琀攀 攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
2187N/A"[english]odessa.nlo_citizen_post01" "Hold onto that launcher, Dr. Freeman. You'll be glad you have it on the road ahead. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开瀀漀猀琀 ㈀∀ऀ∀匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 匀愀戀攀洀漀猀 焀甀攀 䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 搀攀瀀攀渀搀攀 搀攀 琀椀⸀∀ഀഀ
2188N/A"[english]odessa.nlo_citizen_post02" "Get going, Dr. Freeman. We know Eli Vance is depending on you. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀椀琀椀稀攀渀开瀀漀猀琀 ㌀∀ऀ∀䈀甀攀渀愀 猀甀攀爀琀攀 攀渀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2189N/A"[english]odessa.nlo_citizen_post03" "Good luck in Nova Prospekt, Dr. Freeman. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开挀愀爀爀礀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀⸀⸀⸀ 뼀焀甀椀渀 瘀愀 愀 猀攀爀 攀氀 愀昀漀爀琀甀渀愀搀漀 攀渀 氀氀攀瘀愀爀氀漀 愀氀 挀漀洀戀愀琀攀㼀∀ഀഀ
2190N/A"[english]odessa.nlo_cub_carry" "Now, who's going to be the lucky one to carry it into combat? "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开挀氀愀猀猀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀攀 氀愀渀稀愀挀漀栀攀琀攀猀 搀椀爀椀最椀戀氀攀 攀猀 氀愀 洀攀樀漀爀 愀爀洀愀 挀漀渀琀爀愀 氀愀猀 渀愀瘀攀猀 搀攀 最甀攀爀爀愀⸀∀ഀഀ
2191N/A"[english]odessa.nlo_cub_class01" "This steerable rocket launcher is our best bet for taking down a gunship. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开挀氀愀猀猀 ㈀∀ऀ∀䌀漀渀 攀氀 氀猀攀爀Ⰰ 瀀漀搀椀猀 搀椀爀椀最椀爀 攀氀 挀漀栀攀琀攀 琀爀愀猀 氀愀猀 搀攀昀攀渀猀愀猀 搀攀 氀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀 礀 攀瘀椀琀愀爀 焀甀攀 氀漀 搀攀爀爀椀戀攀⸀∀ഀഀ
2192N/A"[english]odessa.nlo_cub_class02" "Using the laser guide, you can steer your rocket past the gunship's defenses and prevent it from shooting down your rocket. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开挀氀愀猀猀 ㌀∀ऀ∀䔀猀琀漀 猀漀氀漀 氀攀 挀愀戀爀攀愀爀 愀氀 瀀爀椀渀挀椀瀀椀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 猀椀 瀀漀搀椀猀 爀攀猀椀猀琀椀爀 氀漀 猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀 瀀愀爀愀 栀愀挀攀爀 瘀愀爀椀漀猀 搀椀猀瀀愀爀漀猀 搀椀爀攀挀琀漀猀Ⰰ 漀猀 氀氀攀瘀愀爀椀猀 甀渀愀 瀀椀攀稀愀 瀀愀爀愀 瘀甀攀猀琀爀愀 猀愀氀愀 搀攀 琀爀漀昀攀漀猀⸀∀ഀഀ
2193N/A"[english]odessa.nlo_cub_class03" "This will only anger it at first, but if you can survive long enough to make several direct hits, you'll be rewarded with a prize worthy of any mantlepiece. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开挀漀爀欀猀挀爀攀眀∀ऀ∀刀攀挀甀攀爀搀攀Ⰰ 甀琀椀氀椀挀攀 攀氀 氀猀攀爀 搀攀氀 氀愀渀稀愀挀漀栀攀琀攀猀 瀀愀爀愀 搀椀爀椀最椀爀 攀氀 挀漀栀攀琀攀 琀爀愀猀 氀愀猀 搀攀昀攀渀猀愀猀 搀攀 氀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀⸀∀ഀഀ
2194N/A"[english]odessa.nlo_cub_corkscrew" "Remember: use the launcher's laser guide to steer your rocket past the gunship's defenses. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开昀愀爀攀眀攀氀氀∀ऀ∀䄀搀椀猀Ⰰ 礀 搀最愀氀攀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 嘀愀渀挀攀 焀甀攀 攀氀 挀漀爀漀渀攀氀 䌀甀戀戀愀最攀 猀椀攀渀琀攀 渀漀 栀愀戀攀爀 瀀漀搀椀搀漀 爀攀猀挀愀琀愀爀氀攀 瀀攀爀猀漀渀愀氀洀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2195N/A"[english]odessa.nlo_cub_farewell" "Farewell! And please tell Dr. Vance that Colonel Cubbage regrets not having been able to rescue him in person! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开昀爀攀攀洀愀渀∀ऀ∀䄀栀Ⰰ ꄀ猀℀ ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
2196N/A"[english]odessa.nlo_cub_freeman" "Ah, yes! Gordon Freeman! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开栀攀氀氀漀∀ऀ∀䄀栀Ⰰ 栀漀氀愀Ⰰ 愀栀漀爀愀 攀猀琀漀礀 挀漀渀 甀猀琀攀搀⸀∀ഀഀ
2197N/A"[english]odessa.nlo_cub_hello" "Ah, hello! I'll be right with you! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开氀攀搀琀漀戀攀氀椀攀瘀攀∀ऀ∀匀甀瀀漀渀最漀 焀甀攀 猀攀 栀愀 氀椀戀爀愀搀漀 搀攀 攀猀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀Ⰰ 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 匀甀 爀攀瀀甀琀愀挀椀渀Ⰰ 猀攀漀爀Ⰰ 攀猀 戀椀攀渀 洀攀爀攀挀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2198N/A"[english]odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "I gather you've disposed of that gunship, Dr. Freeman. Your reputation, sir, is well deserved. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开漀瀀攀渀最愀琀攀∀ऀ∀䴀愀渀搀愀爀 焀甀攀 愀氀最甀椀攀渀 氀攀 愀戀爀愀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 瀀愀爀愀 焀甀攀 瀀甀攀搀愀 猀攀最甀椀爀⸀ 匀漀礀 挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀 搀攀 焀甀攀 攀氀 搀漀挀琀漀爀 嘀愀渀挀攀 攀猀琀 攀渀 愀瀀甀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2199N/A"[english]odessa.nlo_cub_opengate" "I shall have someone open the gate for you immediately, so that you can drive on. I understand that Dr. Vance is in great need. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开爀愀搀椀漀∀ऀ∀一䰀伀 愀 䘀愀爀漀⸀ 一䰀伀 愀 䘀愀爀漀⸀ 䄀搀攀氀愀渀琀攀⸀ 䄀焀甀 攀氀 挀漀爀漀渀攀氀 䌀甀戀戀愀最攀⸀ 䌀漀渀琀攀猀琀攀渀Ⰰ 瀀漀爀 昀愀瘀漀爀⸀∀ഀഀ
2200N/A"[english]odessa.nlo_cub_radio" "N.L.O. to Lighthouse Point. N.L.O. to Lighthouse Point. Come in. This is Colonel Cubbage. Come in, please. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开爀漀愀搀愀栀攀愀搀∀ऀ∀䴀甀挀栀漀 挀甀椀搀愀搀漀 挀甀愀渀搀漀 攀猀琀 挀攀爀挀愀 搀攀氀 瀀甀攀渀琀攀⸀ 䔀渀 攀氀 瀀甀攀猀琀漀 渀漀 挀漀渀琀攀猀琀愀渀Ⰰ 氀漀 焀甀攀 洀攀 椀渀挀氀椀渀愀 愀 瀀攀渀猀愀爀 焀甀攀 攀猀琀渀 戀愀樀漀 攀氀 挀漀渀琀爀漀氀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀ 䄀甀渀 愀猀Ⰰ 攀猀 甀猀琀攀搀 攀氀 栀漀洀戀爀攀 愀搀攀挀甀愀搀漀 瀀愀爀愀 攀猀琀愀 洀椀猀椀渀⸀∀ഀഀ
2201N/A"[english]odessa.nlo_cub_roadahead" "Use extreme caution when approaching the Bridge. Radio silence from that outpost leads me to believe it has come under Combine control. Still, you're clearly the right man for the job! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开猀攀爀瘀椀挀攀∀ऀ∀䌀漀爀漀渀攀氀 伀搀攀猀猀愀 䌀甀戀戀愀最攀 愀 猀甀 猀攀爀瘀椀挀椀漀⸀∀ഀഀ
2202N/A"[english]odessa.nlo_cub_service" "Colonel Odessa Cubbage at your service! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开琀攀愀挀栀最甀渀猀栀椀瀀∀ऀ∀嘀攀渀最愀Ⰰ 搀攀氀攀 愀 攀猀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀 甀渀愀 戀甀攀渀愀 氀攀挀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2203N/A"[english]odessa.nlo_cub_teachgunship" "Go on! Teach that gunship a lesson it will never forget! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开琀栀愀琀猀琀栀愀琀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 礀愀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
2204N/A"[english]odessa.nlo_cub_thatsthat" "Well, that's that. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开瘀漀氀甀渀琀攀攀爀∀ऀ∀一漀 瀀漀搀爀愀 琀攀渀攀爀 甀渀 瘀漀氀甀渀琀愀爀椀漀 洀攀樀漀爀⸀∀ഀഀ
2205N/A"[english]odessa.nlo_cub_volunteer" "I couldn't have asked for a finer volunteer! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开眀愀爀渀椀渀最∀ऀ∀䴀椀攀爀搀愀Ⰰ 瘀漀礀 愀 攀渀瘀椀愀爀 甀渀 洀攀渀猀愀樀攀 愀氀 瀀甀攀猀琀漀 搀攀氀 䘀愀爀漀 礀 氀甀攀最漀 瘀甀攀氀瘀漀 瀀愀爀愀 攀挀栀愀爀 甀渀愀 洀愀渀漀⸀∀ഀഀ
2206N/A"[english]odessa.nlo_cub_warning" "Damn! Let me just send a warning to Lighthouse Point, then I'll come right up to lend a hand! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开眀栀攀爀攀眀愀猀椀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 뼀瀀漀爀 搀渀搀攀 椀戀愀㼀 䄀栀Ⰰ 猀☀∠ഀഀ
2207N/A"[english]odessa.nlo_cub_wherewasi" "Now, where was I? Ah, yes... "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀开礀漀甀氀氀洀愀欀攀椀琀∀ऀ∀䔀猀 甀猀琀攀搀 攀氀 切渀椀挀漀 焀甀攀 瀀甀攀搀攀 挀漀渀猀攀最甀椀爀氀漀⸀∀ഀഀ
2208N/A"[english]odessa.nlo_cub_youllmakeit" "You'll make it through if anyone can. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀搀攀愀琀栀 ㄀∀ऀ∀一漀⸀ ꄀ一漀℀∀ഀഀ
2209N/A"[english]odessa.nlo_cubdeath01" "No. No! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀搀攀愀琀栀 ㈀∀ऀ∀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
2210N/A"[english]odessa.nlo_cubdeath02" "No! No! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀搀攀愀琀栀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2211N/A"[english]odessa.nlo_cubdeath03" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀搀攀愀琀栀 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2212N/A"[english]odessa.nlo_cubdeath04" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开挀甀戀搀攀愀琀栀 㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2213N/A"[english]odessa.nlo_cubdeath05" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开昀愀爀攀眀攀氀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2214N/A"[english]odessa.nlo_farewell" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开最攀琀礀漀甀爀樀攀攀瀀∀ऀ∀䌀漀最攀 攀氀 挀漀挀栀攀Ⰰ 焀甀攀 礀漀 愀戀爀漀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2215N/A"[english]odessa.nlo_getyourjeep" "Get in your car and I'll open up this gate. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开最爀攀攀琀开昀爀攀攀洀愀渀∀ऀ∀ꄀ䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀℀∀ഀഀ
2216N/A"[english]odessa.nlo_greet_freeman" "Gordon Freeman! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开最爀攀攀琀开椀渀琀爀漀∀ऀ∀ꄀ刀瀀椀搀漀℀ ꄀ䄀氀 猀琀愀渀漀℀ 䰀愀猀 渀愀瘀攀猀 搀攀 最甀攀爀爀愀 氀氀攀最愀爀渀 攀渀 挀甀愀氀焀甀椀攀爀 洀漀洀攀渀琀漀⸀ 䔀氀 挀漀爀漀渀攀氀 䌀甀戀戀愀最攀 猀攀 愀氀攀最爀愀爀 搀攀 瘀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2217N/A"[english]odessa.nlo_greet_intro" "Hurry, get in the basement. We're expecting gunships at any moment. Colonel Cubbage will be glad to see you made it. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开最爀攀攀琀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀倀漀爀 愀焀甀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2218N/A"[english]odessa.nlo_greet_nag01" "This way, Dr. Freeman. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开最爀攀攀琀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀䔀氀 挀漀爀漀渀攀氀 䌀甀戀戀愀最攀 攀猀琀 攀渀 攀氀 猀琀愀渀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2219N/A"[english]odessa.nlo_greet_nag02" "Colonel Cubbage is in the basement, Doctor Freeman. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开漀瀀攀渀最愀琀攀∀ऀ∀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 礀漀 琀攀 愀戀爀漀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 瀀愀爀愀 焀甀攀 瀀愀猀攀猀⸀∀ഀഀ
2220N/A"[english]odessa.nlo_opengate" "Doctor Freeman, I'll open the gate and let you through. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开漀瀀攀渀最愀琀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2221N/A"[english]odessa.nlo_opengate02" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开甀猀攀爀漀挀欀攀琀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2222N/A"[english]odessa.nlo_userockets" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开瘀漀爀琀开攀砀椀琀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀 搀攀戀攀 愀瀀爀攀猀甀爀愀爀猀攀℀ ꄀ䔀氀椀 嘀愀渀挀攀 攀猀琀 攀渀 最爀愀瘀攀 瀀攀氀椀最爀漀℀∀ഀഀ
2223N/A"[english]odessa.nlo_vort_exit" "The Freeman must now hurry on! The Eli Vance is held in distress most dire! "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀渀氀漀开礀漀甀爀挀愀爀猀椀爀∀ऀ∀䌀漀最攀 攀氀 挀漀挀栀攀Ⰰ 渀漀 氀氀攀最愀爀猀 洀甀礀 氀攀樀漀猀 愀 瀀椀攀⸀∀ഀഀ
2224N/A"[english]odessa.nlo_yourcarsir" "Get your car, Doc. You won't get far on foot. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀猀琀愀椀爀洀愀渀开昀漀氀氀漀眀 ㄀∀ऀ∀倀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2225N/A"[english]odessa.stairman_follow01" "This way. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀猀琀愀椀爀洀愀渀开昀漀氀氀漀眀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2226N/A"[english]odessa.stairman_follow02" " "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀猀琀愀椀爀洀愀渀开昀漀氀氀漀眀 ㌀∀ऀ∀儀甀搀愀琀攀 挀漀渀洀椀最漀⸀∀ഀഀ
2227N/A"[english]odessa.stairman_follow03" "Stay with me, Freeman. "਍∀漀搀攀猀猀愀⸀猀琀愀椀爀洀愀渀开甀瀀猀琀愀椀爀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2228N/A"[english]odessa.stairman_upstairs" " "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀攀渀挀栀 ㄀∀ऀ∀刀攀琀爀漀挀攀搀攀 漀 氀氀愀洀愀爀猀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀 氀愀 愀琀攀渀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2229N/A"[english]opening.cit_bench01" "Stay back, you'll attract unwanted attention. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀攀渀挀栀 ㈀∀ऀ∀一漀 瀀甀攀搀攀渀 瘀攀爀洀攀 栀愀戀氀愀渀搀漀 挀漀渀琀椀最漀⸀ 䄀焀甀 渀漀⸀∀ഀഀ
2230N/A"[english]opening.cit_bench02" "I can't be seen talking to you. Not out here. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀攀渀挀栀 ㌀∀ऀ∀一漀 琀攀 猀椀攀渀琀攀猀 挀攀爀挀愀⸀ 䔀猀 猀漀猀瀀攀挀栀漀猀漀⸀∀ഀഀ
2231N/A"[english]opening.cit_bench03" "Don't sit near me. It'll look suspicious. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀攀渀挀栀 㐀∀ऀ∀一漀 愀猀甀猀琀攀猀 愀 氀愀猀 瀀愀氀漀洀愀猀⸀∀ഀഀ
2232N/A"[english]opening.cit_bench04" "You're scaring off the pigeons. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀氀漀挀欀攀爀开最攀琀椀渀∀ऀ∀ꄀ䔀渀琀爀愀Ⰰ 瘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
2233N/A"[english]opening.cit_blocker_getin" "Get in here, quick! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀氀漀挀欀攀爀开最漀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䴀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
2234N/A"[english]opening.cit_blocker_go01" "Get going! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀氀漀挀欀攀爀开最漀 ㈀∀ऀ∀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
2235N/A"[english]opening.cit_blocker_go02" "Go on! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀氀漀挀欀攀爀开最漀 ㌀∀ऀ∀ꄀ䴀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
2236N/A"[english]opening.cit_blocker_go03" "Get going! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀氀漀挀欀攀爀开栀漀氀搀攀洀∀ऀ∀嘀攀Ⰰ 礀漀 洀攀 攀渀挀愀爀最漀⸀∀ഀഀ
2237N/A"[english]opening.cit_blocker_holdem" "Go on, I'll hold 'em. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀氀漀挀欀攀爀开爀漀漀昀∀ऀ∀匀椀最甀攀Ⰰ ꄀ愀氀 琀攀樀愀搀漀℀∀ഀഀ
2238N/A"[english]opening.cit_blocker_roof" "Keep moving. Head for the roof! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开戀爀攀攀渀愀最愀椀渀∀ऀ∀뼀䔀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀 漀琀爀愀 瘀攀稀㼀 一漀 攀猀瀀攀爀愀戀愀 瘀攀爀氀攀 洀猀 搀攀猀瀀甀猀 搀攀 氀漀 搀攀 䌀椀甀搀愀搀 䌀愀琀漀爀挀攀⸀∀ഀഀ
2239N/A"[english]opening.cit_breenagain" "Dr. Breen again? I was hoping I'd seen the last of him in City 14. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开挀攀氀氀开挀漀甀瀀漀渀∀ऀ∀䐀攀戀攀 搀攀 琀爀愀琀愀爀猀攀 搀攀 甀渀 攀爀爀漀爀⸀ 吀攀渀最漀 甀渀愀 琀愀爀樀攀琀愀 搀攀 琀爀愀猀氀愀搀漀 渀漀爀洀愀氀Ⰰ 挀漀洀漀 琀漀搀漀 攀氀 洀甀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2240N/A"[english]opening.cit_cell_coupon" "This must be a mistake. I got a standard relocation coupon, just like everybody else. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开挀漀甀挀栀开甀猀攀 㔀∀ऀ∀뼀儀甀 瀀愀猀愀 愀焀甀㼀∀ഀഀ
2241N/A"[english]opening.cit_couch_use05" "What's going on? "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开搀爀甀渀欀∀ऀ∀뼀䔀爀愀猀 琀切 焀甀椀攀渀 氀氀愀洀愀戀愀㼀 一椀 猀椀焀甀椀攀爀愀 猀愀戀愀 焀甀攀 焀甀攀搀愀戀愀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2242N/A"[english]opening.cit_drunk" "Was that you knocking? I didn't even know we still had a door. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开昀攀渀挀攀开漀渀氀礀漀渀攀猀∀ऀ∀뼀匀漀氀漀 椀戀愀椀猀 瘀漀猀漀琀爀漀猀 攀渀 攀猀攀 琀爀攀渀㼀∀ഀഀ
2243N/A"[english]opening.cit_fence_onlyones" "Were you the only ones on that train? "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开昀攀渀挀攀开眀漀漀搀猀∀ऀ∀䰀愀 瘀椀最椀氀愀渀挀椀愀 瀀愀爀 攀氀 琀爀攀渀 礀 猀攀 氀氀攀瘀 愀 洀椀 洀愀爀椀搀漀 瀀愀爀愀 椀渀琀攀爀爀漀最愀爀氀攀⸀ 䐀椀樀攀爀漀渀 焀甀攀 瘀攀渀搀爀愀 攀渀 攀氀 猀椀最甀椀攀渀琀攀 琀爀攀渀⸀ 一漀 攀猀琀漀礀 猀攀最甀爀愀 搀攀 挀甀渀搀漀 瀀愀猀Ⰰ 瀀攀爀漀Ⰰ 愀氀 洀攀渀漀猀Ⰰ 昀甀攀爀漀渀 琀愀渀 愀洀愀戀氀攀猀 搀攀 搀攀樀愀爀洀攀 攀猀瀀攀爀愀爀氀攀⸀∀ഀഀ
2244N/A"[english]opening.cit_fence_woods" "Overwatch stopped our train in the woods and took my husband for questioning. They said he'd be on the next train. I'm not sure when that was. They're being nice, though, letting me wait for him. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开昀漀漀搀氀椀渀攀 ㄀∀ऀ∀嘀攀琀攀 愀氀 昀椀渀愀氀 搀攀 氀愀 挀漀氀愀⸀∀ഀഀ
2245N/A"[english]opening.cit_foodline01" "The line starts at the end. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开昀漀漀搀氀椀渀攀 ㈀∀ऀ∀䔀猀瀀攀爀愀 琀甀 琀甀爀渀漀 挀漀洀漀 琀漀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2246N/A"[english]opening.cit_foodline02" "You'll have to wait your turn like everybody else. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开昀漀漀搀氀椀渀攀 ㌀∀ऀ∀䠀愀礀 焀甀攀 攀猀琀愀爀 搀攀猀昀愀氀氀攀挀椀搀漀 瀀愀爀愀 栀愀挀攀爀 挀漀氀愀 瀀漀爀 攀猀琀愀 戀愀稀漀昀椀愀⸀∀ഀഀ
2247N/A"[english]opening.cit_foodline03" "You gotta be damn hungry to wait in line for this crap. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开昀漀漀搀氀椀渀攀 㐀∀ऀ∀一漀 猀 琀切Ⰰ 瀀攀爀漀 礀漀 洀攀 甀渀椀爀愀 愀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀Ⰰ 愀甀渀焀甀攀 猀漀氀漀 猀攀愀 瀀愀爀愀 挀漀洀攀爀 挀愀氀椀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2248N/A"[english]opening.cit_foodline04" "I don't know about you, but I'm ready to join Civil Protection just to get a decent meal. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀愀氀氀开瀀猀猀琀∀ऀ∀ꄀ倀猀猀琀℀ ꄀ䔀栀Ⰰ 琀切℀ ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
2249N/A"[english]opening.cit_hall_psst" "Psst! Hey you! In here! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀愀氀氀开爀漀漀昀∀ऀ∀ꄀ䠀愀挀椀愀 攀氀 琀攀樀愀搀漀℀ ꄀ一漀 栀愀礀 琀椀攀洀瀀漀 焀甀攀 瀀攀爀搀攀爀℀∀ഀഀ
2250N/A"[english]opening.cit_hall_roof" "Head for the roof! There's no time to lose! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀椀琀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䐀樀愀氀漀 礀愀℀∀ഀഀ
2251N/A"[english]opening.cit_hit01" "Cut it out! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀椀琀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䈀愀猀琀愀 礀愀℀∀ഀഀ
2252N/A"[english]opening.cit_hit02" "Stop that! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀椀琀 ㌀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 뼀瘀愀氀攀㼀∀ഀഀ
2253N/A"[english]opening.cit_hit03" "Watch it, will ya? "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀椀琀 㐀∀ऀ∀ꄀ倀愀爀愀℀∀ഀഀ
2254N/A"[english]opening.cit_hit04" "No more! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开栀椀琀 㔀∀ऀ∀夀愀 攀猀 猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2255N/A"[english]opening.cit_hit05" "That's enough of that. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开氀甀最开愀氀氀椀栀愀瘀攀∀ऀ∀䔀猀琀漀 攀猀 琀漀搀漀 氀漀 焀甀攀 洀攀 焀甀攀搀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2256N/A"[english]opening.cit_lug_allihave" "But this stuff, it's all I have left... "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开氀甀最开愀氀氀爀椀最栀琀∀ऀ∀嘀愀氀攀Ⰰ 礀愀 洀攀 瘀漀礀⸀ ꄀ䨀漀℀∀ഀഀ
2257N/A"[english]opening.cit_lug_allright" "All right, I'm moving. Jeez. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开渀攀爀瘀攀∀ऀ∀䠀愀最漀 氀漀 椀洀瀀漀猀椀戀氀攀 瀀漀爀 猀攀最甀椀爀⸀∀ഀഀ
2258N/A"[english]opening.cit_nerve" "I'm working up the nerve to go on. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开瀀愀挀椀渀最∀ऀ∀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㘀 㸀夀 氀漀猀 焀甀攀 氀氀攀最愀渀⸀⸀⸀ 渀甀渀挀愀 猀愀氀攀渀⸀⸀⸀ 渀甀渀挀愀 氀漀猀 瘀攀猀 猀愀氀椀爀Ⰰ 猀椀攀洀瀀爀攀 瘀愀渀 氀氀攀渀漀猀⸀⸀⸀ 渀愀搀椀攀 猀甀戀攀 愀 戀漀爀搀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 猀椀攀洀瀀爀攀⸀⸀⸀ 猀愀氀攀渀 愀 琀漀搀愀猀 栀漀爀愀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀甀渀挀愀 氀氀攀最愀渀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2259N/A"[english]opening.cit_pacing" "<norepeat:60>...They're always departing but they never arrive... and the ones that do arrive... they never leave... you never see them go they're always full... no one ever gets on but they're always... they're always departing but they never arrive... "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开瀀攀搀攀猀琀爀椀愀渀 ㄀∀ऀ∀䔀爀攀猀 渀甀攀瘀漀Ⰰ 뼀渀漀㼀∀ഀഀ
2260N/A"[english]opening.cit_pedestrian01" "New in town, aren't ya? "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开瀀攀搀攀猀琀爀椀愀渀 ㈀∀ऀ∀䔀渀 戀漀挀愀 挀攀爀爀愀搀愀Ⰰ 渀漀 攀渀琀爀愀渀 洀漀猀挀愀猀⸀∀ഀഀ
2261N/A"[english]opening.cit_pedestrian02" "Word to the wise: keep it to yourself. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开瀀攀搀攀猀琀爀椀愀渀 ㌀∀ऀ∀匀椀 栀愀戀氀愀洀漀猀 愀焀甀 昀甀攀爀愀Ⰰ 琀攀渀搀爀攀洀漀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀⸀∀ഀഀ
2262N/A"[english]opening.cit_pedestrian03" "If I talk to you out here, we'll both be in trouble. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开瀀攀搀攀猀琀爀椀愀渀 㐀∀ऀ∀一漀 渀漀猀 瀀甀攀搀攀渀 瘀攀爀 栀愀戀氀愀渀搀漀 樀甀渀琀漀猀⸀∀ഀഀ
2263N/A"[english]opening.cit_pedestrian04" "We can't be seen talking to each other. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开瀀攀搀攀猀琀爀椀愀渀 㔀∀ऀ∀䴀攀 最甀猀琀愀爀愀 愀礀甀搀愀爀琀攀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 瀀甀攀搀攀 猀攀爀⸀∀ഀഀ
2264N/A"[english]opening.cit_pedestrian05" "I'd like to help you, but it's out of the question. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开爀愀椀搀开昀椀渀搀漀渀攀∀ऀ∀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀Ⰰ 氀愀 攀渀挀漀渀琀爀愀爀渀⸀∀ഀഀ
2265N/A"[english]opening.cit_raid_findone" "Don't worry, they'll find one. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开爀愀椀搀开爀攀愀猀漀渀∀ऀ∀一漀 琀椀攀渀攀渀 渀椀渀最甀渀愀 爀愀稀渀 瀀愀爀愀 瘀攀渀椀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2266N/A"[english]opening.cit_raid_reason" "They have no reason to come to our place. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开爀愀椀搀开猀琀愀爀琀∀ऀ∀匀椀攀洀瀀爀攀 椀最甀愀氀⸀ 倀爀椀洀攀爀漀 攀氀 攀搀椀昀椀挀椀漀Ⰰ 氀甀攀最漀 琀漀搀愀 氀愀 洀愀渀稀愀渀愀⸀∀ഀഀ
2267N/A"[english]opening.cit_raid_start" "This is how it always starts. First a building, then the whole block. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开爀愀椀搀开甀猀攀 ㄀∀ऀ∀䄀氀最爀愀琀攀 搀攀 渀漀 瘀椀瘀椀爀 愀栀⸀∀ഀഀ
2268N/A"[english]opening.cit_raid_use01" "Just be glad you don't live there. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开爀愀椀搀开甀猀攀 ㈀∀ऀ∀匀椀 戀甀猀挀愀猀 甀渀 氀甀最愀爀 猀攀最甀爀漀Ⰰ 洀攀樀漀爀 氀爀最愀琀攀⸀∀ഀഀ
2269N/A"[english]opening.cit_raid_use02" "If you're looking for a place to stay, you better keep going. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀漀漀欀挀愀猀攀∀ऀ∀ꄀ匀攀 栀愀渀 氀氀攀瘀愀搀漀 琀甀 洀愀氀攀琀愀 琀愀洀戀椀渀℀ 一漀 瀀漀搀攀洀漀猀 猀攀最甀椀爀 瀀攀爀洀椀琀椀攀渀搀漀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2270N/A"[english]opening.cit_tookcase" "I see they took your suitcase too! They can't get away with this much longer. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀漀漀氀漀甀搀∀ऀ∀夀漀 渀漀 氀漀 搀椀爀愀 洀甀礀 愀氀琀漀⸀ 준猀琀愀 攀猀 猀甀 戀愀猀攀 搀攀 漀瀀攀爀愀挀椀漀渀攀猀⸀∀ഀഀ
2271N/A"[english]opening.cit_tooloud" "I wouldn't say that too loud. This is his base of operations. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀爀愀椀渀开攀渀搀氀椀渀攀∀ऀ∀䈀甀攀渀漀Ⰰ 昀椀渀 搀攀氀 琀爀愀礀攀挀琀漀⸀∀ഀഀ
2272N/A"[english]opening.cit_train_endline" "Well, end of the line. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀爀愀椀渀开最攀琀漀渀∀ऀ∀一漀 琀攀 栀攀 瘀椀猀琀漀 猀甀戀椀爀⸀∀ഀഀ
2273N/A"[english]opening.cit_train_geton" "I didn't see you get on. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀爀愀椀渀开栀漀漀欀甀瀀∀ऀ∀儀甀椀稀 瀀漀搀愀洀漀猀 焀甀攀搀愀爀 氀甀攀最漀⸀∀ഀഀ
2274N/A"[english]opening.cit_train_hookup" "Maybe we can hook up later. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀爀愀椀渀开爀攀氀漀挀∀ऀ∀一漀 椀洀瀀漀爀琀愀 挀甀渀琀愀猀 瘀攀挀攀猀 洀攀 琀爀愀猀氀愀搀攀渀Ⰰ 渀甀渀挀愀 挀漀渀猀椀最漀 愀搀愀瀀琀愀爀洀攀⸀∀ഀഀ
2275N/A"[english]opening.cit_train_reloc" "No matter how many times I've been relocated, I never get used to it. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀愀琀攀爀∀ऀ∀一漀 戀攀戀愀猀 愀最甀愀⸀ 䰀攀 瀀漀渀攀渀 愀氀最漀 焀甀攀 琀攀 栀愀挀攀 漀氀瘀椀搀愀爀⸀ 一椀 猀椀焀甀椀攀爀愀 爀攀挀甀攀爀搀漀 挀洀漀 氀氀攀最甀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2276N/A"[english]opening.cit_water" "Don't drink the water. They put something in it to make you forget. I don't even remember how I got here. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开挀漀瀀∀ऀ∀伀栀Ⰰ 瀀攀渀猀 焀甀攀 攀爀愀猀 甀渀 瀀漀氀椀⸀∀ഀഀ
2277N/A"[english]opening.cit_window_cop" "Oh, I thought you were a cop. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开栀漀瀀攀∀ऀ∀䔀猀瀀攀爀漀 焀甀攀 攀猀琀愀 瘀攀稀 琀攀 攀焀甀椀瘀漀焀甀攀猀⸀∀ഀഀ
2278N/A"[english]opening.cit_window_hope" "Just this once I hope you're wrong. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开氀漀漀欀∀ऀ∀䴀爀愀氀漀猀 愀氀氀 愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
2279N/A"[english]opening.cit_window_look" "Look at them down there. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开猀琀愀渀搀∀ऀ∀䔀猀 搀攀 氀漀猀 渀甀攀猀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2280N/A"[english]opening.cit_window_stand" "He's one of us. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开甀猀攀 ㄀∀ऀ∀䔀猀琀漀 渀漀 琀椀攀渀攀 戀甀攀渀愀 瀀椀渀琀愀⸀∀ഀഀ
2281N/A"[english]opening.cit_window_use01" "This doesn't look good. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开甀猀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀栀漀爀愀 猀 焀甀攀 攀猀琀渀 攀渀琀爀愀渀搀漀℀∀ഀഀ
2282N/A"[english]opening.cit_window_use02" "They're definitely coming in here! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开甀猀攀 ㌀∀ऀ∀ꄀ䔀爀愀 猀漀氀漀 挀甀攀猀琀椀渀 搀攀 琀椀攀洀瀀漀℀∀ഀഀ
2283N/A"[english]opening.cit_window_use03" "It was just a matter of time! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开甀猀攀 㐀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 瘀愀 攀氀 爀攀猀琀漀 搀攀氀 瘀攀挀椀渀搀愀爀椀漀℀∀ഀഀ
2284N/A"[english]opening.cit_window_use04" "Here goes the rest of the neighborhood! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开眀椀渀搀漀眀开甀猀渀攀砀琀∀ऀ∀ꄀ吀攀 搀椀樀攀 焀甀攀 瘀攀渀搀爀愀渀 愀 瀀漀爀 渀漀猀漀琀爀漀猀 搀攀猀瀀甀猀℀∀ഀഀ
2285N/A"[english]opening.cit_window_usnext" "I told you they'd be coming for us next! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀栀甀猀戀开愀氀氀爀椀最栀琀∀ऀ∀一漀 瀀愀猀愀 渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2286N/A"[english]opening.husb_allright" "It's all right. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀栀甀猀戀开搀漀渀琀眀漀爀爀礀∀ऀ∀一漀 琀攀 瀀爀攀漀挀甀瀀攀猀⸀∀ഀഀ
2287N/A"[english]opening.husb_dontworry" "Don't worry. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀栀甀猀戀开漀欀愀礀∀ऀ∀吀漀搀漀 瘀愀 愀 猀愀氀椀爀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
2288N/A"[english]opening.husb_okay" "Everything's going to be okay. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀栀甀猀戀开琀栀椀渀欀∀ऀ∀夀愀 瀀攀渀猀愀爀攀洀漀猀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
2289N/A"[english]opening.husb_think" "We'll think of something. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀眀椀昀攀开挀愀渀琀琀愀欀攀∀ऀ∀夀愀 渀漀 愀最甀愀渀琀漀 洀猀⸀∀ഀഀ
2290N/A"[english]opening.wife_canttake" "I can't take it anymore. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀眀椀昀攀开攀渀搀∀ऀ∀뼀䌀甀渀搀漀 瘀愀 愀 琀攀爀洀椀渀愀爀 琀漀搀漀 攀猀琀漀㼀∀ഀഀ
2291N/A"[english]opening.wife_end" "When is it all going to end? "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀眀椀昀攀开瀀氀攀愀猀攀∀ऀ∀ꄀ倀漀爀 昀愀瘀漀爀℀∀ഀഀ
2292N/A"[english]opening.wife_please" "Please! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀眀椀昀攀开眀栀愀琀琀漀搀漀∀ऀ∀뼀儀甀 瘀愀洀漀猀 愀 栀愀挀攀爀㼀∀ഀഀ
2293N/A"[english]opening.wife_whattodo" "What are we going to do? "਍∀瀀氀愀稀愀⸀挀椀琀椀稀攀渀开戀攀愀琀椀渀最∀ऀ∀⨀搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
2294N/A"[english]plaza.citizen_beating" "*pain*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀愀椀洀昀漀爀栀攀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀瀀甀渀琀愀 愀 氀愀 挀愀戀攀稀愀℀∀ഀഀ
2295N/A"[english]ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>Aim for the head! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀愀琀琀椀挀开愀瀀漀氀漀最椀稀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀栀Ⰰ 攀爀攀猀 琀切Ⰰ 栀椀樀漀℀ 倀攀爀搀渀愀洀攀⸀ 一漀 栀愀 瀀愀猀愀搀漀 渀愀搀愀⸀ 䴀椀猀 戀愀氀愀猀 渀漀 搀攀戀攀渀 瀀爀攀漀挀甀瀀愀爀琀攀 渀甀渀挀愀⸀∀ഀഀ
2296N/A"[english]ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>Ah, it is you, brother! I apologize! But no harm done. My bullets are the least of your concerns. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开愀氀洀漀猀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀愀猀椀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2297N/A"[english]ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>Almost there, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开戀爀愀欀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䔀氀 昀爀攀渀漀 搀攀 洀愀渀漀℀ ꄀ匀甀氀琀愀氀漀 礀 戀愀樀愀℀∀ഀഀ
2298N/A"[english]ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>The hand-brake, brother! Release it and come down! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开最甀愀爀搀眀攀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ吀攀渀 洀甀挀栀漀 挀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
2299N/A"[english]ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>Guard yourself well! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开瀀愀琀椀攀渀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ倀愀挀椀攀渀挀椀愀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2300N/A"[english]ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>Patience, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开猀琀攀瀀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀栀漀爀愀Ⰰ 栀椀樀漀℀ ꄀ匀甀戀攀 愀 氀愀 挀甀戀攀琀愀℀∀ഀഀ
2301N/A"[english]ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>Now, brother! Step into the cart! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开琀栀攀爀攀礀漀甀愀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䄀栀Ⰰ ꄀ愀栀 攀猀琀猀℀ ꄀ倀漀爀 昀椀渀℀∀ഀഀ
2302N/A"[english]ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ah, there you are! At last! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀戀甀挀欀攀琀开眀愀椀琀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀吀攀 攀渀瘀椀愀爀 氀愀 挀甀戀攀琀愀Ⰰ 栀椀樀漀⸀ 一漀 琀愀爀搀愀爀⸀∀ഀഀ
2303N/A"[english]ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>I will send the cart for you, brother. It will be but a moment. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀挀愀爀琀爀愀瀀开戀攀琀琀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䴀猀 礀 洀攀樀漀爀℀∀ഀഀ
2304N/A"[english]ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>Better and better! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀挀愀爀琀爀愀瀀开椀愀洀最爀椀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ匀漀礀 攀氀 瀀愀搀爀攀 䜀爀椀最漀爀椀℀ 夀愀 瘀攀漀 焀甀攀 栀愀猀 挀漀渀漀挀椀搀漀 愀 洀椀猀 昀攀氀椀最爀攀猀攀猀⸀ ꄀ䨀愀 樀愀 樀愀 樀愀℀∀ഀഀ
2305N/A"[english]ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>I am Father Grigori! You have already met my congregation. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ匀Ⰰ 瘀攀渀椀搀 愀 洀℀ ꄀ嘀攀渀椀搀℀∀ഀഀ
2306N/A"[english]ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>Yes, come to me! Come! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ嘀攀渀椀搀℀∀ഀഀ
2307N/A"[english]ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>Come! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ嘀攀渀椀搀℀∀ഀഀ
2308N/A"[english]ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>Come! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀挀愀戀愀爀 挀漀渀 瘀甀攀猀琀爀漀 琀漀爀洀攀渀琀漀℀∀ഀഀ
2309N/A"[english]ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>I will end your torment! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䐀攀樀愀搀 焀甀攀 漀猀 爀攀搀椀洀愀℀∀ഀഀ
2310N/A"[english]ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>Let me end your torment! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀匀Ⰰ 栀椀樀漀猀 洀漀猀Ⰰ ꄀ猀漀礀 礀漀℀∀ഀഀ
2311N/A"[english]ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Yes, my children, it is I! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ嘀攀渀椀搀 栀愀挀椀愀 氀愀 氀甀稀 焀甀攀 瀀漀爀琀漀℀ ꄀ嘀攀渀椀搀℀∀ഀഀ
2312N/A"[english]ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>Come to the light I carry! Come! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ一漀 洀攀 戀甀猀挀椀猀 愀 洀Ⰰ 猀椀渀漀 氀愀 氀甀稀 焀甀攀 戀爀椀氀氀愀 愀 琀爀愀瘀猀 搀攀 洀℀∀ഀഀ
2313N/A"[english]ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>It is not me you want, but the light that shines through me! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀渀最愀最攀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ嘀攀渀椀搀 栀愀挀椀愀 氀愀 氀甀稀℀∀ഀഀ
2314N/A"[english]ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>Come to the light! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀砀椀琀开搀愀爀欀爀漀愀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀搀椀猀Ⰰ 栀椀樀漀℀ 匀椀攀渀琀漀 攀渀瘀椀愀爀琀攀 愀 甀渀 氀甀最愀爀 洀猀 漀猀挀甀爀漀⸀ 儀甀攀 氀愀 䰀甀稀 䐀椀瘀椀渀愀 椀氀甀洀椀渀攀 琀甀 挀愀洀椀渀漀⸀∀ഀഀ
2315N/A"[english]ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀砀椀琀开最漀焀甀椀挀欀氀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀漀爀爀攀℀∀ഀഀ
2316N/A"[english]ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>Go quickly! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀砀椀琀开栀甀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ倀愀猀愀 洀椀攀渀琀爀愀猀 猀甀樀攀琀漀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀℀∀ഀഀ
2317N/A"[english]ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>Hurry while I hold the gate! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀砀椀琀开渀愀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䠀甀礀攀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2318N/A"[english]ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>Flee, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀砀椀琀开渀愀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䠀愀挀椀愀 氀愀猀 洀椀渀愀猀℀∀ഀഀ
2319N/A"[english]ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>Onward to the mines! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀攀砀椀琀开猀愀氀瘀愀琀椀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ倀爀漀挀甀爀愀 猀愀氀瘀愀爀 琀甀 愀氀洀愀℀ ꄀ䨀愀 樀愀 樀愀 樀愀℀∀ഀഀ
2320N/A"[english]ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>Look to your own salvation! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀昀椀爀攀琀爀愀瀀开昀爀攀攀甀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀倀甀攀搀攀猀 甀琀椀氀椀稀愀爀 洀椀猀 琀爀愀洀瀀愀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 琀攀渀 挀甀椀搀愀搀漀 搀攀 渀漀 挀愀攀爀 攀渀 攀氀氀愀猀⸀∀ഀഀ
2321N/A"[english]ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀昀椀爀攀琀爀愀瀀开氀漀漀欀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 栀椀樀漀℀ ꄀ䐀攀琀爀猀 搀攀 琀椀℀∀ഀഀ
2322N/A"[english]ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>Look out, brother! Behind you! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀昀椀爀攀琀爀愀瀀开瘀椀最椀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䔀渀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀Ⰰ 洀猀 琀攀 瘀愀氀攀 攀猀琀愀爀 愀氀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2323N/A"[english]ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>In Ravenholm, you do well to be vigilant. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀昀椀爀攀琀爀愀瀀开眀攀氀氀搀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䈀椀攀渀 栀攀挀栀漀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2324N/A"[english]ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>Well done, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀最爀愀瘀攀开昀漀氀氀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀匀最甀攀洀攀Ⰰ 栀椀樀漀⸀ 夀 瀀椀猀愀 挀漀渀 搀攀氀椀挀愀搀攀稀愀Ⰰ 瀀漀爀焀甀攀 攀猀琀攀 攀猀 猀甀攀氀漀 猀愀最爀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2325N/A"[english]ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀最爀愀瘀攀开猀琀愀礀挀氀漀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ一漀 琀攀 猀攀瀀愀爀攀猀 搀攀 洀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2326N/A"[english]ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>Stay close to me, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀愀搀氀愀甀最栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
2327N/A"[english]ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>*laughter*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀愀搀氀愀甀最栀 ㈀∀ऀ∀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
2328N/A"[english]ravenholm.madlaugh02" "*laughter*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀愀搀氀愀甀最栀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
2329N/A"[english]ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>*laughter*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀愀搀氀愀甀最栀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀爀椀猀愀猀⨀∀ഀഀ
2330N/A"[english]ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>*laughter*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开戀氀漀挀欀攀搀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀瀀愀爀琀愀℀∀ഀഀ
2331N/A"[english]ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>Out of my way! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开戀氀漀挀欀攀搀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
2332N/A"[english]ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>Look out! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开戀氀漀挀欀攀搀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ준挀栀愀琀攀 愀 甀渀 氀愀搀漀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2333N/A"[english]ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>Stand aside, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开挀漀瘀攀爀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀切戀爀攀洀攀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2334N/A"[english]ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>Cover me, brother. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开挀漀瘀攀爀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀礀甀搀愀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2335N/A"[english]ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>Your assistance, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开挀漀瘀攀爀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀焀甀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2336N/A"[english]ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>Over here, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开挀漀瘀攀爀洀攀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀 洀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2337N/A"[english]ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>To me, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开挀漀瘀攀爀洀攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ一攀挀攀猀椀琀漀 愀礀甀搀愀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2338N/A"[english]ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>I require your assistance, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开挀漀瘀攀爀洀攀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀뼀䐀渀搀攀 攀猀琀猀㼀∀ഀഀ
2339N/A"[english]ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>Where art thou, brother? "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开搀愀渀最攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
2340N/A"[english]ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>Look out! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开搀愀渀最攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀℀∀ഀഀ
2341N/A"[english]ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>Beware! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开搀愀渀最攀爀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀甀椀搀愀搀漀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2342N/A"[english]ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>Careful, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开搀攀愀琀栀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀愀栀℀∀ഀഀ
2343N/A"[english]ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>Agh! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开昀漀氀氀漀眀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀匀最甀攀洀攀⸀∀ഀഀ
2344N/A"[english]ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Follow me. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开最椀瘀攀愀洀洀漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀焀甀Ⰰ 栀椀樀漀℀ ꄀ䴀甀渀椀挀椀渀℀∀ഀഀ
2345N/A"[english]ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>Here, brother! Ammunition! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开最椀瘀攀栀攀愀氀琀栀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䌀切爀愀琀攀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2346N/A"[english]ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>Heal thyself, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开栀攀氀瀀洀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ匀漀渀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀猀℀∀ഀഀ
2347N/A"[english]ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>I am outnumbered! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开栀攀氀瀀洀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
2348N/A"[english]ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>Help me, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开栀攀氀瀀洀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ一漀 瀀甀攀搀漀 挀漀渀 琀漀搀漀猀 礀漀 猀漀氀漀℀∀ഀഀ
2349N/A"[english]ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>I cannot fight them all alone! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开栀攀氀瀀洀攀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ준挀栀愀洀攀 甀渀愀 洀愀渀漀℀∀ഀഀ
2350N/A"[english]ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>Lend a hand, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开栀攀氀瀀洀攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ一攀挀攀猀椀琀漀 愀礀甀搀愀℀∀ഀഀ
2351N/A"[english]ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>I need help, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ倀漀戀爀攀 搀攀 琀椀℀∀ഀഀ
2352N/A"[english]ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>Woe to thee! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ倀漀戀爀攀 搀攀 琀椀Ⰰ 栀椀樀漀 洀漀℀∀ഀഀ
2353N/A"[english]ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>Woe betide thee, child! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䐀攀猀挀愀渀猀愀 攀渀 瀀愀稀⸀∀ഀഀ
2354N/A"[english]ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Rest, my child. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀夀愀 攀猀琀猀 愀 猀愀氀瘀漀⸀∀ഀഀ
2355N/A"[english]ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>I think no worse of thee. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀儀甀攀 氀愀 䰀甀稀 䐀椀瘀椀渀愀 琀攀 最甀愀爀搀攀⸀∀ഀഀ
2356N/A"[english]ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>May the Light of Lights be with you. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀一漀 焀甀攀爀愀猀 攀氀 洀愀氀⸀∀ഀഀ
2357N/A"[english]ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>You meant no harm. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀嘀甀攀氀瘀攀 愀 琀甀猀 漀爀最攀渀攀猀⸀∀ഀഀ
2358N/A"[english]ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Return to your true nature. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䈀氀猀愀洀漀 瀀愀爀愀 琀甀 搀漀氀漀爀Ⰰ 栀椀樀漀 洀漀⸀∀ഀഀ
2359N/A"[english]ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Balm for your affliction, child. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䰀椀戀爀愀琀攀Ⰰ 栀椀樀漀 洀漀℀∀ഀഀ
2360N/A"[english]ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>Be free, my child! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䰀愀 琀甀洀戀愀 渀漀 琀攀 搀攀瀀愀爀愀 渀愀搀愀 洀愀氀漀⸀∀ഀഀ
2361N/A"[english]ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>The grave holds nothing worse for you. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开欀椀氀氀㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ刀攀挀甀攀爀搀漀 琀甀 爀漀猀琀爀漀℀∀ഀഀ
2362N/A"[english]ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>I remember your true face! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䠀椀樀漀Ⰰ 猀椀 猀漀戀爀攀瘀椀瘀漀 攀猀琀愀 渀漀挀栀攀Ⰰ 琀攀 栀漀渀爀愀爀 挀漀渀 甀渀愀 瀀椀爀愀⸀∀ഀഀ
2363N/A"[english]ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Well, brother, if I survive this night, I shall build you an honest pyre. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ伀栀Ⰰ 䰀甀稀 䐀椀瘀椀渀愀℀ 뼀倀漀爀 焀甀 琀攀 氀氀攀瘀愀猀 愀 洀椀 最甀愀㼀∀ഀഀ
2364N/A"[english]ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>Oh Light of Lights! Why have you taken my helper? "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䔀猀琀漀礀⸀⸀⸀ 猀漀氀漀 漀琀爀愀 瘀攀稀⸀∀ഀഀ
2365N/A"[english]ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>So... again I am alone. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䠀椀樀漀⸀⸀⸀ 栀愀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀搀漀 漀琀爀愀 猀愀氀椀搀愀 搀攀 氀愀 挀愀猀愀 搀攀氀 䌀愀漀猀⸀∀ഀഀ
2366N/A"[english]ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Well, brother... you have found another egress from the House of Chaos. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䐀攀猀挀愀渀猀愀Ⰰ 栀椀樀漀⸀ 嘀漀氀瘀攀爀猀 愀 氀愀 瘀椀搀愀 搀攀 渀甀攀瘀漀⸀∀ഀഀ
2367N/A"[english]ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Rest now, brother. For you will surely live again. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䰀攀瘀渀琀愀琀攀Ⰰ 栀椀樀漀⸀ ꄀ䰀攀瘀渀琀愀琀攀℀∀ഀഀ
2368N/A"[english]ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>Rise, brother. Rise! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开洀漀甀爀渀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ嘀甀攀氀瘀攀 愀 氀愀 瘀椀搀愀℀∀ഀഀ
2369N/A"[english]ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>Live again, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀焀甀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2370N/A"[english]ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>Over here, brother. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2371N/A"[english]ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2372N/A"[english]ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2373N/A"[english]ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2374N/A"[english]ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2375N/A"[english]ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2376N/A"[english]ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2377N/A"[english]ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2378N/A"[english]ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2379N/A"[english]ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2380N/A"[english]ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开瀀愀椀渀㄀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀⨀ꄀ搀漀氀漀爀℀⨀∀ഀഀ
2381N/A"[english]ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>*pain!*"਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开焀甀椀挀欀氀礀戀爀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䐀愀琀攀 瀀爀椀猀愀℀∀ഀഀ
2382N/A"[english]ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>Quickly, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䰀愀 椀渀攀焀甀椀搀愀搀 攀猀 甀渀愀 琀爀愀洀瀀愀 洀愀氀椀挀椀漀猀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 瀀漀爀 氀愀 䰀甀稀 䐀椀瘀椀渀愀 焀甀攀 氀愀猀 洀愀猀 氀愀 猀甀瀀攀爀愀渀⸀∀ഀഀ
2383N/A"[english]ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀倀漀戀爀攀猀 搀攀 渀漀猀漀琀爀漀猀 焀甀攀 渀甀攀猀琀爀漀 栀漀最愀爀 攀猀琀 氀攀樀漀猀 礀 瘀愀最愀洀漀猀 瀀漀爀 氀愀猀 猀攀渀搀愀猀 搀攀氀 䌀愀漀猀⸀∀ഀഀ
2384N/A"[english]ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of Chaos. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀倀攀爀搀 洀椀 瀀漀搀攀爀 瀀漀爀 氀甀最愀爀攀猀 愀 氀漀猀 焀甀攀 渀漀 瀀攀爀琀攀渀攀挀愀⸀ 䔀氀 猀甀昀爀椀洀椀攀渀琀漀 洀攀 瀀甀搀漀 礀 氀漀猀 搀攀猀瀀椀愀搀愀搀漀猀 昀甀攀爀漀渀 愀 瀀漀爀 洀 猀椀渀 挀漀洀瀀愀猀椀渀⸀∀ഀഀ
2385N/A"[english]ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>My power was lost in places which were not mine. Affliction besought me, and the merciless ones attacked me without cause. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䴀攀 搀愀 椀最甀愀氀 焀甀攀 洀攀 琀漀洀攀渀 瀀漀爀 氀漀挀漀Ⰰ 瀀漀爀焀甀攀 琀切 攀爀攀猀 洀椀 最甀愀Ⰰ 洀椀 昀甀攀爀稀愀 礀 洀椀 猀愀氀瘀愀搀漀爀⸀∀ഀഀ
2386N/A"[english]ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Although they call me crazy I care not, for thou art my helper, my strength, and my saviour. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䠀最愀猀攀 琀甀 瘀漀氀甀渀琀愀搀Ⰰ 漀栀Ⰰ 䰀甀稀 䐀椀瘀椀渀愀⸀ 䈀攀渀搀椀琀愀 猀攀愀 氀愀 最氀漀爀椀愀 搀攀 琀甀 最爀愀渀搀攀稀愀 瀀漀爀 猀椀攀洀瀀爀攀 礀 攀渀 氀愀 漀猀挀甀爀椀搀愀搀 搀攀 攀猀琀愀 渀漀挀栀攀⸀∀ഀഀ
2387N/A"[english]ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Thy will be done, Oh Light of Lights. I bless the glory of thy greatness all the day and through the darkness of this night. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀刀甀攀最漀 焀甀攀 渀甀渀挀愀 琀攀 愀瀀愀爀琀攀猀 搀攀 洀⸀ 䜀甀愀洀攀 礀 栀愀稀 甀猀漀 搀攀 琀甀猀 琀爀愀洀瀀愀猀 挀漀渀琀爀愀 洀椀猀 攀渀攀洀椀最漀猀 挀甀愀渀搀漀 渀攀挀攀猀椀琀攀 琀甀 愀礀甀搀愀⸀∀ഀഀ
2388N/A"[english]ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>I pray do never turn away thy light. Give heed to me, and spring thy traps upon my enemies when I cry out to thee. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀匀攀 栀愀渀 挀漀渀瘀攀爀琀椀搀漀 攀渀 甀渀漀猀 搀攀洀漀渀椀漀猀 挀漀渀 洀甀挀栀漀 瀀漀搀攀爀 礀 攀渀 氀漀猀 焀甀攀 渀漀 攀渀挀甀攀渀琀爀愀猀 甀渀 愀琀椀猀戀漀 搀攀 氀甀稀⸀∀ഀഀ
2389N/A"[english]ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀一漀 琀攀 愀瀀愀爀琀攀猀 搀攀 洀㬀 攀猀挀切挀栀愀洀攀 挀甀愀渀搀漀 琀攀 渀攀挀攀猀椀琀攀 攀渀 氀漀猀 洀漀洀攀渀琀漀猀 搀攀 猀甀昀爀椀洀椀攀渀琀漀⸀∀ഀഀ
2390N/A"[english]ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me when I shall cry to thee in my affliction. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀 㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀倀漀爀焀甀攀 氀漀猀 搀愀猀 搀攀 洀椀 攀砀椀猀琀攀渀挀椀愀 猀攀 搀攀猀瘀愀渀攀挀攀渀 挀漀洀漀 攀氀 栀甀洀漀 礀 洀椀猀 栀甀攀猀漀猀 猀攀 搀攀猀洀攀渀甀稀愀渀 挀漀洀漀 攀氀 瀀漀氀瘀漀⸀ 䐀攀樀愀 焀甀攀 氀漀 椀洀瀀甀爀漀 攀渀 洀 猀攀愀 氀攀愀 瀀愀爀愀 攀猀琀攀 昀甀攀最漀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 渀愀搀愀 焀甀攀搀攀Ⰰ 攀砀挀攀瀀琀漀 氀愀 䰀甀稀⸀∀ഀഀ
2391N/A"[english]ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀匀椀攀渀琀漀 甀渀 搀漀氀漀爀 挀漀洀漀 猀椀 氀漀猀 栀甀攀猀漀猀 猀攀 洀攀 挀氀愀瘀愀猀攀渀 攀渀 氀愀猀 攀渀琀爀愀愀猀⸀∀ഀഀ
2392N/A"[english]ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀倀漀爀焀甀攀 洀椀 愀氀洀愀 攀猀琀 氀氀攀渀愀 搀攀 漀搀椀漀 礀Ⰰ 挀漀洀漀 攀猀琀攀 氀甀最愀爀Ⰰ 攀猀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀 攀砀瀀椀愀爀氀愀⸀∀ഀഀ
2393N/A"[english]ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>For my soul is filled with evil, and like this place must be purged. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀倀漀爀焀甀攀 氀漀猀 洀甀攀爀琀漀猀 猀愀戀攀渀 焀甀攀 渀漀 瘀漀氀瘀攀爀渀 愀 猀甀猀 琀甀洀戀愀猀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 氀漀猀 搀攀猀琀爀甀礀愀猀 挀漀渀 琀甀猀 瀀爀漀瀀椀愀猀 洀愀渀漀猀⸀∀ഀഀ
2394N/A"[english]ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them, until they are destroyed through thy hands. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䠀攀 攀猀琀愀搀漀 攀渀 氀漀猀 戀爀愀稀漀猀 搀攀氀 愀戀椀猀洀漀 搀攀 氀愀 漀猀挀甀爀椀搀愀搀 礀 搀攀 氀愀猀 猀漀洀戀爀愀猀 搀攀 氀愀 洀甀攀爀琀攀⸀ 吀甀 昀甀爀椀愀 洀攀 栀愀 搀攀猀瀀攀爀琀愀搀漀 礀 愀栀漀爀愀 猀漀礀 挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀 搀攀 琀漀搀漀 氀漀 焀甀攀 爀攀愀氀洀攀渀琀攀 椀洀瀀漀爀琀愀⸀ ꄀ䐀攀猀搀攀 攀猀琀攀 氀攀挀栀漀Ⰰ 爀甀攀最漀 瀀漀爀 攀氀 搀攀猀瀀攀爀琀愀爀 搀攀 氀愀 䰀甀稀℀∀ഀഀ
2395N/A"[english]ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>I have been laid down in a pit of darknesses and the shadow of death. And thy anger has pressed down upon me; and all thy cares have come down upon me. And from this bed I cry out for the kindling of thy Light! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀뼀儀甀 昀甀攀爀稀愀猀 洀愀氀椀最渀愀猀 猀攀 栀愀渀 愀瀀漀搀攀爀愀搀漀 搀攀 氀漀猀 洀甀攀爀琀漀猀㼀 뼀儀甀 猀漀洀戀爀愀猀 瀀攀搀椀爀渀 挀漀渀昀攀猀椀渀 礀 焀甀 攀猀瀀攀挀琀爀漀猀 琀攀 挀漀渀漀挀攀爀渀 瀀漀爀 琀甀 渀漀洀戀爀攀㼀∀ഀഀ
2396N/A"[english]ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>And what terrible wonders are these those hast done among the dead. What shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name? "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀伀栀Ⰰ 䰀甀稀Ⰰ ꄀ焀甀攀 琀甀 瀀愀氀愀戀爀愀 氀氀攀最甀攀 愀 氀愀猀 琀甀洀戀愀猀 礀 瀀甀爀最甀攀 栀甀攀猀漀猀 礀 挀攀渀椀稀愀猀℀∀ഀഀ
2397N/A"[english]ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>Oh Light, may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀吀甀 椀爀愀 洀攀 栀愀 搀攀猀瀀攀爀琀愀搀漀 礀 洀攀 栀愀 爀攀瘀攀氀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2398N/A"[english]ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>Thy rages have come down upon me, and thy fears have agitated me. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䨀甀稀最愀 愀 愀焀甀攀氀氀漀猀 焀甀攀 洀攀 栀愀最愀渀 洀愀氀 礀 氀甀挀栀愀 樀甀渀琀漀 愀 愀焀甀攀氀氀漀猀 焀甀攀 氀甀挀栀攀渀 挀漀渀洀椀最漀⸀∀ഀഀ
2399N/A"[english]ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Judge those who do injustice to me; fight with those who fight with me. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㠀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䌀漀最攀 愀爀洀愀 礀 攀猀挀甀搀漀Ⰰ 礀 氀甀挀栀愀 愀 洀椀 氀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2400N/A"[english]ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Take hold of a weapon and shield, and rise to help me. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㄀㤀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䐀攀猀攀渀瘀愀椀渀愀 琀甀 攀猀瀀愀搀愀 礀 攀渀昀切渀搀愀氀愀 攀渀 愀焀甀攀氀氀漀猀 焀甀攀 洀攀 栀愀挀攀渀 搀愀漀㬀 搀椀氀攀 愀 洀椀 愀氀洀愀 焀甀攀 攀爀攀猀 洀椀 猀愀氀瘀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2401N/A"[english]ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Draw forth a sword and sheathe it in those that afflict me; say to my soul: I am thy salvation. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㈀ ∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀儀甀攀 猀攀 挀漀渀瘀椀攀爀琀愀渀 攀渀 瀀漀氀瘀漀㬀 焀甀攀 攀氀 渀最攀氀 搀攀氀 匀攀漀爀 氀攀猀 瀀攀爀猀椀最愀⸀∀ഀഀ
2402N/A"[english]ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㈀㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀儀甀攀 攀氀 挀愀洀椀渀漀 猀攀 氀攀猀 琀漀爀渀攀 漀猀挀甀爀漀 礀 爀攀猀戀愀氀愀搀椀稀漀㬀 焀甀攀 攀氀 渀最攀氀 搀攀氀 匀攀漀爀 氀攀猀 栀愀最愀 猀甀昀爀椀爀⸀∀ഀഀ
2403N/A"[english]ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>May their paths become dark and slippery; and may the angel of the Lord afflict them. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开爀愀渀琀㈀㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀儀甀攀 氀愀猀 琀爀愀洀瀀愀猀 攀猀挀漀渀搀椀搀愀猀 氀攀猀 琀漀洀攀渀 瀀漀爀 猀漀爀瀀爀攀猀愀㬀 焀甀攀 氀愀猀 猀甀礀愀猀Ⰰ 瀀爀攀瀀愀爀愀搀愀猀 瀀愀爀愀 洀Ⰰ 猀攀 瘀甀攀氀瘀愀渀 挀漀渀琀爀愀 攀氀氀漀猀⸀∀ഀഀ
2404N/A"[english]ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>May the snare which they do not know come to them; and may the net, which they have hidden for me, catch them in my place. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀洀漀渀欀开猀琀愀礀挀氀漀猀攀戀爀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀一漀 琀攀 愀氀攀樀攀猀Ⰰ 栀椀樀漀⸀∀ഀഀ
2405N/A"[english]ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>Stay close, brother. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀瀀礀爀攀开愀渀漀琀栀攀爀氀椀昀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀뼀儀甀椀渀 攀猀 猀琀攀㼀 뼀伀琀爀愀 瘀椀搀愀 焀甀攀 猀愀氀瘀愀爀㼀∀ഀഀ
2406N/A"[english]ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>But who is this? Another life to save? "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀瀀礀爀攀开欀攀攀瀀攀礀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䌀甀椀搀愀爀 搀攀 琀椀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 瀀甀攀搀漀 瀀爀漀洀攀琀攀爀琀攀 渀愀搀愀 洀猀⸀∀ഀഀ
2407N/A"[english]ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>I'll keep my eye on you. More than that, I cannot promise. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开愀搀瘀椀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䴀椀 挀漀渀猀攀樀漀 攀猀 焀甀攀⸀⸀⸀ ꄀ愀瀀甀渀琀攀猀 愀 氀愀 挀愀戀攀稀愀℀∀ഀഀ
2408N/A"[english]ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>My advice to you is... aim for the head! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开戀攀琀琀攀爀最甀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䄀焀甀 琀攀渀最漀 甀渀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 洀攀樀漀爀 瀀愀爀愀 琀椀⸀ 䰀愀 渀攀挀攀猀椀琀愀爀猀⸀∀ഀഀ
2409N/A"[english]ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Here, I have a more suitable gun for you. You'll need it. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开挀愀琀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ吀漀洀愀℀∀ഀഀ
2410N/A"[english]ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>Catch! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开挀氀漀猀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䄀挀爀挀愀琀攀⸀∀ഀഀ
2411N/A"[english]ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Come closer. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开栀甀猀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ匀栀栀℀∀ഀഀ
2412N/A"[english]ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>Hush! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开欀攀攀瀀椀琀挀氀漀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䈀椀攀渀⸀ 一漀 琀攀 猀攀瀀愀爀攀猀 搀攀 攀氀氀愀⸀∀ഀഀ
2413N/A"[english]ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Good. Now keep it close. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开洀漀瘀攀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀一漀 栀愀礀 搀攀猀挀愀渀猀漀 攀渀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀ ꄀ匀椀最甀攀 礀 渀漀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀爀攀洀漀猀 攀渀 氀愀 椀最氀攀猀椀愀℀∀ഀഀ
2414N/A"[english]ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>There is no rest in Ravenholm. Move on and I will meet you at the church! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䄀焀甀Ⰰ 栀椀樀漀℀∀ഀഀ
2415N/A"[english]ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>Here, brother! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开猀琀椀爀爀攀搀甀瀀栀攀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䔀猀琀漀 猀 焀甀攀 攀猀 甀渀 椀渀昀椀攀爀渀漀℀ 䨀攀 樀攀 樀攀 樀攀⸀ ꄀ䠀漀洀戀爀攀 搀攀 戀甀攀渀 挀漀爀愀稀渀℀∀ഀഀ
2416N/A"[english]ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>You've stirred up Hell! A man after my own heart! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀猀栀漀琀最甀渀开琀栀攀礀挀漀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ匀攀 愀挀攀爀挀愀渀℀∀ഀഀ
2417N/A"[english]ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>They come! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀眀爀漀渀最猀椀搀攀开栀漀眀挀漀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀뼀䌀洀漀 栀愀猀 氀氀攀最愀搀漀 栀愀猀琀愀 愀焀甀Ⰰ 栀椀樀漀㼀∀ഀഀ
2418N/A"[english]ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>How came you here, brother? "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀眀爀漀渀最猀椀搀攀开洀攀渀搀眀愀礀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䔀渀洀椀渀搀愀琀攀 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 猀攀愀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀 琀愀爀搀攀℀∀ഀഀ
2419N/A"[english]ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>Mend your ways, before it is too late! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀眀爀漀渀最猀椀搀攀开猀攀攀欀挀栀甀爀挀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀뼀一漀 琀攀 搀椀樀攀 焀甀攀 昀甀攀猀攀猀 愀 氀愀 椀最氀攀猀椀愀㼀∀ഀഀ
2420N/A"[english]ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>Did I not tell you to seek the church? "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀眀爀漀渀最猀椀搀攀开琀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ一漀 搀攀戀攀爀愀猀 攀猀琀愀爀 攀渀 攀猀琀愀 稀漀渀愀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀℀∀ഀഀ
2421N/A"[english]ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>This is the wrong side of town for you! "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀礀愀爀搀开最爀攀攀琀椀渀最猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀ꄀ䠀漀氀愀Ⰰ 栀椀樀漀℀ 倀漀爀 昀椀渀 渀漀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2422N/A"[english]ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>Greetings, brother! And so we meet at last. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀礀愀爀搀开猀栀攀瀀栀攀爀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䔀渀 挀甀愀渀琀漀 愀 洀⸀⸀⸀ 甀渀 瀀愀猀琀漀爀 琀椀攀渀攀 焀甀攀 攀猀琀愀爀 挀漀渀 猀甀 爀攀戀愀漀⸀ 匀漀戀爀攀 琀漀搀漀Ⰰ 猀椀 栀愀 挀爀攀挀椀搀漀 猀椀渀 搀椀猀挀椀瀀氀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2423N/A"[english]ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>As for me... A shepherd must tend to his flock. Especially when they have grown unruly. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀礀愀爀搀开猀甀猀瀀攀挀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀匀甀瀀漀渀最漀 焀甀攀 渀漀 琀椀攀渀攀猀 椀渀琀攀渀挀椀渀 搀攀 焀甀攀搀愀爀琀攀 攀渀 刀愀瘀攀渀栀漀氀洀Ⰰ 愀猀 焀甀攀 瘀愀洀漀猀 愀 氀愀猀 洀椀渀愀猀⸀∀ഀഀ
2424N/A"[english]ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>I suspect you have little wish to remain in Ravenholm, so I will show you to the mines. "਍∀爀愀瘀攀渀栀漀氀洀⸀礀愀爀搀开琀爀愀瀀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㄀㈀㠀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ㄀㘀㐀㸀䔀猀 搀攀 攀氀漀最椀愀爀 焀甀攀 渀漀 栀愀礀愀猀 挀愀搀漀 攀渀 洀椀猀 琀爀愀洀瀀愀猀⸀ 䔀氀 琀爀愀戀愀樀漀 搀攀 甀渀 栀漀洀戀爀攀 焀甀攀 甀渀愀 瘀攀稀 搀椀猀瀀甀猀漀 搀攀 搀攀洀愀猀椀愀搀漀 琀椀攀洀瀀漀 礀 愀栀漀爀愀 渀漀 琀椀攀渀攀 琀椀攀洀瀀漀 瀀愀爀愀 漀琀爀愀 挀漀猀愀 攀砀挀攀瀀琀漀 氀愀 猀愀氀瘀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2425N/A"[english]ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>You are to be commended for avoiding my traps. The work of a man who once had too much time on his hands, and now finds time for nothing but the work of salvation. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开挀漀洀攀戀愀挀欀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀Ⰰ 䐀漀最℀ ꄀ嘀甀攀氀瘀攀 愀焀甀Ⰰ 䐀漀最℀∀ഀഀ
2426N/A"[english]rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>Here boy, Dog! come back here, Dog! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开搀愀洀渀椀琀愀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀∀ഀഀ
2427N/A"[english]rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>Damn it all! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开搀漀最眀愀渀琀猀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀爀攀漀 焀甀攀 焀甀椀攀爀攀 焀甀攀 瘀愀礀愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䐀愀琀攀 瀀爀椀猀愀⸀∀ഀഀ
2428N/A"[english]rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>I think he wants you to go through, Gordon. You'd better hurry. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2429N/A"[english]rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>Gordon! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开栀攀氀瀀洀攀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀栀Ⰰ 愀礀切搀愀洀攀Ⰰ 琀漀℀∀ഀഀ
2430N/A"[english]rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>Hey! Help me out here! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开椀氀氀戀攀搀愀洀渀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀礀愀 挀漀渀 攀氀 瀀攀爀爀漀⸀∀ഀഀ
2431N/A"[english]rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>Well, I'll be damned. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开氀漀漀欀椀渀最昀漀爀愀氀礀砀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀漀最 栀愀 瘀攀渀椀搀漀 瀀漀爀 氀愀 攀砀瀀氀愀渀愀搀愀 挀栀漀挀渀搀漀猀攀 挀漀渀 琀漀搀漀 礀⸀⸀⸀ 挀爀攀漀 焀甀攀 戀甀猀挀愀 愀 䄀氀礀砀⸀ 匀攀 氀攀 栀愀 洀攀琀椀搀漀 攀渀 氀愀 挀愀戀攀稀愀 焀甀攀 攀猀琀 攀渀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀∀ഀഀ
2432N/A"[english]rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>Dog came crashing through the plaza, knocking over walls and...I think he's looking for Alyx. He seems to have it set in his head that she's in the Citadel. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开渀愀最开眀愀氀氀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
2433N/A"[english]rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开渀愀最开眀愀氀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀樀漀爀 瘀攀琀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
2434N/A"[english]rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>Better get going, Gordon. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开渀愀最开眀愀氀氀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀漀 氀漀猀 搀攀琀攀渀最漀⸀ 吀切 瘀攀琀攀⸀∀ഀഀ
2435N/A"[english]rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>I'll hold 'em off. You'd better get going. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开渀愀最开眀愀氀氀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
2436N/A"[english]rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>Go on! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开渀愀最开眀愀氀氀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀洀漀猀Ⰰ 瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
2437N/A"[english]rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>Hey, go! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开渀漀琀琀栀攀爀攀搀漀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀栀Ⰰ 䐀漀最℀ ꄀ倀漀爀 愀栀 渀漀℀ ꄀ一漀 瀀甀攀搀攀猀 瀀愀猀愀爀 瀀漀爀 愀栀℀∀ഀഀ
2438N/A"[english]rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>Hey, Dog! Not there! You can't get through that way! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开琀攀氀氀戀爀攀攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀 猀椀 瘀攀猀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䈀爀攀攀渀Ⰰ 搀椀氀攀 搀攀 洀椀 瀀愀爀琀攀 焀甀攀 猀攀 瘀愀礀愀 愀 氀愀 洀椀攀爀搀愀⸀∀ഀഀ
2439N/A"[english]rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>And if you see Dr. Breen, tell him I said, 'Fu----ou!' "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开琀爀礀猀琀漀瀀瀀椀渀最栀椀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀爀攀漀 焀甀攀 䄀氀礀砀 渀漀 焀甀攀爀爀 焀甀攀 猀攀 洀攀琀愀 攀渀 洀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀Ⰰ 瀀攀爀漀⸀⸀⸀ 渀漀 栀愀礀 焀甀椀攀渀 氀漀 瀀愀爀攀⸀∀ഀഀ
2440N/A"[english]rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>I figured Alyx wouldn't want him getting any deeper in trouble, but... Hell, you try stopping him! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀戀愀开礀漀甀栀甀爀爀礀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 漀栀Ⰰ 礀漀 洀攀 焀甀攀搀漀 愀焀甀⸀ 吀切 猀椀最甀攀⸀ ꄀ匀甀攀爀琀攀 愀栀 愀爀爀椀戀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2441N/A"[english]rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>Uh oh. I'll stay here. You hurry on. Good luck up there, Gordon! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀挀椀琀开挀愀挀栀攀∀ऀ∀䌀愀猀椀 栀攀洀漀猀 氀氀攀最愀搀漀 愀氀 洀甀爀漀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀⸀ 一漀 猀 挀洀漀 瘀愀洀漀猀 愀 愀琀爀愀瘀攀猀愀爀氀漀Ⰰ 瀀攀爀漀Ⰰ 猀椀 栀愀猀 氀氀攀最愀搀漀 栀愀猀琀愀 愀焀甀Ⰰ 猀攀最甀爀漀 焀甀攀 猀攀 琀攀 漀挀甀爀爀攀 愀氀最漀⸀∀ഀഀ
2442N/A"[english]rubble.cit_cache" "We're almost to the Citadel wall, Doc. I don't know how the hell we're going to breach it, but you've made it this far. I'm sure you'll think of something. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀挀椀琀开猀琀爀椀搀攀爀猀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䔀猀 甀渀愀 戀愀琀愀氀氀愀 挀愀洀瀀愀氀⸀ 吀愀渀 挀攀爀挀愀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀 礀 攀猀琀 琀漀搀漀 氀氀攀渀漀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀猀⸀ 倀漀搀攀洀漀猀 栀愀挀攀爀氀攀猀 爀攀琀爀漀挀攀搀攀爀 猀椀 猀甀戀椀洀漀猀 洀猀 愀氀琀漀⸀∀ഀഀ
2443N/A"[english]rubble.cit_striders" "Dr. Freeman! It's a mess out there. This close to the Citadel they've turned the streets over to Striders. I think we can push them back if we can just get to high ground. "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀㌀开栀漀爀猀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀氀 挀愀戀愀氀氀漀℀∀ഀഀ
2444N/A"[english]rubble.d3_c17_13_horse01" "Head for the horse! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀㌀开栀漀爀猀攀 ㈀∀ऀ∀ꄀ吀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 氀氀攀最愀爀 愀氀 挀愀戀愀氀氀漀℀∀ഀഀ
2445N/A"[english]rubble.d3_c17_13_horse02" "We have to get to the horse! "਍∀爀甀戀戀氀攀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀㌀开栀漀爀猀攀 ㌀∀ऀ∀一漀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀洀漀猀 攀渀 攀氀 挀愀戀愀氀氀漀⸀∀ഀഀ
2446N/A"[english]rubble.d3_c17_13_horse03" "Let's meet up at the horse! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开愀猀礀漀甀最漀∀ऀ∀䄀氀樀愀琀攀 搀攀 氀愀 愀爀攀渀愀⸀ 䰀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀 攀猀琀渀 洀甀礀 愀最爀攀猀椀瘀愀猀⸀∀ഀഀ
2447N/A"[english]sandtrap.sandy_asyougo" "Remember to stay off the sand. The antlions are edgy right now. "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开搀漀渀琀洀漀瘀攀∀ऀ∀䰀愀猀稀氀漀Ⰰ ꄀ渀漀 琀攀 洀甀攀瘀愀猀℀∀ഀഀ
2448N/A"[english]sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, don't move! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开搀漀渀琀猀琀攀瀀∀ऀ∀ꄀ一漀 瀀椀猀攀猀 氀愀 愀爀攀渀愀℀ ꄀ䄀氀攀爀琀愀爀猀 愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀℀∀ഀഀ
2449N/A"[english]sandtrap.sandy_dontstep" "Don't step on the sand! It makes the antlions crazy! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开最漀愀栀攀愀搀∀ऀ∀䄀搀攀氀愀渀琀攀⸀ 䔀猀瀀攀爀漀 焀甀攀 琀切 琀攀渀最愀猀 洀猀 猀甀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2450N/A"[english]sandtrap.sandy_goahead" "Go ahead. I hope you have better luck than we had. "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开栀攀氀瀀∀ऀ∀ꄀ一漀℀ ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
2451N/A"[english]sandtrap.sandy_help" "No! Help! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开栀漀氀搀猀琀椀氀氀∀ऀ∀ꄀ一漀 琀攀 洀甀攀瘀愀猀Ⰰ 䰀愀猀稀氀漀℀ ꄀ嘀椀攀渀攀 愀氀最甀椀攀渀℀∀ഀഀ
2452N/A"[english]sandtrap.sandy_holdstill" "Hold still, Laszlo! Someone's coming! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开瀀漀漀爀氀愀猀稀氀漀∀ऀ∀ꄀ䐀椀漀猀 洀漀℀ 倀漀戀爀攀 䰀愀猀稀氀漀Ⰰ 甀渀愀 洀攀渀琀攀 琀愀渀 瀀爀椀瘀椀氀攀最椀愀搀愀 礀 洀椀爀愀 挀洀漀 栀愀 愀挀愀戀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2453N/A"[english]sandtrap.sandy_poorlaszlo" "Dear God! Poor Laszlo! The finest mind of his generation, come to such an end. "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开猀琀漀瀀∀ऀ∀ꄀ儀甀椀攀琀漀℀ ꄀ儀甀搀愀琀攀 攀渀 氀愀猀 爀漀挀愀猀℀∀ഀഀ
2454N/A"[english]sandtrap.sandy_stop" "Stop where you are! Stay on the rocks! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开瘀漀爀琀挀愀洀瀀∀ऀ∀一漀猀 搀椀爀椀最愀洀漀猀 愀氀 挀愀洀瀀愀洀攀渀琀漀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀 愀 瀀漀爀 挀攀戀漀猀 瀀愀爀愀 焀甀攀 攀猀漀猀 戀椀挀栀攀樀漀猀 渀漀猀 搀攀樀愀爀愀渀 攀渀 瀀愀稀⸀ 倀攀爀漀 猀椀渀 䰀愀猀稀氀漀☀†뼀瀀愀爀愀 焀甀㼀∀ഀഀ
2455N/A"[english]sandtrap.sandy_vortcamp" "We were heading to the vortigaunt camp, hoping to pick up some bugbait so these damn things would leave us alone. But without Laszlo what's the point? "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开礀漀甀椀搀椀漀琀∀ऀ∀ꄀ䤀洀戀挀椀氀℀ ꄀ匀椀 愀渀搀愀猀 瀀漀爀 氀愀 愀爀攀渀愀Ⰰ 愀琀爀愀攀猀 愀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀℀∀ഀഀ
2456N/A"[english]sandtrap.sandy_youidiot" "You idiot! Walking on the sand brings antlions after you! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开礀漀甀琀栀攀爀攀∀ऀ∀ꄀ儀甀椀攀琀漀℀∀ഀഀ
2457N/A"[english]sandtrap.sandy_youthere" "You, there! "਍∀猀愀渀搀琀爀愀瀀⸀猀愀渀搀礀开礀漀甀琀爀椀攀搀∀ऀ∀匀 焀甀攀 椀渀琀攀渀琀愀戀愀猀 愀礀甀搀愀爀⸀ 䴀攀 焀甀攀搀漀 挀漀渀 氀 甀渀 爀愀琀漀㬀 琀攀渀最漀 焀甀攀 栀愀挀攀爀 甀渀愀 挀漀猀愀⸀∀ഀഀ
2458N/A"[english]sandtrap.sandy_youtried" "I know you tried to help. I'll stay with him awhile. There's something I have to do. "਍∀猀渀椀瀀攀爀⸀挀椀琀开最爀攀攀琀椀渀最∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䈀愀爀渀攀礀 搀椀樀漀 焀甀攀 攀猀琀愀戀愀猀 攀渀 挀愀洀椀渀漀⸀ 一漀猀 搀椀瘀椀搀椀洀漀猀 瀀漀爀 氀漀猀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀攀猀 礀 攀猀琀 瀀爀攀猀漀 攀渀 甀渀 愀氀洀愀挀渀 洀猀 愀搀攀氀愀渀琀攀⸀ 䄀搀攀氀愀渀琀攀⸀ 䐀攀瀀攀渀搀攀 搀攀 琀椀⸀∀ഀഀ
2459N/A"[english]sniper.cit_greeting" "Dr. Freeman! Barney said you were on the way. We got split up by snipers, and he's pinned down in a warehouse up ahead. Go ahead. He's relying on you. "਍∀猀渀椀瀀攀爀⸀挀椀琀开猀愀瘀攀戀愀爀渀攀礀∀ऀ∀䔀爀攀猀 攀氀 愀洀椀最漀 搀攀 䈀愀爀渀攀礀Ⰰ 뼀渀漀㼀 儀甀椀稀 瀀甀攀搀愀猀 愀礀甀搀愀爀氀攀⸀ 䰀漀猀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀攀猀 氀攀 愀琀爀愀瀀愀爀漀渀 攀渀 愀焀甀攀氀 琀攀樀愀搀漀⸀ 䤀戀愀 愀 瀀漀爀 甀渀愀猀 最爀愀渀愀搀愀猀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 挀爀攀漀 焀甀攀 氀愀猀 挀漀渀猀椀最愀 愀栀漀爀愀⸀ 嘀愀洀漀猀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2460N/A"[english]sniper.cit_savebarney" "You're Barney's old friend, aren't you? Maybe you can help him. Snipers trapped him on that warehouse roof. He was going for a cache of grenades, but I doubt he can get to them now. Go on, Dr. Freeman. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开愀栀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀℀∀ഀഀ
2461N/A"[english]streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>Ah! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开愀栀渀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀栀Ⰰ 渀漀℀∀ഀഀ
2462N/A"[english]streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>Ah, no! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开愀氀洀漀猀琀搀漀渀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀愀猀椀 攀猀琀⸀∀ഀഀ
2463N/A"[english]streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Almost done."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开戀爀椀搀最攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀愀 挀爀甀稀愀爀 攀氀 瀀甀攀渀琀攀 栀愀礀 焀甀攀 瀀愀猀愀爀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2464N/A"[english]streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>The bridge we've gotta cross is beyond that gate."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开戀爀椀搀最攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀甀攀搀漀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀 氀漀猀 挀漀渀琀爀漀氀攀猀 搀攀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 礀 愀戀爀椀爀氀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 琀攀渀搀爀猀 焀甀攀 挀甀戀爀椀爀洀攀 氀愀猀 攀猀瀀愀氀搀愀猀 洀椀攀渀琀爀愀猀 琀愀渀琀漀⸀∀ഀഀ
2465N/A"[english]streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>I can hack the gate controls and hold it open till we're through, but you're gonna have to watch my back while I'm working."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开挀洀漀渀挀洀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 瘀攀渀最愀⸀∀ഀഀ
2466N/A"[english]streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Come on, come on. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开挀漀洀攀漀渀 ㌀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀洀漀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2467N/A"[english]streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开挀漀洀洀愀渀搀挀攀渀琀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀戀愀樀漀 栀愀礀 甀渀 挀攀渀琀爀漀 搀攀 洀愀渀搀漀⸀ 䔀猀瀀攀爀漀 攀渀挀漀渀琀爀愀爀 椀渀昀漀爀洀愀挀椀渀 猀漀戀爀攀 搀渀搀攀 攀猀琀渀 氀漀猀 最攀渀攀爀愀搀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
2468N/A"[english]streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>There's a command center downstairs. I'm hoping to find information about generator locations. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开挀漀爀攀攀砀瀀漀猀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 渀切挀氀攀漀 攀砀瀀甀攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2469N/A"[english]streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开挀漀爀攀攀砀瀀漀猀攀搀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 渀切挀氀攀漀 攀砀瀀甀攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2470N/A"[english]streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开挀漀甀瀀氀攀洀椀渀甀琀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀甀攀搀漀 琀愀爀搀愀爀 甀渀漀猀 洀椀渀甀琀漀猀 攀渀 挀漀渀琀爀漀氀愀爀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2471N/A"[english]streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>It could take me a couple minutes to take control of the gate."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开搀愀洀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
2472N/A"[english]streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>Damn!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开搀椀猀愀戀氀攀最攀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 攀猀琀愀洀漀猀 搀攀 猀甀攀爀琀攀⸀ 䠀愀礀 甀渀 最攀渀攀爀愀搀漀爀 攀渀 氀愀 瀀氀愀稀愀⸀ 䐀攀猀愀挀琀椀瘀愀爀攀洀漀猀 氀漀猀 焀甀攀 瀀漀搀愀洀漀猀 瀀愀爀愀 搀攀猀栀愀挀攀爀渀漀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 攀渀 攀猀琀攀 猀攀挀琀漀爀⸀∀ഀഀ
2473N/A"[english]streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Well, we're in luck. There's a generator in the square outside. We're trying to disable as many as we can to loosen the Combine's grip on this sector. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开攀砀瀀漀猀攀挀漀爀攀开愀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀愀爀搀愀爀 甀渀漀猀 洀椀渀甀琀漀猀 攀渀 攀砀瀀漀渀攀爀 攀氀 渀切挀氀攀漀⸀∀ഀഀ
2474N/A"[english]streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>It'll take me a few minutes to expose the core. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开攀砀瀀漀猀攀挀漀爀攀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀攀猀瀀甀猀 搀攀戀攀猀 搀愀爀氀攀 挀漀渀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2475N/A"[english]streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Then I'll need you to hit it with a burst from the gravity gun. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开攀砀琀猀栀椀攀氀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 瘀愀 攀氀 攀猀挀甀搀漀 攀砀琀攀爀渀漀⸀∀ഀഀ
2476N/A"[english]streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开攀砀琀猀栀椀攀氀搀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 瘀愀 攀氀 攀猀挀甀搀漀 攀砀琀攀爀渀漀⸀∀ഀഀ
2477N/A"[english]streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开昀愀爀猀椀搀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 䈀愀爀渀攀礀 攀猀琀愀爀 攀渀 氀愀 漀爀椀氀氀愀 漀瀀甀攀猀琀愀 搀攀氀⸀⸀⸀ 挀愀渀愀氀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2478N/A"[english]streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Okay. Barney should be on the far side of that... canal. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开昀椀爀猀琀戀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀爀椀洀攀爀愀 瀀愀爀琀攀 栀攀挀栀愀⸀∀ഀഀ
2479N/A"[english]streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>First bit's done."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最愀琀攀椀猀漀瀀攀渀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀甀攀爀琀愀 愀戀椀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2480N/A"[english]streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>The gate is open. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最攀琀漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀 愀焀甀℀∀ഀഀ
2481N/A"[english]streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>Get over here! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最漀椀渀最琀栀爀甀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 攀渀 瘀攀稀 搀攀 瀀漀爀 攀渀挀椀洀愀∀ഀഀ
2482N/A"[english]streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Looks like instead of going over it "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最漀椀渀最琀栀爀甀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀瀀愀猀愀爀攀洀漀猀 愀 琀爀愀瘀猀⸀∀ഀഀ
2483N/A"[english]streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>we'll be going through. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最漀漀搀氀攀琀猀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀⸀ 嘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2484N/A"[english]streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Good. Let's go."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀爀甀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ ꄀ挀漀爀爀攀℀ 匀愀氀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2485N/A"[english]streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, run! Get out of here! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开栀愀搀昀攀攀氀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀ 匀愀戀愀 焀甀攀 攀猀琀愀爀愀猀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2486N/A"[english]streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>Gordon! I had a feeling I'd find you here. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开栀攀爀攀最漀攀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 愀焀甀 瘀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2487N/A"[english]streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>All right, here goes."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开栀攀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀栀℀∀ഀഀ
2488N/A"[english]streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>Hey! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开栀甀爀爀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ刀瀀椀搀漀℀∀ഀഀ
2489N/A"[english]streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>Hurry! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开椀洀眀愀椀琀椀渀最开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀礀 攀猀瀀攀爀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2490N/A"[english]streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>I'm waiting, Gordon. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开椀渀猀栀椀攀氀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀挀甀搀漀猀 椀渀琀攀爀渀漀猀 戀愀樀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2491N/A"[english]streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开椀渀猀栀椀攀氀搀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀挀甀搀漀猀 椀渀琀攀爀渀漀猀 戀愀樀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2492N/A"[english]streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开椀眀愀猀愀昀爀愀椀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀愀Ⰰ 瀀攀渀猀愀戀愀 焀甀攀 渀漀 椀戀愀猀 愀 挀漀渀猀攀最甀椀爀氀漀⸀∀ഀഀ
2493N/A"[english]streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>I was afraid you weren't going to make it. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开氀攀琀猀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䰀椀猀琀漀㼀 ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
2494N/A"[english]streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>Ready? Let's go! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开氀攀琀猀最漀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
2495N/A"[english]streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>Let's go! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开氀攀琀猀最漀 ㈀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀愀洀漀猀℀∀ഀഀ
2496N/A"[english]streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>Let's go! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开渀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀℀∀ഀഀ
2497N/A"[english]streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>No! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开渀漀琀琀漀漀氀漀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 琀愀爀搀愀爀 洀甀挀栀漀⸀ 䌀甀愀渀搀漀 猀攀 愀瀀愀最甀攀 攀氀 最攀渀攀爀愀搀漀爀Ⰰ 愀戀爀椀爀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 礀 猀愀氀搀爀攀洀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2498N/A"[english]streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>This shouldn't take too long. As soon as the generator's down, I'll open that gate and we can get out of here. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开渀漀眀琀漀戀愀爀渀攀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀吀攀渀最漀 愀 䬀氀攀椀渀攀爀 攀渀 甀渀 氀甀最愀爀 猀攀最甀爀漀⸀ 倀漀搀攀洀漀猀 爀攀甀渀椀爀渀漀猀 挀漀渀 䈀愀爀渀攀礀⸀∀ഀഀ
2499N/A"[english]streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>I've got Dr. Kleiner in a safe spot. Now we can join up with Barney. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开渀漀眀琀爀椀挀欀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀夀Ⰰ 愀栀漀爀愀Ⰰ 氀漀 搀椀昀挀椀氀⸀∀ഀഀ
2500N/A"[english]streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>Now for the tricky part."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开漀欀琀栀愀琀猀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ ꄀ礀愀 攀猀琀℀∀ഀഀ
2501N/A"[english]streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>Okay, that's it!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开漀欀琀栀椀猀椀猀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 攀猀琀漀 攀猀 氀漀 焀甀攀 栀愀礀⸀ 䔀渀挀爀最愀琀攀 搀攀 攀猀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀ 夀漀 搀攀 猀琀愀⸀∀ഀഀ
2502N/A"[english]streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Okay, this is it. You take that door. I'll take this one. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开漀渀攀洀漀爀攀戀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀渀 瀀漀焀甀椀琀漀 洀猀 礀 氀椀猀琀漀猀⸀∀ഀഀ
2503N/A"[english]streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>One more bit and we're ready."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开漀渀攀眀椀氀氀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2504N/A"[english]streetwar.al_onewill01" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开漀渀攀眀椀氀氀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2505N/A"[english]streetwar.al_onewill02" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开漀瀀攀渀椀渀最最愀琀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 攀猀琀漀礀 愀戀爀椀攀渀搀漀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2506N/A"[english]streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>All right, I'm opening the gate. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开爀攀愀搀礀眀栀攀渀礀漀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀愀渀搀漀 焀甀椀攀爀愀猀⸀∀ഀഀ
2507N/A"[english]streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Ready when you are. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开猀挀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀 瘀攀爀 猀椀 攀渀挀甀攀渀琀爀漀 甀渀 挀愀洀椀渀漀 渀甀攀瘀漀⸀∀ഀഀ
2508N/A"[english]streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>Let me see if I can scout a new path. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开猀琀愀渀搀愀爀搀瀀愀渀攀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀 甀渀 瀀愀渀攀氀 攀猀琀渀搀愀爀⸀∀ഀഀ
2509N/A"[english]streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>It's a standard panel. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀愀渀欀最漀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀渀漀猀 洀愀氀⸀∀ഀഀ
2510N/A"[english]streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Thank God. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀愀琀猀椀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀漀 攀猀⸀∀ഀഀ
2511N/A"[english]streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀愀琀猀椀琀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀漀 攀猀⸀∀ഀഀ
2512N/A"[english]streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>That's it. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀愀琀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀 瀀漀爀 愀栀⸀∀ഀഀ
2513N/A"[english]streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Let's head that way. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀攀戀爀椀搀最攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀氀 瀀甀攀渀琀攀℀∀ഀഀ
2514N/A"[english]streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>The bridge! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀攀搀攀愀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 瘀攀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2515N/A"[english]streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Ok, here's the deal."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀⸀∀ഀഀ
2516N/A"[english]streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>There."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀攀爀攀猀戀爀椀搀最攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀 攀猀琀 攀氀 瀀甀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2517N/A"[english]streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>There's the bridge "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀攀爀攀猀戀爀椀搀最攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀 愀 挀爀甀稀愀爀氀漀⸀∀ഀഀ
2518N/A"[english]streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Let's get across. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀攀礀猀愀眀甀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ一漀猀 栀愀渀 瘀椀猀琀漀℀∀ഀഀ
2519N/A"[english]streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>They saw us! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开琀栀爀甀搀漀眀渀琀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀愀爀攀挀攀 焀甀攀 瘀愀洀漀猀 愀 瀀漀搀攀爀 椀爀 瀀漀爀 愀焀甀 愀戀愀樀漀⸀∀ഀഀ
2520N/A"[english]streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Looks like we might be able to get through down there. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀搀琀漀戀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀椀攀渀Ⰰ 愀渀琀攀猀 愀焀甀 栀愀戀愀 甀渀 瀀甀攀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2521N/A"[english]streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Well, there used to be a bridge here. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀琀椀氀椀稀愀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2522N/A"[english]streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀 ㄀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀唀琀椀氀椀稀愀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2523N/A"[english]streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 搀愀氀攀 戀椀攀渀 愀氀 渀切挀氀攀漀⸀∀ഀഀ
2524N/A"[english]streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀 ㈀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 搀愀氀攀 戀椀攀渀 愀氀 渀切挀氀攀漀⸀∀ഀഀ
2525N/A"[english]streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀瀀甀渀琀愀 愀氀 渀切挀氀攀漀 挀漀渀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2526N/A"[english]streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀猀攀最爀愀瘀最甀渀 ㌀开爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀瀀甀渀琀愀 愀氀 渀切挀氀攀漀 挀漀渀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2527N/A"[english]streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开眀愀椀琀昀漀爀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀瀀爀愀洀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2528N/A"[english]streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Wait for me here. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开眀愀琀挀栀洀礀戀愀挀欀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀椀攀渀琀爀愀猀 琀愀渀琀漀Ⰰ 挀切戀爀攀洀攀⸀∀ഀഀ
2529N/A"[english]streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>In the meantime, watch my back. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开眀栀愀琀渀漀眀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀漀爀愀Ⰰ 뼀焀甀㼀∀ഀഀ
2530N/A"[english]streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>What now? "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开眀栀愀琀渀漀眀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀Ⰰ ꄀ琀攀渀攀洀漀猀 焀甀攀 挀爀甀稀愀爀 攀氀 挀愀渀愀氀℀∀ഀഀ
2531N/A"[english]streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>We have to get across this canal! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开愀氀氀挀氀攀愀爀琀栀砀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 栀愀礀 攀渀攀洀椀最漀猀⸀⸀⸀ 最爀愀挀椀愀猀 愀 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
2532N/A"[english]streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>It's all clear, thanks to Gordon. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开挀愀渀琀洀漀瘀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 渀漀 瀀甀攀搀漀 猀愀氀椀爀⸀ 䰀漀猀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀攀猀 洀攀 琀椀攀渀攀渀 愀挀漀爀爀愀氀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2533N/A"[english]streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, I can't move. These snipers got me pinned down. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开最愀琀攀挀氀攀愀爀愀渀挀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䐀樀愀洀攀 愀 洀 攀猀琀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀ 吀攀渀最漀 愀甀琀漀爀椀稀愀挀椀渀 氀椀洀椀琀愀搀愀 搀攀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀⸀∀ഀഀ
2534N/A"[english]streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Let me get this gate. My Civil Protection status still gives me limited clearance. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开最漀漀搀琀漀栀愀瘀攀栀攀氀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀攀 愀氀攀最爀漀 搀攀 瘀攀爀琀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 䌀漀渀 琀甀 愀礀甀搀愀Ⰰ 瀀漀搀爀攀洀漀猀 氀氀攀最愀爀 栀愀猀琀愀 攀氀 渀攀砀漀⸀∀ഀഀ
2535N/A"[english]streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>It's good to see ya, Gordon. It'll be good to have your help goin' into the nexus up ahead. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开栀愀甀渀琀猀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀攀 戀椀挀栀漀 洀攀 愀挀漀猀愀⸀∀ഀഀ
2536N/A"[english]streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>That damn thing haunts me. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开栀攀愀搀栀甀洀瀀攀爀猀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀漀猀 愀猀愀氀琀愀挀愀戀攀稀愀猀⸀∀ഀഀ
2537N/A"[english]streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Watch the headhumpers, Gordon. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开栀攀愀爀挀愀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䠀愀猀 漀搀漀 愀 甀渀 最愀琀漀 愀栀漀爀愀 洀椀猀洀漀㼀∀ഀഀ
2538N/A"[english]streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>Did you hear a cat just now? "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开栀攀礀挀漀洀攀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀Ⰰ ꄀ瘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
2539N/A"[english]streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Hey, come on! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开氀攀琀猀挀氀攀愀爀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 最爀愀挀椀愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ 匀愀氀最愀洀漀猀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2540N/A"[english]streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>All right, thanks, Gordon. Now let's clear outta here. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开氀攀琀猀最攀琀最漀椀渀最∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀洀漀渀漀猀⸀∀ഀഀ
2541N/A"[english]streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Let's get going. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开渀愀最开最爀攀渀愀搀攀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀愀猀 最爀愀渀愀搀愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2542N/A"[english]streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>The grenades, Gordon! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开渀愀最开最爀攀渀愀搀攀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀Ⰰ 洀椀爀愀 氀愀猀 最爀愀渀愀搀愀猀Ⰰ 뼀瘀愀氀攀㼀∀ഀഀ
2543N/A"[english]streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Hey, look at the grenades, would ya? "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开渀愀最开最爀攀渀愀搀攀 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀夀 猀椀 氀愀渀稀愀猀 甀渀愀 最爀愀渀愀搀愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀㼀∀ഀഀ
2544N/A"[english]streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>How about a grenade, Gordon? "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开渀愀最开最爀攀渀愀搀攀 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 氀愀渀稀愀 甀渀 瀀愀爀 搀攀 最爀愀渀愀搀愀猀Ⰰ 攀猀漀 氀攀猀 攀猀瀀愀渀琀愀爀⸀∀ഀഀ
2545N/A"[english]streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, lob a couple grenades, that'll clear 'em out. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开渀愀最开最爀攀渀愀搀攀 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ ꄀ氀愀猀 最爀愀渀愀搀愀猀℀∀ഀഀ
2546N/A"[english]streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon! Grenades!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开漀渀攀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ唀渀漀 洀攀渀漀猀℀∀ഀഀ
2547N/A"[english]streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>One down! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开漀渀攀搀漀眀渀漀渀攀琀漀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ唀渀漀 洀攀渀漀猀 礀 猀漀氀漀 焀甀攀搀愀 漀琀爀漀Ⰰ 挀漀氀攀最愀℀∀ഀഀ
2548N/A"[english]streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>That's one down, one to go, buddy! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开漀渀攀洀漀爀攀渀漀眀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 甀渀漀 洀猀⸀ 嘀攀渀最愀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
2549N/A"[english]streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>All right! One more now! Come on, Gordon! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
2550N/A"[english]streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>Over here! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开瀀甀琀猀焀甀攀攀稀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2551N/A"[english]streetwar.ba_putsqueeze" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开爀攀琀甀爀渀栀攀爀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 昀椀渀 攀氀 爀攀琀漀爀渀漀 搀攀氀 栀爀漀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
2552N/A"[english]streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>You're quite the returning hero these days, Gordon. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀戀愀开琀愀欀攀漀甀琀猀渀椀瀀攀爀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 氀戀爀愀琀攀 搀攀 氀漀猀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀攀猀⸀∀ഀഀ
2553N/A"[english]streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, take out these snipers, would ya?! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开昀椀爀攀瀀椀琀开最爀攀攀琀∀ऀ∀뼀䘀爀攀攀洀愀渀㼀 䔀猀瀀攀爀戀愀洀漀猀 挀漀渀琀愀爀 挀漀渀 愀氀最甀椀攀渀 挀愀瀀愀稀 搀攀 昀爀愀渀焀甀攀愀爀 氀愀 戀愀爀爀椀挀愀搀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 渀漀 渀漀猀 椀洀愀最椀渀愀洀漀猀 焀甀攀 猀攀爀愀猀 琀切⸀∀ഀഀ
2554N/A"[english]streetwar.c17_05_firepit_greet" "Dr. Freeman? We hoped for one more fighter to help storm that barricade, but we never guessed it would be you. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开栀漀瀀瀀攀爀猀∀ऀ∀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀愀猀 洀椀渀愀猀⸀ ꄀ䠀愀礀 洀甀挀栀愀猀℀∀ഀഀ
2555N/A"[english]streetwar.c17_05_hoppers" "Watch out for the hoppers. They're everywhere! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开氀攀琀甀猀琀栀爀甀∀ऀ∀ꄀ䐀樀愀渀漀猀 瀀愀猀愀爀℀∀ഀഀ
2556N/A"[english]streetwar.c17_05_letusthru" "Let us through! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开洀椀渀攀栀攀氀瀀㄀∀ऀ∀一漀 洀愀氀最愀猀琀攀猀 氀愀猀 洀椀渀愀猀 猀愀氀琀愀搀漀爀愀猀⸀ 一漀猀 猀攀爀瘀椀爀渀 瀀愀爀愀 挀漀洀戀愀琀椀爀 挀漀渀琀爀愀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⸀∀ഀഀ
2557N/A"[english]streetwar.c17_05_minehelp1" "Don't waste the hoppers, Dr. Freeman. We can use them against the Combine. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开洀椀渀攀栀攀氀瀀㈀∀ऀ∀匀椀 瀀甀攀搀攀猀 挀漀最攀爀 攀猀愀猀 洀椀渀愀猀 猀愀氀琀愀搀漀爀愀猀 猀椀渀 焀甀攀 攀砀瀀氀漀琀攀渀Ⰰ 瀀漀搀爀猀 瀀漀渀攀爀氀愀猀 搀漀渀搀攀 焀甀椀攀爀愀猀⸀∀ഀഀ
2558N/A"[english]streetwar.c17_05_minehelp2" "If you can get those hoppers up without setting them off, you can plant them wherever you want them. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开漀瀀攀渀最愀琀攀∀ऀ∀ꄀ䄀戀爀攀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀℀∀ഀഀ
2559N/A"[english]streetwar.c17_05_opengate" "Open the gate! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㔀开琀愀椀氀∀ऀ∀ꄀ䔀猀琀渀 愀栀 愀琀爀猀℀∀ഀഀ
2560N/A"[english]streetwar.c17_05_tail" "They're on our tail!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开搀攀琀 ㄀∀ऀ∀뼀䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀 䔀爀攀猀 琀切Ⰰ 뼀瘀攀爀搀愀搀㼀 䔀猀瀀攀爀愀⸀ 嘀漀礀 愀 瘀漀氀愀爀 攀猀琀漀 瀀愀爀愀 瀀漀搀攀爀 愀戀爀椀爀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2561N/A"[english]streetwar.c17_06_det01" "Gordon Freeman? It is you, isn't it? Give me a minute, I'm gonna plant some charges and blow this open. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开搀攀琀 ㈀∀ऀ∀匀椀 挀漀渀猀椀最甀攀猀 挀愀爀最爀琀攀氀漀猀Ⰰ 瀀漀搀爀攀洀漀猀 猀攀最甀椀爀⸀∀ഀഀ
2562N/A"[english]streetwar.c17_06_det02" "If you can hold them off, I'm almost done here. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开搀攀琀 ㌀∀ऀ∀嘀愀氀攀Ⰰ ꄀ切氀琀椀洀愀 挀愀爀最愀℀∀ഀഀ
2563N/A"[english]streetwar.c17_06_det03" "Okay, last charge! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开搀攀琀 㐀∀ऀ∀䄀瀀爀琀愀琀攀⸀ ꄀ嘀愀 愀 攀猀琀愀氀氀愀爀℀∀ഀഀ
2564N/A"[english]streetwar.c17_06_det04" "Stand back. It's gonna blow! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开搀攀琀 㔀∀ऀ∀倀愀猀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䐀攀瀀爀椀猀愀⸀∀ഀഀ
2565N/A"[english]streetwar.c17_06_det05" "Come on through, Freeman. And hurry. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开欀攀攀瀀挀漀洀椀渀最∀ऀ∀匀椀最甀攀渀 氀氀攀最愀渀搀漀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀猀 礀 渀漀 猀攀 搀攀琀攀渀搀爀渀⸀∀ഀഀ
2566N/A"[english]streetwar.c17_06_keepcoming" "The manhacks just keep coming. They're never gonna stop! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开欀攀攀瀀洀漀瘀椀渀最∀ऀ∀䴀甀瘀攀琀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䰀攀猀 搀椀爀 焀甀攀 攀猀琀猀 攀渀 挀愀洀椀渀漀 礀 礀愀 渀漀猀 瘀攀洀漀猀 搀攀猀瀀甀猀⸀∀ഀഀ
2567N/A"[english]streetwar.c17_06_keepmoving" "Keep moving, Dr. Freeman. I'll send word you're coming, and see you up ahead. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开渀漀琀猀愀昀攀∀ऀ∀뼀䘀爀攀攀洀愀渀㼀 匀椀 戀甀猀挀愀猀 搀漀渀搀攀 爀攀昀甀最椀愀爀琀攀Ⰰ 攀猀琀攀 礀愀 渀漀 攀猀 甀渀 氀甀最愀爀 猀攀最甀爀漀⸀ 一漀猀 攀猀琀渀 戀漀洀戀愀爀搀攀愀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2568N/A"[english]streetwar.c17_06_notsafe" "Dr. Freeman? If you were looking for a place to hole up, it's not safe here anymore. They're shelling the hell out of us. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开瀀愀猀猀眀漀爀搀 ㄀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 猀漀礀 礀漀⸀ 䄀戀爀攀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀⸀∀ഀഀ
2569N/A"[english]streetwar.c17_06_password01" "Hey, it's me. Open the door. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开瀀愀猀猀眀漀爀搀 ㈀∀ऀ∀匀愀渀琀漀 礀 猀攀愀⸀∀ഀഀ
2570N/A"[english]streetwar.c17_06_password02" "What's the password? "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开瀀愀猀猀眀漀爀搀 ㌀∀ऀ∀ꄀ匀愀渀琀漀 礀 猀攀愀℀∀ഀഀ
2571N/A"[english]streetwar.c17_06_password03" "Password! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开瀀愀猀猀眀漀爀搀 㐀∀ऀ∀倀愀猀愀⸀∀ഀഀ
2572N/A"[english]streetwar.c17_06_password04" "Come on in. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开瀀氀愀渀欀 ㄀∀ऀ∀ꄀ嘀攀渀最愀Ⰰ 瀀愀猀愀℀∀ഀഀ
2573N/A"[english]streetwar.c17_06_plank01" "Okay, come across! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开瀀氀愀渀欀 ㈀∀ऀ∀吀攀渀最漀 焀甀攀 焀甀攀搀愀爀洀攀 愀焀甀 瀀漀爀 猀椀 愀氀最甀椀攀渀 渀攀挀攀猀椀琀愀 瀀愀猀愀爀⸀∀ഀഀ
2574N/A"[english]streetwar.c17_06_plank02" "I've got to stay here in case anyone else needs to get across. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㘀开琀甀渀渀攀氀开最爀攀攀琀∀ऀ∀ꄀ䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 栀愀 挀漀爀琀愀搀漀 攀氀 琀切渀攀氀 搀攀 猀甀洀椀渀椀猀琀爀漀⸀ 匀椀 瘀椀攀渀攀猀 挀漀渀 渀漀猀漀琀爀漀猀Ⰰ 琀攀渀搀爀攀洀漀猀 洀猀 瀀漀猀椀戀椀氀椀搀愀搀攀猀 搀攀 氀氀攀最愀爀 愀 猀甀猀 瀀甀攀猀琀漀猀⸀∀ഀഀ
2575N/A"[english]streetwar.c17_06_tunnel_greet" "Dr. Freeman! The Combine has cut our supply tunnel in two. If you'll join up with us, we'll take a stab at pushing through their outpost. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开戀愀开愀氀氀漀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀漀 攀猀琀 洀攀樀漀爀⸀ 倀攀渀猀 焀甀攀 攀爀愀 攀氀 昀椀渀愀氀⸀∀ഀഀ
2576N/A"[english]streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>That's better. I thought it was all over for me."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开戀愀开挀愀渀琀洀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2577N/A"[english]streetwar.c17_09_ba_cantmove" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开戀愀开最漀琀栀爀甀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀椀最甀攀 愀搀攀氀愀渀琀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀∀ഀഀ
2578N/A"[english]streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开戀愀开栀攀愀搀漀甀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 瘀愀洀漀猀 栀愀挀椀愀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀 礀 氀愀 愀戀爀椀爀 洀椀攀渀琀爀愀猀 渀漀 栀愀礀 洀漀爀漀猀 攀渀 氀愀 挀漀猀琀愀⸀∀ഀഀ
2579N/A"[english]streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Okay, let's head for the gate and I'll open it while the coast is clear."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开戀愀开洀攀搀椀挀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2580N/A"[english]streetwar.c17_09_ba_medic" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开戀愀开渀攀攀搀栀攀氀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀 愀 渀攀挀攀猀椀琀愀爀 琀漀搀愀 氀愀 愀礀甀搀愀 瀀漀猀椀戀氀攀 愀 氀愀 栀漀爀愀 搀攀 琀爀愀琀愀爀 挀漀渀 攀氀 渀攀砀漀⸀∀ഀഀ
2581N/A"[english]streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>We're going to need all the help we can get, dealing with the Nexus up ahead."਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开挀愀猀甀愀氀琀椀攀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2582N/A"[english]streetwar.c17_09_casualties" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开挀攀氀氀愀爀∀ऀ∀ꄀ䄀礀甀搀愀℀ ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀ 䌀爀攀愀洀漀猀 焀甀攀 攀猀琀戀愀洀漀猀 猀攀最甀爀漀猀 愀焀甀⸀ 一漀 猀愀戀愀洀漀猀 焀甀攀 攀猀琀漀 攀猀琀甀瘀椀攀爀愀 椀渀昀攀猀琀愀搀漀⸀ 䰀漀猀 搀攀洀猀 猀甀戀椀攀爀漀渀 瀀漀爀 氀愀猀 攀猀挀愀氀攀爀愀猀⸀ 匀攀 樀甀最愀爀漀渀 氀愀 瘀椀搀愀 挀漀渀 氀漀猀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀攀猀⸀ 匀攀最甀爀漀 焀甀攀 愀切渀 攀猀琀渀 愀爀爀椀戀愀⸀∀ഀഀ
2583N/A"[english]streetwar.c17_09_cellar" "Help! Help me! We thought we'd be safer down here. Little did we know the place was infested. Rest of 'em headed upstairs, took their chances with the snipers. I guess they're still up there. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开栀攀氀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ匀漀挀漀爀爀漀℀∀ഀഀ
2584N/A"[english]streetwar.c17_09_help01" "Help!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开栀攀氀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
2585N/A"[english]streetwar.c17_09_help02" "Help me!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开栀攀氀瀀 ㌀∀ऀ∀뼀䠀愀礀 愀氀最甀椀攀渀 愀栀 愀爀爀椀戀愀㼀∀ഀഀ
2586N/A"[english]streetwar.c17_09_help03" "Is somebody up there!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开栀攀氀瀀 㐀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
2587N/A"[english]streetwar.c17_09_help04" "Help me!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开洀攀搀开最爀攀攀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2588N/A"[english]streetwar.c17_09_med_greet" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开洀攀搀开栀攀愀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2589N/A"[english]streetwar.c17_09_med_heal" " "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开㄀ 开栀攀猀栀攀爀攀∀ऀ∀ꄀ䔀猀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 攀猀琀 愀焀甀℀ ꄀ䨀愀Ⰰ 樀愀℀ 䐀樀愀渀漀猀 猀愀氀椀爀Ⰰ 椀爀攀洀漀猀 挀漀渀琀椀最漀⸀∀ഀഀ
2590N/A"[english]streetwar.c17_10_heshere" "It's Freeman, he's here! Let us out, we'll throw in with you. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开㄀ 开氀攀琀甀猀漀甀琀∀ऀ∀ꄀ䔀栀℀ ꄀ匀挀愀渀漀猀 搀攀 愀焀甀℀∀ഀഀ
2591N/A"[english]streetwar.c17_10_letusout" "Hey, let us out of here! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㘀开瀀漀猀琀开搀攀琀 ㄀∀ऀ∀䔀猀愀 瀀甀攀爀琀愀 攀猀琀 挀攀爀爀愀搀愀 瀀漀爀 攀氀 漀琀爀漀 氀愀搀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䄀 氀漀 洀攀樀漀爀 攀渀挀甀攀渀琀爀愀猀 漀琀爀愀 攀渀琀爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2592N/A"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det01" "That door's locked from the other side, Dr. Freeman. Maybe you can find a way around. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㘀开瀀漀猀琀开搀攀琀 ㈀∀ऀ∀儀甀 猀椀琀椀漀 洀猀 挀栀甀渀最漀⸀ 䴀攀渀漀猀 洀愀氀 焀甀攀 琀椀攀渀攀猀 攀氀 琀爀愀樀攀⸀∀ഀഀ
2593N/A"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Looks nasty in there. Good thing you've got that suit. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㘀开瀀漀猀琀开搀攀琀 ㌀∀ऀ∀ꄀ䔀栀℀ ꄀ䐀樀愀渀漀猀 瀀愀猀愀爀℀ ꄀ匀 焀甀攀 攀猀琀猀 愀栀℀ ꄀ嘀攀渀最愀℀ ꄀ䄀戀爀攀 氀愀 瀀甀攀爀琀愀℀∀ഀഀ
2594N/A"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det03" "Hey! Let us through! I can hear you in there! Come on! Open the door! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㘀开瀀漀猀琀开搀攀琀 㐀∀ऀ∀夀愀 瘀攀漀 焀甀攀 栀愀猀 氀漀最爀愀搀漀 氀氀攀最愀爀⸀ 䌀漀渀昀椀愀戀愀 攀渀 攀氀氀漀⸀∀ഀഀ
2595N/A"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det04" "I see you made it through okay. Figured you would. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㜀开琀攀渀愀渀琀∀ऀ∀ꄀ䔀猀琀甀瘀椀猀琀攀 最攀渀椀愀氀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀℀ 䄀甀渀焀甀攀 氀漀 猀椀攀渀琀漀 搀攀 瘀攀爀愀猀 瀀漀爀 攀氀 焀甀攀 渀漀 琀攀渀最愀 甀渀 猀攀最甀爀漀 挀漀洀漀 䐀椀漀猀 洀愀渀搀愀⸀∀ഀഀ
2596N/A"[english]streetwar.d3_c17_07_tenant" "You were amazing back there, Dr. Freeman! But I feel sorry for anyone who put down a security deposit. "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开最漀爀搀漀渀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2597N/A"[english]streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>Gordon! "਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀愀氀开甀最最栀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀最栀℀∀ഀഀ
2598N/A"[english]streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>Agh! "਍∀吀爀愀椀渀爀椀搀攀⸀最洀愀渀开爀椀猀攀猀栀椀渀攀∀ऀ∀䴀愀渀漀猀 愀 氀愀 漀戀爀愀Ⰰ 猀攀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䴀愀渀漀猀 愀 氀愀 漀戀爀愀⸀∀ഀഀ
2599N/A"[english]Trainride.gman_riseshine" "Rise and shine, Mr. Freeman. Rise and shine. "਍∀吀爀愀椀渀爀椀搀攀⸀最洀愀渀开 ㈀∀ऀ∀一漀 焀甀椀攀爀漀 搀攀挀椀爀 焀甀攀 猀攀 栀愀礀愀 搀漀爀洀椀搀漀 攀渀 氀漀猀 氀愀甀爀攀氀攀猀 攀渀 攀氀 琀爀愀戀愀樀漀⸀ 一愀搀椀攀 猀攀 洀攀爀攀挀攀 洀猀 甀渀 愀氀琀漀 攀渀 攀氀 挀愀洀椀渀漀⸀ 吀漀搀漀猀 氀漀猀 攀猀昀甀攀爀稀漀猀 爀攀愀氀椀稀愀搀漀猀 栀愀戀爀愀渀 猀椀搀漀 攀渀 瘀愀渀漀 栀愀猀琀愀 焀甀攀⸀⸀⸀ 䈀甀攀渀漀⸀⸀⸀ 搀椀最愀洀漀猀 焀甀攀 漀琀爀愀 瘀攀稀 栀愀 氀氀攀最愀搀漀 猀甀 栀漀爀愀⸀∀ഀഀ
2600N/A"[english]Trainride.gman_02" "Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And all the effort in the world would have gone to waste until...well, let's just say your hour has come again. "਍∀吀爀愀椀渀爀椀搀攀⸀最洀愀渀开 ㌀∀ऀ∀䔀氀 栀漀洀戀爀攀 愀搀攀挀甀愀搀漀 攀渀 攀氀 猀椀琀椀漀 攀焀甀椀瘀漀挀愀搀漀 瀀甀攀搀攀 挀愀洀戀椀愀爀 攀氀 爀甀洀戀漀 搀攀氀 洀甀渀搀漀⸀∀ഀഀ
2601N/A"[english]Trainride.gman_03" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. "਍∀吀爀愀椀渀爀椀搀攀⸀最洀愀渀开 㐀∀ऀ∀䐀攀猀瀀椀攀爀琀攀Ⰰ 猀攀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䐀攀猀瀀椀攀爀琀攀 礀 洀椀爀攀 愀 猀甀 愀氀爀攀搀攀搀漀爀⸀∀ഀഀ
2602N/A"[english]Trainride.gman_04" "So, wake up, Mr. Freeman. Wake up and smell the ashes. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开搀愀搀猀琀愀爀琀攀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀愀⸀ 䴀攀樀漀爀 焀甀攀 洀椀 瀀愀搀爀攀 渀漀 栀愀戀氀攀 搀攀 䈀爀攀攀渀⸀∀ഀഀ
2603N/A"[english]Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Heh. Don't get my dad started on Dr. Breen. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开栀洀洀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀洀洀⸀∀ഀഀ
2604N/A"[english]Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hm."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开椀洀愀氀礀砀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀漀礀 䄀氀礀砀 嘀愀渀挀攀⸀ 䴀椀 瀀愀搀爀攀 琀爀愀戀愀樀 挀漀渀 甀猀琀攀搀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀ 倀攀爀漀 猀攀最甀爀漀 焀甀攀 渀漀 洀攀 爀攀挀甀攀爀搀愀⸀∀ഀഀ
2605N/A"[english]Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>I'm Alyx Vance. My father worked with you, back in Black Mesa. I'm sure you don't remember me though. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开渀椀挀攀琀漀洀攀攀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2606N/A"[english]Trainyard.al_nicetomeet" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开渀椀挀攀琀漀洀攀攀琀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2607N/A"[english]Trainyard.al_nicetomeet_b" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开渀椀挀攀琀漀洀攀攀琀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀栀Ⰰ 愀 瀀爀漀瀀猀椀琀漀⸀⸀⸀ 攀渀挀愀渀琀愀搀愀 搀攀 挀漀渀漀挀攀爀氀攀⸀∀ഀഀ
2608N/A"[english]Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Oh, and by the way? Nice to finally meet you."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开渀漀洀愀瀀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀 搀椀樀漀 焀甀攀 瘀攀渀搀爀愀 瀀漀爀 愀焀甀⸀ 䨀愀Ⰰ 洀攀 瀀愀爀攀挀攀 焀甀攀 猀攀 氀攀 瀀愀猀 焀甀攀 甀猀琀攀搀 渀漀 琀椀攀渀攀 甀渀 洀愀瀀愀⸀∀ഀഀ
2609N/A"[english]Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner said you'd be coming this way. I don't think it occurred to him that you might not have a map. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开渀漀礀漀甀搀漀渀琀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䨀愀℀ 䔀渀 愀戀猀漀氀甀琀漀⸀∀ഀഀ
2610N/A"[english]Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>Ha! No you don't! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开漀氀搀愀搀洀椀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀䰀攀 爀攀挀甀攀爀搀愀Ⰰ 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀㼀 䔀氀 愀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀爀⸀∀ഀഀ
2611N/A"[english]Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>Remember him from Black Mesa? Your old Administrator? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开漀瘀攀爀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䄀焀甀℀∀ഀഀ
2612N/A"[english]Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开瀀爀攀猀甀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀氀 搀漀挀琀漀爀 䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 猀甀瀀漀渀最漀⸀∀ഀഀ
2613N/A"[english]Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>Doctor Freeman, I presume? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开猀甀猀瀀椀挀椀漀甀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀Ⰰ 爀瀀椀搀漀⸀∀ഀഀ
2614N/A"[english]Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开猀甀猀瀀椀挀椀漀甀猀开戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2615N/A"[english]Trainyard.al_suspicious_b" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开猀甀猀瀀椀挀椀漀甀猀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀洀漀猀Ⰰ 爀瀀椀搀漀⸀ 䰀愀 䄀氀椀愀渀稀愀 琀愀爀搀愀 攀渀 搀攀猀瀀攀爀琀愀爀Ⰰ 瀀攀爀漀 挀甀愀渀搀漀 氀漀 栀愀挀攀Ⰰ 洀攀樀漀爀 焀甀椀琀愀爀猀攀 搀攀 攀渀 洀攀搀椀漀⸀∀ഀഀ
2616N/A"[english]Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀椀猀搀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀儀甀 挀甀爀椀漀猀漀 焀甀攀 猀攀 瀀爀攀猀攀渀琀攀 樀甀猀琀漀 栀漀礀⸀∀ഀഀ
2617N/A"[english]Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>Funny, you showing up on this day in particular. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀椀猀搀愀礀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2618N/A"[english]Trainyard.al_thisday01" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀椀猀搀愀礀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䠀攀洀漀猀 愀礀甀搀愀搀漀 愀 氀愀 最攀渀琀攀 愀 攀猀挀愀瀀愀爀 愀 瀀椀攀⸀ 䔀猀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀 椀爀 愀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀 搀攀 洀椀 瀀愀搀爀攀⸀ 瀀漀爀 氀漀猀 挀愀渀愀氀攀猀⸀ 䠀漀礀 攀猀琀愀洀漀猀 愀 瀀甀渀琀漀 搀攀 挀漀渀琀愀爀 挀漀渀 愀氀最漀 洀攀樀漀爀⸀∀ഀഀ
2619N/A"[english]Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>We've been helping people escape the city on foot. It's a dangerous route to my father's lab, through the old canals. Today we're finally on the verge of having a better way. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀椀猀搀愀礀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2620N/A"[english]Trainyard.al_thisday02" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀椀猀搀愀礀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2621N/A"[english]Trainyard.al_thisday03" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀椀猀搀愀礀 㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2622N/A"[english]Trainyard.al_thisday04" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀开琀栀爀甀栀攀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2623N/A"[english]Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Through here. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开戀愀挀欀甀瀀∀ऀ∀ꄀ䄀琀爀猀℀∀ഀഀ
2624N/A"[english]Trainyard.ba_backup" "Back up! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开戀氀漀眀挀漀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䨀漀Ⰰ 琀漀Ⰰ 樀甀猀琀漀 氀漀 焀甀攀 洀攀 琀攀洀愀⸀ 䔀渀琀爀愀 愀焀甀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 愀渀琀攀猀 搀攀 焀甀攀 洀攀 搀攀猀挀甀戀爀愀渀⸀∀ഀഀ
2625N/A"[english]Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>Oh man, that's what I was afraid of. Get in here, Gordon, before you blow my cover. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开戀氀漀眀挀漀瘀攀爀开戀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀瀀椀氀愀 愀氀最甀渀愀猀 挀漀猀愀猀 礀 猀愀氀琀愀 瀀漀爀 氀愀 瘀攀渀琀愀渀愀⸀ 匀椀最甀攀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 攀猀琀猀 攀渀 氀愀 攀砀瀀氀愀渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2626N/A"[english]Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Pile up some stuff to get through that window, and keep going till you're in the plaza. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开挀栀攀挀欀瀀漀椀渀琀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 洀椀攀渀琀爀愀猀 渀漀 猀攀 愀挀攀爀焀甀攀 愀 氀漀猀 挀漀渀琀爀漀氀攀猀Ⰰ 琀漀搀漀 椀爀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
2627N/A"[english]Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Well, as long as he stays away from checkpoints we should be okay. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开挀椀琀愀搀攀氀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䰀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀 攀猀琀 攀渀 愀氀攀爀琀愀 洀砀椀洀愀℀ 一甀渀挀愀 氀愀 栀攀 瘀椀猀琀漀 琀愀渀 椀氀甀洀椀渀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2628N/A"[english]Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>The Citadel's on full alert! I've never seen it lit up like that. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开挀爀漀眀戀愀爀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2629N/A"[english]Trainyard.ba_crowbar01" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开挀爀漀眀戀愀爀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀⸀⸀⸀ 礀 愀栀漀爀愀 焀甀攀 洀攀 愀挀甀攀爀搀漀⸀ 䌀爀攀漀 焀甀攀 漀氀瘀椀搀愀猀琀攀 攀猀琀漀 攀渀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
2630N/A"[english]Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Oh, and before I forget. I think you dropped this back in Black Mesa."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开挀爀漀眀戀愀爀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2631N/A"[english]Trainyard.ba_crowbar02" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀 栀愀礀 琀椀攀洀瀀漀 焀甀攀 瀀攀爀搀攀爀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀⸀ ꄀ䐀愀琀攀 瀀爀椀猀愀℀∀ഀഀ
2632N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>There's no time to waste here, Gordon. Get a move on! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀渀 愀栀 昀甀攀爀愀⸀ ꄀ䴀爀挀栀愀琀攀℀∀ഀഀ
2633N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>They're right outside, get going! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 ㌀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀伀礀攀Ⰰ 瘀攀渀最愀Ⰰ 洀甀瘀攀琀攀⸀∀ഀഀ
2634N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Hey, move it now, will you? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 㐀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀뼀儀甀椀攀爀攀猀 洀愀爀挀栀愀爀琀攀 礀愀㼀∀ഀഀ
2635N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>Will you get going? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 㔀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ嘀攀渀最愀Ⰰ 洀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
2636N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>Move it along! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 㘀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀愀琀攀 攀氀 瀀椀爀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2637N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开攀砀椀琀渀愀最 㜀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䐀愀琀攀 瀀爀椀猀愀℀∀ഀഀ
2638N/A"[english]Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>Hurry up! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最攀琀椀渀∀ऀ∀ꄀ䔀渀琀爀愀℀∀ഀഀ
2639N/A"[english]Trainyard.ba_getin" "Get in! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最攀琀漀甀琀昀愀猀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2640N/A"[english]Trainyard.ba_getoutfast" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最攀琀漀甀琀昀愀猀琀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀愀氀 搀攀 䌀椀甀搀愀搀 䐀椀攀挀椀猀椀攀琀攀 琀愀渀 爀瀀椀搀漀 挀漀洀漀 瀀甀攀搀愀猀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀ 倀漀爀 氀漀猀 瘀椀攀樀漀猀 挀愀渀愀氀攀猀 氀氀攀最愀爀猀 愀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀 搀攀 䔀氀椀⸀ 䔀猀 甀渀 挀愀洀椀渀漀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 栀愀礀 琀漀搀愀 甀渀愀 爀攀搀 搀攀 爀攀昀甀最椀愀搀漀猀 礀 琀攀 愀礀甀搀愀爀渀 猀椀 瀀甀攀搀攀渀⸀∀ഀഀ
2641N/A"[english]Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>Get out of City 17 as fast as you can, Gordon! Take the old canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最漀漀搀氀甀挀欀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2642N/A"[english]Trainyard.ba_goodluck01" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最漀漀搀氀甀挀欀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀甀攀爀琀攀 愀栀 昀甀攀爀愀Ⰰ 挀漀氀攀最愀⸀ 䰀愀 渀攀挀攀猀椀琀愀爀猀⸀∀ഀഀ
2643N/A"[english]Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Good luck out there, buddy. You're gonna need it."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最漀漀搀氀甀挀欀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2644N/A"[english]Trainyard.ba_goodluck02" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最漀漀渀∀ऀ∀ꄀ嘀攀渀最愀℀∀ഀഀ
2645N/A"[english]Trainyard.ba_goon" "Go on!"਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开最漀琀琀愀最漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䴀椀爀愀Ⰰ 琀攀渀最漀 焀甀攀 挀漀爀琀愀爀⸀ 夀愀 渀漀猀 愀爀爀椀攀猀最愀洀漀猀 戀愀猀琀愀渀琀攀⸀∀ഀഀ
2646N/A"[english]Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Listen, I gotta go, Doc. We're taking enough chances as it is. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开栀攀礀最漀爀搀漀渀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ䔀栀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀∀ഀഀ
2647N/A"[english]Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>Hey, Gordon! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开椀渀栀攀爀攀㈀∀ऀ∀䔀渀琀爀愀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2648N/A"[english]Trainyard.ba_inhere2" "Get in here. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开氀漀漀欀愀昀琀攀爀搀漀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䤀爀愀 挀漀渀琀椀最漀Ⰰ 瀀攀爀漀 搀攀戀漀 挀甀椀搀愀爀 愀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀⸀∀ഀഀ
2649N/A"[english]Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>I'd come with you, but I've got to look after Dr. Kleiner. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开氀漀漀欀眀栀漀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀攀爀搀漀渀愀Ⰰ 瀀攀爀漀 洀椀爀愀 焀甀椀渀 攀猀琀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2650N/A"[english]Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Sorry, Doc, but look who's here. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开洀攀攀琀礀漀甀氀愀琀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀一漀猀 瘀攀洀漀猀 氀甀攀最漀⸀∀ഀഀ
2651N/A"[english]Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>I'll meet up with you later. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开洀漀瘀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䴀甀瘀攀琀攀℀∀ഀഀ
2652N/A"[english]Trainyard.ba_move01" "I said 'move!' "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开渀漀椀洀最漀漀搀∀ऀ∀一漀Ⰰ 攀猀琀 戀椀攀渀⸀∀ഀഀ
2653N/A"[english]Trainyard.ba_noimgood" "No, I'm good. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开漀氀搀挀愀渀愀氀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀倀漀爀 氀漀猀 瘀椀攀樀漀猀 挀愀渀愀氀攀猀 氀氀攀最愀爀猀 愀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀 搀攀 䔀氀椀⸀ 䔀猀 甀渀 挀愀洀椀渀漀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀Ⰰ 瀀攀爀漀 栀愀礀 甀渀愀 爀攀搀 搀攀 爀攀昀甀最椀愀搀漀猀 焀甀攀 琀攀 愀礀甀搀愀爀渀 猀椀 瀀甀攀搀攀渀⸀∀ഀഀ
2654N/A"[english]Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Take the canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开漀眀渀眀愀礀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀Ⰰ 瘀愀猀 愀 琀攀渀攀爀 焀甀攀 椀爀 琀切 猀漀氀漀 愀氀 氀愀戀漀爀愀琀漀爀椀漀 搀攀氀 搀漀挀琀漀爀 䬀氀攀椀渀攀爀⸀∀ഀഀ
2655N/A"[english]Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Okay, Gordon you're gonna have to make your own way to Dr. Kleiner's lab. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开瀀爀椀瘀愀挀礀∀ऀ∀匀Ⰰ 渀攀挀攀猀椀琀愀爀 甀渀 瀀漀挀漀 搀攀 椀渀琀椀洀椀搀愀搀 瀀愀爀愀 攀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2656N/A"[english]Trainyard.ba_privacy" "Yeah, I'm gonna need me some privacy for this! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开爀攀洀攀洀戀攀爀洀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀ꄀ匀漀礀 礀漀Ⰰ 䜀漀爀搀漀渀℀ 䈀愀爀渀攀礀Ⰰ 搀攀 䈀氀愀挀欀 䴀攀猀愀⸀∀ഀഀ
2657N/A"[english]Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>It's me, Gordon! Barney from Black Mesa. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开爀漀漀昀琀漀瀀猀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀攀 猀甀瀀漀渀攀 焀甀攀 栀愀礀 漀琀爀漀 挀愀洀椀渀漀 礀攀渀搀漀 瀀漀爀 氀漀猀 琀攀樀愀搀漀猀Ⰰ 瀀攀爀漀⸀⸀⸀ 礀漀 渀甀渀挀愀 氀漀 栀攀 瀀爀漀戀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2658N/A"[english]Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>There's supposed to be a high route over the rooftops, but... I've never been that way myself. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开猀漀爀爀礀猀挀愀爀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀栀Ⰰ 猀椀攀渀琀漀 栀愀戀攀爀琀攀 愀猀甀猀琀愀搀漀⸀ 吀攀渀愀 焀甀攀 搀椀猀椀洀甀氀愀爀 瀀漀爀 氀愀猀 挀洀愀爀愀猀⸀∀ഀഀ
2659N/A"[english]Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Hey, sorry for the scare. I had to put on a show for the cameras. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开琀攀氀氀洀攀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2660N/A"[english]Trainyard.ba_tellme01" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开琀攀氀氀洀攀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀Ⰰ 礀 礀漀 琀愀洀戀椀渀⸀ 䔀猀琀愀戀愀 愀 瀀甀渀琀漀 搀攀 挀漀最攀爀 攀氀 爀瀀椀搀漀 愀 一漀瘀愀 倀爀漀猀瀀攀欀琀⸀∀ഀഀ
2661N/A"[english]Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>Yeah, you and me both, Doc. He was about to board the Express to Nova Prospekt."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开琀攀氀氀洀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2662N/A"[english]Trainyard.ba_tellme02" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开琀栀愀琀戀攀攀爀 ㄀∀ऀ∀䄀栀漀爀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2663N/A"[english]Trainyard.ba_thatbeer01" "Now..."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开琀栀愀琀戀攀攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀匀漀戀爀攀 攀猀愀 挀攀爀瘀攀稀愀 焀甀攀 琀攀 搀攀戀愀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2664N/A"[english]Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>...about that beer I owed ya. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开琀栀椀渀欀椀渀最 ㄀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䰀漀 攀猀琀漀礀 瀀攀渀猀愀渀搀漀Ⰰ 뼀瘀愀氀攀㼀∀ഀഀ
2665N/A"[english]Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>I'm thinking, I'm thinking. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开甀渀搀攀爀挀漀瘀攀爀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㄀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䔀猀琀漀礀 琀爀愀戀愀樀愀渀搀漀 攀渀 猀攀挀爀攀琀漀 挀漀渀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀⸀ 一漀 瀀甀攀搀漀 琀愀爀搀愀爀 洀甀挀栀漀 漀 猀漀猀瀀攀挀栀愀爀渀⸀ 嘀漀礀 爀攀琀爀愀猀愀搀漀 搀愀渀搀漀 瀀愀氀椀稀愀猀 愀 氀漀猀 挀椀甀搀愀搀愀渀漀猀⸀∀ഀഀ
2666N/A"[english]Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>I've been working undercover with Civil Protection. I can't take too long or they'll get suspicious. I'm way behind on my beating quota. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀戀愀开礀漀甀挀漀洀攀眀椀琀栀∀ऀ∀吀切Ⰰ 挀椀甀搀愀搀愀渀漀Ⰰ 瘀攀渀 挀漀渀洀椀最漀⸀∀ഀഀ
2667N/A"[english]Trainyard.ba_youcomewith" "You, Citizen! Come with me. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀挀椀琀开琀攀爀洀开焀甀攀猀 ㈀∀ऀ∀夀愀 瘀漀礀 瀀漀爀 攀氀 琀攀爀挀攀爀 琀爀愀猀氀愀搀漀 攀猀琀攀 愀漀⸀∀ഀഀ
2668N/A"[english]Trainyard.cit_term_ques02" "This is my third transfer this year. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀挀漀瀀开欀渀漀挀欀椀琀漀昀昀∀ऀ∀䰀爀最愀琀攀 搀攀 愀焀甀⸀∀ഀഀ
2669N/A"[english]Trainyard.cop_knockitoff" "Get out of here. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀挀漀瀀开渀攀攀搀愀渀礀栀攀氀瀀∀ऀ∀뼀一攀挀攀猀椀琀愀猀 愀礀甀搀愀 挀漀渀 攀猀琀攀㼀∀ഀഀ
2670N/A"[english]Trainyard.cop_needanyhelp" "Need any help with this one? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开愀氀礀砀愀爀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䄀氀礀砀 攀猀琀 瀀漀爀 愀焀甀 攀渀 愀氀最切渀 氀甀最愀爀⸀ 匀攀最甀爀漀 焀甀攀 猀愀戀攀 挀洀漀 琀爀愀攀爀氀攀⸀∀ഀഀ
2671N/A"[english]Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>Alyx is around here somewhere. She would have a better idea how to get him here. "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开椀渀琀攀渀搀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䈀甀攀渀漀Ⰰ 䈀愀爀渀攀礀Ⰰ 뼀焀甀 栀愀挀攀洀漀猀㼀∀ഀഀ
2672N/A"[english]Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Well, Barney, what do you intend? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开洀漀爀攀眀愀爀渀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2673N/A"[english]Trainyard.kl_morewarn01" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开洀漀爀攀眀愀爀渀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀ꄀ䴀愀搀爀攀 搀攀 䐀椀漀猀℀ 뼀䜀漀爀搀漀渀 䘀爀攀攀洀愀渀㼀 ꄀ倀攀渀猀愀戀愀 焀甀攀 洀攀 愀瘀椀猀愀爀愀渀℀∀ഀഀ
2674N/A"[english]Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>Great Scott! Gordon Freeman! I expected more warning."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开洀漀爀攀眀愀爀渀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2675N/A"[english]Trainyard.kl_morewarn02" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开洀漀爀攀眀愀爀渀 ㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2676N/A"[english]Trainyard.kl_morewarn03" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开瘀攀爀礀眀攀氀氀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀䴀甀礀 戀椀攀渀⸀ 䴀洀洀Ⰰ 攀栀Ⰰ 뼀䜀漀爀搀漀渀㼀 䴀攀 愀氀攀最爀漀 搀攀 瘀攀爀琀攀⸀∀ഀഀ
2677N/A"[english]Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Very well. And, eh, Gordon? Good to see you! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开眀栀愀琀椀猀椀琀 ㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2678N/A"[english]Trainyard.kl_whatisit01" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开眀栀愀琀椀猀椀琀 ㄀开挀挀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀  㸀匀Ⰰ 䈀愀爀渀攀礀Ⰰ 뼀焀甀 猀甀挀攀搀攀㼀 䔀猀琀漀礀 攀渀 洀椀琀愀搀 搀攀 甀渀愀 瀀爀甀攀戀愀 搀攀挀椀猀椀瘀愀⸀∀ഀഀ
2679N/A"[english]Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, what is it? I'm in the middle of a critical test."਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀欀氀开眀栀愀琀椀猀椀琀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2680N/A"[english]Trainyard.kl_whatisit02" " "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀洀愀渀开洀攀∀ऀ∀뼀夀漀㼀∀ഀഀ
2681N/A"[english]Trainyard.man_me" "Me?! "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀洀愀渀开眀愀椀琀愀洀椀渀甀琀攀∀ऀ∀唀渀 洀漀洀攀渀琀漀⸀⸀⸀∀ഀഀ
2682N/A"[english]Trainyard.man_waitaminute" "Wait a minute... "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀洀愀渀开眀栀攀爀攀礀漀甀琀愀欀椀渀最洀攀∀ऀ∀뼀䄀搀渀搀攀 洀攀 氀氀攀瘀愀渀㼀∀ഀഀ
2683N/A"[english]Trainyard.man_whereyoutakingme" "Where are you taking me? "਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀洀攀琀爀漀开猀甀瀀爀椀猀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2684N/A"[english]Trainyard.metro_suprise" " "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀瘀戀甀猀琀 ㄀∀ऀ∀뼀儀甀 栀愀挀攀猀㼀∀ഀഀ
2685N/A"[english]opening.cit_tvbust01" "What are you doing? "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀瘀戀甀猀琀 ㈀∀ऀ∀䔀栀Ⰰ 渀漀猀 洀攀琀攀爀猀 愀 琀漀搀漀猀 攀渀 甀渀 戀甀攀渀 昀漀氀氀渀⸀∀ഀഀ
2686N/A"[english]opening.cit_tvbust02" "You're gonna be in trouble. "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀瘀戀甀猀琀 ㌀∀ऀ∀伀栀Ⰰ 渀漀Ⰰ 愀栀漀爀愀 猀 焀甀攀 猀攀 栀愀 氀椀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2687N/A"[english]opening.cit_tvbust03" "Hey, you're gonna bring trouble down on all of us! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀瘀戀甀猀琀 㐀∀ऀ∀䄀 琀椀 攀猀 焀甀攀 琀攀 最甀猀琀愀渀 氀漀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀⸀∀ഀഀ
2688N/A"[english]opening.cit_tvbust04" "Put that down! "਍∀漀瀀攀渀椀渀最⸀挀椀琀开琀瘀戀甀猀琀 㔀∀ऀ∀䴀攀渀漀猀 洀愀氀 焀甀攀 愀氀最甀椀攀渀 琀椀攀渀攀 氀愀猀 愀最愀氀氀愀猀 瀀愀爀愀 栀愀挀攀爀 攀猀漀⸀∀ഀഀ
2689N/A"[english]opening.cit_tvbust05" "Oh no. Now we're really gonna get it. "਍∀䌀愀渀愀氀猀⸀搀㄀开挀愀渀愀氀猀开 ㄀开愀爀爀攀猀琀开栀攀氀瀀洀攀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
2690N/A"[english]Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "Help me!"਍∀吀漀眀渀⸀搀㄀开琀漀眀渀开 ㄀开洀漀渀欀开爀愀渀琀 㜀∀ऀ∀匀攀 栀愀渀 挀漀渀瘀攀爀琀椀搀漀 攀渀 甀渀漀猀 搀攀洀漀渀椀漀猀 挀漀渀 洀甀挀栀漀 瀀漀搀攀爀 礀 攀渀 氀漀猀 焀甀攀 渀漀 攀渀挀甀攀渀琀爀愀猀 甀渀 愀琀椀猀戀漀 搀攀 氀甀稀⸀∀ഀഀ
2691N/A"[english]Town.d1_town_01_monk_rant07" "For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found."਍∀吀漀眀渀⸀搀㄀开琀漀眀渀开 ㄀开洀漀渀欀开爀愀渀琀 㤀∀ऀ∀倀漀爀焀甀攀 氀漀猀 搀愀猀 搀攀 洀椀 攀砀椀猀琀攀渀挀椀愀 猀攀 搀攀猀瘀愀渀攀挀攀渀 挀漀洀漀 攀氀 栀甀洀漀 礀 洀椀猀 栀甀攀猀漀猀 猀攀 搀攀猀洀攀渀甀稀愀渀 挀漀洀漀 攀氀 瀀漀氀瘀漀⸀ 䐀攀樀愀 焀甀攀 氀漀 椀洀瀀甀爀漀 攀渀 洀 猀攀愀 氀攀愀 瀀愀爀愀 攀猀琀攀 昀甀攀最漀 栀愀猀琀愀 焀甀攀 渀愀搀愀 焀甀攀搀攀Ⰰ 攀砀挀攀瀀琀漀 氀愀 䰀甀稀⸀∀ഀഀ
2692N/A"[english]Town.d1_town_01_monk_rant09" "For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone."਍∀吀漀眀渀⸀搀㄀开琀漀眀渀开 ㄀开洀漀渀欀开爀愀渀琀㈀ ∀ऀ∀儀甀攀 猀攀 挀漀渀瘀椀攀爀琀愀渀 攀渀 瀀漀氀瘀漀㬀 焀甀攀 攀氀 渀最攀氀 搀攀氀 匀攀漀爀 氀攀猀 瀀攀爀猀椀最愀⸀∀ഀഀ
2693N/A"[english]Town.d1_town_01_monk_rant20" "May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开瀀氀愀礀攀爀椀渀挀愀爀∀ऀ∀㰀䤀㸀嘀愀氀攀Ⰰ 愀氀氀 瘀愀洀漀猀⸀∀ഀഀ
2694N/A"[english]coast.crane_playerincar" "Good, here we go."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开洀愀最昀愀椀氀∀ऀ∀㰀䤀㸀ꄀ䴀椀攀爀搀愀℀ 䘀愀氀氀愀 攀氀 椀洀渀⸀ 䔀猀瀀攀爀愀⸀∀ഀഀ
2695N/A"[english]coast.crane_magfail" "Damn magnet's failing...hold on!"਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开猀漀爀爀礀∀ऀ∀㰀䤀㸀䰀漀 猀椀攀渀琀漀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀∀ഀഀ
2696N/A"[english]coast.crane_sorry" "Sorry, Doc."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开最爀愀瘀最甀渀∀ऀ∀㰀䤀㸀䐀愀氀攀 氀愀 瘀甀攀氀琀愀 愀氀 挀漀挀栀攀 挀漀渀 氀愀 瀀椀猀琀漀氀愀 愀渀琀椀最爀愀瘀攀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2697N/A"[english]coast.crane_gravgun" "Use your gravity gun to flip the car over again."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开搀爀椀瘀攀昀漀爀昀攀攀氀∀ऀ∀㰀䤀㸀䐀愀 甀渀愀 瘀甀攀氀琀愀 瀀漀爀 氀愀 瀀氀愀礀愀 瀀愀爀愀 瀀爀漀戀愀爀 攀氀 挀漀挀栀攀⸀ 䰀甀攀最漀Ⰰ 瘀攀 愀 氀愀 瀀攀渀搀椀攀渀琀攀Ⰰ 挀攀爀挀愀 搀攀氀 愀最甀愀⸀∀ഀഀ
2698N/A"[english]coast.crane_driveforfeel" "Why don't you take a spin around the beach until you've got a feel for the car. When you're done, head for the slope down by the water."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开愀渀琀氀椀漀渀猀∀ऀ∀㰀䤀㸀䌀甀椀搀愀搀漀 挀漀渀 氀愀猀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀⸀∀ഀഀ
2699N/A"[english]coast.crane_antlions" "Watch out for antlions."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开爀漀挀欀猀氀椀搀攀∀ऀ∀㰀䤀㸀䔀渀 氀愀 最爀愀瘀椀氀氀愀 瘀愀 愀 爀攀猀戀愀氀愀爀⸀ 嘀攀 愀 氀愀 瀀攀渀搀椀攀渀琀攀Ⰰ 挀攀爀挀愀 搀攀氀 愀最甀愀⸀∀ഀഀ
2700N/A"[english]coast.crane_rockslide" "You're never gonna get traction in that gravel. Try the slope down by the water."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开瀀椀攀爀 ㄀∀ऀ∀㰀䤀㸀匀甀戀攀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀氀 挀漀挀栀攀 攀猀琀 攀渀 攀氀 洀甀攀氀氀攀⸀∀ഀഀ
2701N/A"[english]coast.crane_pier01" "Come back up, Dr. Freeman. The car's on the pier."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开瀀椀攀爀 ㈀∀ऀ∀㰀䤀㸀䠀攀 搀椀挀栀漀 焀甀攀 猀甀戀愀猀 愀氀 洀甀攀氀氀攀⸀∀ഀഀ
2702N/A"[english]coast.crane_pier02" "I said, get back up on the pier."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开瀀椀攀爀 ㌀∀ऀ∀㰀䤀㸀䘀爀攀攀洀愀渀Ⰰ 渀漀 瀀漀搀爀猀 氀氀攀最愀爀 愀 瀀椀攀⸀ 匀甀戀攀 礀 挀漀最攀 攀氀 挀漀挀栀攀⸀∀ഀഀ
2703N/A"[english]coast.crane_pier03" "Dr. Freeman, you won't get anywhere on foot. Come back up and get in the car."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开栀漀瀀椀渀∀ऀ∀㰀䤀㸀匀甀戀攀 礀 琀攀 戀愀樀漀 愀 氀愀 瀀氀愀礀愀⸀∀ഀഀ
2704N/A"[english]coast.crane_hopin" "Hop in and I'll lower you down to the beach."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开挀愀爀猀愀氀氀爀攀愀搀礀∀ऀ∀㰀䤀㸀䠀漀氀愀Ⰰ 䘀爀攀攀洀愀渀⸀ 䔀氀 挀漀挀栀攀 礀愀 攀猀琀 氀椀猀琀漀⸀∀ഀഀ
2705N/A"[english]coast.crane_carsallready" "Hello, Dr. Freeman. The car's all ready for you."਍∀挀漀愀猀琀⸀挀爀愀渀攀开最攀琀甀瀀愀渀搀栀攀氀氀漀甀琀∀ऀ∀㰀䤀㸀䐀愀 氀愀 瘀甀攀氀琀愀 礀 洀爀挀栀愀琀攀 礀愀⸀∀ഀഀ
2706N/A"[english]coast.crane_getupandhellout" "Get that car upright and get the hell out of here!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㘀愀开漀瘀攀爀栀攀爀攀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䔀栀Ⰰ 愀焀甀℀∀ഀഀ
2707N/A"[english]streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "Hey, over here!"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㜀开愀氀开琀栀愀琀眀愀猀挀氀漀猀攀∀ऀ∀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㄀㈀Ⰰ㈀㔀㔀㸀䄀栀Ⰰ ꄀ瀀漀爀 氀漀猀 瀀攀氀漀猀℀∀ഀഀ
2708N/A"[english]Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>That was close!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开挀攀氀氀愀爀栀攀氀瀀 ㈀∀ऀ∀ꄀ䄀礀切搀愀洀攀℀∀ഀഀ
2709N/A"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp02" "Help me!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开挀攀氀氀愀爀栀攀氀瀀 ㄀∀ऀ∀ꄀ䄀礀甀搀愀℀∀ഀഀ
2710N/A"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp01" "Help!"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀挀㄀㜀开 㤀开挀攀氀氀愀爀栀攀氀瀀 ㌀∀ऀ∀뼀䠀愀礀 愀氀最甀椀攀渀 愀栀 愀爀爀椀戀愀㼀∀ഀഀ
2711N/A"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp03" "Is somebody up there?"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䌀爀漀眀戀愀爀⸀䴀攀氀攀攀开䠀椀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀倀漀爀爀愀稀漀 挀漀渀 氀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
2712N/A"[english]Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Thwap!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䌀爀漀眀戀愀爀⸀䴀攀氀攀攀开䠀椀琀圀漀爀氀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䜀漀氀瀀攀 挀漀渀 氀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
2713N/A"[english]Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Whack!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䌀爀漀眀戀愀爀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀匀椀氀戀椀搀漀 搀攀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
2714N/A"[english]Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Swoosh]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开倀栀礀猀䌀愀渀渀漀渀⸀䐀爀礀䘀椀爀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2715N/A"[english]Weapon_PhysCannon.DryFire" " "਍∀圀攀愀瀀漀渀开倀栀礀猀䌀愀渀渀漀渀⸀䰀愀甀渀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2716N/A"[english]Weapon_PhysCannon.Launch" " "਍∀圀攀愀瀀漀渀开倀栀礀猀䌀愀渀渀漀渀⸀倀椀挀欀甀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2717N/A"[english]Weapon_PhysCannon.Pickup" " "਍∀圀攀愀瀀漀渀开倀椀猀琀漀氀⸀䔀洀瀀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䌀洀愀爀愀 瘀愀挀愀崀∀ഀഀ
2718N/A"[english]Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开倀椀猀琀漀氀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 瀀椀猀琀漀氀愀崀∀ഀഀ
2719N/A"[english]Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pistol Shot]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开㌀㔀㜀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 ⸀㌀㔀㜀崀∀ഀഀ
2720N/A"[english]Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[.357 Shot]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀䴀䜀㄀⸀䐀漀甀戀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䰀愀渀稀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 最爀愀渀愀搀愀 匀䴀䜀崀∀ഀഀ
2721N/A"[english]Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀䴀䜀㄀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 瀀爀椀洀愀爀椀漀 匀䴀䜀崀∀ഀഀ
2722N/A"[english]Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Primary Fire]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀䴀䜀㄀⸀䔀洀瀀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䌀洀愀爀愀 瘀愀挀愀崀∀ഀഀ
2723N/A"[english]Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀䴀䜀㄀⸀刀攀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀攀挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
2724N/A"[english]Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀䴀䜀㄀⸀匀瀀攀挀椀愀氀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䰀愀渀稀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 最爀愀渀愀搀愀 匀䴀䜀崀∀ഀഀ
2725N/A"[english]Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀栀漀琀最甀渀⸀䐀漀甀戀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀甀椀搀漀 攀渀猀漀爀搀攀挀攀搀漀爀 搀攀 甀渀愀 攀猀挀漀瀀攀琀愀 搀攀 搀漀戀氀攀 挀愀渀崀∀ഀഀ
2726N/A"[english]Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Double Shotgun Blast!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀栀漀琀最甀渀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀甀椀搀漀 攀渀猀漀爀搀攀挀攀搀漀爀 搀攀 甀渀愀 攀猀挀漀瀀攀琀愀 搀攀 甀渀 挀愀渀崀∀ഀഀ
2727N/A"[english]Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Single Shotgun Blast!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀栀漀琀最甀渀⸀䔀洀瀀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䌀洀愀爀愀 瘀愀挀愀崀∀ഀഀ
2728N/A"[english]Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀栀漀琀最甀渀⸀刀攀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀攀挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
2729N/A"[english]Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䄀刀㈀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 瀀爀椀洀愀爀椀漀崀∀ഀഀ
2730N/A"[english]Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Primary fire]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䄀刀㈀⸀刀攀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀攀挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
2731N/A"[english]Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䤀刀椀昀氀攀⸀䔀洀瀀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀嘀愀挀漀崀∀ഀഀ
2732N/A"[english]Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䤀刀椀昀氀攀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 猀攀挀甀渀搀愀爀椀漀崀∀ഀഀ
2733N/A"[english]Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Secondary Fire]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀愀爀搀⸀匀瀀攀挀椀愀氀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 猀攀挀甀渀搀愀爀椀漀 挀愀爀最愀搀漀崀∀ഀഀ
2734N/A"[english]Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Charged secondary fire]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䌀爀漀猀猀戀漀眀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 戀愀氀氀攀猀琀愀崀∀ഀഀ
2735N/A"[english]Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow shot]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䌀爀漀猀猀戀漀眀⸀刀攀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀攀挀愀爀最愀 搀攀 戀愀氀氀攀猀琀愀崀∀ഀഀ
2736N/A"[english]Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow reload]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开刀倀䜀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䰀愀渀稀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 刀倀䜀崀∀ഀഀ
2737N/A"[english]Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[RPG Launch]"਍∀圀攀愀瀀漀渀䘀爀愀最⸀刀漀氀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䜀爀愀渀愀搀愀 爀漀搀愀渀搀漀崀∀ഀഀ
2738N/A"[english]WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade rolling!]"਍∀䜀爀攀渀愀搀攀⸀䈀氀椀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀吀攀洀瀀漀爀椀稀愀搀漀爀 搀攀 最爀愀渀愀搀愀崀∀ഀഀ
2739N/A"[english]Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Timer]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䜀愀甀猀猀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀氀 挀愀渀 吀愀甀崀∀ഀഀ
2740N/A"[english]Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Jolt!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䜀愀甀猀猀⸀匀瀀攀挀椀愀氀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀氀 挀愀渀 吀愀甀崀∀ഀഀ
2741N/A"[english]Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Fire]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䜀愀甀猀猀⸀匀瀀攀挀椀愀氀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀刀昀愀最愀 搀攀氀 挀愀渀 吀愀甀 挀愀爀最愀搀漀崀∀ഀഀ
2742N/A"[english]Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Charged Blast]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䈀甀最戀愀椀琀⸀匀瀀氀愀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䌀栀椀氀氀椀搀漀猀 搀攀 戀椀挀栀漀猀崀∀ഀഀ
2743N/A"[english]Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Bugbait Squeak]"਍∀䜀爀攀渀愀搀攀䈀甀最䈀愀椀琀⸀匀瀀氀愀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀刀甀椀搀漀 搀攀 戀椀挀栀漀猀 愀瀀氀愀猀琀愀搀漀猀崀∀ഀഀ
2744N/A"[english]GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Bugbait Splat]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䘀氀愀爀攀䜀甀渀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 瀀椀猀琀漀氀愀 搀攀 戀攀渀最愀氀愀猀崀∀ഀഀ
2745N/A"[english]Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[Flaregun shot!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀琀甀渀匀琀椀挀欀⸀䴀攀氀攀攀开䠀椀琀圀漀爀氀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2746N/A"[english]Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " "਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀琀甀渀匀琀椀挀欀⸀匀眀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2747N/A"[english]Weapon_StunStick.Swing" " "਍∀圀攀愀瀀漀渀开倀椀猀琀漀氀⸀一倀䌀开匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 瀀椀猀琀漀氀愀崀∀ഀഀ
2748N/A"[english]Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[Pistol Shot]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䴀漀爀琀愀爀⸀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䰀愀渀稀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 猀甀瀀爀攀猀漀爀崀∀ഀഀ
2749N/A"[english]Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Launch]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䴀漀爀琀愀爀⸀䤀渀挀漀洀洀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䄀挀攀爀挀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 甀渀 洀漀爀琀攀爀漀崀∀ഀഀ
2750N/A"[english]Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Incoming Mortar]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开䴀漀爀琀愀爀⸀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䤀洀瀀愀挀琀漀 搀攀 猀甀瀀爀攀猀漀爀崀∀ഀഀ
2751N/A"[english]Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Impact!]"਍∀䄀氀礀砀䔀䴀倀⸀䌀栀愀爀最攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2752N/A"[english]AlyxEMP.Charge" " "਍∀䄀氀礀砀䔀䴀倀⸀䐀椀猀挀栀愀爀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀刀昀愀最愀 搀攀 䔀䴀倀崀∀ഀഀ
2753N/A"[english]AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[EMP Burst]"਍∀䄀氀礀砀䔀䴀倀⸀匀琀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2754N/A"[english]AlyxEMP.Stop" " "਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀栀漀琀最甀渀⸀一倀䌀开刀攀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀刀攀挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
2755N/A"[english]Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[Reloading!]"਍∀圀攀愀瀀漀渀开匀栀漀琀最甀渀⸀一倀䌀开匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀⨀匀漀渀椀搀漀 搀攀 攀砀瀀氀漀猀椀渀⨀崀∀ഀഀ
2756N/A"[english]Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[Boom!]"਍∀䜀攀渀攀爀椀挀一倀䌀⸀䜀甀渀匀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀猀 搀攀氀 攀渀攀洀椀最漀崀∀ഀഀ
2757N/A"[english]GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[Enemy Gunfire]"਍∀䈀愀猀攀䌀漀洀戀愀琀䌀栀愀爀愀挀琀攀爀⸀䄀洀洀漀倀椀挀欀甀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀刀攀挀漀最椀搀愀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀崀∀ഀഀ
2758N/A"[english]BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammo pickup]"਍∀䈀愀猀攀䔀砀瀀氀漀猀椀漀渀䔀昀昀攀挀琀⸀匀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀嬀䔀堀倀䰀伀匀䤀팀一崀∀ഀഀ
2759N/A"[english]BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[EXPLOSION!]"਍∀䈀愀猀攀䜀爀攀渀愀搀攀⸀䔀砀瀀氀漀搀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀 搀攀 甀渀愀 最爀愀渀愀搀愀崀∀ഀഀ
2760N/A"[english]BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Explosion!]"਍∀䈀甀氀氀攀琀猀⸀䐀攀昀愀甀氀琀一攀愀爀洀椀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀㰀䤀㸀嬀䈀愀氀愀㨀 挀愀猀椀 愀挀椀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
2761N/A"[english]Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bullet--Near Miss!]"਍∀䈀甀氀氀攀琀猀⸀䜀甀渀猀栀椀瀀一攀愀爀洀椀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀㰀䤀㸀嬀䈀愀氀愀 搀攀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀㨀 挀愀猀椀 愀挀椀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
2762N/A"[english]Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gunship bullet--Near miss!]"਍∀䈀甀氀氀攀琀猀⸀匀琀爀椀搀攀爀一攀愀爀洀椀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀㰀䤀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀㨀 挀愀猀椀 愀挀椀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
2763N/A"[english]Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Strider shot--Near miss!]"਍∀䘀堀开刀椀挀漀挀栀攀琀匀漀甀渀搀⸀刀椀挀漀挀栀攀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀㰀䤀㸀嬀刀攀戀漀琀攀崀∀ഀഀ
2764N/A"[english]FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ricochet!]"਍∀䌀爀愀渀攀开攀渀最椀渀攀开猀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䄀爀爀愀渀焀甀攀 搀攀氀 洀漀琀漀爀崀∀ഀഀ
2765N/A"[english]Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor starts]"਍∀䌀爀愀渀攀开攀渀最椀渀攀开猀琀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀氀 洀漀琀漀爀崀∀ഀഀ
2766N/A"[english]Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor stops]"਍∀䌀爀愀渀攀开洀愀最渀攀琀开爀攀氀攀愀猀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀䰀椀戀攀爀愀挀椀渀 搀攀氀 椀洀渀 搀攀 氀愀 最爀切愀崀∀ഀഀ
2767N/A"[english]Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet release]"਍∀䌀爀愀渀攀开洀愀最渀攀琀开琀漀最最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀匀甀樀攀挀椀渀 搀攀氀 椀洀渀 搀攀 氀愀 最爀切愀崀∀ഀഀ
2768N/A"[english]Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet grab]"਍∀䌀爀愀渀攀开洀愀最渀攀琀开挀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀瀀氀愀礀攀爀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㨀㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀Ⰰ㈀㔀㔀㸀嬀⨀䌀爀甀樀椀搀漀⨀崀∀ഀഀ
2769N/A"[english]Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Creak!]"਍∀䄀吀嘀开攀渀最椀渀攀开椀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2770N/A"[english]ATV_engine_idle" " "਍∀䄀吀嘀开攀渀最椀渀攀开猀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䄀爀爀愀渀焀甀攀 搀攀氀 洀漀琀漀爀崀∀ഀഀ
2771N/A"[english]ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Engine start]"਍∀䄀吀嘀开攀渀最椀渀攀开猀琀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀氀 洀漀琀漀爀崀∀ഀഀ
2772N/A"[english]ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Engine stop]"਍∀䄀吀嘀开爀攀瘀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2773N/A"[english]ATV_rev" " "਍∀䄀吀嘀开猀欀椀搀开氀漀眀昀爀椀挀琀椀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2774N/A"[english]ATV_skid_lowfriction" " "਍∀䄀吀嘀开猀欀椀搀开渀漀爀洀愀氀昀爀椀挀琀椀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2775N/A"[english]ATV_skid_normalfriction" " "਍∀䄀吀嘀开猀欀椀搀开栀椀最栀昀爀椀挀琀椀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2776N/A"[english]ATV_skid_highfriction" " "਍∀䄀吀嘀开椀洀瀀愀挀琀开栀攀愀瘀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2777N/A"[english]ATV_impact_heavy" " "਍∀䄀吀嘀开椀洀瀀愀挀琀开洀攀搀椀甀洀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2778N/A"[english]ATV_impact_medium" " "਍∀䄀吀嘀开琀甀爀戀漀开漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䔀渀挀攀渀搀椀搀漀 搀攀氀 琀甀爀戀漀崀∀ഀഀ
2779N/A"[english]ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Turbo On]"਍∀䄀吀嘀开琀甀爀戀漀开漀昀昀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䄀瀀愀最愀搀漀 搀攀氀 琀甀爀戀漀崀∀ഀഀ
2780N/A"[english]ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Turbo Off]"਍∀䄀吀嘀开猀琀愀爀琀开椀渀开眀愀琀攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䄀爀爀愀渀焀甀攀 搀攀氀 洀漀琀漀爀 攀渀 攀氀 愀最甀愀崀∀ഀഀ
2781N/A"[english]ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine starting in water]"਍∀䄀吀嘀开猀琀愀氀氀开椀渀开眀愀琀攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䌀愀氀愀搀漀 搀攀氀 洀漀琀漀爀 攀渀 攀氀 愀最甀愀崀∀ഀഀ
2782N/A"[english]ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine stalled in water]"਍∀䨀攀攀瀀⸀䜀愀甀猀猀䌀栀愀爀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀刀攀挀愀爀最愀 搀攀氀 挀愀渀 吀愀甀崀∀ഀഀ
2783N/A"[english]Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charging]"਍∀倀爀漀瀀䨀攀攀瀀⸀䘀椀爀攀䌀愀渀渀漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀氀 挀愀渀 吀愀甀崀∀ഀഀ
2784N/A"[english]PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Jolt]"਍∀倀爀漀瀀䨀攀攀瀀⸀䘀椀爀攀䌀栀愀爀最攀搀䌀愀渀渀漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀刀昀愀最愀 搀攀氀 挀愀渀 吀愀甀 挀愀爀最愀搀漀崀∀ഀഀ
2785N/A"[english]PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charged Blast]"਍∀倀爀漀瀀䨀攀攀瀀⸀䄀洀洀漀伀瀀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀䄀瀀攀爀琀甀爀愀 搀攀氀 挀漀洀瀀愀爀琀椀洀攀渀琀漀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀崀∀ഀഀ
2786N/A"[english]PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase open]"਍∀倀爀漀瀀䨀攀攀瀀⸀䄀洀洀漀䌀氀漀猀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀䌀椀攀爀爀攀 搀攀氀 挀漀洀瀀愀爀琀椀洀攀渀琀漀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀崀∀ഀഀ
2787N/A"[english]PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase close]"਍∀倀爀漀瀀䄀倀䌀⸀䘀椀爀攀䌀愀渀渀漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 挀愀渀 䄀倀䌀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
2788N/A"[english]PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Cannon Fire]"਍∀倀爀漀瀀䄀倀䌀⸀䘀椀爀攀刀漀挀欀攀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 挀漀栀攀琀攀 䄀倀䌀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
2789N/A"[english]PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Rocket Fire]"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开攀渀最椀渀攀开猀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䄀爀爀愀渀焀甀攀 搀攀氀 洀漀琀漀爀 搀攀氀 戀漀琀攀 瀀愀爀愀 挀椀渀愀最愀猀崀∀ഀഀ
2790N/A"[english]Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Start]"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开攀渀最椀渀攀开猀琀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀氀 洀漀琀漀爀 搀攀氀 戀漀琀攀 瀀愀爀愀 挀椀渀愀最愀猀崀∀ഀഀ
2791N/A"[english]Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Stop]"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开猀欀椀搀开爀漀甀最栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀∀ഀഀ
2792N/A"[english]Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开猀欀椀搀开猀洀漀漀琀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀∀ഀഀ
2793N/A"[english]Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开椀洀瀀愀挀琀开栀愀爀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀∀ഀഀ
2794N/A"[english]Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开椀洀瀀愀挀琀开猀漀昀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀∀ഀഀ
2795N/A"[english]Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开椀洀瀀愀挀琀开猀瀀氀愀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2796N/A"[english]Airboat_impact_splash" " "਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开最甀渀开挀栀愀爀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀刀攀挀愀爀最愀 搀攀 瀀椀猀琀漀氀愀崀∀ഀഀ
2797N/A"[english]Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun charging]"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀开最甀渀开猀栀漀漀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀猀 搀攀 瀀椀猀琀漀氀愀崀∀ഀഀ
2798N/A"[english]Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun firing]"਍∀䄀椀爀戀漀愀琀⸀䘀椀爀攀䜀甀渀䠀攀愀瘀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀猀 搀攀 瀀椀猀琀漀氀愀 瀀攀猀愀搀愀崀∀ഀഀ
2799N/A"[english]Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Heavy gun firing]"਍∀䠀䔀嘀⸀开挀漀洀洀愀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2800N/A"[english]HEV._comma" " "਍∀䠀䔀嘀⸀愀挀焀甀椀爀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀搀焀甀椀爀椀搀愀∀ഀഀ
2801N/A"[english]HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0>acquired"਍∀䠀䔀嘀⸀愀挀琀椀瘀愀琀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀挀琀椀瘀愀搀漀∀ഀഀ
2802N/A"[english]HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0>activated"਍∀䠀䔀嘀⸀愀搀洀椀渀椀猀琀攀爀椀渀最开洀攀搀椀挀愀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀渀搀漀 愀琀攀渀挀椀渀 洀搀椀挀愀⸀∀ഀഀ
2803N/A"[english]HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Administering Medical Attention."਍∀䠀䔀嘀⸀愀洀洀漀开搀攀瀀氀攀琀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䴀甀渀椀挀椀渀 愀最漀琀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2804N/A"[english]HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition Depleted."਍∀䠀䔀嘀⸀愀渀琀椀搀漀琀攀开猀栀漀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀 愀渀琀搀漀琀漀⸀∀ഀഀ
2805N/A"[english]HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered."਍∀䠀䔀嘀⸀愀渀琀椀琀漀砀椀渀开猀栀漀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀 愀渀琀椀琀漀砀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2806N/A"[english]HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered."਍∀䠀䔀嘀⸀愀爀洀漀爀开最漀渀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䈀氀椀渀搀愀樀攀 攀渀 瀀攀氀椀最爀漀⸀∀ഀഀ
2807N/A"[english]HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Armor Compromised."਍∀䠀䔀嘀⸀愀甀琀漀洀攀搀椀挀开漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀猀 洀搀椀挀漀猀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀猀 愀挀琀椀瘀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2808N/A"[english]HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."਍∀䠀䔀嘀⸀戀攀攀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀吀漀渀漀崀∀ഀഀ
2809N/A"[english]HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep]"਍∀䠀䔀嘀⸀戀攀氀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀吀椀洀戀爀攀崀∀ഀഀ
2810N/A"[english]HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Belltone]"਍∀䠀䔀嘀⸀戀椀漀开爀攀愀搀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀倀漀猀椀戀氀攀 氀攀挀琀甀爀愀 戀椀漀氀最椀挀愀⸀∀ഀഀ
2811N/A"[english]HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Possible Bio-reading."਍∀䠀䔀嘀⸀戀椀漀栀愀稀愀爀搀开搀攀琀攀挀琀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 愀洀攀渀愀稀愀 戀椀漀氀最椀挀愀⸀∀ഀഀ
2812N/A"[english]HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Biohazard detected."਍∀䠀䔀嘀⸀戀氀攀攀搀椀渀最开猀琀漀瀀瀀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀攀洀漀爀爀愀最椀愀 搀攀琀攀渀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2813N/A"[english]HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped."਍∀䠀䔀嘀⸀戀氀椀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀倀椀琀椀搀漀崀∀ഀഀ
2814N/A"[english]HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Blip]"਍∀䠀䔀嘀⸀戀氀漀漀搀开氀漀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 瀀爀搀椀搀愀 搀攀 猀愀渀最爀攀⸀∀ഀഀ
2815N/A"[english]HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected."਍∀䠀䔀嘀⸀戀氀漀漀搀开瀀氀愀猀洀愀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀 瀀氀愀猀洀愀 猀愀渀最甀渀攀漀⸀∀ഀഀ
2816N/A"[english]HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered."਍∀䠀䔀嘀⸀戀氀漀漀搀开琀漀砀椀渀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 渀椀瘀攀氀攀猀 搀攀 琀漀砀椀渀愀 攀渀 氀愀 猀愀渀最爀攀⸀∀ഀഀ
2817N/A"[english]HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Blood toxin levels detected."਍∀䠀䔀嘀⸀戀漀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀匀攀愀氀崀∀ഀഀ
2818N/A"[english]HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Boop]"਍∀䠀䔀嘀⸀戀甀稀稀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀娀甀洀戀椀搀漀崀∀ഀഀ
2819N/A"[english]HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Buzz]"਍∀䠀䔀嘀⸀挀栀攀洀椀挀愀氀开搀攀琀攀挀琀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 猀甀猀琀愀渀挀椀愀 焀甀洀椀挀愀 瀀攀氀椀最爀漀猀愀⸀∀ഀഀ
2820N/A"[english]HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Chemical detected."਍∀䠀䔀嘀⸀搀攀愀挀琀椀瘀愀琀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀猀愀挀琀椀瘀愀搀漀∀ഀഀ
2821N/A"[english]HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>Deactivated"਍∀䠀䔀嘀⸀攀椀最栀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㠀 ∀ഀഀ
2822N/A"[english]HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80"਍∀䠀䔀嘀⸀攀瘀愀挀甀愀琀攀开愀爀攀愀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
2823N/A"[english]HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Evacuate area."਍∀䠀䔀嘀⸀昀椀昀琀攀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㄀㔀∀ഀഀ
2824N/A"[english]HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15"਍∀䠀䔀嘀⸀昀椀昀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㔀 ∀ഀഀ
2825N/A"[english]HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50"਍∀䠀䔀嘀⸀昀椀瘀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀 㔀∀ഀഀ
2826N/A"[english]HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05"਍∀䠀䔀嘀⸀昀氀愀琀氀椀渀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䐀漀猀 琀漀渀漀猀 猀椀洀瀀氀攀猀 礀 甀渀 琀漀渀漀 挀漀渀琀椀渀甀愀搀漀⸀崀 唀猀甀愀爀椀漀 攀氀椀洀椀渀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2827N/A"[english]HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep-beep-beeeeeeeeep.] User Fatality."਍∀䠀䔀嘀⸀昀漀甀爀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㐀 ∀ഀഀ
2828N/A"[english]HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40"਍∀䠀䔀嘀⸀昀甀稀稀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀刀漀渀爀漀渀攀漀崀∀ഀഀ
2829N/A"[english]HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Fuzz]"਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开㐀㐀愀洀洀漀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2830N/A"[english]HEV.get_44ammo" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开㐀㐀瀀椀猀琀漀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2831N/A"[english]HEV.get_44pistol" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开㤀洀洀挀氀椀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2832N/A"[english]HEV.get_9mmclip" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开愀氀椀攀渀开眀瀀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2833N/A"[english]HEV.get_alien_wpn" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开愀猀猀愀甀氀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2834N/A"[english]HEV.get_assault" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开愀猀猀愀甀氀琀最爀攀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2835N/A"[english]HEV.get_assaultgren" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开戀愀琀琀攀爀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2836N/A"[english]HEV.get_battery" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开戀漀氀琀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2837N/A"[english]HEV.get_bolts" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开戀甀挀欀猀栀漀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2838N/A"[english]HEV.get_buckshot" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开挀爀漀猀猀戀漀眀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2839N/A"[english]HEV.get_crossbow" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开攀最漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2840N/A"[english]HEV.get_egon" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开攀最漀渀瀀漀眀攀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2841N/A"[english]HEV.get_egonpower" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开最愀甀猀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2842N/A"[english]HEV.get_gauss" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开最爀攀渀愀搀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2843N/A"[english]HEV.get_grenade" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开洀攀搀欀椀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2844N/A"[english]HEV.get_medkit" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开瀀椀猀琀漀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2845N/A"[english]HEV.get_pistol" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开爀瀀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2846N/A"[english]HEV.get_rpg" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开爀瀀最愀洀洀漀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2847N/A"[english]HEV.get_rpgammo" " "਍∀䠀䔀嘀⸀最攀琀开猀栀漀琀最甀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2848N/A"[english]HEV.get_shotgun" " "਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀愀氀琀栀开挀爀椀琀椀挀愀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 挀爀琀椀挀漀猀⸀∀ഀഀ
2849N/A"[english]HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀愀氀琀栀开搀爀漀瀀瀀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 搀攀戀椀氀椀琀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
2850N/A"[english]HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs dropping."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀愀氀琀栀开搀爀漀瀀瀀椀渀最㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 搀攀戀椀氀椀琀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
2851N/A"[english]HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀愀琀开搀愀洀愀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀砀琀爀攀洀攀 栀攀愀琀 搀愀洀愀最攀 搀攀琀攀挀琀攀搀⸀∀ഀഀ
2852N/A"[english]HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Extreme heat damage detected."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀瘀开挀爀椀琀椀挀愀氀开昀愀椀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 挀爀琀椀挀漀⸀∀ഀഀ
2853N/A"[english]HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV critical failure--failure---"਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀瘀开搀愀洀愀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 搀愀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2854N/A"[english]HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>HEV damage sustained."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀瘀开最攀渀攀爀愀氀开昀愀椀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 最攀渀攀爀愀氀⸀∀ഀഀ
2855N/A"[english]HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV general failure!"਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀瘀开猀栀甀琀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 椀渀猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀⸀ 吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀 搀攀猀愀挀琀椀瘀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
2856N/A"[english]HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down."਍∀䠀䔀嘀⸀栀椀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀匀椀氀戀椀搀漀崀∀ഀഀ
2857N/A"[english]HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Hiss!]"਍∀䠀䔀嘀⸀椀洀洀攀搀椀愀琀攀氀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀椀渀洀攀搀椀愀琀漀∀ഀഀ
2858N/A"[english]HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>immediately"਍∀䠀䔀嘀⸀椀渀猀甀昀昀椀挀椀攀渀琀开洀攀搀椀挀愀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀甀洀椀渀椀猀琀爀漀猀 洀搀椀挀漀猀 椀渀猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀猀 瀀愀爀愀 爀攀瀀愀爀愀爀 搀愀漀猀⸀∀ഀഀ
2859N/A"[english]HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage."਍∀䠀䔀嘀⸀椀渀琀攀爀渀愀氀开戀氀攀攀搀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 栀攀洀漀爀爀愀最椀愀 椀渀琀攀爀渀愀⸀∀ഀഀ
2860N/A"[english]HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected."਍∀䠀䔀嘀⸀洀愀樀漀爀开昀爀愀挀琀甀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 昀爀愀挀琀甀爀愀 最爀愀渀搀攀∀ഀഀ
2861N/A"[english]HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected."਍∀䠀䔀嘀⸀洀愀樀漀爀开氀愀挀攀爀愀琀椀漀渀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀猀 氀愀挀攀爀愀挀椀漀渀攀猀 最爀愀渀搀攀猀⸀∀ഀഀ
2862N/A"[english]HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected."਍∀䠀䔀嘀⸀洀攀搀椀挀愀氀开爀攀瀀愀椀爀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀愀漀猀 洀搀椀挀漀猀 爀攀瀀愀爀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2863N/A"[english]HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired."਍∀䠀䔀嘀⸀洀椀渀漀爀开昀爀愀挀琀甀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 昀爀愀挀琀甀爀愀 瀀攀焀甀攀愀⸀∀ഀഀ
2864N/A"[english]HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected."਍∀䠀䔀嘀⸀洀椀渀漀爀开氀愀挀攀爀愀琀椀漀渀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀猀 氀愀挀攀爀愀挀椀漀渀攀猀 瀀攀焀甀攀愀猀⸀∀ഀഀ
2865N/A"[english]HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacerations detected."਍∀䠀䔀嘀⸀洀漀爀瀀栀椀渀攀开猀栀漀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀愀 洀漀爀昀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2866N/A"[english]HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered."਍∀䠀䔀嘀⸀渀攀愀爀开搀攀愀琀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䴀甀攀爀琀攀 椀渀洀椀渀攀渀琀攀 搀攀氀 甀猀甀愀爀椀漀⸀∀ഀഀ
2867N/A"[english]HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Near death."਍∀䠀䔀嘀⸀渀椀渀攀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㤀 ∀ഀഀ
2868N/A"[english]HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90"਍∀䠀䔀嘀⸀漀渀攀栀甀渀搀爀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㄀  ∀ഀഀ
2869N/A"[english]HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100"਍∀䠀䔀嘀⸀瀀攀爀挀攀渀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀瀀漀爀 挀椀攀渀琀漀∀ഀഀ
2870N/A"[english]HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>percent"਍∀䠀䔀嘀⸀瀀漀眀攀爀开戀攀氀漀眀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀氀 渀椀瘀攀氀 搀攀 攀渀攀爀最愀 攀猀∀ഀഀ
2871N/A"[english]HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>Power below"਍∀䠀䔀嘀⸀瀀漀眀攀爀开氀攀瘀攀氀开椀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀倀漀眀攀爀 氀攀瘀攀氀 椀猀∀ഀഀ
2872N/A"[english]HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is"਍∀䠀䔀嘀⸀瀀漀眀攀爀开爀攀猀琀漀爀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2873N/A"[english]HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored."਍∀䠀䔀嘀⸀瀀漀眀攀爀洀漀瘀攀开漀瘀攀爀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 最攀渀攀爀愀氀⸀∀ഀഀ
2874N/A"[english]HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Power movement system overload."਍∀䠀䔀嘀⸀爀愀搀椀愀琀椀漀渀开搀攀琀攀挀琀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 渀椀瘀攀氀攀猀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀猀 搀攀 爀愀搀椀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2875N/A"[english]HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Hazardous radiation levels detected."਍∀䠀䔀嘀⸀猀攀攀欀开洀攀搀椀挀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䌀甀椀搀愀搀漀猀 洀搀椀挀漀猀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀猀⸀∀ഀഀ
2876N/A"[english]HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention."਍∀䠀䔀嘀⸀猀攀瘀攀渀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㜀 ∀ഀഀ
2877N/A"[english]HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70"਍∀䠀䔀嘀⸀猀栀漀挀欀开搀愀洀愀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀 攀氀挀琀爀椀挀漀猀⸀∀ഀഀ
2878N/A"[english]HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Electrical damage detected."਍∀䠀䔀嘀⸀猀椀砀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㘀 ∀ഀഀ
2879N/A"[english]HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60"਍∀䠀䔀嘀⸀琀愀爀最攀琀琀椀渀最开猀礀猀琀攀洀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀 搀攀 愀搀焀甀椀猀椀挀椀渀 搀攀 漀戀樀攀琀椀瘀漀猀⸀∀ഀഀ
2880N/A"[english]HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system."਍∀䠀䔀嘀⸀琀愀爀最攀琀琀椀渀最开猀礀猀琀攀洀开漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀 搀攀 愀搀焀甀椀猀椀挀椀渀 搀攀 漀戀樀攀琀椀瘀漀猀 愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2881N/A"[english]HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated."਍∀䠀䔀嘀⸀琀愀爀最攀琀琀椀渀最开猀礀猀琀攀洀开漀昀昀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀 搀攀 愀搀焀甀椀猀椀挀椀渀 搀攀 漀戀樀攀琀椀瘀漀猀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2882N/A"[english]HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated."਍∀䠀䔀嘀⸀琀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㄀ ∀ഀഀ
2883N/A"[english]HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10"਍∀䠀䔀嘀⸀琀栀椀爀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㌀ ∀ഀഀ
2884N/A"[english]HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30"਍∀䠀䔀嘀⸀琀漀爀渀椀焀甀攀琀琀攀开愀瀀瀀氀椀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀瀀氀椀挀愀搀漀 琀漀爀渀椀焀甀攀琀攀⸀∀ഀഀ
2885N/A"[english]HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied."਍∀䠀䔀嘀⸀琀眀攀渀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㈀ ∀ഀഀ
2886N/A"[english]HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20"਍∀䠀䔀嘀⸀瘀漀椀挀攀开漀昀昀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2887N/A"[english]HEV.voice_off" " "਍∀䠀䔀嘀⸀瘀漀椀挀攀开漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
2888N/A"[english]HEV.voice_on" " "਍∀䠀䔀嘀⸀眀愀爀渀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀∀ഀഀ
2889N/A"[english]HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>Warning!"਍∀䠀䔀嘀⸀眀漀甀渀搀开猀琀攀爀椀氀椀稀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀攀爀椀搀愀 攀猀琀攀爀椀氀椀稀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2890N/A"[english]HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized."਍∀䠀䔀嘀⸀猀琀攀爀椀氀椀稀攀搀开洀漀爀瀀栀椀渀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀攀爀椀搀愀 攀猀琀攀爀椀氀椀稀愀搀愀⸀  䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀愀 洀漀爀昀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2891N/A"[english]HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized. Morphine administered."਍∀䠀䔀嘀⸀琀漀爀渀椀开戀氀攀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀瀀氀椀挀愀搀漀 琀漀爀渀椀焀甀攀琀攀⸀ 䠀攀洀漀爀爀愀最椀愀 爀攀琀攀渀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2892N/A"[english]HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied. Bleeding has stopped."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀愀氀琀栀㈀开攀瘀愀挀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 搀攀戀椀氀椀琀渀搀漀猀攀⸀ 䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
2893N/A"[english]HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area."਍∀䠀䔀嘀⸀栀攀愀氀琀栀开挀爀椀琀开攀瘀愀挀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 挀爀琀椀挀漀猀⸀ 䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
2894N/A"[english]HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical. Evacuate area."਍∀䠀䔀嘀⸀渀攀愀爀开搀攀愀琀栀开攀瘀愀挀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䴀甀攀爀琀攀 椀渀洀椀渀攀渀琀攀 搀攀氀 甀猀甀愀爀椀漀⸀ 䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀 搀攀 椀渀洀攀搀椀愀琀漀⸀∀ഀഀ
2895N/A"[english]HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Near death. Evacuate area immediately."਍∀䠀䔀嘀开䄀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䈀椀攀渀瘀攀渀椀搀漀 愀氀 猀椀猀琀攀洀愀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀 吀倀 䴀愀爀欀 㐀Ⰰ 瀀愀爀愀 甀猀漀 攀渀 挀漀渀搀椀挀椀漀渀攀猀 搀攀 攀渀琀漀爀渀漀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀⸀∀ഀഀ
2896N/A"[english]HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Welcome to the HEV Mark 4 Protective System, for use in hazardous environment conditions."਍∀䠀䔀嘀开䄀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 洀攀挀渀椀挀漀 愀甀砀椀氀椀愀爀Ⰰ 洀漀瘀椀洀椀攀渀琀漀 愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2897N/A"[english]HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Power assist movement activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䈀氀椀渀搀愀樀攀 爀攀愀挀琀椀瘀漀 搀攀 愀氀琀漀 椀洀瀀愀挀琀漀 愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2898N/A"[english]HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>High impact reactive armor activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀挀琀椀瘀愀搀漀猀 猀攀渀猀漀爀攀猀 搀攀 挀漀渀琀愀洀椀渀愀挀椀渀 愀琀洀漀猀昀爀椀挀愀⸀∀ഀഀ
2899N/A"[english]HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Atmospheric contaminant sensors activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀挀琀椀瘀愀搀漀 猀椀猀琀攀洀愀 搀攀 挀漀洀瀀爀漀戀愀挀椀渀 搀攀 猀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀⸀∀ഀഀ
2900N/A"[english]HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital sign monitoring activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀挀琀椀瘀愀搀漀 猀椀猀琀攀洀愀 搀攀 挀漀渀琀爀漀氀 搀攀氀 渀椀瘀攀氀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2901N/A"[english]HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Munition-level monitoring activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀挀琀椀瘀愀搀漀 猀椀猀琀攀洀愀 搀攀 挀漀渀琀爀漀氀 搀攀氀 渀椀瘀攀氀 搀攀 洀甀渀椀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2902N/A"[english]HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Communications interface online."਍∀䠀䔀嘀开䄀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀挀琀椀瘀愀搀漀 猀椀猀琀攀洀愀 搀攀 猀攀氀攀挀挀椀渀 搀攀 愀爀洀愀洀攀渀琀漀 搀攀 搀攀昀攀渀猀愀⸀∀ഀഀ
2903N/A"[english]HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Defensive weapon selection system activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀猀 洀搀椀挀漀猀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀猀 愀挀琀椀瘀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2904N/A"[english]HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."਍∀䠀䔀嘀开䄀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀氀 渀椀瘀攀氀 搀攀 攀渀攀爀最愀 攀猀 ⸀⸀⸀ ㄀  ─⸀∀ഀഀ
2905N/A"[english]HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent."਍∀䠀䔀嘀开䄀㄀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ儀甀攀 琀攀渀最愀 甀渀 戀甀攀渀 搀愀℀ 䌀甀椀搀攀 猀甀 猀攀最甀爀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2906N/A"[english]HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>Have a very safe day."਍∀䠀䔀嘀开䴀䔀䐀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀甀洀椀渀椀猀琀爀漀猀 洀搀椀挀漀猀 椀渀猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀猀 瀀愀爀愀 爀攀瀀愀爀愀爀 搀愀漀猀⸀∀ഀഀ
2907N/A"[english]HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage."਍∀䠀䔀嘀开䴀䔀䐀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀猀 洀搀椀挀漀猀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀猀 愀挀琀椀瘀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2908N/A"[english]HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."਍∀䠀䔀嘀开䴀䔀䐀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀渀搀漀 愀琀攀渀挀椀渀 洀搀椀挀愀⸀∀ഀഀ
2909N/A"[english]HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Administering medical attention."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀攀爀椀搀愀 攀猀琀攀爀椀氀椀稀愀搀愀⸀ 䴀漀爀昀椀渀愀 愀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2910N/A"[english]HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised. Morphine administered."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀瀀氀椀挀愀搀漀 琀漀爀渀椀焀甀攀琀攀⸀ 䠀攀洀漀爀爀愀最椀愀 爀攀琀攀渀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2911N/A"[english]HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Local torniquette applied. Bleeding has stopped."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀攀洀漀爀爀愀最椀愀 搀攀琀攀渀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2912N/A"[english]HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀 瀀氀愀猀洀愀 猀愀渀最甀渀攀漀⸀∀ഀഀ
2913N/A"[english]HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀 愀渀琀椀琀漀砀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2914N/A"[english]HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀漀 愀渀琀搀漀琀漀⸀∀ഀഀ
2915N/A"[english]HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀攀爀椀搀愀 攀猀琀攀爀椀氀椀稀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2916N/A"[english]HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀愀 洀漀爀昀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2917N/A"[english]HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered."਍∀䠀䔀嘀开䠀䔀䄀䰀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀愀漀猀 洀搀椀挀漀猀 爀攀瀀愀爀愀搀漀猀⸀∀ഀഀ
2918N/A"[english]HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀猀 氀愀挀攀爀愀挀椀漀渀攀猀 瀀攀焀甀攀愀猀⸀∀ഀഀ
2919N/A"[english]HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacterations detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀猀 氀愀挀攀爀愀挀椀漀渀攀猀 最爀愀渀搀攀猀⸀∀ഀഀ
2920N/A"[english]HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 栀攀洀漀爀爀愀最椀愀 椀渀琀攀爀渀愀⸀∀ഀഀ
2921N/A"[english]HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 渀椀瘀攀氀攀猀 搀攀 琀漀砀椀渀愀 攀渀 氀愀 猀愀渀最爀攀⸀∀ഀഀ
2922N/A"[english]HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Blood toxin levels detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 昀爀愀挀琀甀爀愀 瀀攀焀甀攀愀⸀∀ഀഀ
2923N/A"[english]HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 昀爀愀挀琀甀爀愀 最爀愀渀搀攀⸀∀ഀഀ
2924N/A"[english]HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 瀀爀搀椀搀愀 搀攀 猀愀渀最爀攀⸀∀ഀഀ
2925N/A"[english]HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䴀䜀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䌀甀椀搀愀搀漀猀 洀搀椀挀漀猀 渀攀挀攀猀愀爀椀漀猀⸀∀ഀഀ
2926N/A"[english]HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 搀攀戀椀氀椀琀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
2927N/A"[english]HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs dropping."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 搀攀戀椀氀椀琀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
2928N/A"[english]HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 挀爀琀椀挀漀猀⸀∀ഀഀ
2929N/A"[english]HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀洀攀爀最攀渀挀椀愀⸀ 䴀甀攀爀琀攀 椀渀洀椀渀攀渀琀攀 搀攀氀 甀猀甀愀爀椀漀⸀∀ഀഀ
2930N/A"[english]HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 搀攀戀椀氀椀琀渀搀漀猀攀⸀ 䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
2931N/A"[english]HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 匀椀最渀漀猀 瘀椀琀愀氀攀猀 挀爀琀椀挀漀猀⸀ 䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀⸀∀ഀഀ
2932N/A"[english]HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical. Evacuate area."਍∀䠀䔀嘀开䠀䰀吀䠀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀洀攀爀最攀渀挀椀愀⸀ 䴀甀攀爀琀攀 椀渀洀椀渀攀渀琀攀 搀攀氀 甀猀甀愀爀椀漀⸀ 䔀瘀愀挀甀愀爀 稀漀渀愀 搀攀 椀渀洀攀搀椀愀琀漀⸀∀ഀഀ
2933N/A"[english]HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent. Evacuate area immediately."਍∀䠀䔀嘀开匀䠀伀䌀䬀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 瀀爀漀戀氀攀洀愀猀 攀氀挀琀爀椀挀漀猀⸀∀ഀഀ
2934N/A"[english]HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Electrical damage detected."਍∀䠀䔀嘀开䘀䤀刀䔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 洀砀椀洀漀猀 搀愀漀猀 琀爀洀椀挀漀猀⸀∀ഀഀ
2935N/A"[english]HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Extreme heat damage detected."਍∀䠀䔀嘀开䄀䤀䴀开伀一∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀 搀攀 愀搀焀甀椀猀椀挀椀渀 搀攀 漀戀樀攀琀椀瘀漀猀 愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2936N/A"[english]HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated."਍∀䠀䔀嘀开䄀䤀䴀开伀䘀䘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀 搀攀 愀搀焀甀椀猀椀挀椀渀 搀攀 漀戀樀攀琀椀瘀漀猀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
2937N/A"[english]HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated."਍∀䠀䔀嘀开䈀䄀吀吀䔀刀夀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 甀渀椀搀愀搀 搀攀 攀渀攀爀最愀 瀀愀爀愀 琀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2938N/A"[english]HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>HEV Power Unit acquired."਍∀䠀䔀嘀开䴀䔀䐀䬀䤀吀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䈀漀琀椀焀甀渀 愀甀琀漀洀琀椀挀漀⸀∀ഀഀ
2939N/A"[english]HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic Medical Kit."਍∀䠀䔀嘀开倀䤀匀吀伀䰀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀爀洀愀 挀漀爀琀愀 猀攀洀椀愀甀琀漀洀琀椀挀愀 搀攀 㤀 洀椀氀洀攀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2940N/A"[english]HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter semi-automatic hand gun."਍∀䠀䔀嘀开匀䠀伀吀䜀唀一∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 攀猀挀漀瀀攀琀愀 搀攀 愀猀愀氀琀漀⸀∀ഀഀ
2941N/A"[english]HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun acquired."਍∀䠀䔀嘀开䜀刀䔀一䄀䐀䔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 最爀愀渀愀搀愀 搀攀 昀爀愀最洀攀渀琀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
2942N/A"[english]HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Fragmentation grenage acquired."਍∀䠀䔀嘀开䄀匀匀䄀唀䰀吀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 愀爀洀愀 愀甀琀漀洀琀椀挀愀 搀攀 㤀 洀椀氀洀攀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2943N/A"[english]HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter fully automatic weapon acquired."਍∀䠀䔀嘀开㐀㐀倀䤀匀吀伀䰀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 愀爀洀愀 挀漀爀琀愀 搀攀氀 挀愀氀椀戀爀攀 㐀㐀⸀∀ഀഀ
2944N/A"[english]HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre handgun acquired."਍∀䠀䔀嘀开刀倀䜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀漀 氀愀渀稀愀挀漀栀攀琀攀猀 最甀椀愀搀漀 瀀漀爀 氀猀攀爀⸀∀ഀഀ
2945N/A"[english]HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket launcher acquired."਍∀䠀䔀嘀开匀䄀吀䌀䠀䔀䰀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 挀愀爀最愀 搀攀 搀攀洀漀氀椀挀椀渀 愀挀琀椀瘀愀搀愀 瀀漀爀 挀漀渀琀爀漀氀 爀攀洀漀琀漀⸀∀ഀഀ
2946N/A"[english]HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Remote activated demolition unit acquired."਍∀䠀䔀嘀开吀刀䤀倀䴀䤀一䔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 洀椀渀愀 愀渀琀椀瀀攀爀猀漀渀愀氀 愀挀琀椀瘀愀搀愀 瀀漀爀 氀猀攀爀⸀∀ഀഀ
2947N/A"[english]HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Laser activated anti-personnel mine acquired."਍∀䠀䔀嘀开䠀伀刀一䔀吀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀爀洀愀 戀椀漀氀最椀挀愀 猀椀渀 椀搀攀渀琀椀昀椀挀愀爀⸀∀ഀഀ
2948N/A"[english]HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon."਍∀䠀䔀嘀开匀儀唀䔀䔀䬀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀爀洀愀 戀椀漀氀最椀挀愀 猀椀渀 椀搀攀渀琀椀昀椀挀愀爀⸀∀ഀഀ
2949N/A"[english]HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon."਍∀䠀䔀嘀开䔀䜀伀一∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 愀爀洀愀 攀渀攀爀最琀椀挀愀 攀砀瀀攀爀椀洀攀渀琀愀氀⸀∀ഀഀ
2950N/A"[english]HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental energy weapon acquired."਍∀䠀䔀嘀开䜀䄀唀匀匀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 愀爀洀愀 攀砀瀀攀爀椀洀攀渀琀愀氀 搀攀 栀椀瀀攀爀瘀攀氀漀挀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2951N/A"[english]HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental hyper-velocity weapon acquired."਍∀䠀䔀嘀开堀䈀伀圀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 戀愀氀氀攀猀琀愀 昀甀爀琀椀瘀愀 搀攀 愀氀琀愀 瘀攀氀漀挀椀搀愀搀⸀∀ഀഀ
2952N/A"[english]HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>High velocity stealth crossbow acquired."਍∀䠀䔀嘀开㤀䴀䴀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 洀甀渀椀挀椀渀 搀攀 㤀 洀椀氀洀攀琀爀漀猀⸀∀ഀഀ
2953N/A"[english]HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>9 milimetre ammunition acquired."਍∀䠀䔀嘀开㐀㐀䄀䴀䴀伀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 洀甀渀椀挀椀渀 搀攀氀 挀愀氀椀戀爀攀 㐀㐀⸀∀ഀഀ
2954N/A"[english]HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre ammunition acquired."਍∀䠀䔀嘀开䈀唀䌀䬀匀䠀伀吀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 洀甀渀椀挀椀渀 瀀愀爀愀 攀猀挀漀瀀攀琀愀 搀攀 挀漀洀戀愀琀攀⸀∀ഀഀ
2955N/A"[english]HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun ammunition acquired."਍∀䠀䔀嘀开䈀伀䰀吀匀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 洀甀渀椀挀椀渀 瀀愀爀愀 戀愀氀氀攀猀琀愀 椀洀瀀爀攀最渀愀搀愀 挀漀渀 渀攀甀爀漀琀漀砀椀渀愀⸀∀ഀഀ
2956N/A"[english]HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Neuro toxin treated crossbow ammunition acquired."਍∀䠀䔀嘀开刀倀䜀䄀䴀䴀伀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀漀 挀漀栀攀琀攀 最甀椀愀搀漀 瀀漀爀 氀猀攀爀⸀∀ഀഀ
2957N/A"[english]HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket acquired."਍∀䠀䔀嘀开䄀䜀刀䔀一䄀䐀䔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 最爀愀渀愀搀愀 愀甀琀漀瀀爀漀瀀甀氀猀愀搀愀⸀∀ഀഀ
2958N/A"[english]HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Self propelled grenade acquired."਍∀䠀䔀嘀开䔀䜀伀一倀伀圀䔀刀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀焀甀椀爀椀搀愀 甀渀椀搀愀搀 搀攀 爀攀挀愀爀最愀 搀攀 攀渀攀爀最愀⸀∀ഀഀ
2959N/A"[english]HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Energy recharge unit acquired."਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀ 䄀䴀∀ഀഀ
2960N/A"[english]HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀ 䄀䴀∀ഀഀ
2961N/A"[english]HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 am"਍∀䠀䔀嘀开䌀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㈀ 䄀䴀∀ഀഀ
2962N/A"[english]HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㌀ 䄀䴀∀ഀഀ
2963N/A"[english]HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㐀 䄀䴀∀ഀഀ
2964N/A"[english]HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㔀 䄀䴀∀ഀഀ
2965N/A"[english]HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㘀 䄀䴀∀ഀഀ
2966N/A"[english]HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㜀 䄀䴀∀ഀഀ
2967N/A"[english]HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㠀 䄀䴀∀ഀഀ
2968N/A"[english]HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㤀 䄀䴀∀ഀഀ
2969N/A"[english]HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀  䄀䴀∀ഀഀ
2970N/A"[english]HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀㄀ 䄀䴀∀ഀഀ
2971N/A"[english]HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀㈀ 䄀䴀∀ഀഀ
2972N/A"[english]HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 AM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀ 倀䴀∀ഀഀ
2973N/A"[english]HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㌀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀ 倀䴀∀ഀഀ
2974N/A"[english]HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 pm"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㈀ 倀䴀∀ഀഀ
2975N/A"[english]HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㌀ 倀䴀∀ഀഀ
2976N/A"[english]HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㐀 倀䴀∀ഀഀ
2977N/A"[english]HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㔀 倀䴀∀ഀഀ
2978N/A"[english]HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㘀 倀䴀∀ഀഀ
2979N/A"[english]HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㄀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㜀 倀䴀∀ഀഀ
2980N/A"[english]HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㈀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㠀 倀䴀∀ഀഀ
2981N/A"[english]HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㈀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 㤀 倀䴀∀ഀഀ
2982N/A"[english]HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㈀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀  倀䴀∀ഀഀ
2983N/A"[english]HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㈀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀㄀ 倀䴀∀ഀഀ
2984N/A"[english]HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 PM"਍∀䠀䔀嘀开䌀㈀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䠀漀爀愀 愀挀琀甀愀氀㨀 ㄀㈀ 倀䴀∀ഀഀ
2985N/A"[english]HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 PM"਍∀䠀䔀嘀开䐀  ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀⸀∀ഀഀ
2986N/A"[english]HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored."਍∀䠀䔀嘀开䐀 ㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 椀渀猀甀昀椀挀椀攀渀琀攀⸀ 吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀 搀攀猀愀挀琀椀瘀渀搀漀猀攀⸀∀ഀഀ
2987N/A"[english]HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down."਍∀䠀䔀嘀开 倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䔀氀 渀椀瘀攀氀 搀攀 攀渀攀爀最愀 攀猀 ⸀⸀⸀ 㔀─⸀∀ഀഀ
2988N/A"[english]HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. HEV power level below...5 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 ㄀ ─⸀∀ഀഀ
2989N/A"[english]HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 10 percent."਍∀䠀䔀嘀开㈀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 ㄀㔀─⸀∀ഀഀ
2990N/A"[english]HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 15 percent."਍∀䠀䔀嘀开㌀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 ㈀ ─⸀∀ഀഀ
2991N/A"[english]HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 20 percent."਍∀䠀䔀嘀开㐀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 ㈀㔀─⸀∀ഀഀ
2992N/A"[english]HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 25 percent."਍∀䠀䔀嘀开㔀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 ㌀ ─⸀∀ഀഀ
2993N/A"[english]HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 30 percent."਍∀䠀䔀嘀开㘀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 ㌀㔀─⸀∀ഀഀ
2994N/A"[english]HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 35 percent."਍∀䠀䔀嘀开㜀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㐀 ─⸀∀ഀഀ
2995N/A"[english]HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 40 percent."਍∀䠀䔀嘀开㠀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㐀㔀─⸀∀ഀഀ
2996N/A"[english]HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 45 percent."਍∀䠀䔀嘀开㤀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㔀 ─⸀∀ഀഀ
2997N/A"[english]HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 50 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀ 倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㔀㔀─⸀∀ഀഀ
2998N/A"[english]HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 55 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㄀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㘀 ─⸀∀ഀഀ
2999N/A"[english]HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 60 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㈀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㘀㔀─⸀∀ഀഀ
3000N/A"[english]HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 65 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㌀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㜀 ─⸀∀ഀഀ
3001N/A"[english]HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 70 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㐀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㜀㔀─⸀∀ഀഀ
3002N/A"[english]HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 75 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㔀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㠀 ─⸀∀ഀഀ
3003N/A"[english]HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 80 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㘀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㠀㔀─⸀∀ഀഀ
3004N/A"[english]HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 85 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㜀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㤀 ─⸀∀ഀഀ
3005N/A"[english]HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 90 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㠀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀渀攀爀最愀 爀攀猀琀愀戀氀攀挀椀搀愀 愀氀 㤀㔀─⸀∀ഀഀ
3006N/A"[english]HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 95 percent."਍∀䠀䔀嘀开㄀㤀倀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䔀氀 渀椀瘀攀氀 搀攀 攀渀攀爀最愀 攀猀 ⸀⸀⸀ ㄀  ─⸀∀ഀഀ
3007N/A"[english]HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent."਍∀䠀䔀嘀开䄀䴀伀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䴀甀渀椀挀椀渀 愀最漀琀愀搀愀⸀∀ഀഀ
3008N/A"[english]HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition depleted."਍∀䠀䔀嘀开嘀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 搀攀 瘀漀稀 愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
3009N/A"[english]HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system activated."਍∀䠀䔀嘀开嘀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀匀椀猀琀攀洀愀 搀攀 瘀漀稀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
3010N/A"[english]HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system deactivated."਍∀䠀䔀嘀开䔀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䈀氀椀渀搀愀樀攀 攀渀 瀀攀氀椀最爀漀⸀∀ഀഀ
3011N/A"[english]HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised."਍∀䠀䔀嘀开䔀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䈀氀椀渀搀愀樀攀 攀渀 瀀攀氀椀最爀漀⸀∀ഀഀ
3012N/A"[english]HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised."਍∀䠀䔀嘀开䔀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 挀爀琀椀挀漀⸀∀ഀഀ
3013N/A"[english]HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - critical failure. Failure."਍∀䠀䔀嘀开䔀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 最攀渀攀爀愀氀⸀∀ഀഀ
3014N/A"[english]HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - general failure."਍∀䠀䔀嘀开䔀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 搀愀愀搀漀⸀∀ഀഀ
3015N/A"[english]HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - damage sustained."਍∀䠀䔀嘀开䔀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀爀愀樀攀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀㨀 昀愀氀氀漀 最攀渀攀爀愀氀⸀∀ഀഀ
3016N/A"[english]HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Power movement system overload."਍∀䠀䔀嘀开䘀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㄀∀ഀഀ
3017N/A"[english]HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1"਍∀䠀䔀嘀开䘀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㈀∀ഀഀ
3018N/A"[english]HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2"਍∀䠀䔀嘀开䘀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㌀∀ഀഀ
3019N/A"[english]HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3"਍∀䠀䔀嘀开䘀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㐀∀ഀഀ
3020N/A"[english]HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4"਍∀䠀䔀嘀开䘀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㔀∀ഀഀ
3021N/A"[english]HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5"਍∀䠀䔀嘀开䘀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㘀∀ഀഀ
3022N/A"[english]HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6"਍∀䠀䔀嘀开䘀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㜀∀ഀഀ
3023N/A"[english]HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7"਍∀䠀䔀嘀开䘀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㠀∀ഀഀ
3024N/A"[english]HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8"਍∀䠀䔀嘀开䘀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀㤀∀ഀഀ
3025N/A"[english]HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9"਍∀䠀䔀嘀开䘀㄀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀椀攀洀瀀漀 爀攀猀琀愀渀琀攀㨀 ㄀  猀攀最甀渀搀漀猀⸀∀ഀഀ
3026N/A"[english]HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 10 seconds."਍∀䠀䔀嘀开䘀㄀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀椀攀洀瀀漀 爀攀猀琀愀渀琀攀㨀 ㄀㔀 猀攀最甀渀搀漀猀⸀∀ഀഀ
3027N/A"[english]HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 15 seconds."਍∀䠀䔀嘀开䘀㈀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀椀攀洀瀀漀 爀攀猀琀愀渀琀攀㨀 ㈀  猀攀最甀渀搀漀猀⸀∀ഀഀ
3028N/A"[english]HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 20 seconds."਍∀䠀䔀嘀开䘀㌀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀吀椀攀洀瀀漀 爀攀猀琀愀渀琀攀㨀 ㌀  猀攀最甀渀搀漀猀⸀∀ഀഀ
3029N/A"[english]HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 30 seconds."਍∀䠀䔀嘀开䐀䔀吀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 愀洀攀渀愀稀愀 戀椀漀氀最椀挀愀⸀∀ഀഀ
3030N/A"[english]HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Biohazard detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䔀吀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀愀 猀甀猀琀愀渀挀椀愀 焀甀洀椀挀愀 瀀攀氀椀最爀漀猀愀⸀∀ഀഀ
3031N/A"[english]HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous chemical detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䔀吀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 䐀攀琀攀挀琀愀搀漀猀 渀椀瘀攀氀攀猀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀猀 搀攀 爀愀搀椀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
3032N/A"[english]HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous radiation levels detected."਍∀䠀䔀嘀开䐀䔀吀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀倀漀猀椀戀氀攀 氀攀挀琀甀爀愀 戀椀漀氀最椀挀愀⸀∀ഀഀ
3033N/A"[english]HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Possible bio reading."਍∀䠀䔀嘀开䐀䔀吀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀愀 愀渀琀椀琀漀砀椀渀愀 愀氀 ㄀  ─⸀∀ഀഀ
3034N/A"[english]HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. 100 percent."਍∀䠀䔀嘀开䐀䔀吀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀䄀搀洀椀渀椀猀琀爀愀搀愀 愀渀琀椀琀漀砀椀渀愀⸀ ꄀ倀爀攀挀愀甀挀椀渀℀ 一椀瘀攀氀攀猀 瀀攀氀椀最爀漀猀漀猀 搀攀 爀愀搀椀愀挀椀渀 搀攀琀攀挀琀愀搀漀猀㨀 ㄀  ─⸀∀ഀഀ
3035N/A"[english]HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. Warning. Hazardous radiation levels detected. 100 percent."਍∀䠀䔀嘀开䜀刀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㈀  洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3036N/A"[english]HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>range 20 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㤀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3037N/A"[english]HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>range 19 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㠀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3038N/A"[english]HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>range 18 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㜀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3039N/A"[english]HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>range 17 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㘀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3040N/A"[english]HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>range 16 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㔀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3041N/A"[english]HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>range 15 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㐀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3042N/A"[english]HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>range 14 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㌀ 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3043N/A"[english]HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>range 13 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㈀ 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3044N/A"[english]HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>range 12 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀㄀ 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3045N/A"[english]HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>range 11 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀  洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3046N/A"[english]HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>range 10 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 㤀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3047N/A"[english]HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>range 9 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 㠀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3048N/A"[english]HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>range 8 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 㜀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3049N/A"[english]HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>range 7 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 㘀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3050N/A"[english]HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>range 6 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 㔀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3051N/A"[english]HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>range 5 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 㐀 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3052N/A"[english]HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>range 4 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㌀ 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3053N/A"[english]HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>range 3 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㈀ 洀攀琀爀漀猀∀ഀഀ
3054N/A"[english]HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>range 2 meters"਍∀䠀䔀嘀开䜀刀㄀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀愀氀挀愀渀挀攀 ㄀ 洀攀琀爀漀∀ഀഀ
3055N/A"[english]HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>range 1 meter"਍∀䠀唀䐀儀甀椀挀欀䤀渀昀漀⸀䰀漀眀䠀攀愀氀琀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䄀瘀椀猀漀 搀攀 瀀漀挀愀 猀愀氀甀搀崀∀ഀഀ
3056N/A"[english]HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Health Warning!]"਍∀䠀唀䐀儀甀椀挀欀䤀渀昀漀⸀䰀漀眀䄀洀洀漀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䄀瘀椀猀漀 搀攀 瀀漀挀愀 洀甀渀椀挀椀渀崀∀ഀഀ
3057N/A"[english]HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Ammunition Warning!]"਍∀䠀䰀㈀倀氀愀礀攀爀⸀匀瀀爀椀渀琀一漀倀漀眀攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䌀愀爀爀攀爀愀 挀愀猀椀 愀最漀琀愀搀愀崀∀ഀഀ
3058N/A"[english]HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Sprint Depleted]"਍∀䠀䰀㈀倀氀愀礀攀爀⸀匀瀀爀椀渀琀匀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䌀漀渀琀椀渀甀愀爀 挀愀爀爀攀爀愀崀∀ഀഀ
3059N/A"[english]HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Sprint On]"਍∀䠀䰀㈀倀氀愀礀攀爀⸀唀猀攀䐀攀渀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀一漀 瀀甀攀搀攀 甀猀愀爀猀攀崀∀ഀഀ
3060N/A"[english]HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀䐀攀愀琀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀崀∀ഀഀ
3061N/A"[english]Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Death]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀倀氀愀猀洀愀䐀愀洀愀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䘀甀攀最漀崀∀ഀഀ
3062N/A"[english]Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Burning]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀匀漀渀椀挀䐀愀洀愀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䐀愀漀 猀渀椀挀漀崀∀ഀഀ
3063N/A"[english]Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Sonic Damage]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀䐀爀漀眀渀匀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䄀栀漀最愀搀漀崀∀ഀഀ
3064N/A"[english]Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Drowning]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀䘀愀氀氀䐀愀洀愀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䐀愀漀 搀攀 挀愀搀愀崀∀ഀഀ
3065N/A"[english]Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Falling Damage]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀䘀愀氀氀䜀椀戀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀⨀䄀瀀氀愀猀琀愀搀漀⨀崀∀ഀഀ
3066N/A"[english]Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[Splat!]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀唀猀攀䐀攀渀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀一漀 瀀甀攀搀攀 甀猀愀爀猀攀崀∀ഀഀ
3067N/A"[english]Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]"਍∀倀氀愀礀攀爀⸀瀀椀挀欀甀瀀眀攀愀瀀漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀刀攀挀漀最椀搀愀 搀攀 愀爀洀愀崀∀ഀഀ
3068N/A"[english]Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Weapon pickup]"਍∀䜀攀椀最攀爀⸀䈀攀攀瀀䰀漀眀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀吀椀挀 搀攀 䜀攀椀最攀爀 氀攀渀琀漀崀∀ഀഀ
3069N/A"[english]Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Slow Geiger tick]"਍∀䜀攀椀最攀爀⸀䈀攀攀瀀䠀椀最栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀吀椀挀 搀攀 䜀攀椀最攀爀 爀瀀椀搀漀崀∀ഀഀ
3070N/A"[english]Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Fast Geiger tick]"਍∀吀爀椀最最攀爀匀甀瀀攀爀䄀爀洀漀爀⸀匀琀愀爀琀䌀栀愀爀最椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䌀漀洀椀攀渀稀漀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
3071N/A"[english]TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Start Charging]"਍∀吀爀椀最最攀爀匀甀瀀攀爀䄀爀洀漀爀⸀䐀漀渀攀䌀栀愀爀最椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䘀椀渀愀氀椀稀愀挀椀渀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
3072N/A"[english]TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[End Charging]"਍∀䤀琀攀洀䈀愀琀琀攀爀礀⸀吀漀甀挀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀刀攀挀漀最椀搀愀 搀攀 氀愀 戀愀琀攀爀愀崀∀ഀഀ
3073N/A"[english]ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Battery Pickup]"਍∀䠀攀愀氀琀栀䬀椀琀⸀吀漀甀挀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀刀攀挀漀最椀搀愀 搀攀氀 戀漀琀椀焀甀渀崀∀ഀഀ
3074N/A"[english]HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Medkit Pickup]"਍∀䠀攀愀氀琀栀嘀椀愀氀⸀吀漀甀挀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀刀攀挀漀最椀搀愀 搀攀 愀洀瀀漀氀氀愀 搀攀 猀愀氀甀搀崀∀ഀഀ
3075N/A"[english]HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Health Vial Pickup]"਍∀圀愀氀氀䠀攀愀氀琀栀⸀䐀攀渀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䐀攀渀攀最愀爀崀∀ഀഀ
3076N/A"[english]WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]"਍∀圀愀氀氀䠀攀愀氀琀栀⸀匀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䌀漀洀攀渀稀愀爀 氀愀 挀甀爀愀挀椀渀崀∀ഀഀ
3077N/A"[english]WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Healing]"਍∀匀甀椀琀刀攀挀栀愀爀最攀⸀䐀攀渀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䐀攀渀攀最愀爀崀∀ഀഀ
3078N/A"[english]SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]"਍∀匀甀椀琀刀攀挀栀愀爀最攀⸀匀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀 Ⰰ 㸀嬀䌀漀洀攀渀稀愀爀 氀愀 挀愀爀最愀崀∀ഀഀ
3079N/A"[english]SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Charging]"਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3080N/A"[english]NPC_Alyx.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3081N/A"[english]NPC_Alyx.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3082N/A"[english]NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3083N/A"[english]NPC_Alyx.RunFootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀倀甀猀栀䈀甀琀琀漀渀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3084N/A"[english]NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]"਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀倀甀猀栀䈀甀琀琀漀渀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3085N/A"[english]NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]"਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀倀甀猀栀䬀攀礀瀀愀搀㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3086N/A"[english]NPC_Alyx.PushKeypad1" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀嘀攀渀搀开䌀漀椀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3087N/A"[english]NPC_Alyx.Vend_Coin" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀嘀攀渀搀开䈀甀琀琀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3088N/A"[english]NPC_Alyx.Vend_Button" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀嘀攀渀搀开䠀椀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3089N/A"[english]NPC_Alyx.Vend_Hit" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀䨀甀洀瀀䐀漀眀渀开匀琀愀爀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3090N/A"[english]NPC_Alyx.JumpDown_Start" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀䨀甀洀瀀䐀漀眀渀开䰀愀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3091N/A"[english]NPC_Alyx.JumpDown_Land" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀匀挀爀愀瀀夀愀爀搀开䠀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3092N/A"[english]NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " "਍∀一倀䌀开䄀氀礀砀⸀䌀氀椀洀戀䰀愀搀搀攀爀㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3093N/A"[english]NPC_Alyx.ClimbLadder1" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䴀攀氀攀攀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀琀愀焀甀攀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀崀∀ഀഀ
3094N/A"[english]NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䈀甀爀爀漀眀䤀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 攀砀挀愀瘀愀渀搀漀崀∀ഀഀ
3095N/A"[english]NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Burrowing]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䈀甀爀爀漀眀伀甀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 攀洀攀爀最椀攀渀搀漀崀∀ഀഀ
3096N/A"[english]NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Emerging]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀匀漀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3097N/A"[english]NPC_Antlion.FootstepSoft" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3098N/A"[english]NPC_Antlion.Footstep" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䠀攀愀瘀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3099N/A"[english]NPC_Antlion.FootstepHeavy" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䴀攀氀攀攀䄀琀琀愀挀欀匀椀渀最氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀琀愀焀甀攀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀崀∀ഀഀ
3100N/A"[english]NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䴀攀氀攀攀䄀琀琀愀挀欀䐀漀甀戀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀琀愀焀甀攀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀崀∀ഀഀ
3101N/A"[english]NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䐀椀猀琀爀愀挀琀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3102N/A"[english]NPC_Antlion.Distracted" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3103N/A"[english]NPC_Antlion.Idle" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 搀漀氀漀爀椀搀愀崀∀ഀഀ
3104N/A"[english]NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Pain]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䨀甀洀瀀吀漀甀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3105N/A"[english]NPC_Antlion.JumpTouch" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䰀愀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3106N/A"[english]NPC_Antlion.Land" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀圀椀渀最猀伀瀀攀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3107N/A"[english]NPC_Antlion.WingsOpen" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䰀漀漀瀀椀渀最䄀最椀琀愀琀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3108N/A"[english]NPC_Antlion.LoopingAgitated" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀爀甀戀⸀匀挀愀爀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3109N/A"[english]NPC_AntlionGrub.Scared" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀爀甀戀⸀匀焀甀愀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3110N/A"[english]NPC_AntlionGrub.Squash" " "਍∀䘀堀开䄀渀琀氀椀漀渀䤀洀瀀愀挀琀⸀匀栀攀氀氀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3111N/A"[english]FX_AntlionImpact.ShellImpact" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀刀甀渀伀瘀攀爀䈀礀嘀攀栀椀挀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 愀瀀氀愀猀琀愀搀愀崀∀ഀഀ
3112N/A"[english]NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Crunch]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䴀漀瘀攀洀攀渀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3113N/A"[english]NPC_Antlion.Movement" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀嘀漀椀挀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3114N/A"[english]NPC_Antlion.Voice" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀⸀䠀攀愀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3115N/A"[english]NPC_Antlion.Heal" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀匀渀椀昀昀䘀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3116N/A"[english]NPC_AntlionGuard.SniffFound" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀匀栀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3117N/A"[english]NPC_AntlionGuard.Shove" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䠀椀琀䠀愀爀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3118N/A"[english]NPC_AntlionGuard.HitHard" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀匀琀攀瀀䰀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3119N/A"[english]NPC_AntlionGuard.StepLight" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀匀琀攀瀀䠀攀愀瘀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3120N/A"[english]NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䄀渀最攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 最甀愀爀搀椀愀渀愀 攀渀昀愀搀愀搀愀崀∀ഀഀ
3121N/A"[english]NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Angry]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䜀爀漀眀氀䠀椀最栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3122N/A"[english]NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䜀爀漀眀氀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3123N/A"[english]NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䈀爀攀愀琀栀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3124N/A"[english]NPC_AntlionGuard.BreathSound" " "਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䌀漀渀昀甀猀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 最甀愀爀搀椀愀渀愀 挀漀渀昀甀渀搀椀搀愀崀∀ഀഀ
3125N/A"[english]NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Confused]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀刀漀愀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀刀甀最椀搀漀 搀攀 甀渀愀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 最甀愀爀搀椀愀渀愀崀∀ഀഀ
3126N/A"[english]NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Antlion Guard Roar]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀 氀攀渀 最甀愀爀搀椀愀渀愀崀∀ഀഀ
3127N/A"[english]NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Antlion Guard Death]"਍∀一倀䌀开䄀渀琀氀椀漀渀䜀甀愀爀搀⸀䘀愀氀氀漀瘀攀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3128N/A"[english]NPC_AntlionGuard.Fallover" " "਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䘀椀爀攀䜀甀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀倀攀爀猀攀挀甀挀椀渀 搀攀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀猀崀∀ഀഀ
3129N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Pursuit]"਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䌀栀愀爀最攀䜀甀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䠀攀氀椀挀漀瀀琀爀漀猀 挀愀爀最愀渀搀漀崀∀ഀഀ
3130N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[Hunter-Chopper Charging]"਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䌀栀愀爀最攀䐀漀眀渀䜀甀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3131N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " "਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀刀漀琀漀爀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3132N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.Rotors" " "਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀刀漀琀漀爀猀䰀漀甀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3133N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " "਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀刀漀琀漀爀䈀氀愀猀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3134N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " "਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀一攀愀爀䘀氀礀戀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀攀猀昀椀氀攀 搀攀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀猀崀∀ഀഀ
3135N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Flyby]"਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀䜀爀攀渀愀搀攀⸀倀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀瘀椀猀愀搀漀爀 愀挀切猀琀椀挀漀 搀攀 氀愀 戀漀洀戀愀 搀攀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀崀∀ഀഀ
3136N/A"[english]NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bomb Ping]"਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䐀爀漀瀀䴀椀渀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3137N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.DropMine" " "਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䴀攀最愀戀漀洀戀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 戀漀洀戀愀爀搀攀漀 搀攀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀崀∀ഀഀ
3138N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bombing Alert]"਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䈀愀搀氀礀䐀愀洀愀最攀搀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䠀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀 搀愀愀搀漀崀∀ഀഀ
3139N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Damaged]"਍∀一倀䌀开䄀琀琀愀挀欀䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䌀爀愀猀栀椀渀最䄀氀愀爀洀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀愀爀洀愀 搀攀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀崀∀ഀഀ
3140N/A"[english]NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Alarm]"਍∀一倀䌀开䠀攀氀椀挀漀瀀琀攀爀⸀䘀椀爀攀刀漀挀欀攀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀漀栀攀琀攀 搀攀 栀攀氀椀挀瀀琀攀爀漀 搀椀猀瀀愀爀愀搀漀崀∀ഀഀ
3141N/A"[english]NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Rocket Fired]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀䘀椀渀愀氀䈀椀琀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀䴀漀爀搀椀猀挀漀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3142N/A"[english]NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bite]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3143N/A"[english]NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Barnacle Death]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀吀漀渀最甀攀伀甀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3144N/A"[english]NPC_Barnacle.TongueOut" " "਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀吀漀渀最甀攀匀琀爀攀琀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3145N/A"[english]NPC_Barnacle.TongueStretch" " "਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀倀甀氀氀倀愀渀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀䄀爀爀愀猀琀爀攀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3146N/A"[english]NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Pull]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀䜀爀甀渀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀䜀爀甀椀搀漀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3147N/A"[english]NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Grunt]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀䈀愀戀礀䜀爀甀渀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3148N/A"[english]NPC_Barnacle.BabyGrunt" " "਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀匀挀爀攀愀洀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀䜀爀椀琀漀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3149N/A"[english]NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Scream]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀䐀椀最攀猀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀䐀椀最攀猀琀椀渀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3150N/A"[english]NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Barnacle Digestion]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀愀挀氀攀⸀䈀爀攀愀欀一攀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 栀甀攀猀漀猀 搀攀 氀愀瀀愀崀∀ഀഀ
3151N/A"[english]NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bonebreak]"਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀攀礀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3152N/A"[english]NPC_Barney.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀攀礀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3153N/A"[english]NPC_Barney.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀攀礀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3154N/A"[english]NPC_Barney.RunFootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䈀愀爀渀攀礀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3155N/A"[english]NPC_Barney.RunFootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䈀椀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3156N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Bite" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3157N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Attack" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3158N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀圀愀氀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3159N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀吀攀氀攀最爀愀瀀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3160N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀吀栀爀攀愀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀洀攀渀愀稀愀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3161N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Threat]"਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3162N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3163N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Idle" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀吀愀氀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3164N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Talk" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䄀氀攀爀琀嘀漀椀挀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3165N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3166N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Pain" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3167N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3168N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.Impact" " "਍∀一倀䌀开䈀氀愀挀欀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䤀洀瀀愀挀琀䄀渀最爀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3169N/A"[english]NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀圀攀愀瀀漀渀䈀愀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3170N/A"[english]NPC_Combine.WeaponBash" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀匀⸀䐀椀猀猀漀氀瘀攀匀挀爀攀愀洀∀ऀ∀ 㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀⨀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 氀漀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⨀∀ഀഀ
3171N/A"[english]NPC_CombineS.DissolveScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀匀⸀䔀氀攀挀琀爀漀挀甀琀攀匀挀爀攀愀洀∀ऀ∀ 㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀⨀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 氀漀猀 猀漀氀搀愀搀漀猀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀⨀∀ഀഀ
3172N/A"[english]NPC_CombineS.ElectrocuteScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䈀愀氀氀⸀䔀砀瀀氀漀猀椀漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀崀∀ഀഀ
3173N/A"[english]NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Explosion!]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䈀愀氀氀⸀䠀漀氀搀椀渀最䤀渀倀栀礀猀䌀愀渀渀漀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3174N/A"[english]NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䈀愀氀氀⸀圀栀椀稀䘀氀礀戀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3175N/A"[english]NPC_CombineBall.WhizFlyby" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䈀愀氀氀⸀䰀愀甀渀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3176N/A"[english]NPC_CombineBall.Launch" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䈀愀氀氀⸀䬀椀氀氀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3177N/A"[english]NPC_CombineBall.KillImpact" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䈀愀氀氀⸀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3178N/A"[english]NPC_CombineBall.Impact" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀刀攀琀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀刀攀琀椀爀愀搀愀 搀攀 挀洀愀爀愀崀∀ഀഀ
3179N/A"[english]NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Camera Retire]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䐀攀瀀氀漀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀攀猀瀀氀椀攀最甀攀 搀攀 挀洀愀爀愀崀∀ഀഀ
3180N/A"[english]NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Camera Deploy]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䴀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3181N/A"[english]NPC_CombineCamera.Move" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䄀挀琀椀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3182N/A"[english]NPC_CombineCamera.Active" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䈀攀挀漀洀攀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3183N/A"[english]NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 挀洀愀爀愀崀∀ഀഀ
3184N/A"[english]NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Camera Alert]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䄀渀最爀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3185N/A"[english]NPC_CombineCamera.Angry" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀倀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3186N/A"[english]NPC_CombineCamera.Ping" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䌀氀椀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀氀椀挀 搀攀 氀愀 挀洀愀爀愀崀∀ഀഀ
3187N/A"[english]NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Camera Click]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䌀愀洀攀爀愀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䌀洀愀爀愀 搀攀猀琀爀甀椀搀愀崀∀ഀഀ
3188N/A"[english]NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Camera Destroyed]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀䠀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀匀愀氀琀漀 搀攀 洀椀渀愀崀∀ഀഀ
3189N/A"[english]NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Mine Hop]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀䘀氀椀瀀伀瘀攀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3190N/A"[english]NPC_CombineMine.FlipOver" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀吀甀爀渀伀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䴀椀渀愀 愀挀琀椀瘀愀搀愀崀∀ഀഀ
3191N/A"[english]NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Mine Activated]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀吀甀爀渀伀昀昀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䴀椀渀愀 搀攀猀愀挀琀椀瘀愀搀愀崀∀ഀഀ
3192N/A"[english]NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Mine De-activated]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀伀瀀攀渀䠀漀漀欀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3193N/A"[english]NPC_CombineMine.OpenHooks" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀䌀氀漀猀攀䠀漀漀欀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3194N/A"[english]NPC_CombineMine.CloseHooks" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䴀椀渀攀⸀䄀挀琀椀瘀攀䰀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3195N/A"[english]NPC_CombineMine.ActiveLoop" " "਍∀一倀䌀开䌀椀琀椀稀攀渀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3196N/A"[english]NPC_Citizen.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䌀椀琀椀稀攀渀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3197N/A"[english]NPC_Citizen.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䌀椀琀椀稀攀渀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3198N/A"[english]NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䌀椀琀椀稀攀渀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3199N/A"[english]NPC_Citizen.RunFootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀䠀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3200N/A"[english]NPC_Crow.Hop" " "਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀䜀椀戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3201N/A"[english]NPC_Crow.Gib" " "਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3202N/A"[english]NPC_Crow.Idle" " "਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 挀甀攀爀瘀漀崀∀ഀഀ
3203N/A"[english]NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Crow Alert]"਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀甀攀爀瘀漀 搀漀氀漀爀椀搀漀崀∀ഀഀ
3204N/A"[english]NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Crow Pain]"਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 挀甀攀爀瘀漀崀∀ഀഀ
3205N/A"[english]NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Crow Death]"਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀䘀氀愀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3206N/A"[english]NPC_Crow.Flap" " "਍∀一倀䌀开䌀爀漀眀⸀匀焀甀愀眀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䜀爀愀稀渀椀搀漀 搀攀 挀甀攀爀瘀漀崀∀ഀഀ
3207N/A"[english]NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Crow Squawk!]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䤀搀氀攀洀漀搀攀开氀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3208N/A"[english]NPC_dog.Idlemode_loop" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䌀漀洀戀愀琀洀漀搀攀开氀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3209N/A"[english]NPC_dog.Combatmode_loop" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀漀氀氀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3210N/A"[english]NPC_dog.Roll_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀氀椀搀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3211N/A"[english]NPC_dog.Slide" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀漀甀渀搀䜀爀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 最漀氀瀀攀愀渀搀漀 攀氀 猀甀攀氀漀崀∀ഀഀ
3212N/A"[english]NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀漀甀渀搀䜀爀漀甀渀搀开栀愀爀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 最漀氀瀀攀愀渀搀漀 攀氀 猀甀攀氀漀崀∀ഀഀ
3213N/A"[english]NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䴀攀琀愀氀䠀椀琀开匀漀昀琀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3214N/A"[english]NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䐀甀洀瀀猀琀攀爀开倀椀挀欀甀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3215N/A"[english]NPC_dog.Dumpster_Pickup" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䐀甀洀瀀猀琀攀爀开刀愀琀琀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀⨀吀爀愀焀甀攀琀攀漀⨀崀∀ഀഀ
3216N/A"[english]NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[Rattle-rattle!]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䐀甀洀瀀猀琀攀爀开䐀爀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀䔀猀琀爀瀀椀琀漀⨀崀∀ഀഀ
3217N/A"[english]NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[Crash!]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀攀爀瘀漀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3218N/A"[english]NPC_dog.Servo_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀攀爀瘀漀开甀瀀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3219N/A"[english]NPC_dog.Servo_up_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀攀爀瘀漀开搀渀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3220N/A"[english]NPC_dog.Servo_dn_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀渀攀甀洀愀琀椀挀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3221N/A"[english]NPC_dog.Pneumatic_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀琀爀愀椀渀椀渀最开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3222N/A"[english]NPC_dog.Straining_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀琀爀愀椀渀椀渀最开㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3223N/A"[english]NPC_dog.Straining_2" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀琀爀愀椀渀椀渀最开㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3224N/A"[english]NPC_dog.Straining_3" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀漀挀欀开䰀椀昀琀㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3225N/A"[english]NPC_dog.Rock_Lift1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀漀挀欀开䐀爀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀猀琀愀氀氀椀搀漀 挀漀渀琀爀愀 甀渀愀 爀漀挀愀崀∀ഀഀ
3226N/A"[english]NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Rock Thud]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀愀瘀攀渀搀漀漀爀开䌀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀爀甀樀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3227N/A"[english]NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Door Creak]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀愀瘀攀渀搀漀漀爀开䰀椀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3228N/A"[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀愀瘀攀渀搀漀漀爀开䰀椀昀琀开氀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3229N/A"[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀愀瘀攀渀搀漀漀爀开伀瀀攀渀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3230N/A"[english]NPC_dog.Ravendoor_Opened" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀愀瘀攀渀搀漀漀爀开䌀氀漀猀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3231N/A"[english]NPC_dog.Ravendoor_Closing" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀愀瘀攀渀搀漀漀爀开䌀氀漀猀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䌀椀攀爀爀攀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3232N/A"[english]NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Door Closed]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀挀爀愀瀀攀开䌀愀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3233N/A"[english]NPC_dog.Scrape_Car" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀吀栀爀漀眀开䌀愀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3234N/A"[english]NPC_dog.Throw_Car" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀愀椀渀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 栀攀爀椀搀漀崀∀ഀഀ
3235N/A"[english]NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀愀椀渀开㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 栀攀爀椀搀漀崀∀ഀഀ
3236N/A"[english]NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀甀爀瀀爀椀猀攀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 猀漀爀瀀爀攀渀搀椀搀漀崀∀ഀഀ
3237N/A"[english]NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀甀爀瀀爀椀猀攀开㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 猀漀爀瀀爀攀渀搀椀搀漀崀∀ഀഀ
3238N/A"[english]NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀匀挀愀爀攀搀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3239N/A"[english]NPC_dog.Scared_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀吀愀氀欀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3240N/A"[english]NPC_dog.Talk_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䄀渀最爀礀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 攀渀昀愀搀愀搀漀崀∀ഀഀ
3241N/A"[english]NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䄀渀最爀礀开㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 攀渀昀愀搀愀搀漀崀∀ഀഀ
3242N/A"[english]NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䄀渀最爀礀开㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 攀渀昀愀搀愀搀漀崀∀ഀഀ
3243N/A"[english]NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䌀甀爀椀漀甀猀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 攀砀琀爀愀愀搀漀崀∀ഀഀ
3244N/A"[english]NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Curious]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䐀椀猀猀愀瀀漀椀渀琀攀搀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀漀最 搀攀挀攀瀀挀椀漀渀愀搀漀崀∀ഀഀ
3245N/A"[english]NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Disappointed]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䜀爀漀眀氀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䜀爀甀椀搀漀 搀攀 䐀漀最崀∀ഀഀ
3246N/A"[english]NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䜀爀漀眀氀开㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䜀爀甀椀搀漀 搀攀 䐀漀最崀∀ഀഀ
3247N/A"[english]NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]"਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䰀愀甀最栀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3248N/A"[english]NPC_dog.Laugh_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀氀愀礀昀甀氀开㄀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3249N/A"[english]NPC_dog.Playful_1" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀氀愀礀昀甀氀开㌀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3250N/A"[english]NPC_dog.Playful_3" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀氀愀礀昀甀氀开㐀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3251N/A"[english]NPC_dog.Playful_4" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀倀氀愀礀昀甀氀开㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3252N/A"[english]NPC_dog.Playful_5" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3253N/A"[english]NPC_dog.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3254N/A"[english]NPC_dog.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3255N/A"[english]NPC_dog.RunFootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3256N/A"[english]NPC_dog.RunFootstepRight" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀䠀愀渀最开伀渀开䐀爀漀瀀猀栀椀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3257N/A"[english]NPC_dog.Hang_On_Dropship" " "਍∀一倀䌀开搀漀最⸀吀栀爀漀眀渀开䌀愀爀开䠀椀琀猀开䜀爀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀䔀猀琀爀瀀椀琀漀⨀崀∀ഀഀ
3258N/A"[english]NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[Crash!]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䐀爀漀瀀猀栀椀瀀⸀刀漀琀漀爀䰀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3259N/A"[english]NPC_CombineDropship.RotorLoop" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䐀爀漀瀀猀栀椀瀀⸀一攀愀爀刀漀琀漀爀䰀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3260N/A"[english]NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䐀爀漀瀀猀栀椀瀀⸀䘀椀爀攀䰀漀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀倀攀爀猀攀挀甀挀椀渀 搀攀 甀渀 愀攀爀漀琀爀愀渀猀瀀漀爀琀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3261N/A"[english]NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Dropship Pursuit]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䐀爀漀瀀猀栀椀瀀⸀伀渀䜀爀漀甀渀搀刀漀琀漀爀䰀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3262N/A"[english]NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䐀爀漀瀀猀栀椀瀀⸀䐀攀猀挀攀渀搀椀渀最圀愀爀渀椀渀最䰀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3263N/A"[english]NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3264N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Idle" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3265N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3266N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Pain" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3267N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䈀椀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3268N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Bite" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3269N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Attack" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3270N/A"[english]NPC_FastHeadcrab.Footstep" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䰀攀愀瀀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3271N/A"[english]NPC_FastZombie.LeapAttack" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3272N/A"[english]NPC_FastZombie.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3273N/A"[english]NPC_FastZombie.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䄀琀琀愀挀欀䠀椀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3274N/A"[english]NPC_FastZombie.AttackHit" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䄀琀琀愀挀欀䴀椀猀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3275N/A"[english]NPC_FastZombie.AttackMiss" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀琀愀焀甀攀 搀攀 稀漀洀戀椀猀崀∀ഀഀ
3276N/A"[english]NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Attack]"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀⨀愀甀氀氀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3277N/A"[english]NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>*howl*"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䄀氀攀爀琀䘀愀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 稀漀洀戀椀 搀椀猀琀愀渀琀攀崀∀ഀഀ
3278N/A"[english]NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Distant Zombie Alert]"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䄀氀攀爀琀一攀愀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 稀漀洀戀椀 挀攀爀挀愀崀∀ഀഀ
3279N/A"[english]NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Nearby Zombie Alert]"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䜀愀氀氀漀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3280N/A"[english]NPC_FastZombie.GallopLeft" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䜀愀氀氀漀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3281N/A"[english]NPC_FastZombie.GallopRight" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀匀挀爀攀愀洀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䜀爀椀琀漀 搀攀 稀漀洀戀椀崀∀ഀഀ
3282N/A"[english]NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Scream]"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀刀愀渀最攀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3283N/A"[english]NPC_FastZombie.RangeAttack" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䘀爀攀渀稀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3284N/A"[english]NPC_FastZombie.Frenzy" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䴀漀愀渀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3285N/A"[english]NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀䜀甀爀最氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3286N/A"[english]NPC_FastZombie.Gurgle" " "਍∀一倀䌀开䘀愀猀琀娀漀洀戀椀攀⸀一漀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3287N/A"[english]NPC_FastZombie.NoSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀䌀愀渀渀漀渀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3288N/A"[english]NPC_CombineGunship.CannonSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀䌀愀渀渀漀渀匀琀愀爀琀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3289N/A"[english]NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀䌀愀渀渀漀渀匀琀漀瀀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3290N/A"[english]NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀䐀礀椀渀最匀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3291N/A"[english]NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Gunship Dying]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀刀漀琀漀爀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3292N/A"[english]NPC_CombineGunship.RotorSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀䔀砀栀愀甀猀琀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3293N/A"[english]NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀刀漀琀漀爀䈀氀愀猀琀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3294N/A"[english]NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀匀攀愀爀挀栀倀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀瘀椀猀愀搀漀爀 愀挀切猀琀椀挀漀 搀攀 甀渀愀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3295N/A"[english]NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Ping]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀倀愀琀爀漀氀倀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3296N/A"[english]NPC_CombineGunship.PatrolPing" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀匀攀攀䔀渀攀洀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3297N/A"[english]NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Alert]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀一愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀 搀愀愀搀愀崀∀ഀഀ
3298N/A"[english]NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Damaged]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀䜀甀渀猀栀椀瀀⸀䔀砀瀀氀漀搀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀 搀攀 渀愀瘀攀 搀攀 最甀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3299N/A"[english]NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Explosion]"਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀䈀甀爀渀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀愀渀最爀攀樀漀 焀甀攀洀渀搀漀猀攀崀∀ഀഀ
3300N/A"[english]NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Burning]"਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀匀琀漀瀀䈀甀爀渀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3301N/A"[english]NPC_HeadCrab.StopBurning" " "਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀䜀椀戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3302N/A"[english]NPC_HeadCrab.Gib" " "਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3303N/A"[english]NPC_HeadCrab.Idle" " "਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3304N/A"[english]NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3305N/A"[english]NPC_HeadCrab.Pain" " "਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3306N/A"[english]NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀䌀爀愀戀⸀䈀椀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3307N/A"[english]NPC_HeadCrab.Bite" " "਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀琀愀焀甀攀 搀攀 挀愀渀最爀攀樀漀崀∀ഀഀ
3308N/A"[english]NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab attack]"਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3309N/A"[english]NPC_Headcrab.Footstep" " "਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䈀甀爀爀漀眀䤀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀愀渀最爀攀樀漀 挀愀瘀愀渀搀漀崀∀ഀഀ
3310N/A"[english]NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Digging]"਍∀一倀䌀开䠀攀愀搀挀爀愀戀⸀䈀甀爀爀漀眀伀甀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀愀渀最爀攀樀漀 攀洀攀爀最椀攀渀搀漀崀∀ഀഀ
3311N/A"[english]NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Emerging]"਍∀一倀䌀开䤀挀栀琀栀礀漀猀愀甀爀⸀䜀爀漀眀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䜀爀甀椀搀漀 搀攀 椀挀琀椀漀猀愀甀爀椀漀崀∀ഀഀ
3312N/A"[english]NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Growl]"਍∀一倀䌀开䤀挀栀琀栀礀漀猀愀甀爀⸀䄀琀琀愀挀欀䜀爀漀眀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀刀甀最椀搀漀 搀攀 椀挀琀椀漀猀愀甀爀椀漀崀∀ഀഀ
3313N/A"[english]NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Roar]"਍∀一倀䌀开䤀挀栀琀栀礀漀猀愀甀爀⸀䈀椀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3314N/A"[english]NPC_Ichthyosaur.Bite" " "਍∀一倀䌀开䤀挀栀琀栀礀漀猀愀甀爀⸀䈀椀琀攀䴀椀猀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3315N/A"[english]NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " "਍∀圀愀琀攀爀礀䐀攀愀琀栀⸀圀愀爀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3316N/A"[english]WateryDeath.Warn" " "਍∀圀愀琀攀爀礀䐀攀愀琀栀⸀倀甀氀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3317N/A"[english]WateryDeath.Pull" " "਍∀圀愀琀攀爀礀䐀攀愀琀栀⸀䈀椀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3318N/A"[english]WateryDeath.Bite" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3319N/A"[english]NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Manhack Death]"਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䈀愀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3320N/A"[english]NPC_Manhack.Bat" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀匀瀀氀愀猀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀刀甀椀搀漀 搀攀 猀愀氀瀀椀挀愀搀甀爀愀崀∀ഀഀ
3321N/A"[english]NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Splash!]"਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀匀氀椀挀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3322N/A"[english]NPC_Manhack.Slice" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䜀爀椀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3323N/A"[english]NPC_Manhack.Grind" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䔀渀最椀渀攀一漀椀猀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀嬀䴀漀琀漀爀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3324N/A"[english]NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀唀渀瀀愀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀攀猀瀀氀椀攀最甀攀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3325N/A"[english]NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Manhack Deploy]"਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䔀渀最椀渀攀匀漀甀渀搀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀嬀䴀漀琀漀爀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3326N/A"[english]NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䔀渀最椀渀攀匀漀甀渀搀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀嬀䴀漀琀漀爀 搀攀 爀漀戀漀猀椀攀爀爀愀崀∀ഀഀ
3327N/A"[english]NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䈀氀愀搀攀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3328N/A"[english]NPC_Manhack.BladeSound" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䌀栀愀爀最攀䄀渀渀漀甀渀挀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3329N/A"[english]NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀䌀栀愀爀最攀䔀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3330N/A"[english]NPC_Manhack.ChargeEnd" " "਍∀一倀䌀开䴀愀渀栀愀挀欀⸀匀琀甀渀渀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3331N/A"[english]NPC_Manhack.Stunned" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀匀攀渀琀攀渀挀攀倀愀爀愀洀攀琀攀爀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3332N/A"[english]NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䠀椀琀䈀礀嘀攀栀椀挀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3333N/A"[english]NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀匀栀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3334N/A"[english]NPC_MetroPolice.Shove" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3335N/A"[english]NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3336N/A"[english]NPC_MetroPolice.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3337N/A"[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3338N/A"[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䠀椀搀椀渀最匀瀀攀攀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3339N/A"[english]NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䰀漀挀愀琀攀匀瀀攀攀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3340N/A"[english]NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀伀渀䘀椀爀攀匀挀爀攀愀洀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀⨀最爀椀琀漀猀⨀∀ഀഀ
3341N/A"[english]NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*screaming*"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀⨀搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
3342N/A"[english]NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>*pain*"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀⨀攀氀椀洀椀渀愀挀椀渀⨀∀ഀഀ
3343N/A"[english]NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*death*"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀刀愀搀椀漀⸀伀昀昀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3344N/A"[english]NPC_MetroPolice.Radio.Off" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀刀愀搀椀漀⸀伀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3345N/A"[english]NPC_MetroPolice.Radio.On" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀匀琀愀礀∀ऀ∀儀甀椀攀琀漀⸀∀ഀഀ
3346N/A"[english]NPC_MetroPolice.Stay" "Hold it."਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀圀愀爀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀瘀椀猀漀 搀攀 攀渀攀洀椀最漀猀崀∀ഀഀ
3347N/A"[english]NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Enemy Warning]"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀圀愀琀攀爀匀瀀攀攀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3348N/A"[english]NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " "਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䴀漀瘀攀䄀氀漀渀最㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀䴀甀瘀攀琀攀⸀∀ഀഀ
3349N/A"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Move along!"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䴀漀瘀攀䄀氀漀渀最㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀䠀攀 搀椀挀栀漀 焀甀攀 琀攀 洀甀攀瘀愀猀⸀∀ഀഀ
3350N/A"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>I said move!"਍∀一倀䌀开䴀攀琀爀漀倀漀氀椀挀攀⸀䴀漀瘀攀䄀氀漀渀最㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀倀爀攀瀀爀愀琀攀 瀀愀爀愀 攀氀 樀甀椀挀椀漀⸀∀ഀഀ
3351N/A"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Prepare for judgment!"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀匀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3352N/A"[english]NPC_CombineS.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀匀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3353N/A"[english]NPC_CombineS.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀匀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3354N/A"[english]NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀匀⸀刀甀渀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3355N/A"[english]NPC_CombineS.RunFootstepRight" " "਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀刀愀搀椀漀䌀栀愀琀琀攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀刀愀搀椀漀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀㨀 挀栀愀爀氀愀崀∀ഀഀ
3356N/A"[english]NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Combine Radio: Chatter]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀刀愀搀椀漀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀㨀 愀氀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3357N/A"[english]NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Alert!]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀⨀搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
3358N/A"[english]NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>*pain*"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀䐀攀愀琀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀⨀攀氀椀洀椀渀愀挀椀渀⨀∀ഀഀ
3359N/A"[english]NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>*death*"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀䜀爀攀渀愀搀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀刀愀搀椀漀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀㨀 愀氀攀爀琀愀 搀攀 最爀愀渀愀搀愀崀∀ഀഀ
3360N/A"[english]NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Grenade Alert!]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀䰀愀猀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀刀愀搀椀漀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀㨀 爀攀昀甀攀爀稀漀崀∀ഀഀ
3361N/A"[english]NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Requesting Backup]"਍∀一倀䌀开䌀漀洀戀椀渀攀⸀䌀漀漀爀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀㔀㸀嬀刀愀搀椀漀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀㨀 琀挀琀椀挀愀猀崀∀ഀഀ
3362N/A"[english]NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Combine Radio: Tactical]"਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ㄀㜀㘀Ⰰ 㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 稀漀洀戀椀崀∀ഀഀ
3363N/A"[english]NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Zombie Death]"਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀吀栀爀漀眀圀愀爀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3364N/A"[english]NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " "਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀吀栀爀漀眀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䈀氀愀渀挀漀 攀渀 甀渀 瀀愀爀猀椀琀漀崀∀ഀഀ
3365N/A"[english]NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Parasite Thrown]"਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3366N/A"[english]NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀娀漀洀戀椀 搀漀氀漀爀椀搀漀崀∀ഀഀ
3367N/A"[english]NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]"਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 稀漀洀戀椀崀∀ഀഀ
3368N/A"[english]NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]"਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3369N/A"[english]NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3370N/A"[english]NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䘀愀猀琀䈀爀攀愀琀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3371N/A"[english]NPC_PoisonZombie.FastBreath" " "਍∀一倀䌀开倀漀椀猀漀渀娀漀洀戀椀攀⸀䴀漀愀渀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3372N/A"[english]NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀刀漀氀氀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3373N/A"[english]NPC_RollerMine.Roll" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀刀漀氀氀圀椀琀栀匀瀀椀欀攀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3374N/A"[english]NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀吀漀猀猀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3375N/A"[english]NPC_RollerMine.Tossed" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀䠀攀氀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3376N/A"[english]NPC_RollerMine.Held" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀吀愀甀渀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3377N/A"[english]NPC_RollerMine.Taunt" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀倀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3378N/A"[english]NPC_RollerMine.Ping" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀伀瀀攀渀匀瀀椀欀攀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀攀猀瀀氀椀攀最甀攀 搀攀 洀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀崀∀ഀഀ
3379N/A"[english]NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Deploy]"਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀䌀氀漀猀攀匀瀀椀欀攀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀刀攀琀爀愀挀挀椀渀 搀攀 洀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀崀∀ഀഀ
3380N/A"[english]NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Retract]"਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀匀栀漀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䤀洀瀀愀挀琀漀 搀攀 洀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀崀∀ഀഀ
3381N/A"[english]NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Shock]"਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀䠀甀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䴀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀 搀愀愀搀愀猀崀∀ഀഀ
3382N/A"[english]NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Damaged]"਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀䌀栀椀爀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䌀栀椀爀爀椀搀漀 搀攀 洀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀崀∀ഀഀ
3383N/A"[english]NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Chirp]"਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀䌀栀椀爀瀀刀攀猀瀀漀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3384N/A"[english]NPC_RollerMine.ChirpRespond" " "਍∀一倀䌀开刀漀氀氀攀爀䴀椀渀攀⸀䨀漀氀琀嘀攀栀椀挀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀 搀攀 洀椀渀愀猀 爀漀搀愀渀琀攀猀崀∀ഀഀ
3385N/A"[english]NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Jolt]"਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䜀椀戀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3386N/A"[english]NPC_CScanner.Gib" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀匀栀漀漀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3387N/A"[english]NPC_CScanner.Shoot" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 攀猀挀渀攀爀崀∀ഀഀ
3388N/A"[english]NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Alert]"਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 攀猀挀渀攀爀崀∀ഀഀ
3389N/A"[english]NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Scanner Death]"਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䌀漀洀戀愀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3390N/A"[english]NPC_CScanner.Combat" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3391N/A"[english]NPC_CScanner.Idle" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䔀猀挀渀攀爀 搀愀愀搀漀崀∀ഀഀ
3392N/A"[english]NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Damaged]"਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀吀愀欀攀倀栀漀琀漀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀䌀氀椀挀 搀攀氀 攀猀挀渀攀爀崀∀ഀഀ
3393N/A"[english]NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Scanner Click]"਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀倀爀攀䘀氀愀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3394N/A"[english]NPC_CScanner.PreFlash" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀倀爀攀䜀愀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3395N/A"[english]NPC_CScanner.PreGas" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䄀琀琀愀挀欀䘀氀愀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3396N/A"[english]NPC_CScanner.AttackFlash" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䄀琀琀愀挀欀䜀愀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3397N/A"[english]NPC_CScanner.AttackGas" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䐀椀瘀攀䈀漀洀戀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䈀漀洀戀愀爀搀攀漀 攀渀 瀀椀挀愀搀漀 搀攀氀 攀猀挀渀攀爀崀∀ഀഀ
3398N/A"[english]NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Divebomb]"਍∀一倀䌀开匀匀挀愀渀渀攀爀⸀䘀氀礀匀漀甀渀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3399N/A"[english]NPC_SScanner.FlySound" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䐀椀瘀攀䈀漀洀戀䘀氀礀戀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3400N/A"[english]NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀伀瀀攀渀䔀礀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3401N/A"[english]NPC_CScanner.OpenEye" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䤀氀氀甀洀椀渀愀琀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3402N/A"[english]NPC_CScanner.Illuminate" " "਍∀一倀䌀开䌀匀挀愀渀渀攀爀⸀䘀氀礀䰀漀漀瀀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3403N/A"[english]NPC_CScanner.FlyLoop" " "਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀㰀嬀刀愀搀椀漀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀㨀 挀栀愀爀氀愀 搀攀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3404N/A"[english]NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Combine Radio: Sniper Chatter]"਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3405N/A"[english]NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]"਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3406N/A"[english]NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Sniper Death]"਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀吀愀爀最攀琀䠀椀搀搀攀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3407N/A"[english]NPC_Sniper.TargetHidden" " "਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀䌀漀瘀攀爀䐀攀猀琀爀漀礀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3408N/A"[english]NPC_Sniper.CoverDestroyed" " "਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀吀愀爀最攀琀䐀攀猀琀爀漀礀攀搀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3409N/A"[english]NPC_Sniper.TargetDestroyed" " "਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀䠀攀愀爀䐀愀渀最攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3410N/A"[english]NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]"਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀䘀椀爀攀䈀甀氀氀攀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䐀椀猀瀀愀爀漀 搀攀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3411N/A"[english]NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Shot]"਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀刀攀氀漀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀刀攀挀愀爀最愀 搀攀 昀爀愀渀挀漀琀椀爀愀搀漀爀崀∀ഀഀ
3412N/A"[english]NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Reload]"਍∀一倀䌀开匀渀椀瀀攀爀⸀匀漀渀椀挀䈀漀漀洀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3413N/A"[english]NPC_Sniper.SonicBoom" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀崀∀ഀഀ
3414N/A"[english]NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Strider Alert]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀娀愀渀挀甀搀漀 搀漀氀漀爀椀搀漀崀∀ഀഀ
3415N/A"[english]NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Strider Pain]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3416N/A"[english]NPC_Strider.Idle" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䐀攀愀琀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀崀∀ഀഀ
3417N/A"[english]NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Strider Death]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䌀栀愀爀最攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䌀愀爀最愀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀崀∀ഀഀ
3418N/A"[english]NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Strider Charge]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀匀栀漀漀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3419N/A"[english]NPC_Strider.Shoot" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䘀椀爀攀䴀椀渀椀最甀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䴀椀渀椀 愀爀洀愀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀崀∀ഀഀ
3420N/A"[english]NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Strider Minigun]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀圀栀漀漀猀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3421N/A"[english]NPC_Strider.Whoosh" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀倀愀猀漀猀 搀攀 稀愀渀挀甀搀漀崀∀ഀഀ
3422N/A"[english]NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[Strider Footsteps]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䌀爀攀愀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3423N/A"[english]NPC_Strider.Creak" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀匀欀攀眀攀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3424N/A"[english]NPC_Strider.Skewer" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀刀愀最搀漀氀氀䐀攀琀愀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3425N/A"[english]NPC_Strider.RagdollDetach" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀伀瀀攀渀䠀愀琀挀栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3426N/A"[english]NPC_Strider.OpenHatch" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䐀椀攀䘀愀氀氀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3427N/A"[english]NPC_Strider.DieFalling" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀䠀椀琀䜀爀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀䔀猀琀爀瀀椀琀漀⨀崀∀ഀഀ
3428N/A"[english]NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[Crash!]"਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀匀欀攀眀攀爀䠀椀琀䈀漀搀礀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3429N/A"[english]NPC_Strider.SkewerHitBody" " "਍∀一倀䌀开匀琀爀椀搀攀爀⸀匀欀攀眀攀爀吀愀氀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀⨀最爀椀琀漀⨀∀ഀഀ
3430N/A"[english]NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*scream*"਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀刀攀琀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀刀攀琀椀爀愀搀愀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3431N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]"਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀䐀攀瀀氀漀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䐀攀猀瀀氀椀攀最甀攀 攀渀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3432N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]"਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀䴀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3433N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Move" " "਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀䄀挀琀椀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3434N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Active" " "਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 攀渀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3435N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]"਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀匀栀漀漀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀䘀甀攀最漀 愀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3436N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[Turret Firing]"਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀倀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䄀瘀椀猀愀搀漀爀 愀挀切猀琀椀挀漀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3437N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]"਍∀一倀䌀开䌀攀椀氀椀渀最吀甀爀爀攀琀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3438N/A"[english]NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀刀攀琀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀刀攀琀椀爀愀搀愀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3439N/A"[english]NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀䐀攀瀀氀漀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀猀瀀氀椀攀最甀攀 攀渀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3440N/A"[english]NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀䴀漀瘀攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3441N/A"[english]NPC_FloorTurret.Move" " "਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀䄀挀琀椀瘀愀琀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀吀漀爀爀攀琀愀 愀挀琀椀瘀愀搀愀崀∀ഀഀ
3442N/A"[english]NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx><norepeat:15>[Turret Activated]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 攀渀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3443N/A"[english]NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀匀栀漀漀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3444N/A"[english]NPC_FloorTurret.Shoot" " "਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀匀栀漀琀匀漀甀渀搀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3445N/A"[english]NPC_FloorTurret.ShotSounds" " "਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3446N/A"[english]NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀刀攀琀爀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀刀攀琀爀愀挀挀椀渀 攀渀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3447N/A"[english]NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retract]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀䄀氀愀爀洀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䄀氀愀爀洀愀 搀攀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3448N/A"[english]NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alarm]"਍∀一倀䌀开䘀氀漀漀爀吀甀爀爀攀琀⸀倀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㔀㸀嬀䄀瘀椀猀愀搀漀爀 愀挀切猀琀椀挀漀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3449N/A"[english]NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]"਍∀一倀䌀开䜀爀漀甀渀搀吀甀爀爀攀琀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 氀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3450N/A"[english]NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀匀甀椀琀伀渀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3451N/A"[english]NPC_Vortigaunt.SuitOn" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀匀甀椀琀䌀栀愀爀最攀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3452N/A"[english]NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀䌀氀愀眀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3453N/A"[english]NPC_Vortigaunt.Claw" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3454N/A"[english]NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3455N/A"[english]NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀匀栀漀漀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀琀愀焀甀攀 搀攀 栀愀稀 搀攀 瘀漀爀琀椀最愀甀渀琀崀∀ഀഀ
3456N/A"[english]NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Vortigaunt Beam Attack]"਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀匀眀椀渀最∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3457N/A"[english]NPC_Vortigaunt.Swing" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀䬀椀挀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3458N/A"[english]NPC_Vortigaunt.Kick" " "਍∀一倀䌀开嘀漀爀琀椀最愀甀渀琀⸀䌀氀愀眀䈀攀愀洀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3459N/A"[english]NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " "਍∀一倀䌀开䈀愀猀攀娀漀洀戀椀攀⸀倀漀甀渀搀䐀漀漀爀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3460N/A"[english]NPC_BaseZombie.PoundDoor" " "਍∀一倀䌀开䈀愀猀攀娀漀洀戀椀攀⸀匀眀愀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3461N/A"[english]NPC_BaseZombie.Swat" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3462N/A"[english]Zombie.FootstepRight" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䘀漀漀琀猀琀攀瀀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3463N/A"[english]Zombie.FootstepLeft" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀匀挀甀昀昀刀椀最栀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3464N/A"[english]Zombie.ScuffRight" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀匀挀甀昀昀䰀攀昀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3465N/A"[english]Zombie.ScuffLeft" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䄀琀琀愀挀欀䠀椀琀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3466N/A"[english]Zombie.AttackHit" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䄀琀琀愀挀欀䴀椀猀猀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3467N/A"[english]Zombie.AttackMiss" " "਍∀娀漀洀戀椀攀⸀倀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀娀漀洀戀椀 搀漀氀漀爀椀搀漀崀∀ഀഀ
3468N/A"[english]Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]"਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䄀氀攀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 稀漀洀戀椀崀∀ഀഀ
3469N/A"[english]Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]"਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䤀搀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3470N/A"[english]Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䐀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀挀氀爀㨀㈀㔀㔀Ⰰ Ⰰ 㸀⨀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 稀漀洀戀椀⨀∀ഀഀ
3471N/A"[english]Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*Zombie Death*"਍∀娀漀洀戀椀攀⸀䄀琀琀愀挀欀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3472N/A"[english]Zombie.Attack" " "਍∀一倀䌀开䈀愀猀攀娀漀洀戀椀攀⸀䴀漀愀渀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3473N/A"[english]NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀一倀䌀开䈀愀猀攀娀漀洀戀椀攀⸀䴀漀愀渀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3474N/A"[english]NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀一倀䌀开䈀愀猀攀娀漀洀戀椀攀⸀䴀漀愀渀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3475N/A"[english]NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀一倀䌀开䈀愀猀攀娀漀洀戀椀攀⸀䴀漀愀渀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀最攀洀椀搀漀⨀∀ഀഀ
3476N/A"[english]NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>*moan*"਍∀挀漀洀戀椀渀攀⸀搀漀漀爀开氀漀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3477N/A"[english]combine.door_lock" "<sfx>[Locked]"਍∀挀漀洀戀椀渀攀⸀猀栀攀椀氀搀开琀漀甀挀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀娀甀洀戀椀搀漀 搀攀 挀愀洀瀀漀 搀攀 昀甀攀爀稀愀崀∀ഀഀ
3478N/A"[english]combine.sheild_touch" "<sfx>[Forcefield hum]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀⸀挀椀琀礀开瘀漀椀挀攀开洀椀猀猀挀漀甀渀琀∀ऀ∀㰀䤀㸀䄀琀攀渀挀椀渀Ⰰ 爀攀猀椀搀攀渀琀攀猀㨀 猀攀 栀愀 搀攀琀攀挀琀愀搀漀 甀渀 攀爀爀漀爀 搀攀 爀攀挀甀攀渀琀漀 攀渀 攀氀 戀氀漀焀甀攀⸀ 䰀愀 挀漀氀愀戀漀爀愀挀椀渀 挀漀渀 倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀椀瘀椀氀 瀀攀爀洀椀琀攀 甀渀愀 爀攀挀漀洀瀀攀渀猀愀 搀攀 爀愀挀椀漀渀愀洀椀攀渀琀漀 挀漀洀瀀氀攀琀漀⸀∀ഀഀ
3479N/A"[english]d1_trainstation.city_voice_misscount" "Warning Voice: Miscount Detected In Sector"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀⸀愀瀀挀开愀氀愀爀洀开氀漀漀瀀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㔀㸀嬀䄀氀愀爀洀愀崀∀ഀഀ
3480N/A"[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarm]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀⸀愀瀀挀开愀氀愀爀洀开氀漀漀瀀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㔀㸀嬀䄀氀愀爀洀愀崀∀ഀഀ
3481N/A"[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarm]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀⸀挀椀琀椀稀攀渀开栀椀琀瀀愀椀渀∀ऀ∀⨀搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
3482N/A"[english]d1_trainstation.citizen_hitpain" "*pain*"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀⸀戀漀漀琀猀开漀渀开猀琀愀椀爀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀倀愀猀漀猀 搀攀 戀漀琀愀猀 攀渀 氀愀猀 攀猀挀愀氀攀爀愀猀崀∀ഀഀ
3483N/A"[english]d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[Bootsteps on stairs!]"਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀猀漀搀愀洀愀挀栀椀渀攀开攀洀瀀琀礀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀嘀愀挀漀崀∀ഀഀ
3484N/A"[english]Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Empty]"਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀愀氀礀砀开攀洀瀀开猀瀀愀爀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀刀昀愀最愀 搀攀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀瘀漀 䔀䴀倀崀∀ഀഀ
3485N/A"[english]Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[EMP Device Burst!]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀开 ㄀⸀挀漀洀戀椀渀攀氀漀挀欀开甀渀氀漀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀猀戀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3486N/A"[english]d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Unlocked]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀开 ㄀⸀挀椀琀椀稀攀渀开椀渀琀爀漀漀洀开戀攀愀琀椀渀最∀ऀ∀⨀搀漀氀漀爀⨀∀ഀഀ
3487N/A"[english]d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "*pain*"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀开 ㌀⸀戀爀攀愀欀椀渀开搀漀漀爀欀渀漀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䜀漀氀瀀攀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3488N/A"[english]d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Door Pounding]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀开 ㌀⸀戀爀攀愀欀椀渀开搀漀漀爀欀椀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀⨀䔀匀吀刀준倀䤀吀伀⨀崀∀ഀഀ
3489N/A"[english]d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[CRASH!]"਍∀搀㄀开琀爀愀椀渀猀琀愀琀椀漀渀开 ㌀⸀挀椀琀椀稀攀渀开戀攀愀琀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀ 㸀⨀瀀愀氀椀稀愀猀 猀椀氀攀渀挀椀漀猀愀猀⨀∀ഀഀ
3490N/A"[english]d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*muffled beating*"਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀琀爀愀椀渀开栀漀爀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀漀挀椀渀愀 搀攀氀 琀爀攀渀崀∀ഀഀ
3491N/A"[english]Trainyard.train_horn" "<sfx>[Train Horn]"਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀搀漀氀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䴀愀ⴀ洀愀崀∀ഀഀ
3492N/A"[english]Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma!]"਍∀吀爀愀椀渀礀愀爀搀⸀搀漀漀爀开瀀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀⨀䰀氀愀洀愀搀愀 挀漀渀 氀漀猀 渀甀搀椀氀氀漀猀 愀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀⨀崀∀ഀഀ
3493N/A"[english]Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[Knock knock knock!]"਍∀欀开氀愀戀⸀椀挀欀礀猀挀攀渀攀开最爀漀眀氀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀䜀爀甀椀搀漀⸀⸀⸀⨀崀∀ഀഀ
3494N/A"[english]k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[Growl...]"਍∀欀开氀愀戀⸀椀挀欀礀猀挀攀渀攀开最爀漀眀氀㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3495N/A"[english]k_lab.ickyscene_growl2" " "਍∀欀开氀愀戀⸀攀礀攀猀挀愀渀渀攀爀开甀猀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀猀挀渀攀爀 瘀椀猀甀愀氀 愀挀琀椀瘀愀搀漀崀∀ഀഀ
3496N/A"[english]k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Eye-scanner Activate]"਍∀欀开氀愀戀⸀攀礀攀猀挀愀渀渀攀爀开昀愀椀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䘀愀氀氀漀 搀攀氀 攀猀挀渀攀爀 瘀椀猀甀愀氀崀∀ഀഀ
3497N/A"[english]k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[Eye-scan Failed]"਍∀欀开氀愀戀⸀攀礀攀猀挀愀渀渀攀爀开猀甀挀挀攀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀瀀爀漀戀愀挀椀渀 搀攀氀 攀猀挀渀攀爀 瘀椀猀甀愀氀崀∀ഀഀ
3498N/A"[english]k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Eye-scan Approved]"਍∀欀开氀愀戀⸀搀椀猀琀愀渀琀猀椀爀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀 搀椀猀琀愀渀琀攀崀∀ഀഀ
3499N/A"[english]k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[Distant Siren]"਍∀欀开氀愀戀⸀栀攀愀搀挀爀愀戀开椀渀开瘀攀渀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㈀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀䌀漀爀爀攀琀攀漀 攀渀 攀氀 挀漀渀搀甀挀琀漀 搀攀氀 愀椀爀攀崀∀ഀഀ
3500N/A"[english]k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Scurrying in airduct]"਍∀欀开氀愀戀⸀琀攀氀攀瀀漀爀琀开栀攀愀爀琀戀攀愀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀䰀愀琀椀搀漀 搀攀 挀漀爀愀稀渀⸀⸀⸀崀∀ഀഀ
3501N/A"[english]k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Heartbeat...]"਍∀欀开氀愀戀⸀琀攀氀攀瀀漀爀琀开戀爀攀愀琀栀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀刀攀猀瀀椀爀愀挀椀渀⸀⸀⸀崀∀ഀഀ
3502N/A"[english]k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Breathing...]"਍∀欀开氀愀戀⸀琀攀氀攀瀀漀爀琀开猀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㈀㸀嬀⨀匀漀渀椀搀漀 搀攀 氀椀焀甀椀搀愀挀椀渀⨀崀∀ഀഀ
3503N/A"[english]k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[Zap!]"਍∀爀愀稀漀爀琀爀愀椀渀开栀漀爀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀ꄀ䈀漀挀椀渀愀 搀攀氀 琀爀攀渀℀崀∀ഀഀ
3504N/A"[english]razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[Train Horn!]"਍∀琀爀愀椀渀开栀漀爀渀开 ㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀ꄀ䈀漀挀椀渀愀 搀攀氀 琀爀攀渀℀崀∀ഀഀ
3505N/A"[english]train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[Train horn!]"਍∀爀愀稀漀爀琀爀愀椀渀开眀栀攀攀氀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀ꄀ刀甀攀搀愀猀 搀攀氀 琀爀攀渀 挀栀椀爀爀椀愀渀搀漀℀崀∀ഀഀ
3506N/A"[english]razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[Train wheels screeching!]"਍∀甀渀搀攀爀最爀漀甀渀搀开猀琀攀愀洀樀攀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀匀椀氀戀椀搀漀 搀攀 瘀愀瀀漀爀崀∀ഀഀ
3507N/A"[english]underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Steam hiss]"਍∀搀㄀开挀愀渀愀氀猀⸀䘀氀漀漀搀最愀琀攀开䬀氀愀砀漀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀䌀氀愀砀漀渀崀∀ഀഀ
3508N/A"[english]d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Klaxon!]"਍∀搀㄀开挀愀渀愀氀猀⸀䘀氀漀漀搀最愀琀攀开䄀氀愀爀洀䈀攀氀氀䰀漀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀䌀氀愀砀漀渀崀∀ഀഀ
3509N/A"[english]d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Klaxon!]"਍∀挀愀渀愀氀猀开挀椀琀愀搀攀氀开猀椀爀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀 搀攀 氀愀 挀椀甀搀愀搀攀氀愀崀∀ഀഀ
3510N/A"[english]canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Citadel siren!]"਍∀搀㄀开挀愀渀愀氀猀开 ㌀⸀猀椀爀攀渀 ㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀崀∀ഀഀ
3511N/A"[english]d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Siren!]"਍∀眀愀琀攀爀开昀氀漀漀搀开椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀吀爀漀洀戀愀 搀攀 愀最甀愀 攀渀琀爀愀渀琀攀崀∀ഀഀ
3512N/A"[english]water_flood_in" "<sfx>[Inrushing Water]"਍∀眀愀琀攀爀开昀氀漀漀搀开漀甀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀吀爀漀洀戀愀 搀攀 愀最甀愀 猀愀氀椀攀渀琀攀崀∀ഀഀ
3513N/A"[english]water_flood_out" "<sfx>[Outrushing Water]"਍∀琀爀愀椀渀开昀漀爀挀攀昀椀攀氀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀娀甀洀戀椀搀漀 搀攀 挀愀洀瀀漀 搀攀 昀甀攀爀稀愀崀∀ഀഀ
3514N/A"[english]train_forcefield" "<sfx>[Forcefield Hum]"਍∀琀爀愀椀渀开挀爀漀猀猀椀渀最开戀攀氀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䌀愀洀瀀愀渀愀 搀攀 愀氀攀爀琀愀 搀攀 琀爀攀渀 挀爀甀稀愀渀搀漀崀∀ഀഀ
3515N/A"[english]train_crossing_bell" "<sfx>[Train Crossing Bell]"਍∀愀瀀挀开猀椀爀攀渀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀 搀攀 䄀倀䌀崀∀ഀഀ
3516N/A"[english]apc_siren1" "<sfx><len:3>[APC Siren!]"਍∀挀愀渀愀氀猀⸀氀漀挀欀猀开琀漀眀攀爀开瀀爀攀挀漀氀氀愀瀀猀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀吀漀爀爀攀 挀爀甀樀椀攀渀搀漀崀∀ഀഀ
3517N/A"[english]canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Tower Creaking!]"਍∀搀㄀开挀愀渀愀氀猀开 㔀⸀挀愀渀椀猀琀攀爀开漀瀀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀戀攀爀琀甀爀愀 搀攀 戀漀琀攀 搀攀 栀甀洀漀崀∀ഀഀ
3518N/A"[english]d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Canister Opening]"਍∀搀㄀开挀愀渀愀氀猀⸀洀攀琀爀漀瀀漀氀椀挀攀开琀栀攀爀攀栀攀椀猀∀ऀ∀ꄀ䄀栀 攀猀琀℀∀ഀഀ
3519N/A"[english]d1_canals.metropolice_thereheis" "There he is!"਍∀搀㄀开挀愀渀愀氀猀⸀栀攀愀搀挀爀愀戀戀椀渀最开洀漀愀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀⨀ꄀ䜀攀洀椀搀漀℀⨀∀ഀഀ
3520N/A"[english]d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>*Moan!*"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀攀氀攀瘀愀琀漀爀开搀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䌀愀洀瀀愀渀愀 搀攀氀 愀猀挀攀渀猀漀爀崀∀ഀഀ
3521N/A"[english]eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Elevator Bell]"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀昀椀爀攀戀攀氀氀开氀漀漀瀀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀䌀氀愀砀漀渀崀∀ഀഀ
3522N/A"[english]eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Klaxon]"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀搀漀最开愀椀爀氀漀挀欀搀漀漀爀开瀀漀甀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䜀漀氀瀀攀漀崀∀ഀഀ
3523N/A"[english]eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Pounding!]"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀搀漀最开愀椀爀氀漀挀欀搀漀漀爀开戀攀渀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䴀攀琀愀氀 挀栀椀爀爀椀愀渀搀漀崀∀ഀഀ
3524N/A"[english]eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Metal Screeching]"਍∀攀氀椀开氀愀戀⸀愀琀琀愀挀欀开戀愀琀琀氀攀氀漀漀瀀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㘀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀吀䄀儀唀䔀崀∀ഀഀ
3525N/A"[english]eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATTACK!]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀匀氀椀挀攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 挀漀爀琀攀崀∀ഀഀ
3526N/A"[english]d1_town.Slicer" "<sfx>[Slice]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀吀爀愀洀䠀漀甀猀攀匀琀愀爀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀爀爀愀渀焀甀攀 搀攀氀 琀爀愀渀瘀愀崀∀ഀഀ
3527N/A"[english]d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Tram start]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀吀爀愀洀匀琀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀氀 琀爀愀渀瘀愀崀∀ഀഀ
3528N/A"[english]d1_town.TramStop" "<sfx>[Tram stop]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀匀氀椀挀攀爀䌀愀爀琀匀琀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀 氀愀 挀漀爀琀愀搀漀爀愀崀∀ഀഀ
3529N/A"[english]d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Slicer stop]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀䌀愀爀䠀椀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀䔀猀琀爀瀀椀琀漀⨀崀∀ഀഀ
3530N/A"[english]d1_town.CarHit" "<sfx>[CRASH!]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀䘀氀愀洀攀吀爀愀瀀䤀最渀椀琀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䤀最渀椀挀椀渀 搀攀 甀渀愀 氀氀愀洀愀崀∀ഀഀ
3531N/A"[english]d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Flame ignite]"਍∀搀㄀开琀漀眀渀⸀䜀愀猀䨀攀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀椀氀戀椀搀漀 搀攀 最愀猀崀∀ഀഀ
3532N/A"[english]d1_town.GasJet" "<sfx>[Hissing gas jet]"਍∀䔀㌀开倀栀礀猀琀漀眀渀⸀匀氀椀挀攀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀匀漀渀椀搀漀 搀攀 瀀甀氀瘀攀爀椀稀愀挀椀渀⨀崀∀ഀഀ
3533N/A"[english]E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[Schwick!]"਍∀吀漀眀渀⸀搀㄀开琀漀眀渀开 ㄀开氀椀最栀琀猀眀椀琀挀栀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀䌀栀椀猀瀀愀 搀攀 椀最渀椀挀椀渀崀∀ഀഀ
3534N/A"[english]Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Ignition Spark]"਍∀吀漀眀渀⸀搀㄀开琀漀眀渀开 ㌀开洀攀琀愀氀最爀愀琀攀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀吀爀愀焀甀攀琀攀漀 攀渀 攀氀 挀愀渀愀氀渀崀∀ഀഀ
3535N/A"[english]Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]"਍∀吀漀眀渀⸀搀㄀开琀漀眀渀开 ㈀开洀攀琀愀氀最爀愀琀攀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㔀㸀嬀吀爀愀焀甀攀琀攀漀 攀渀 攀氀 挀愀渀愀氀渀崀∀ഀഀ
3536N/A"[english]Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]"਍∀挀漀愀猀琀⸀琀栀甀洀瀀攀爀开栀椀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀⨀匀漀渀椀搀漀 搀攀 最漀氀瀀攀猀⨀崀∀ഀഀ
3537N/A"[english]coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]"਍∀挀漀愀猀琀⸀琀栀甀洀瀀攀爀开氀愀爀最攀开栀椀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀ 㸀嬀⨀匀漀渀椀搀漀 搀攀 最漀氀瀀攀猀⨀崀∀ഀഀ
3538N/A"[english]coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]"਍∀挀漀愀猀琀⸀琀栀甀洀瀀攀爀开猀琀愀爀琀甀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀爀爀愀渀焀甀攀 搀攀氀 爀攀瀀攀氀攀渀琀攀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀崀∀ഀഀ
3539N/A"[english]coast.thumper_startup" "<sfx>[Starting Antlion Repeller]"਍∀挀漀愀猀琀⸀琀栀甀洀瀀攀爀开猀栀甀琀搀漀眀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀氀 爀攀瀀攀氀攀渀琀攀 搀攀 栀漀爀洀椀最愀猀 氀攀渀崀∀ഀഀ
3540N/A"[english]coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Stopping Antlion Repeller]"਍∀挀漀愀猀琀⸀戀甀渀欀攀爀开猀椀爀攀渀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀 搀攀氀 戀切渀欀攀爀崀∀ഀഀ
3541N/A"[english]coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]"਍∀挀漀愀猀琀⸀戀甀渀欀攀爀开猀椀爀攀渀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀 搀攀氀 戀切渀欀攀爀崀∀ഀഀ
3542N/A"[english]coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]"਍∀挀漀愀猀琀⸀最愀猀瀀甀洀瀀开椀最渀椀琀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䤀最渀椀挀椀渀 搀攀氀 猀甀爀琀椀搀漀爀崀∀ഀഀ
3543N/A"[english]coast.gaspump_ignite" "<sfx>[Gaspump Ignites]"਍∀挀漀愀猀琀⸀氀攀攀挀栀开戀椀琀攀猀开氀漀漀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䴀漀爀搀椀猀挀漀猀 搀攀 猀愀渀最甀椀樀甀攀氀愀崀∀ഀഀ
3544N/A"[english]coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Leech bites]"਍∀挀漀愀猀琀⸀猀椀爀攀渀开挀椀琀椀稀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀 搀攀氀 瀀甀攀戀氀漀崀∀ഀഀ
3545N/A"[english]coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Village Siren!]"਍∀挀漀愀猀琀⸀爀愀搀椀漀开搀攀愀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀刀愀搀椀漀 猀椀渀 猀漀渀椀搀漀猀崀∀ഀഀ
3546N/A"[english]coast.radio_dead" "<sfx>[Radio Static]"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀䄀氀礀砀开䔀䴀倀开㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀刀昀愀最愀 搀攀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀瘀漀 䔀䴀倀崀∀ഀഀ
3547N/A"[english]novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[EMP Device Burst]"਍∀一漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀昀氀愀爀攀开昀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀倀椀猀琀漀氀愀 搀攀 戀攀渀最愀氀愀猀 搀椀猀瀀愀爀愀搀愀崀∀ഀഀ
3548N/A"[english]Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[Flaregun fired]"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀䜀愀琀攀䜀爀椀渀搀猀唀瀀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀洀漀氀椀挀椀渀 搀攀 瀀愀爀攀搀崀∀ഀഀ
3549N/A"[english]novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Wall Grinding]"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀䜀愀琀攀䜀爀漀甀渀搀䌀爀甀渀挀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀猀琀爀瀀椀琀漀 搀攀 氀愀 瀀愀爀攀搀崀∀ഀഀ
3550N/A"[english]novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Wall Crashing!]"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀䌀愀瘀攀䤀渀匀挀爀愀瀀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䌀栀椀爀爀椀搀漀⸀⸀⸀崀∀ഀഀ
3551N/A"[english]novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Scraping...]"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀䌀愀瘀攀䤀渀䌀爀愀猀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀䔀猀琀爀瀀椀琀漀⨀崀∀ഀഀ
3552N/A"[english]novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[Crash!]"਍∀渀漀瘀愀瀀爀漀猀瀀攀欀琀⸀䌀愀瘀攀䤀渀刀甀洀戀氀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀⸀⸀⸀崀∀ഀഀ
3553N/A"[english]novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Rumble...]"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㠀开猀琀攀愀洀 ㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㐀㸀嬀匀椀氀戀椀搀漀 搀攀 瘀愀瀀漀爀崀∀ഀഀ
3554N/A"[english]streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Steam Hiss]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 ㌀开搀攀昀愀甀氀琀开氀漀挀欀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3555N/A"[english]Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Locked]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开 㜀开昀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀倀椀猀琀漀氀愀 搀攀 戀攀渀最愀氀愀猀 搀椀猀瀀愀爀愀搀愀崀∀ഀഀ
3556N/A"[english]Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[Flaregun fired]"਍∀猀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀娀漀洀戀椀攀⸀眀愀欀攀甀瀀猀渀愀爀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㘀 㸀嬀䜀爀甀椀搀漀猀 搀攀 稀漀洀戀椀崀∀ഀഀ
3557N/A"[english]streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Zombie Snarls]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 愀开猀椀爀攀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀匀椀爀攀渀愀崀∀ഀഀ
3558N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Siren]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 愀开攀砀瀀氀漀搀攀开㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀崀∀ഀഀ
3559N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Explosion!]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 愀开攀砀瀀氀漀搀攀开㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀崀∀ഀഀ
3560N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Explosion!]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 愀开搀攀昀愀甀氀琀开氀漀挀欀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3561N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Locked]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 戀开愀氀愀爀洀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀䄀氀愀爀洀愀崀∀ഀഀ
3562N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarm!]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 愀开昀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䰀愀渀稀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 甀渀 猀甀瀀爀攀猀漀爀崀∀ഀഀ
3563N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 戀开昀椀爀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䰀愀渀稀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 甀渀 猀甀瀀爀攀猀漀爀崀∀ഀഀ
3564N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 戀开昀椀爀攀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀挀攀爀挀愀洀椀攀渀琀漀 搀攀 甀渀 猀甀瀀爀攀猀漀爀崀∀ഀഀ
3565N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[Suppressor Incoming]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀ 戀开搀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 甀渀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3566N/A"[english]Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Turret Dies]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀㄀开搀爀愀眀戀爀椀搀最攀开洀漀瘀攀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䴀漀瘀椀洀椀攀渀琀漀 搀攀氀 瀀甀攀渀琀攀 氀攀瘀愀搀椀稀漀崀∀ഀഀ
3567N/A"[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Drawbridge moves]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀㄀开搀爀愀眀戀爀椀搀最攀开猀琀漀瀀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䐀攀琀攀渀挀椀渀 搀攀氀 瀀甀攀渀琀攀 氀攀瘀愀搀椀稀漀崀∀ഀഀ
3568N/A"[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Drawbridge stops]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开挀㄀㜀开㄀㄀开搀椀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀氀椀洀椀渀愀挀椀渀 搀攀 甀渀愀 琀漀爀爀攀琀愀崀∀ഀഀ
3569N/A"[english]Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Turret dies]"਍∀匀琀爀攀攀琀眀愀爀⸀搀㌀开䌀㄀㜀开㄀㌀开攀砀瀀氀漀搀攀开㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䔀砀瀀氀漀猀椀渀崀∀ഀഀ
3570N/A"[english]Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Explosion]"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀漀瘀攀爀眀愀琀挀栀开眀攀愀瀀漀渀猀琀爀椀瀀∀ऀ∀䄀氀攀爀琀愀 搀攀 猀攀最甀爀椀搀愀搀㨀 搀攀琀攀挀琀愀搀愀猀 愀爀洀愀猀 猀椀渀 爀攀最椀猀琀爀愀爀⸀ 䌀愀洀瀀漀 搀攀 挀漀渀昀椀猀挀愀挀椀渀 愀挀琀椀瘀愀搀漀⸀∀ഀഀ
3571N/A"[english]citadel.overwatch_weaponstrip" "[Warning Voice: Confiscation Field Activated]"਍∀挀椀琀愀搀攀氀⸀漀瘀攀爀眀愀琀挀栀开眀攀愀瀀漀渀猀琀爀椀瀀开昀愀椀氀∀ऀ∀䄀搀瘀攀爀琀攀渀挀椀愀㨀 搀攀琀攀挀琀愀搀漀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀瘀漀 挀漀渀琀爀愀爀爀攀猀漀渀愀渀琀攀 搀攀 猀椀渀最甀氀愀爀椀搀愀搀⸀ 䔀爀爀漀爀 攀渀 攀氀 挀愀洀瀀漀 搀攀 挀漀渀昀椀猀挀愀挀椀渀⸀∀ഀഀ
3572N/A"[english]citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "[Warning Voice: Confiscation Field Failure]"਍∀搀㌀开挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀攀瘀愀琀漀爀开爀椀渀最猀开氀漀挀欀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䄀猀挀攀渀猀漀爀 瀀爀攀瀀愀爀愀搀漀崀∀ഀഀ
3573N/A"[english]d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Elevator Ready]"਍∀搀㌀开挀椀琀愀搀攀氀⸀攀氀攀瘀愀琀漀爀开愀氀愀爀洀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀氀攀渀㨀㌀㸀嬀䰀氀愀洀愀搀愀 搀攀氀 愀猀挀攀渀猀漀爀崀∀ഀഀ
3574N/A"[english]d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Elevator Called]"਍∀搀㌀开挀椀琀愀搀攀氀⸀最甀愀爀搀猀开戀愀渀最搀漀漀爀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀ 㸀嬀䄀倀伀刀刀䔀伀匀 䔀一 倀唀䔀刀吀䄀匀崀∀ഀഀ
3575N/A"[english]d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[BANGING ON DOORS]"਍∀圀漀漀搀开䈀漀砀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3576N/A"[english]Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀䐀漀漀爀⸀䰀漀挀欀攀搀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3577N/A"[english]Door.Locked1" "<sfx>[Locked]"਍∀䐀漀漀爀⸀䰀漀挀欀攀搀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3578N/A"[english]Door.Locked2" "<sfx>[Locked]"਍∀䐀漀漀爀匀漀甀渀搀⸀䐀攀昀愀甀氀琀䰀漀挀欀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3579N/A"[english]DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]"਍∀刀漀琀䐀漀漀爀匀漀甀渀搀⸀䐀攀昀愀甀氀琀䰀漀挀欀攀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3580N/A"[english]RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3581N/A"[english]Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3582N/A"[english]Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3583N/A"[english]Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3584N/A"[english]Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3585N/A"[english]Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3586N/A"[english]Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 瀀漀爀琀渀崀∀ഀഀ
3587N/A"[english]Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 洀攀琀氀椀挀漀崀∀ഀഀ
3588N/A"[english]Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Metal Clang]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3589N/A"[english]Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3590N/A"[english]Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3591N/A"[english]Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3592N/A"[english]Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3593N/A"[english]Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3594N/A"[english]Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3595N/A"[english]Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 瀀漀爀琀渀崀∀ഀഀ
3596N/A"[english]Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 瀀漀爀琀渀崀∀ഀഀ
3597N/A"[english]Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"਍∀䐀漀漀爀猀⸀䘀甀氀氀䌀氀漀猀攀㄀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 瀀漀爀琀渀崀∀ഀഀ
3598N/A"[english]Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"਍∀搀漀漀爀猀⸀氀漀挀欀攀爀开猀栀甀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 愀爀洀愀爀椀漀崀∀ഀഀ
3599N/A"[english]doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[Locker Sound]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀唀渀氀漀挀欀攀搀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3600N/A"[english]DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀䰀漀挀欀攀搀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3601N/A"[english]DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀唀渀氀漀挀欀攀搀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3602N/A"[english]DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀䰀漀挀欀攀搀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3603N/A"[english]DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀唀渀氀漀挀欀攀搀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3604N/A"[english]DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀䰀漀挀欀攀搀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3605N/A"[english]DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀唀渀氀漀挀欀攀搀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀甀攀爀琀愀崀∀ഀഀ
3606N/A"[english]DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"਍∀䐀漀漀爀䠀愀渀搀氀攀猀⸀䰀漀挀欀攀搀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䈀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3607N/A"[english]DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3608N/A"[english]Buttons.snd0" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3609N/A"[english]Buttons.snd1" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3610N/A"[english]Buttons.snd2" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3611N/A"[english]Buttons.snd3" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3612N/A"[english]Buttons.snd4" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3613N/A"[english]Buttons.snd5" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3614N/A"[english]Buttons.snd6" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3615N/A"[english]Buttons.snd7" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3616N/A"[english]Buttons.snd8" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3617N/A"[english]Buttons.snd9" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3618N/A"[english]Buttons.snd10" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3619N/A"[english]Buttons.snd11" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3620N/A"[english]Buttons.snd12" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3621N/A"[english]Buttons.snd13" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3622N/A"[english]Buttons.snd14" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3623N/A"[english]Buttons.snd15" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3624N/A"[english]Buttons.snd16" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3625N/A"[english]Buttons.snd17" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3626N/A"[english]Buttons.snd18" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㄀㤀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3627N/A"[english]Buttons.snd19" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀ ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3628N/A"[english]Buttons.snd20" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3629N/A"[english]Buttons.snd31" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3630N/A"[english]Buttons.snd32" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3631N/A"[english]Buttons.snd33" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3632N/A"[english]Buttons.snd34" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3633N/A"[english]Buttons.snd35" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3634N/A"[english]Buttons.snd36" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㌀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3635N/A"[english]Buttons.snd37" "<sfx>[Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3636N/A"[english]Buttons.snd21" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3637N/A"[english]Buttons.snd22" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3638N/A"[english]Buttons.snd23" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3639N/A"[english]Buttons.snd24" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3640N/A"[english]Buttons.snd25" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3641N/A"[english]Buttons.snd26" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3642N/A"[english]Buttons.snd27" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㈀㠀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀愀 瀀愀氀愀渀挀愀崀∀ഀഀ
3643N/A"[english]Buttons.snd28" "<sfx>[Lever sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀 ∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀䈀漀琀渀 戀氀漀焀甀攀愀搀漀崀∀ഀഀ
3644N/A"[english]Buttons.snd40" "<sfx>[Button locked]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㄀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀氀 戀漀琀渀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
3645N/A"[english]Buttons.snd41" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㈀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀氀 戀漀琀渀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
3646N/A"[english]Buttons.snd42" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㌀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀氀 戀漀琀渀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
3647N/A"[english]Buttons.snd43" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㐀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀氀 戀漀琀渀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
3648N/A"[english]Buttons.snd44" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㔀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀氀 戀漀琀渀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
3649N/A"[english]Buttons.snd45" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㘀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 甀渀 戀漀琀渀崀∀ഀഀ
3650N/A"[english]Buttons.snd46" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀䈀甀琀琀漀渀猀⸀猀渀搀㐀㜀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀氀 戀漀琀渀 搀攀 氀愀 䄀氀椀愀渀稀愀崀∀ഀഀ
3651N/A"[english]Buttons.snd47" "<sfx>[Combine Button sound]"਍∀倀栀礀猀椀挀猀⸀圀愀琀攀爀匀瀀氀愀猀栀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀匀愀氀瀀椀挀愀搀甀爀愀 搀攀 愀最甀愀崀∀ഀഀ
3652N/A"[english]Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Water Splash]"਍∀䜀氀愀猀猀⸀䈀甀氀氀攀琀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 挀爀椀猀琀愀氀攀猀 爀漀琀漀猀崀∀ഀഀ
3653N/A"[english]Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"਍∀䜀氀愀猀猀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 挀爀椀猀琀愀氀攀猀 爀漀琀漀猀崀∀ഀഀ
3654N/A"[english]Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"਍∀倀漀琀琀攀爀礀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀匀漀渀椀搀漀 搀攀 挀攀爀洀椀挀愀 爀漀琀愀崀∀ഀഀ
3655N/A"[english]Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Breaking Ceramics]"਍∀倀漀琀琀攀爀礀⸀䈀甀氀氀攀琀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 挀攀爀洀椀挀愀 爀漀琀愀崀∀ഀഀ
3656N/A"[english]Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering ceramics]"਍∀䌀漀洀瀀甀琀攀爀⸀䈀甀氀氀攀琀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 洀漀渀椀琀漀爀 爀漀琀漀崀∀ഀഀ
3657N/A"[english]Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering monitor]"਍∀圀愀琀攀爀洀攀氀漀渀⸀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀愀渀搀愀 愀瀀氀愀猀琀愀搀愀崀∀ഀഀ
3658N/A"[english]Watermelon.Impact" "<sfx>[Melon Splat]"਍∀圀愀琀攀爀洀攀氀漀渀⸀䈀甀氀氀攀琀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀匀愀渀搀愀 愀瀀氀愀猀琀愀搀愀崀∀ഀഀ
3659N/A"[english]Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Melon Splat]"਍∀䴀攀琀愀氀嘀攀栀椀挀氀攀⸀䤀洀瀀愀挀琀䠀愀爀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䤀洀瀀愀挀琀漀 昀甀攀爀琀攀崀∀ഀഀ
3660N/A"[english]MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Hard Impact]"਍∀䜀氀愀猀猀䈀漀琀琀氀攀⸀䈀甀氀氀攀琀䤀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 挀爀椀猀琀愀氀攀猀 爀漀琀漀猀崀∀ഀഀ
3661N/A"[english]GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"਍∀䜀氀愀猀猀䈀漀琀琀氀攀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 挀爀椀猀琀愀氀攀猀 爀漀琀漀猀崀∀ഀഀ
3662N/A"[english]GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"਍∀䈀爀攀愀欀愀戀氀攀⸀䌀爀愀琀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3663N/A"[english]Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]"਍∀䈀爀攀愀欀愀戀氀攀⸀䴀攀琀愀氀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䴀攀琀愀氀 搀攀猀琀爀甀椀搀漀崀∀ഀഀ
3664N/A"[english]Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Metal Destroyed]"਍∀䈀爀攀愀欀愀戀氀攀⸀䜀氀愀猀猀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䔀猀琀爀甀攀渀搀漀 搀攀 挀爀椀猀琀愀氀攀猀 爀漀琀漀猀崀∀ഀഀ
3665N/A"[english]Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Glass shattering]"਍∀䈀爀攀愀欀愀戀氀攀⸀䌀漀渀挀爀攀琀攀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 栀漀爀洀椀最渀崀∀ഀഀ
3666N/A"[english]Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Concrete Breaking]"਍∀䈀爀攀愀欀愀戀氀攀⸀䌀攀椀氀椀渀最∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 爀攀瘀漀焀甀攀崀∀ഀഀ
3667N/A"[english]Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Plaster Breaking]"਍∀䈀爀攀愀欀愀戀氀攀⸀䴀愀琀圀漀漀搀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3668N/A"[english]Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]"਍∀䌀愀爀搀戀漀愀爀搀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 挀愀爀琀渀崀∀ഀഀ
3669N/A"[english]Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Cardboard breaking]"਍∀倀氀愀猀琀椀挀开䈀愀爀爀攀氀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 瀀氀猀琀椀挀漀崀∀ഀഀ
3670N/A"[english]Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]"਍∀倀氀愀猀琀椀挀开䈀漀砀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 瀀氀猀琀椀挀漀崀∀ഀഀ
3671N/A"[english]Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]"਍∀圀漀漀搀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3672N/A"[english]Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀圀漀漀搀⸀匀琀爀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䴀愀搀攀爀愀 琀攀渀猀愀搀愀崀∀ഀഀ
3673N/A"[english]Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"਍∀圀漀漀搀⸀戀甀氀氀攀琀椀洀瀀愀挀琀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㌀㸀嬀䴀愀搀攀爀愀 愀猀琀椀氀氀愀搀愀崀∀ഀഀ
3674N/A"[english]Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Wood splintering]"਍∀圀漀漀搀开䌀爀愀琀攀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3675N/A"[english]Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀圀漀漀搀开倀氀愀渀欀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3676N/A"[english]Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀圀漀漀搀开倀氀愀渀欀⸀匀琀爀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䴀愀搀攀爀愀 琀攀渀猀愀搀愀崀∀ഀഀ
3677N/A"[english]Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"਍∀圀漀漀搀开匀漀氀椀搀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3678N/A"[english]Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀圀漀漀搀开匀漀氀椀搀⸀匀琀爀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䴀愀搀攀爀愀 琀攀渀猀愀搀愀崀∀ഀഀ
3679N/A"[english]Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"਍∀圀漀漀搀开䘀甀爀渀椀琀甀爀攀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3680N/A"[english]Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀圀漀漀搀开倀愀渀攀氀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀愀搀攀爀愀崀∀ഀഀ
3681N/A"[english]Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"਍∀圀漀漀搀开倀愀渀攀氀⸀匀琀爀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䴀愀搀攀爀愀 琀攀渀猀愀搀愀崀∀ഀഀ
3682N/A"[english]Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"਍∀䴀攀琀愀氀开䈀漀砀⸀䈀爀攀愀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀刀漀琀甀爀愀 搀攀 洀攀琀愀氀崀∀ഀഀ
3683N/A"[english]Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Metal breaking]"਍∀䴀攀琀愀氀开䈀漀砀⸀匀琀爀愀椀渀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀㰀渀漀爀攀瀀攀愀琀㨀㄀㸀嬀䴀攀琀愀氀 琀攀渀猀愀搀漀崀∀ഀഀ
3684N/A"[english]Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Metal straining]"਍∀䴀攀琀愀氀⸀匀愀眀戀氀愀搀攀匀琀椀挀欀∀ऀ∀㰀猀昀砀㸀嬀⨀匀漀渀椀搀漀 搀攀 洀甀攀氀氀攀⨀崀∀ഀഀ
3685N/A"[english]Metal.SawbladeStick" "<sfx>[Sproing!]"਍∀渀瀀挀开搀漀最⸀瀀栀爀愀猀攀 ㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3686N/A"[english]npc_dog.phrase02" " "਍∀渀瀀挀开搀漀最⸀猀攀爀瘀漀开㔀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3687N/A"[english]npc_dog.servo_5" " "਍∀渀瀀挀开搀漀最⸀洀攀琀愀氀开猀琀爀愀椀渀㈀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3688N/A"[english]npc_dog.metal_strain2" " "਍∀猀漀氀椀搀洀攀琀愀氀⸀猀挀爀愀瀀攀爀漀甀最栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3689N/A"[english]solidmetal.scraperough" " "਍∀眀漀漀搀⸀猀挀爀愀瀀攀爀漀甀最栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3690N/A"[english]wood.scraperough" " "਍∀瀀氀愀猀琀椀挀开戀漀砀⸀猀挀爀愀瀀攀爀漀甀最栀∀ऀ∀ ∀ഀഀ
3691N/A"[english]plastic_box.scraperough" " "਍紀ഀഀ
3692N/A}਍
N/A1"lang"
N/A2{
N/A3"Language" "latam"
N/A4"Tokens"
N/A5{
N/A6"testcommands" "<clr:255,0,0>This is red and italics and<cr>bold<clr:255,255,255> white again."
N/A7"[english]testcommands" "<clr:255,0,0>This is red and italics and <cr>bold<clr:255,255,255> white again."
N/A8"barn.anotherdropship" "¡Otro aerotransportador!"
N/A9"[english]barn.anotherdropship" "Another dropship! "
N/A10"barn.bunyip" " "
N/A11"[english]barn.bunyip" " "
N/A12"barn.chatter" "Lo hemos oído en la radio. Están buscando tu coche."
N/A13"[english]barn.chatter" "We're picking up radio chatter. They're looking for your car. "
N/A14"barn.comeonin" "Pasa."
N/A15"[english]barn.comeonin" "Come on in. "
N/A16"barn.crapships" "Mierda. ¡Aerotransportadores!"
N/A17"[english]barn.crapships" "Oh crap. Here come the dropships! "
N/A18"barn.ditchcar" "Olvídate del coche, Freeman. Lo están buscando."
N/A19"[english]barn.ditchcar" "You're gonna have to ditch the car, Freeman. They're looking for it now. "
N/A20"barn.drivecarinhere" "Mete el coche aquí."
N/A21"[english]barn.drivecarinhere" "Drive the car in here. "
N/A22"barn.drop_barn" "¡Aerotransportador en granero!"
N/A23"[english]barn.drop_barn" "Dropship! By the barn! "
N/A24"barn.drop_field" "¡Aerotransportador en campo!"
N/A25"[english]barn.drop_field" "Dropship! Over the field! "
N/A26"barn.drop_lite" "¡Se acerca! ¡Aerotransportador en faro!"
N/A27"[english]barn.drop_lite" "Incoming! Dropship at the lighthouse! "
N/A28"barn.drop_road" "¡Aerotransportador por la carretera!"
N/A29"[english]barn.drop_road" "Dropship! Coming in over the road! "
N/A30"barn.exit_cliffpath" "Por aquí, Freeman. Vamos por el acantilado antes de que nos detecte otra nave de guerra."
N/A31"[english]barn.exit_cliffpath" "This way, Dr. Freeman. We'll take the cliff path before another gunship finds us. "
N/A32"barn.exit_comewith" "Bueno, Freeman, acompáñame; antes de que venga otro."
N/A33"[english]barn.exit_comewith" "All right, Dr. Freeman, come with me. Before another one comes. "
N/A34"barn.exit_killship" "Te llevaré por el acantilado en cuanto liquides esa nave de guerra. Con esa cosa merodeando no habrá manera."
N/A35"[english]barn.exit_killship" "I'll take you out on the cliffside path as soon as you kill that gunship. There's no way we can make it with that thing harassing us. "
N/A36"barn.exit_killshipnag" "Destruye la nave y nos vamos."
N/A37"[english]barn.exit_killshipnag" "Kill the gunship, then we'll go. "
N/A38"barn.exit_watchstep" "Es por allí. Cuidado por el camino."
N/A39"[english]barn.exit_watchstep" "Right along there. And watch your step. "
N/A40"barn.getcarinbarn" "¡Deprisa! ¡El coche, al granero!"
N/A41"[english]barn.getcarinbarn" "Hurry, get your car in the barn! "
N/A42"barn.getcaringarage" "¡Mete el coche en el garaje!"
N/A43"[english]barn.getcaringarage" "Get your car in the garage. "
N/A44"barn.getcarinhere" "¡Mete el coche aquí!"
N/A45"[english]barn.getcarinhere" "Get your car in here! "
N/A46"barn.getcarinthere" "¡Mete el coche allí!"
N/A47"[english]barn.getcarinthere" "Get your car in there! "
N/A48"barn.getoffroad01" "¡Sal de la carretera!"
N/A49"[english]barn.getoffroad01" "Get off the road! "
N/A50"barn.getoffroad01a" "¡Sal de la carretera!"
N/A51"[english]barn.getoffroad01a" "Get off the road! "
N/A52"barn.getoffroad02" "¡Saca el coche de la carretera!"
N/A53"[english]barn.getoffroad02" "Get your car off the road! "
N/A54"barn.gettauoff" " "
N/A55"[english]barn.gettauoff" " "
N/A56"barn.heretheycome" "¡Ahí vienen!"
N/A57"[english]barn.heretheycome" "Here they come! "
N/A58"barn.incomingdropship" "¡Un aerotransportador!"
N/A59"[english]barn.incomingdropship" "Incoming dropship! "
N/A60"barn.lighthouse_morale" "Vale, tendrás que ir a pie desde aquí. Hay un camino por el acantilado, pero nadie se mueve de aquí hasta que acabemos con ellos. Contar contigo en la lucha nos subirá mucho la moral."
N/A61"[english]barn.lighthouse_morale" "Okay, Doc, you'll have to go on foot from here. There's a secret path along the cliffside, but no one's going anywhere until we fight off this attack. Having you here to fight alongside us will make a big difference for morale. "
N/A62"barn.lite_gunship01" "¡Nave de guerra!"
N/A63"[english]barn.lite_gunship01" "It's a gunship! "
N/A64"barn.lite_gunship02" "¡Una nave!"
N/A65"[english]barn.lite_gunship02" "Gunship! "
N/A66"barn.lite_rockets01" "Dirígete al faro, Freeman, ¡hay cohetes allí!"
N/A67"[english]barn.lite_rockets01" "Head for the lighthouse, Freeman, there's rockets in there! "
N/A68"barn.lite_rockets02" "Escondimos cohetes en el faro. Cógelos."
N/A69"[english]barn.lite_rockets02" "We stowed our rockets in the lighthouse. Help yourself. "
N/A70"barn.lite_rockets03" "Freeman, si tienes un lanzacohetes, el faro está lleno de cohetes."
N/A71"[english]barn.lite_rockets03" "Freeman, if you've got a launcher, the lighthouse is full of rockets. "
N/A72"barn.lite_rockets04" "Puedes conseguir un montón de cohetes en el faro, Freeman."
N/A73"[english]barn.lite_rockets04" "You'll find the launcher for your rockets up in the lighthouse, Freeman. "
N/A74"barn.nowwhat" "Pfff, y ahora ¿qué?"
N/A75"[english]barn.nowwhat" "Oh man, now what? "
N/A76"barn.parkit" "¡Apárcalo!"
N/A77"[english]barn.parkit" "Park it there! "
N/A78"barn.stashinbarn" "¡Esconde el coche en el granero!"
N/A79"[english]barn.stashinbarn" "Stash your car in the barn! "
N/A80"barn.vmech_accept" "Freeman aceptará esta arma o lo pasará muy mal por el camino."
N/A81"[english]barn.vmech_accept" "The Freeman will accept this weapon, or suffer greatly on the road ahead! "
N/A82"barn.vmech_proceed" "¡Freeman no debe continuar sin el cañón de partículas Tau!"
N/A83"[english]barn.vmech_proceed" "The Freeman must not proceed without the tau particle cannon! "
N/A84"barn.vmech_remove" " "
N/A85"[english]barn.vmech_remove" " "
N/A86"barn.vmech_wisely" "Este cañón Tau ya acabó con muchos de nosotros. Utilízalo bien."
N/A87"[english]barn.vmech_wisely" "This tau cannon once killed many of our kind. Use it wisely. "
N/A88"barn.youmadeit" "¡Lo has logrado!"
N/A89"[english]barn.youmadeit" "You made it! "
N/A90"breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188>Me sorprende que algunos me hayan tachado de colaborador, como si serlo fuera motivo para sentirse avergonzado."
N/A91"[english]breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. "
N/A92"breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188>Me sorprende que algunos me hayan tachado de colaborador, como si serlo fuera motivo para sentirse avergonzado."
N/A93"[english]breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. "
N/A94"breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188>Y yo os pregunto: ¿existe mayor empresa que la de la colaboración?"
N/A95"[english]breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? "
N/A96"breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188>Y yo os pregunto: ¿existe mayor empresa que la de la colaboración?"
N/A97"[english]breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? "
N/A98"breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188>Nuestra iniciativa actual no tiene precedentes y negarse a colaborar es negarse a crecer, pensar de forma constante en el suicidio, por decirlo así."
N/A99"[english]breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. "
N/A100"breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188>Nuestra iniciativa actual no tiene precedentes y negarse a colaborar es negarse a crecer, pensar de forma constante en el suicidio, por decirlo así."
N/A101"[english]breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. "
N/A102"breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188>¿Acaso se negó el pez pulmonado a salir a la luz? En absoluto."
N/A103"[english]breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. "
N/A104"breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188>¿Acaso se negó el pez pulmonado a salir a la luz? En absoluto."
N/A105"[english]breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. "
N/A106"breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188>Nadó hacia la superficie con audacia mientras sus hermanos permanecían en el oscuro abismo del océano, con los ojos sin párpados fijos en la oscuridad, ignorantes y condenados a pesar de su eterna vigilancia."
N/A107"[english]breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. "
N/A108"breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188>Nadó hacia la superficie con audacia mientras sus hermanos permanecían en el oscuro abismo del océano, con los ojos sin párpados fijos en la oscuridad, ignorantes y condenados a pesar de su eterna vigilancia."
N/A109"[english]breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. "
N/A110"breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188>¿Van a ser los trilobites nuestro modelo?"
N/A111"[english]breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188>Would we model ourselves on the trilobite? "
N/A112"breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188>¿Van a ser los trilobites nuestro modelo?"
N/A113"[english]breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188>Would we model ourselves on the trilobite? "
N/A114"breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188>¿Están todos los logros de la humanidad destinados a no ser más que una capa de fragmentos esparcidos sobre una placa fosilizada, atrapados entre el barro de hace millones de años del yacimiento de fósiles de Burgess?"
N/A115"[english]breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? "
N/A116"breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188>¿Están todos los logros de la humanidad destinados a no ser más que una capa de fragmentos esparcidos sobre una placa fosilizada, atrapados entre el barro de hace millones de años del yacimiento de fósiles de Burgess?"
N/A117"[english]breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? "
N/A118"breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188>Para ser fieles a nuestra naturaleza y a nuestro destino, debemos aspirar hazañas más gloriosas. Ya hemos salido de la cuna. Es inútil llorar por la leche materna cuando el verdadero sustento nos espera entre las estrellas."
N/A119"[english]breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. "
N/A120"breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188>Para ser fieles a nuestra naturaleza y a nuestro destino, debemos aspirar hazañas más gloriosas. Ya hemos salido de la cuna. Es inútil llorar por la leche materna cuando el verdadero sustento nos espera entre las estrellas."
N/A121"[english]breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. "
N/A122"breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188>Y solo la unión universal que las mentes más simples llaman \"la Alianza\" puede llevarnos allí."
N/A123"[english]breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. "
N/A124"breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188>Y solo la unión universal que las mentes más simples llaman \"la Alianza\" puede llevarnos allí."
N/A125"[english]breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. "
N/A126"breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188>Por lo tanto, sí, lo admito, soy un colaborador. Todos debemos colaborar, de buen grado, con entusiasmo, si deseamos recoger los frutos de la unificación."
N/A127"[english]breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. "
N/A128"breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188>Por lo tanto, sí, lo admito, soy un colaborador. Todos debemos colaborar, de buen grado, con entusiasmo, si deseamos recoger los frutos de la unificación."
N/A129"[english]breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. "
N/A130"breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188>Y los recogeremos."
N/A131"[english]breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188>And reap we shall. "
N/A132"breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188>Y los recogeremos."
N/A133"[english]breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188>And reap we shall. "
N/A134"breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188>Sabemos a ciencia cierta que hay un perturbador entre nosotros, alguien que, a ojos de algunos ciudadanos, se ha ganado una reputación casi mesiánica."
N/A135"[english]breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188>We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. "
N/A136"breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188>Su persona es sinónimo de los más oscuros impulsos del instinto, de la ignorancia y la decadencia. Se le ha acusado abiertamente de algunos de los peores abusos cometidos en el incidente de Black Mesa."
N/A137"[english]breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188>His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. "
N/A138"breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188>Y aun así, todavía hay mentes ingenuas que le otorgan un poder romántico, le califican poética, pero peligrosamente de Libertador, de Hombre Libre, de Hacedor del camino."
N/A139"[english]breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188>And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way. "
N/A140"breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188>Deseo recordar a todos los ciudadanos los peligros de creer en los milagros."
N/A141"[english]breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188>Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. "
N/A142"breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188>Apenas hemos empezado a salir del oscuro pozo de la evolución de nuestra especie. No caigamos de nuevo en la inconsciencia, ahora que finalmente hemos comenzado a ver la luz."
N/A143"[english]breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188>We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. "
N/A144"breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188>Si veis al llamado Hombre Libre, denunciadle."
N/A145"[english]breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188>If you see this so-called Free Man, report him. "
N/A146"breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188>Las buenas obras cívicas serán recompensadas. De la misma manera, ser cómplice de su causa no quedará impune."
N/A147"[english]breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188>Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished. "
N/A148"breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188>Sed prudentes. Protegeos. Concienciaos."
N/A149"[english]breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188>Be wise. Be safe. Be aware. "
N/A150"breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188>Os leeré una carta que recibí hace poco. \"Estimado doctor Breen: ¿Por qué la Alianza ha considerado oportuno suprimir nuestro ciclo reproductivo? Atentamente, un ciudadano preocupado\"."
N/A151"[english]breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188>Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.' "
N/A152"breencast.br_instinct01_tv" " "
N/A153"[english]breencast.br_instinct01_tv" " "
N/A154"breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188>Gracias por escribir, ciudadano preocupado. Tu pregunta está relacionada con uno de los impulsos biológicos básicos y con las esperanzas y los temores del futuro de la especie."
N/A155"[english]breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188>Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. "
N/A156"breencast.br_instinct02_tv" " "
N/A157"[english]breencast.br_instinct02_tv" " "
N/A158"breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188>También intuyo algunas preguntas no formuladas. ¿Saben nuestros benefactores qué es lo que más nos conviene? ¿Qué derecho tienen a tomar esta decisión por la humanidad? ¿Desactivarán el campo de supresión para que podamos volver a reproducirnos?"
N/A159"[english]breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188>I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again? "
N/A160"breencast.br_instinct03_tv" " "
N/A161"[english]breencast.br_instinct03_tv" " "
N/A162"breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188>Quisiera aliviar la ansiedad que subyace a vuestras preocupaciones antes de intentar contestar a todas las preguntas no expresadas."
N/A163"[english]breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188>Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. "
N/A164"breencast.br_instinct04_tv" " "
N/A165"[english]breencast.br_instinct04_tv" " "
N/A166"breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188>En primer lugar, tengamos en cuenta que, por primera vez en la historia de la especie, la inmortalidad está a nuestro alcance."
N/A167"[english]breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188>First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. "
N/A168"breencast.br_instinct05_tv" " "
N/A169"[english]breencast.br_instinct05_tv" " "
N/A170"breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188>Este simple hecho tiene una importante repercusión. Necesitamos replantearnos radicalmente nuestras necesidades genéticas."
N/A171"[english]breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188>This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. "
N/A172"breencast.br_instinct06_tv" " "
N/A173"[english]breencast.br_instinct06_tv" " "
N/A174"breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188>Además de planificar y reflexionar, algo que se opone a aquello para lo que estamos neuralmente programados."
N/A175"[english]breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188>It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets. "
N/A176"breencast.br_instinct07_tv" " "
N/A177"[english]breencast.br_instinct07_tv" " "
N/A178"breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188>En momentos como éste, me ayuda recordarme a mí mismo que nuestro verdadero enemigo es el instinto."
N/A179"[english]breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188>I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. "
N/A180"breencast.br_instinct08_tv" " "
N/A181"[english]breencast.br_instinct08_tv" " "
N/A182"breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188>El instinto fue nuestra madre al principio de la especie."
N/A183"[english]breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188>Instinct was our mother when we were an infant species. "
N/A184"breencast.br_instinct09_tv" " "
N/A185"[english]breencast.br_instinct09_tv" " "
N/A186"breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188>El instinto nos mimó y protegió durante los años difíciles, cuando no teníamos útiles, cocinábamos al fuego de una precaria hoguera"
N/A187"[english]breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188>Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire "
N/A188"breencast.br_instinct10_tv" " "
N/A189"[english]breencast.br_instinct10_tv" " "
N/A190"breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188>y nos asustaban las sombras que trepaban por las paredes de la caverna."
N/A191"[english]breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188>and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. "
N/A192"breencast.br_instinct11_tv" " "
N/A193"[english]breencast.br_instinct11_tv" " "
N/A194"breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188>Pero el instinto tiene una hermana gemela inseparable: la superstición."
N/A195"[english]breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188>But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. "
N/A196"breencast.br_instinct12_tv" " "
N/A197"[english]breencast.br_instinct12_tv" " "
N/A198"breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188>El instinto se une inextricablemente a los impulsos irracionales, y hoy apreciamos su verdadera naturaleza. El instinto es consciente de su irrelevancia y, al igual que una bestia acorralada, no se rendirá sin una lucha sangrienta."
N/A199"[english]breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188>Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. "
N/A200"breencast.br_instinct13_tv" " "
N/A201"[english]breencast.br_instinct13_tv" " "
N/A202"breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188>El instinto desea herir de muerte a nuestra especie."
N/A203"[english]breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188>Instinct would inflict a fatal injury on our species. "
N/A204"breencast.br_instinct14_tv" " "
N/A205"[english]breencast.br_instinct14_tv" " "
N/A206"breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188>El instinto crea opresores y nos ordena sublevarnos contra ellos."
N/A207"[english]breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188>Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. "
N/A208"breencast.br_instinct15_tv" " "
N/A209"[english]breencast.br_instinct15_tv" " "
N/A210"breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188>Según el instinto, lo desconocido es una amenaza, no una oportunidad."
N/A211"[english]breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188>Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. "
N/A212"breencast.br_instinct16_tv" " "
N/A213"[english]breencast.br_instinct16_tv" " "
N/A214"breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188>El instinto, con astucia y en secreto, nos hace involucionar y nos aleja del progreso."
N/A215"[english]breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188>Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. "
N/A216"breencast.br_instinct17_tv" " "
N/A217"[english]breencast.br_instinct17_tv" " "
N/A218"breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188>El instinto, por lo tanto, debe ser erradicado."
N/A219"[english]breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188>Instinct, therefore, must be expunged. "
N/A220"breencast.br_instinct18_tv" " "
N/A221"[english]breencast.br_instinct18_tv" " "
N/A222"breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188>Debemos luchar contra él con uñas y dientes, comenzando con la necesidad humana más básica: la reproducción."
N/A223"[english]breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188>It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce. "
N/A224"breencast.br_instinct19_tv" " "
N/A225"[english]breencast.br_instinct19_tv" " "
N/A226"breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188>Debemos agradecer a nuestros benefactores la tregua ante esta fuerza irresistible."
N/A227"[english]breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188>We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. "
N/A228"breencast.br_instinct20_tv" " "
N/A229"[english]breencast.br_instinct20_tv" " "
N/A230"breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188>Le han dado a un interruptor y han exorcizado nuestros demonios."
N/A231"[english]breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188>They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. "
N/A232"breencast.br_instinct21_tv" " "
N/A233"[english]breencast.br_instinct21_tv" " "
N/A234"breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188>Nos han dado la fortaleza que no hubiéramos conseguido jamás para vencer esta obsesión."
N/A235"[english]breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188>They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. "
N/A236"breencast.br_instinct22_tv" " "
N/A237"[english]breencast.br_instinct22_tv" " "
N/A238"breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188>Nos han dado un propósito. Nos han orientado hacia las estrellas."
N/A239"[english]breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188>They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars. "
N/A240"breencast.br_instinct23_tv" " "
N/A241"[english]breencast.br_instinct23_tv" " "
N/A242"breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188>Os puedo asegurar que el campo de supresión se desactivará el día en que sepamos controlarnos, cuando podamos demostrar que ya no lo necesitamos."
N/A243"[english]breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188>Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. "
N/A244"breencast.br_instinct24_tv" " "
N/A245"[english]breencast.br_instinct24_tv" " "
N/A246"breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188>Y soy conocedor de que, ese día de transformación, está ya cerca."
N/A247"[english]breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188>And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand. "
N/A248"breencast.br_instinct25_tv" " "
N/A249"[english]breencast.br_instinct25_tv" " "
N/A250"breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188>Me han pedido que dirija unas palabras al brazo transhumano de la vigilancia del sector diecisiete, que ha detenido recientemente a varios miembros de la resistencia del equipo científico."
N/A251"[english]breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188>I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team. "
N/A252"breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188>Permitid que os diga que siento tener que empañar mi más sincera enhorabuena con una gran decepción. Pero no estaría cumpliendo con mi obligación como administrador, si no os pusiera al corriente del mensaje que he recibido de nuestros benefactores."
N/A253"[english]breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188>Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors. "
N/A254"breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188>La captura de Eli Vance es un hecho decisivo; que quede claro. Y, aunque podríamos haberle capturado en cualquier momento en los últimos años, las circunstancias de su captura pueden resultar beneficiosas."
N/A255"[english]breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188>The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. "
N/A256"breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188>Los miembros de la resistencia son conscientes de que la captura del doctor Vance se debe, obviamente, al hecho de haber protegido a Gordon Freeman. Puede que de esta forma, otros miembros de la resistencia se lo piensen dos veces antes de apoyar al doctor Freeman. Puede que así pongan en duda su lealtad. Incluso que pongan a otros en su contra o en favor de nuestra causa."
N/A257"[english]breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188>It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. "
N/A258"breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188>Sin embargo, no podemos contar con ello. La reputación del doctor Freeman es tal, que es probable que otros renegados se pongan de su parte en la propagación generalizada del terror y el caos."
N/A259"[english]breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188>However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror. "
N/A260"breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188>Es ésta la decepción de nuestros benefactores que debo difundir. Evidentemente, no estoy en situación de dirigir las fuerzas de la vigilancia ni cuestionarlas, pero eso no significa que pueda eludir mi deber ante los recientes lapsus, e incluso fracasos rotundos, por su parte. Se me ha puesto gravemente en entredicho por estos errores, y ahora debo dirigirme a vosotros:"
N/A261"[english]breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188>This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: "
N/A262"breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188>¿Cómo ha podido escapar de vuestras garras un solo hombre una y otra vez? ¿Cómo es posible? No estamos hablando de un agente especializado ni de un asesino altamente cualificado. Gordon Freeman es un físico teórico que a duras penas consiguió doctorarse cuando ocurrió el incidente de Black Mesa. Tengo buenas razones para creer que, en aquellos años, pudo impedir el desarrollo de técnicas encubiertas. El hombre que, sistemáticamente, ha conseguido escapar es, en todos los sentidos, un hombre corriente y moliente. ¿Cómo habéis podido fracasar en su captura?"
N/A263"[english]breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188>How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? "
N/A264"breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188>Bueno, dejaré la reprimenda para otra ocasión en la que sea necesario. Ha llegado el momento de subsanar vuestros errores. Si las fuerzas transhumanas finalmente demuestran ser un elemento indispensable para la vigilancia de la Alianza, tendrán que ganarse dicho privilegio. Estoy convencido de que no tengo que recordaros que la otra posibilidad, si se le puede llamar así, es la extinción total, junto con todo el resto de especies indignas."
N/A265"[english]breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188>Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. "
N/A266"breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188>No permitamos que eso ocurra. He hecho todo lo posible para convencer a nuestros benefactores de que vosotros sois la mejor de las especies. Hasta ahora han aceptado mis argumentos, pero sin pruebas fehacientes que no dejen lugar a dudas, mis palabras suenan cada vez más vacías, incluso a mí. Esas pruebas están en vuestras manos, así como las consecuencias del fracaso. Es así de simple."
N/A267"[english]breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188>Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that. "
N/A268"breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188>Me gustaría dirigirme a usted un momento, doctor Freeman."
N/A269"[english]breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188>I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman. "
N/A270"breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188>Sí. Le hablo a usted."
N/A271"[english]breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188>Yes. I'm talking to you. "
N/A272"breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188>El llamado Hombre Libre. Quiero hacerle una pregunta. ¿Cómo ha podido tirarlo todo por la borda? No me entra en la cabeza."
N/A273"[english]breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188>The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. "
N/A274"breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188>Un hombre de ciencia, capaz de dominar las mentes reaccionarias y temerosas y llevarlas hacia la verdad,"
N/A275"[english]breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188>A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth "
N/A276"breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188>elige, por contra, tomar el camino de la ignorancia y la decadencia. No se equivoque, doctor Freeman. No es una revolución científica lo que usted ha comenzado... sino la muerte y el ocaso."
N/A277"[english]breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188>choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality. "
N/A278"breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188>Ha sumido a la humanidad en la decadencia."
N/A279"[english]breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188>You have plunged humanity into freefall. "
N/A280"breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188>Aunque ofreciera su rendición ahora, no puedo garantizar que nuestros benefactores la aceptaran."
N/A281"[english]breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188>Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. "
N/A282"breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188>En estos momentos, creo que hasta yo estoy bajo sospecha. Y lo estoy por haber servido de representante de la humanidad."
N/A283"[english]breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188>At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative. "
N/A284"breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188>Colabore para que vuelvan a confiar en mí, doctor Freeman. Entréguese mientras pueda."
N/A285"[english]breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188>Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. "
N/A286"breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188>Permítanos confirmar que la humanidad no se equivoca al confiar en usted."
N/A287"[english]breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188>Help ensure that humanity's trust in you is not misguided "
N/A288"breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188>Haga lo correcto, doctor Freeman."
N/A289"[english]breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188>Do what is right, Dr. Freeman. "
N/A290"breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188>Sirva a la humanidad."
N/A291"[english]breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188>Serve mankind. "
N/A292"breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188>Bienvenidos. Bienvenidos a Ciudad Diecisiete."
N/A293"[english]breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188>Welcome. Welcome to City 17. "
N/A294"breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188>Habéis elegido, u os han elegido, para trasladarse a uno de nuestros mejores centros urbanos."
N/A295"[english]breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188>You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. "
N/A296"breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188>Yo apreciaba tanto Ciudad 17 que decidí establecer aquí mi Administración,"
N/A297"[english]breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188>I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here "
N/A298"breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188>en la ciudadela amablemente proporcionada por nuestros benefactores."
N/A299"[english]breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188>in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. "
N/A300"breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188>Me enorgullece llamar a Ciudad Diecisiete mi hogar. Así que, ya hayáis venido para quedaros o vayáis de paso hacia lugares desconocidos,"
N/A301"[english]breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188>I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, "
N/A302"breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188>bienvenidos a Ciudad Diecisiete."
N/A303"[english]breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188>Welcome to City 17. "
N/A304"breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188>Un lugar seguro."
N/A305"[english]breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188>It's safer here. "
N/A306"canals.airboat_drivehard" "Es difícil burlar a Protección Civil en campo abierto. Ve rápido y lo conseguirás."
N/A307"[english]canals.airboat_drivehard" "It's going to be tough dodging Civil Protection out there in the open, but drive hard and you'll make it. "
N/A308"canals.airboat_gassed" "Eh, Freeman, esperaba que aparecieses. La lancha tiene el depósito lleno y está lista."
N/A309"[english]canals.airboat_gassed" "Hey, Dr. Freeman, I've been hoping you'd show up. Got this airboat all gassed up and ready to go. "
N/A310"canals.airboat_go_nag01" "Mejor lárgate ya."
N/A311"[english]canals.airboat_go_nag01" "You'd better get going now! "
N/A312"canals.airboat_go_nag02" "Tengo que quedarme aquí. Siempre podrían venir más fugitivos."
N/A313"[english]canals.airboat_go_nag02" "I've gotta stay here. There could always be more runaways coming along. "
N/A314"canals.airboat_go_nag03" "Yo me quedo. Tú sigue."
N/A315"[english]canals.airboat_go_nag03" "I'm staying put. You go on. "
N/A316"canals.airboat_nag01" "Vamos, sube a la lancha, Freeman."
N/A317"[english]canals.airboat_nag01" "Go ahead and get in the boat, Dr. Freeman. "
N/A318"canals.airboat_nag02" "Sube a la lancha."
N/A319"[english]canals.airboat_nag02" "Get in the airboat, sir. "
N/A320"canals.airboat_nag03" "Sube y arranca."
N/A321"[english]canals.airboat_nag03" "Climb on in and fire her up. "
N/A322"canals.airboat_redbarn" "Encontrarás ayuda en la Estación 7, pasados unos recodos río arriba. En el granero rojo."
N/A323"[english]canals.airboat_redbarn" "You'll find more help up at Station 7, just a few bends up the river. It's the old red barn. "
N/A324"canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255>Black Mesa este a Estación 6. ¿Me recibís? El doctor Freeman va río abajo. Prestadle la lancha y ayudadle cuanto podáis. Repito. ¡Gordon Freeman ha vuelto! Es fundamental que llegue a Black Mesa este."
N/A325"[english]canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255>Black Mesa East to Station 6. Do you read? Dr. Freeman is on his way downriver. Lend him the airboat and give him all the help you can. Repeat. Gordon Freeman has returned! It is critical he reaches Black Mesa East. "
N/A326"canals.arrest_getgoing" "¡Muévete!"
N/A327"[english]canals.arrest_getgoing" "Get going! "
N/A328"canals.arrest_helpme" "¡Que alguien me ayude!"
N/A329"[english]canals.arrest_helpme" "Help me! "
N/A330"canals.arrest_lookingforyou" "Ahora irán a por ti."
N/A331"[english]canals.arrest_lookingforyou" "They'll be looking for you now! "
N/A332"canals.arrest_run" "Corre, huye. No puedes ayudar más."
N/A333"[english]canals.arrest_run" "You'd better run! There's nothing else you can do here! "
N/A334"canals.arrest_stop" "¡Déjenme! No hemos hecho nada."
N/A335"[english]canals.arrest_stop" "Stop! We didn't do anything! "
N/A336"canals.boxcar_becareful" "Ten cuidado."
N/A337"[english]canals.boxcar_becareful" "Be careful now. "
N/A338"canals.boxcar_becareful_b" "Como nos vean, estamos muertos."
N/A339"[english]canals.boxcar_becareful_b" "We really can't afford to get noticed. "
N/A340"canals.boxcar_becareful_c" "Si Protección Civil te pilla aquí, se armará la gorda en todo el ferrocarril."
N/A341"[english]canals.boxcar_becareful_c" "Civil Protection catches you down here, it's bad news for the whole railroad. "
N/A342"canals.boxcar_go_nag01" "Vamos, vete."
N/A343"[english]canals.boxcar_go_nag01" "Get going now. "
N/A344"canals.boxcar_go_nag02" "Lárgate."
N/A345"[english]canals.boxcar_go_nag02" "You better get going. "
N/A346"canals.boxcar_go_nag03" "Que te marches."
N/A347"[english]canals.boxcar_go_nag03" "Get outta here. "
N/A348"canals.boxcar_go_nag04" "¡Ahueca el ala!"
N/A349"[english]canals.boxcar_go_nag04" "Hit the road, Jack! "
N/A350"canals.boxcar_jolt" "De momento, deja que mi vortigaunt te ponga un poco las pilas."
N/A351"[english]canals.boxcar_jolt" "Meanwhile, let my vortigaunt friend here give you a jolt to get you going. "
N/A352"canals.boxcar_lethimhelp" "¡Te ayudará si le dejas!"
N/A353"[english]canals.boxcar_lethimhelp" "He'll help you if you let him! "
N/A354"canals.boxcar_lookout" "Mira, nosotros vigilamos el ferrocarril subterráneo."
N/A355"[english]canals.boxcar_lookout" "Look, we're just the lookout for the underground railroad. "
N/A356"canals.boxcar_lookout_b" "La estación principal está en la esquina."
N/A357"[english]canals.boxcar_lookout_b" "Main station is right around the corner. "
N/A358"canals.boxcar_lookout_d" "Te ayudarán a empezar con buen pie."
N/A359"[english]canals.boxcar_lookout_d" "They'll get you started on the right foot. "
N/A360"canals.boxcar_sirens" "Esas sirenas son por ti, ¿no?"
N/A361"[english]canals.boxcar_sirens" "Guess those sirens are for you, huh? "
N/A362"canals.boxcar_sirens_b" "Menos mal que nos viste."
N/A363"[english]canals.boxcar_sirens_b" "Good thing you found us. "
N/A364"canals.boxcar_sirens_c" "No eres el primero que llega aquí por..."
N/A365"[english]canals.boxcar_sirens_c" "You're not the first to come through here by a ... "
N/A366"canals.boxcar_vortstop" "Eh, déjale. Ahora, los vortigaunts son de los nuestros."
N/A367"[english]canals.boxcar_vortstop" "Hey, stop that. The vorts are on our side now. "
N/A368"canals.gunboat_breakcamp" "Hay que levantar el campamento."
N/A369"[english]canals.gunboat_breakcamp" "Get going, Doc. We've gotta break camp. "
N/A370"canals.gunboat_comein" "Pasa y te enseño a lo que te enfrentas."
N/A371"[english]canals.gunboat_comein" "Come on in. I'll show you what you're up against. "
N/A372"canals.gunboat_dam" "Esto es el dique; está justo después."
N/A373"[english]canals.gunboat_dam" "This here's the dam. It's just up ahead. "
N/A374"canals.gunboat_eliright" "Sigue adelante, Freeman. Eli tenía razón respecto a ti."
N/A375"[english]canals.gunboat_eliright" "Get going, Dr. Freeman. I can see Eli was right about you. "
N/A376"canals.gunboat_farewell" "Adiós, Gordon Freeman."
N/A377"[english]canals.gunboat_farewell" "Farewell, Dr. Freeman. "
N/A378"canals.gunboat_finishingup" "Creo que está a punto de terminar."
N/A379"[english]canals.gunboat_finishingup" "I think he's just finishing up now. "
N/A380"canals.gunboat_getin" "Venga, entra."
N/A381"[english]canals.gunboat_getin" "Come on, get in here. "
N/A382"canals.gunboat_giveemhell" "Dales caña, tío."
N/A383"[english]canals.gunboat_giveemhell" "Give 'em hell, Doc. "
N/A384"canals.gunboat_goonout" "Vamos."
N/A385"[english]canals.gunboat_goonout" "Go on out. "
N/A386"canals.gunboat_herelook" "Ven, mira esto."
N/A387"[english]canals.gunboat_herelook" "Here, take a look at this. "
N/A388"canals.gunboat_heyyourefm" "Eh, eres Freeman, ¿no?"
N/A389"[english]canals.gunboat_heyyourefm" "Hey, you're Freeman, aren't you? "
N/A390"canals.gunboat_hideout" "La guarida de Eli esta aquí; a un tiro de piedra de la pista en la planta hidrológica."
N/A391"[english]canals.gunboat_hideout" "Eli's hideout is here, a stone's throw from the apron and nestled in the old hydro plant. "
N/A392"canals.gunboat_hurry" "Hay que darse prisa. Tenemos que derribar el campamento y escapar."
N/A393"[english]canals.gunboat_hurry" "We'd better hurry. We've got to tear down this camp and get out of here. "
N/A394"canals.gunboat_impossible" "¿Ir allí? Con ese monstruo pegado al culo, es imposible."
N/A395"[english]canals.gunboat_impossible" "But getting there, with that hunter-chopper on your ass, next to impossible. "
N/A396"canals.gunboat_irony" "Aquí estamos. Esa pistola salió de uno de los helicópteros enemigos. Me gusta darle un toque de ironía al asunto."
N/A397"[english]canals.gunboat_irony" "There we are. That gun came off one of the same hunter-choppers you're up against. I always like to bring a little irony to a firefight. "
N/A398"canals.gunboat_justintime" "Justo a tiempo. Tenemos que salir de aquí antes de que nos pillen."
N/A399"[english]canals.gunboat_justintime" "You made it just in time. We've got to clear out of here before we're discovered. "
N/A400"canals.gunboat_magic" "Buenas noticias. El vortigaunt ha utilizado sus poderes con la lancha, así que tendrás algo más de potencia ahora."
N/A401"[english]canals.gunboat_magic" "Good news is, the vortigaunt's working his magic on your airboat, so you'll have more firepower going forward. "
N/A402"canals.gunboat_moveon" "¡Vámonos! Tenemos que largarnos antes de que nos localicen."
N/A403"[english]canals.gunboat_moveon" "Let's get a move on! We've got to clear out before they target us. "
N/A404"canals.gunboat_owneyes" "Bueno, si no lo veo, no lo creo. El mismísimo Gordon Freeman en persona."
N/A405"[english]canals.gunboat_owneyes" "Well, I wouldn't believe it if I couldn't see it with my own eyes. Dr. Gordon Freeman himself. "
N/A406"canals.gunboat_parkboat" "Amarra la lancha. Aquí estará segura."
N/A407"[english]canals.gunboat_parkboat" "You can park the boat. It'll be safe here. "
N/A408"canals.gunboat_pullout" "Llegas a tiempo, Freeman. Tenemos que largarnos antes de que la Alianza nos pille. Estamos preparando todo para salir."
N/A409"[english]canals.gunboat_pullout" "You're just in time, Doc. We've got to move out before the Combine picks us up. We're just getting ready to pull out. "
N/A410"canals.gunboat_takeitdown" "Derriba el helicóptero y podrás desplazarte hasta la guarida de Eli."
N/A411"[english]canals.gunboat_takeitdown" "Take that chopper down, and you should be able to tear on through to Eli's place. "
N/A412"canals.gunboat_vort" "No te preocupes por la lancha. El vortigaunt te la cuida."
N/A413"[english]canals.gunboat_vort" "Don't worry about the airboat. The Vort's gonna look after it for you. "
N/A414"canals.massacre_cop_fire" "¡Abran fuego contra el obstáculo!"
N/A415"[english]canals.massacre_cop_fire" "Fire to dislocate that interpose! "
N/A416"canals.massacre_cop_hesrunning" "Allá va."
N/A417"[english]canals.massacre_cop_hesrunning" "He's running. "
N/A418"canals.massacre_cop_holdit" "Quieto."
N/A419"[english]canals.massacre_cop_holdit" "Hold it. "
N/A420"canals.massacre_die" " "
N/A421"[english]canals.massacre_die" " "
N/A422"canals.massacre_premassacre" "No... ¿Qué...? No dispares... ¿Qué haces?... Por favor, no me mates... No dispares... ¡No dispares! ¡No dispares!"
N/A423"[english]canals.massacre_premassacre" "We don't...what are you...don't shoot...what are you doing...please, don't hurt me...please don't shoot...Don't shoot! Don't shoot! "
N/A424"canals.massacre_runforyourlife01" "¡Sálvese quien pueda!"
N/A425"[english]canals.massacre_runforyourlife01" "Run for your life! "
N/A426"canals.massacre_startle01" " "
N/A427"[english]canals.massacre_startle01" " "
N/A428"canals.massacre_startle02" " "
N/A429"[english]canals.massacre_startle02" " "
N/A430"canals.matt_beglad" "Tienes suerte de no ser al que buscan."
N/A431"[english]canals.matt_beglad" "Be glad you're not the guy they're looking for. "
N/A432"canals.matt_beglad_b" "El pobre no tiene posibilidades."
N/A433"[english]canals.matt_beglad_b" "Poor bastard doesn't stand a chance. "
N/A434"canals.matt_beglad_c" "Parece que han movilizado a todas las unidades de Protección Civil."
N/A435"[english]canals.matt_beglad_c" "Sounds like they're calling in every CP unit in City 17. "
N/A436"canals.matt_closecall" "Por los pelos. Gracias por tu ayuda."
N/A437"[english]canals.matt_closecall" "That was a close call. Thanks for your help! "
N/A438"canals.matt_flood" "Ahora están invadiendo todo con robosierras."
N/A439"[english]canals.matt_flood" "They're flooding areas up ahead with manhacks. "
N/A440"canals.matt_flood_b" "Será mejor pirarse antes de que lleguen."
N/A441"[english]canals.matt_flood_b" "You'd better get going before they sweep through here. "
N/A442"canals.matt_getin" "¡Entra! ¡Deprisa!"
N/A443"[english]canals.matt_getin" "Get in here! Hurry! "
N/A444"canals.matt_go_nag01" "Mejor que te vayas."
N/A445"[english]canals.matt_go_nag01" "You'd better get going now. "
N/A446"canals.matt_go_nag02" "Gracias, me las arreglaré. Tengo que terminar un trabajito."
N/A447"[english]canals.matt_go_nag02" "Thanks, but I'll be okay. Got some work to finish up here. "
N/A448"canals.matt_go_nag03" "Entiéndelo, tengo que quedarme y ayudar al resto."
N/A449"[english]canals.matt_go_nag03" "You understand, I've gotta stay and help any stragglers. "
N/A450"canals.matt_go_nag04" "¡Muévete!"
N/A451"[english]canals.matt_go_nag04" "Get going! "
N/A452"canals.matt_go_nag05" "¡Adelante!"
N/A453"[english]canals.matt_go_nag05" "You go on! "
N/A454"canals.matt_goodluck" "¡Buena suerte!"
N/A455"[english]canals.matt_goodluck" "Good luck out there! "
N/A456"canals.matt_supplies" "Oye, este no es un lugar seguro. Te daré provisiones para que puedas seguir y luego sal pitando."
N/A457"[english]canals.matt_supplies" "Look, it isn't safe here. I'll give you some supplies to keep you going, then you really gotta go. "
N/A458"canals.matt_tearinguprr" "Protección Civil nos sigue."
N/A459"[english]canals.matt_tearinguprr" "Civil Protection is on to us. "
N/A460"canals.matt_tearinguprr_a" "Destruyamos las vías para que no nos sigan."
N/A461"[english]canals.matt_tearinguprr_a" "We're tearing up the railroad, covering our tracks. "
N/A462"canals.matt_tearinguprr_b" "Creo que vas a ser el último en pasar."
N/A463"[english]canals.matt_tearinguprr_b" "Looks like you're gonna be the last one through. "
N/A464"canals.matt_thanksbut" " "
N/A465"[english]canals.matt_thanksbut" " "
N/A466"canals.matt_toolate" "¡Mierda! ¡Demasiado tarde!"
N/A467"[english]canals.matt_toolate" "Oh shit! Too late! "
N/A468"canals.mudcop1_01" "¿Detecta alguien una señal 647-E?"
N/A469"[english]canals.mudcop1_01" "Anyone else pickup a 647-E reading? "
N/A470"canals.mudcop1_02" "Detecto la señal 647-E de la vigilancia local."
N/A471"[english]canals.mudcop1_02" "Still getting that 647-E from local surveillance. "
N/A472"canals.mudcop1_03" " "
N/A473"[english]canals.mudcop1_03" " "
N/A474"canals.mudcop1_04" "No hay señal visual de ningún intruso."
N/A475"[english]canals.mudcop1_04" "No visual on UPI at this time. "
N/A476"canals.mudcop1_05" " "
N/A477"[english]canals.mudcop1_05" " "
N/A478"canals.mudcop1_hey" "¡Diez 1 0 8!"
N/A479"[english]canals.mudcop1_hey" "We have a 10-108! "
N/A480"canals.mudcop2_01" "Compruébalo."
N/A481"[english]canals.mudcop2_01" "Check for miscount "
N/A482"canals.mudcop2_02" "Ni 6 4 7, ni diez 1 0 7."
N/A483"[english]canals.mudcop2_02" "Clear, no 647, no 10-107. "
N/A484"canals.mudcop2_03" "Recibido."
N/A485"[english]canals.mudcop2_03" "Roger that. "
N/A486"canals.mudcop2_04" " "
N/A487"[english]canals.mudcop2_04" " "
N/A488"canals.mudcop2_05" " "
N/A489"[english]canals.mudcop2_05" " "
N/A490"canals.mudcop2_look" "¡Cuidado!"
N/A491"[english]canals.mudcop2_look" "Look out! "
N/A492"canals.radio_comein12" "Estación doce, adelante. Estación doce, ¿me recibís?"
N/A493"[english]canals.radio_comein12" "Station 12, come in. Station 12, do you read? "
N/A494"canals.radio_doyoucopy8" "Estación ocho, ¿me recibís? Estación ocho, ¿estáis ahí? Nos han confirmado la presencia de robosierras. Repito. El subsuelo está lleno de robosierras."
N/A495"[english]canals.radio_doyoucopy8" "Station 8, do you copy? Station 8, are you there? We have confirmed reports of manhacks. Repeat: they're filling the underground with manhacks. "
N/A496"canals.radio_thisis8" "¡Aquí Estación 8! Han tomado la Estación 12. Las unidades de ataque van a por las estaciones de tren. Repito, Protección Civil va hacia las estaciones subterráneas. Tenemos refugiados de la 9 y periferia. Parece que..."
N/A497"[english]canals.radio_thisis8" "This is Station 8! We heard 12 go down and out. Surgical strike units are targeting railway stations. Repeat, Civil Protection is coming down on underground stations. We're already getting refugees from 9 and outlying! Looks like we're--"
N/A498"canals.shanty_badtime" "Has llegado en mal momento."
N/A499"[english]canals.shanty_badtime" "You got here at a bad time. "
N/A500"canals.shanty_getitoffhim" "¡Quítaselo de encima! ¡Quítaselo!"
N/A501"[english]canals.shanty_getitoffhim" "Get it off him! Get it off! "
N/A502"canals.shanty_go_nag01" "¡Vete de aquí!"
N/A503"[english]canals.shanty_go_nag01" "Get outta here! "
N/A504"canals.shanty_go_nag02" "¡Vamos!"
N/A505"[english]canals.shanty_go_nag02" "Go on! "
N/A506"canals.shanty_go_nag03" "¡Muévete!"
N/A507"[english]canals.shanty_go_nag03" "Get going! "
N/A508"canals.shanty_gotsomeammo" "Tenemos algo de munición en aquellos cajones."
N/A509"[english]canals.shanty_gotsomeammo" "We've got some ammo in those crates over there. "
N/A510"canals.shanty_gotword" "Nos dijeron que venías."
N/A511"[english]canals.shanty_gotword" "We got word you were coming. "
N/A512"canals.shanty_helpyourself" "Coge lo que necesites y lárgate de aquí."
N/A513"[english]canals.shanty_helpyourself" "Help yourself to supplies and keep moving. "
N/A514"canals.shanty_hey" "¡Eh!"
N/A515"[english]canals.shanty_hey" "Hey! "
N/A516"canals.shanty_toolate" "¡Demasiado tarde! ¡Retrocede!"
N/A517"[english]canals.shanty_toolate" "It's too late! Stand back! "
N/A518"canals.shanty_yourefm" "Eres Freeman, ¿no?"
N/A519"[english]canals.shanty_yourefm" "You're Freeman, aren't you? "
N/A520"canals.stn1_cit_illstay" "Me quedo por si vienen otros... Hay que mantener el ferrocarril..."
N/A521"[english]canals.stn1_cit_illstay" "I'm gonna stay here in case any others come through. Gotta keep the railway alive."
N/A522"canals.stn1_cit_keepgoing" "¡Sigue adelante! Asaltaron esa estación, pero hay otras más adelante."
N/A523"[english]canals.stn1_cit_keepgoing" "Keep going, friend! That station was raided but there's others up ahead. "
N/A524"canals.stn6_canisters" "¡Nos atacan con botes de humo!"
N/A525"[english]canals.stn6_canisters" "They're hitting us with canisters! "
N/A526"canals.stn6_go_nag02" "¡Vamos!"
N/A527"[english]canals.stn6_go_nag02" "Go on! "
N/A528"canals.stn6_incoming" "¡Se acerca!"
N/A529"[english]canals.stn6_incoming" "Incoming! "
N/A530"canals.stn6_launch" "Han lanzado uno. ¡Han lanzado uno!"
N/A531"[english]canals.stn6_launch" "We've got a launch. We've got a launch! "
N/A532"canals.stn6_shellingus" "¡Nos atacan!"
N/A533"[english]canals.stn6_shellingus" "They're shelling us! "
N/A534"canals.vort_reckoning" "Éste es Freeman. Ha llegado el día del Juicio Final para la Alianza."
N/A535"[english]canals.vort_reckoning" "This is the Freeman. The Combine's reckoning has come. "
N/A536"citadel.al_access" " "
N/A537"[english]citadel.al_access" " "
N/A538"citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>¡Genial! Oh, no... Breen ha empezado la ascensión."
N/A539"[english]citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>Great! Oh no. Breen's started his ascent. "
N/A540"citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>¡Corre, Gordon! Antes de que escape."
N/A541"[english]citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>Hurry, Gordon, before he escapes. "
N/A542"citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>Démonos prisa, Gordon."
N/A543"[english]citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>We'd better hurry, Gordon. "
N/A544"citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>Pues todavía no ha visto nada."
N/A545"[english]citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>You haven't seen a bit of it yet. "
N/A546"citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>Es un farol, Gordon. No le hagas caso."
N/A547"[english]citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>He's bluffing, Gordon. Don't listen to him. "
N/A548"citadel.al_bothtypes" " "
N/A549"[english]citadel.al_bothtypes" " "
N/A550"citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>No puedo desconectarlo. Parece que ha transferido el control a la otra dimensión. Tendrás que llegar al núcleo y hacer lo que puedas."
N/A551"[english]citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>I can't shut it down. Looks like he's turned over control to the other side. You'll have to go into the core and do what you can. "
N/A552"citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>No tendremos otra oportunidad como ésta. Tenemos que detener al doctor Breen."
N/A553"[english]citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>We'll never have a chance like this again. We've got to stop Dr. Breen. "
N/A554"citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Recarga el traje antes."
N/A555"[english]citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Charge up your suit first. "
N/A556"citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon, vamos."
N/A557"[english]citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, let's go! "
N/A558"citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Venga."
N/A559"[english]citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A560"citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, no hace mucho que nos conocemos, pero... sé que no tenías por qué hacer esto. Yo tenía que rescatar a mi padre, pero tú... bueno... gracias por venir."
N/A561"[english]citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, we haven't known each other very long, but I know you didn't have to do this. I had to rescue my father, but you... well... Thanks for coming after me. "
N/A562"citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>Está al límite... unas pocas más."
N/A563"[english]citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>It's gonna go critical. Just a few more. "
N/A564"citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>¡Papá!"
N/A565"[english]citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>Dad! "
N/A566"citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>¡Papá!"
N/A567"[english]citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>Dad! "
N/A568"citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>¿Gordon?"
N/A569"[english]citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>Gordon "
N/A570"citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>No..."
N/A571"[english]citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>No... "
N/A572"citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Papá, ¡espera!"
N/A573"[english]citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Dad, hang on! "
N/A574"citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Papá, lo siento mucho."
N/A575"[english]citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Dad, I'm so sorry. "
N/A576"citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>¡Dios mío! Es el reactor de fusión residual de la ciudadela. Alimenta el dispositivo del teletransportador."
N/A577"[english]citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>Oh my God. This is the Citadel's dark fusion reactor. It powers their tunneling entanglement device. "
N/A578"citadel.al_dienow" " "
N/A579"[english]citadel.al_dienow" " "
N/A580"citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>¡Cómo te atreves a mencionarla!"
N/A581"[english]citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>How dare you even mention her! "
N/A582"citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>Estás haciendo lo correcto."
N/A583"[english]citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>You're doing the right thing. "
N/A584"citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>No olvides recargar el traje."
N/A585"[english]citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>Don't forget to charge up your suit. "
N/A586"citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>No le hagas caso, Gordon."
N/A587"[english]citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. "
N/A588"citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>No le hagas caso, Gordon."
N/A589"[english]citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. "
N/A590"citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Cárgate lo que puedas, Gordon... pero... ten cuidado."
N/A591"[english]citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Do your worst Gordon... but... be careful. "
N/A592"citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Sube al ascensor."
N/A593"[english]citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Get in the elevator. "
N/A594"citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Cuidado con el tubo de expulsión. Ponte a cubierto."
N/A595"[english]citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Watch out for the exhaust. Try to find cover from it. "
N/A596"citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A597"[english]citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>No! "
N/A598"citadel.al_funnel" " "
N/A599"[english]citadel.al_funnel" " "
N/A600"citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>*Expresión de sorpresa*"
N/A601"[english]citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>Huh... "
N/A602"citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>No, ¡se escapa!"
N/A603"[english]citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>No, he's getting away! "
N/A604"citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon."
N/A605"[english]citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Go, Gordon. "
N/A606"citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon jamás haría un trato con usted."
N/A607"[english]citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon would never make any kind of deal with you. "
N/A608"citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Eh, escucha."
N/A609"[english]citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Hey, listen. "
N/A610"citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>¡Rápido!"
N/A611"[english]citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>Hurry! "
N/A612"citadel.al_ifonly" " "
N/A613"[english]citadel.al_ifonly" " "
N/A614"citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>Es el doctor Breen, ¡ahí está!"
N/A615"[english]citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>It's Dr. Breen. There he is! "
N/A616"citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Continúa."
N/A617"[english]citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Keep going. "
N/A618"citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Bien. Continúa."
N/A619"[english]citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Good. Keep going. "
N/A620"citadel.al_launchtrip" " "
N/A621"[english]citadel.al_launchtrip" " "
N/A622"citadel.al_launchup" " "
N/A623"[english]citadel.al_launchup" " "
N/A624"citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Sube al ascensor y te dejaré entrar."
N/A625"[english]citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Get in the elevator and I'll let you in. "
N/A626"citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Doctora Mossman..."
N/A627"[english]citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Dr. Mossman... "
N/A628"citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith..."
N/A629"[english]citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith... "
N/A630"citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>cuida de mi padre."
N/A631"[english]citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>Look after my father. "
N/A632"citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A633"[english]citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A634"citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Ey, ¡mira lo que ha olvidado!"
N/A635"[english]citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Hey, look what he left behind! "
N/A636"citadel.al_mixenergy" " "
N/A637"[english]citadel.al_mixenergy" " "
N/A638"citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>Ja, este no se entera de nada, ¿eh?"
N/A639"[english]citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>He doesn't have a clue, does he? "
N/A640"citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>¡Maldita sea! ¡Otra vez no!"
N/A641"[english]citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>Damn it, not again! "
N/A642"citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Papá, no voy a decirte adiós."
N/A643"[english]citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Dad, I'm not saying goodbye. "
N/A644"citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>Oh, no, ¡Gordon!"
N/A645"[english]citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>Oh no. Gordon! "
N/A646"citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon, tenemos que salir de aquí. Quizá todavía..."
N/A647"[english]citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, we've got to get out of here. Maybe we still have ..."
N/A648"citadel.al_pulses" " "
N/A649"[english]citadel.al_pulses" " "
N/A650"citadel.al_reactor01" " "
N/A651"[english]citadel.al_reactor01" " "
N/A652"citadel.al_reactor02" " "
N/A653"[english]citadel.al_reactor02" " "
N/A654"citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>Yo no puedo ir si está activado, pero el traje te protegerá. Busca un punto vulnerable en el núcleo. Trabajaré desde aquí para dirigir los pares opuestos hacia el núcleo."
N/A655"[english]citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>I can't go in there while it's activated, but your suit should protect you. Look for some vulnerability in the core."
N/A656"citadel.al_reroute" " "
N/A657"[english]citadel.al_reroute" " "
N/A658"citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Vale."
N/A659"[english]citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Right then. "
N/A660"citadel.al_shootbeam" " "
N/A661"[english]citadel.al_shootbeam" " "
N/A662"citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>¡Oh, no! Soldados de la Alianza. ¿De dónde han salido?"
N/A663"[english]citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>Oh no, Combine soldiers. Where did they come from? "
N/A664"citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>¿Qué diablos?"
N/A665"[english]citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>What the hell? "
N/A666"citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>Lo siento, Gordon. No puedo pararlos."
N/A667"[english]citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>I'm sorry, Gordon, I can't stop them from here. "
N/A668"citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Aléjate del núcleo."
N/A669"[english]citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Stay away from the core. "
N/A670"citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Cuidado con los haces."
N/A671"[english]citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Watch out for the beams! "
N/A672"citadel.al_struggle01" " "
N/A673"[english]citadel.al_struggle01" " "
N/A674"citadel.al_struggle02" " "
N/A675"[english]citadel.al_struggle02" " "
N/A676"citadel.al_struggle03" " "
N/A677"[english]citadel.al_struggle03" " "
N/A678"citadel.al_struggle05" " "
N/A679"[english]citadel.al_struggle05" " "
N/A680"citadel.al_struggle07" " "
N/A681"[english]citadel.al_struggle07" " "
N/A682"citadel.al_struggle08" " "
N/A683"[english]citadel.al_struggle08" " "
N/A684"citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>¡Bien!"
N/A685"[english]citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>Yes! "
N/A686"citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>¡Bien!"
N/A687"[english]citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes! "
N/A688"citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Ja, ja, ¡bien! ¡Lo has conseguido!"
N/A689"[english]citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Yeah! You did it! "
N/A690"citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Cuando se teletransporte, todo volará. El haz está desprotegido. Moriremos en la singularidad."
N/A691"[english]citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Once he teleports, the whole thing will tear apart. The beam is unshielded. We'll be cooked in the singularity. "
N/A692"citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>Es él."
N/A693"[english]citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>That's him. "
N/A694"citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>¡La pistola antigravedad!"
N/A695"[english]citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>The gravity gun! "
N/A696"citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, la pistola antigravedad."
N/A697"[english]citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, get the gravity gun. "
N/A698"citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Coge la pistola antigravedad."
N/A699"[english]citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Take the gravity gun, Gordon. "
N/A700"citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>¡Ahí está!"
N/A701"[english]citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! "
N/A702"citadel.al_triplet" " "
N/A703"[english]citadel.al_triplet" " "
N/A704"citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>¡Dios mío! Se está abriendo el portal."
N/A705"[english]citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>Oh my God, the portal's opening. "
N/A706"citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Cuidado, va a..."
N/A707"[english]citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out, he's gonna--"
N/A708"citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>A ver si encuentras un punto débil en esas placas. Tenemos que exponer el núcleo para desestabilizarlo."
N/A709"[english]citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>See if you can find a weakness in those plates. We'll have to expose the core if we plan to destabilize it. "
N/A710"citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. ¿Y la pistola antigravedad? Debe de extraer energía de la ciudadela."
N/A711"[english]citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. What happened to the gravity gun? It must be drawing power from the Citadel. "
N/A712"citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>Quién sabe adónde irá..."
N/A713"[english]citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>I wonder where he's going. "
N/A714"citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Sigue así, Gordon, funciona."
N/A715"[english]citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Keep it up, Gordon, it's working. "
N/A716"citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>sí."
N/A717"[english]citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>Yes!"
N/A718"citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>sí."
N/A719"[english]citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes!"
N/A720"citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>¡Saben que les traicionaste! Irán a por ti. Judith, doctora Mossman, por favor."
N/A721"[english]citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>They know you betrayed them. They'll turn on you! Judith -- Dr. Mossman. Please! "
N/A722"citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith... doctora Mossman, por favor..."
N/A723"[english]citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith - Dr. Mossman - please... "
N/A724"citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>¿Qué le parece, doctor Freeman?"
N/A725"[english]citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>How about it, Dr. Freeman? "
N/A726"citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>¿Se da cuenta de que su cabeza se ofrecía al mejor postor?"
N/A727"[english]citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>Did you realize your contract was open to the highest bidder? "
N/A728"citadel.br_bounty" " "
N/A729"[english]citadel.br_bounty" " "
N/A730"citadel.br_circum" "<clr:188,188,188>Bien, doctor Freeman, en otras circunstancias, me hubiera gustado pensar que podríamos haber trabajado juntos en un ambiente de confianza y respeto mutuos. Sin duda, y a juzgar por su breve cargo en Black Mesa cuando yo era el administrador, demostró ser un prometedor, valioso y productivo contribuyente para el proceso científico. Y aun así... no estoy seguro de qué fue lo que le alentó... pero no hay sitio en esta empresa para un físico malhechor."
N/A731"[english]citadel.br_circum" "<clr:188,188,188>Well, Dr. Freeman, under other circumstances I like to think we might have been able to work together in an atmosphere of mutual trust and respect. Certainly, judging from your brief tenure at Black Mesa while I was its Administrator, you showed every promise of becoming a valuable and productive contributor to the scientific process. And yet... I'm not sure what spurred you to it... but there is really no place in this enterprise for a rogue physicist. "
N/A732"citadel.br_create" "<clr:188,188,188>Dígame, doctor Freeman, si es que puede. Ha destruido muchas cosas. ¿Qué es exactamente lo que ha creado? ¿Puede decirme aunque sea una sola cosa? Eso pensaba."
N/A733"[english]citadel.br_create" "<clr:188,188,188>Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not. "
N/A734"citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>¡Soy yo quien os debería importar! Aún puedo entregaros la Tierra, pero no sin vuestra ayuda."
N/A735"[english]citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. "
N/A736"citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Estando los dos bajo mi custodia, puedo hacer un trato con la Alianza imponiendo mis condiciones."
N/A737"[english]citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Having both of you in my keeping ensures I can dictate the terms of any bargain I care to make with the Combine. "
N/A738"citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188>¡Santo cielo!"
N/A739"[english]citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188>Good God! "
N/A740"citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188>¡Apártese de ahí!"
N/A741"[english]citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188>Get away from there! "
N/A742"citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188>¿Cómo se atreve?"
N/A743"[english]citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188>How are you doing that?! "
N/A744"citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188>¿Cómo se le ocurre?"
N/A745"[english]citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188>How did you do that?! "
N/A746"citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188>¡Deje de jugar con eso!"
N/A747"[english]citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188>Stop toying with that! "
N/A748"citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188>¡Deje ahora mismo lo que esté haciendo!"
N/A749"[english]citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188>Whatever you're doing, stop at once! "
N/A750"citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188>¡Eso no!"
N/A751"[english]citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188>Not that! "
N/A752"citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188>¡Pare!"
N/A753"[english]citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188>Stop it! "
N/A754"citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188>¡Basta ya!"
N/A755"[english]citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188>Stop that! "
N/A756"citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188>¡Basta!"
N/A757"[english]citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188>Stop! "
N/A758"citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188>¡No!"
N/A759"[english]citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188>No! "
N/A760"citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188>No sé que está tramando, Freeman, ¡pero le aconsejo que lo olvide!"
N/A761"[english]citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188>I don't know what you're doing, Freeman, but I'm warning you against it! "
N/A762"citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>¿De veras? Bueno, veamos de qué te sirve al otro lado de un portal de la Alianza."
N/A763"[english]citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>Really? Well, let's see how it serves you on the far side of a Combine portal. "
N/A764"citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188>He colocado los cimientos para la supervivencia de la humanidad, pero no siguiendo nuestro limitado concepto, sino de la forma más grandiosa que jamás hubiéramos imaginado. Algo que solo ahora empezamos a vislumbrar."
N/A765"[english]citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188>I have laid the foundation for humanity's survival, and not as we have narrowly defined ourselves, but as something greater than we could ever imagine. Something we can only now begin to glimpse. "
N/A766"citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188>Vaya, el doctor Freeman, por fin. Me gustaría decir que es una sorpresa agradable, pero ni es una sorpresa ni, seguro que está de acuerdo, es agradable. Bueno, de ser algo, soy pragmático."
N/A767"[english]citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188>So, this is Dr. Freeman, at last. I wish I could say this was a pleasant surprise, but it's neither a surprise nor, as you would surely agree, very pleasant. Well, I am nothing if not pragmatic. "
N/A768"citadel.br_gift" " "
N/A769"[english]citadel.br_gift" " "
N/A770"citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>De ti depende, mi viejo amigo."
N/A771"[english]citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>That's all up to you, my old friend. "
N/A772"citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>¿Vas a dejar que tu cabezonería condene a todas las especies, o"
N/A773"[english]citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>Will you let your stubborn short-sightedness doom the entire species, or "
N/A774"citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>darle a tu hija la oportunidad que su madre no tuvo?"
N/A775"[english]citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>will you give your child the chance her mother never had? "
N/A776"citadel.br_goback" "<clr:188,188,188>Lárguese, Freeman, ¡no tiene ni idea de lo que está haciendo!"
N/A777"[english]citadel.br_goback" "<clr:188,188,188>Go back, Freeman, you have no idea what you're doing! "
N/A778"citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>¿Qué es eso? Ponlo ahí."
N/A779"[english]citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>What's this? Oh, put it over there. "
N/A780"citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>¡Guardias, aquí!"
N/A781"[english]citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>Guards! Get in here!"
N/A782"citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>Es nuestro invitado de honor. Es un verdadero placer."
N/A783"[english]citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>It's our guest of honor. What a pleasure. "
N/A784"citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>Anda, si es Gordon Freeman, por fin."
N/A785"[english]citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>Well, if it isn't Gordon Freeman, at last. "
N/A786"citadel.br_guest_b" " "
N/A787"[english]citadel.br_guest_b" " "
N/A788"citadel.br_guest_c" " "
N/A789"[english]citadel.br_guest_c" " "
N/A790"citadel.br_guest_d" " "
N/A791"[english]citadel.br_guest_d" " "
N/A792"citadel.br_guest_f" " "
N/A793"[english]citadel.br_guest_f" " "
N/A794"citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>Le estoy muy agradecido, doctor. Primero me lleva hasta la misma puerta de mi viejo amigo; después, se entrega usted mismo. Si hubiera sabido que iba a venir directamente hasta mi oficina, no me habría molestado en perseguirle."
N/A795"[english]citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>You have my gratitude, Doctor. First you lead me straight to the doorstep of my oldest friend, and then you deliver yourself. If I'd known you were going come straight up to my office, I wouldn't have bothered hunting you in the first place. "
N/A796"citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>¿Un cuerpo huésped? Es broma, ¿no? No puedo..."
N/A797"[english]citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>A host body? You must be joking, I can't possibly--- "
N/A798"citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>¿Judith? ¿Qué estás haciendo?"
N/A799"[english]citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>Judith? What do you think you're doing? "
N/A800"citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Deprisa, ¡viene detrás de mí!"
N/A801"[english]citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Just hurry, he's right behind me! "
N/A802"citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>*risas*"
N/A803"[english]citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>*laughter*"
N/A804"citadel.br_look" "<clr:188,188,188>Mire. Mire."
N/A805"[english]citadel.br_look" "<clr:188,188,188>Look. Look. "
N/A806"citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188>Mire eso."
N/A807"[english]citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188>Look there. "
N/A808"citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188>En parte, la culpa la tienen sus mentores. La decepción que Isaac Kleiner y Eli Vance me han causado es mucho mayor que la pena que me produce el rumbo de su carrera. En cierto modo, supongo que no ha podido remediarlo. Quién sabe qué semillas de iconoclasia plantaron durante su crédula juventud. Pero si bien es cierto que son enormemente responsables de los problemas actuales, es usted quien ha elegido actuar con intencionado desprecio hacia el futuro de la humanidad."
N/A809"[english]citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188>Your mentors are partly to blame, of course. My disappointment in Eli Vance and Isaac Kleiner is far greater than my sorrow over your unfortunate choice of career path. In a way, I suppose you could not have done otherwise. Who knows what seeds of iconoclasm they planted when you were young and gullible. But while they certainly share a great part of the responsibility for the recent troubles, it is you alone who have chosen to act with such willful disregard for humanity's future. "
N/A810"citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188>¿Está aún entre nosotros, doctor Freeman? No por mucho tiempo me parece a mí."
N/A811"[english]citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188>Are you still with us, Dr. Freeman? Not for much longer, I think. "
N/A812"citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188>Confío en que fracase de nuevo, doctor Freeman. Tal como confié en usted en Black Mesa."
N/A813"[english]citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188>I'm relying on you to fail again, Dr. Freeman. Just as I relied on you at Black Mesa. "
N/A814"citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188>Parece que se queda atrás. Nunca me lo habría imaginado."
N/A815"[english]citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188>It looks like you're falling behind. I could never have predicted that. "
N/A816"citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188>Un fracaso predecible, doctor Freeman."
N/A817"[english]citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188>A predictable failure, Dr. Freeman. "
N/A818"citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188>No tengo la menor idea de lo que espera conseguir, aparte de su propia aniquilación."
N/A819"[english]citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188>I don't know what you can possibly hope to achieve, apart from your own annihilation. "
N/A820"citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188>Ya le dije que era inútil."
N/A821"[english]citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188>I warned you this was futile. "
N/A822"citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188>Le podría haber dicho que no tenía sentido, doctor Freeman."
N/A823"[english]citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188>I could have told you that was pointless, Dr. Freeman. "
N/A824"citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188>No le queda mucho tiempo, doctor Freeman."
N/A825"[english]citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188>It won't be much longer now, Dr. Freeman. "
N/A826"citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188>Espero que haya podido despedirse."
N/A827"[english]citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188>I hope you said your farewells. "
N/A828"citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188>Oh, doctor Freeman..."
N/A829"[english]citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188>Oh, Dr. Freeman... "
N/A830"citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188>Qué desperdicio."
N/A831"[english]citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188>What a waste. "
N/A832"citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188>Qué absurdo."
N/A833"[english]citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188>Pointless of you. "
N/A834"citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188>¡Si tan solo hubiese invertido toda su energía en un fin provechoso!"
N/A835"[english]citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188>If only you had harnessed your boundless energy for a useful purpose! "
N/A836"citadel.br_newleader_a" " "
N/A837"[english]citadel.br_newleader_a" " "
N/A838"citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>Cierto, es perder el tiempo. Por suerte, parece que la resistencia está por aceptar un nuevo líder, que, además, es el perfecto títere para aquellos que lo controlen."
N/A839"[english]citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>I agree, it's a total waste. Fortunately, the resistance has shown it is willing to accept a new leader. And this one has proven to be a fine pawn for those who control him. "
N/A840"citadel.br_newleader_b" " "
N/A841"[english]citadel.br_newleader_b" " "
N/A842"citadel.br_newleader_c" " "
N/A843"[english]citadel.br_newleader_c" " "
N/A844"citadel.br_no" "<clr:188,188,188>¡No!"
N/A845"[english]citadel.br_no" "<clr:188,188,188>No! "
N/A846"citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Ni mucho menos es lo peor. Pero puede que no opines así una vez estés allí."
N/A847"[english]citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Oh, it's hardly the worst. But you might find that hard to believe once you get there. "
N/A848"citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>Entiendo que prefiera no hablar de ello ante sus amigos."
N/A849"[english]citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>I understand if you don't wish to discuss this in front of your friends. "
N/A850"citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>Me deshago de ellos y hablamos tranquilamente."
N/A851"[english]citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>I'll send them on their way, and then we can talk openly. "
N/A852"citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>Estrellas de carbón con satélites antiguos colonizadas por hongos sensibles..."
N/A853"[english]citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>...carbon stars with ancient satellites colonized by sentient fungi."
N/A854"citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>gigantes de gas habitados por inmensas inteligencias meteorológicas... mundos que se extienden a través de membranas donde las dimensiones..."
N/A855"[english]citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>Gas giants inhabited by vast meteorological intelligences. Worlds stretched thin across the membranes where dimensions "
N/A856"citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>se entrecruzan... imposible describirlo con nuestro vocabulario..."
N/A857"[english]citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>intersect... Impossible to describe with our limited vocabulary!"
N/A858"citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>¡Oh, mierda!"
N/A859"[english]citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>Oh shit! "
N/A860"citadel.br_playgame_a" " "
N/A861"[english]citadel.br_playgame_a" " "
N/A862"citadel.br_playgame_b" " "
N/A863"[english]citadel.br_playgame_b" " "
N/A864"citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli... si no vas a hacer lo correcto por el bien de todo el mundo, a lo mejor puedes hacerlo por uno de ellos."
N/A865"[english]citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli...if you won't do the right thing for the good of all people, maybe you'll do it for one of them."
N/A866"citadel.br_playgame_c" " "
N/A867"[english]citadel.br_playgame_c" " "
N/A868"citadel.br_rabble" " "
N/A869"[english]citadel.br_rabble" " "
N/A870"citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Gracias a ti, tenemos todo lo necesario en ese aspecto."
N/A871"[english]citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Thanks to you, we have everything we need in that regard. "
N/A872"citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>Estás más que preparada para terminar su investigación."
N/A873"[english]citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>You're more than qualified to finish his research yourself. "
N/A874"citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>Lo que no podemos hacer ni tú ni yo es convencer a la muchedumbre de que se olvide de su absurda lucha."
N/A875"[english]citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>What neither you nor I can do is convince that rabble in the streets to give up their senseless struggle. "
N/A876"citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>Y, aun así, Eli se niega a pronunciar las palabras que los salvarían a todos."
N/A877"[english]citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>Yet Eli refuses to speak the words that would save them all. "
N/A878"citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx, tienes los ojos de tu madre. Pero el carácter terco de tu padre."
N/A879"[english]citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx my dear, you have your mother's eyes. But your father's stubborn nature. "
N/A880"citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>Tienes los ojos de tu madre."
N/A881"[english]citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>You have your mother's eyes, my dear. "
N/A882"citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>Pero el carácter terco de tu padre."
N/A883"[english]citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>But your father's stubborn nature. "
N/A884"citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188>Doctor Freeman. No debería estar ahí. En el momento de la sinapsis, cuando me teletransporte, la cámara se inundará de partículas mortales desconocidas por la ciencia humana. Quizás, cuando tenga el placer de estudiarlas, le pondré a alguna su nombre. Así, no caerá del todo en el olvido."
N/A885"[english]citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188>Dr. Freeman. You really shouldn't be out there. At the moment of synapse, as I teleport, this chamber will be bathed in deadly particles that have yet to be named by human science. Perhaps when I have the leisure to do the work myself, I'll name one after you. That way you won't be completely forgotten. "
N/A886"citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188>Para cuando la singularidad desaparezca, yo estaré muy lejos de aquí. En otro universo, para ser precisos. Sin embargo, usted, será destruido de todas las formas posibles, incluso en algunas imposibles."
N/A887"[english]citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188>When the singularity collapses, I will be far away from here. In another universe, as a matter of fact. You, on the other hand, will be destroyed in every way it is possible to be destroyed-and even in some which are essentially impossible. "
N/A888"citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188>Lléveme."
N/A889"[english]citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188>Take me. "
N/A890"citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188>¡No se sabe lo que se desencadenaría! ¡Podría derribar toda la ciudadela! ¡Piénselo, piense en la gente!"
N/A891"[english]citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188>You don't know what you'll unleash! You could bring down this whole Citadel! Think, man, think - of the people below! "
N/A892"citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>El portal de destino es insostenible. Tiene que haber otro lugar donde ubicarlo. No puedo sobrevivir en ese entorno."
N/A893"[english]citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. "
N/A894"citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>Estoy preparando el portal para enviarte incluso ahora."
N/A895"[english]citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>I'm warming up the portal to deliver you even now. "
N/A896"citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>Está bien, si no queda otra..."
N/A897"[english]citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>Oh all right, damn it, if that's what it takes! "
N/A898"citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188>Mira, Gordon. Mira qué estás dejando escapar. ¿Merece la pena?"
N/A899"[english]citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188>Look, Gordon. Look at what you are throwing away. Is it worth it? "
N/A900"citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Sí, Judith, ¿qué pasa?"
N/A901"[english]citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Yes, Judith, what is it? "
N/A902"citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>¡Qué idiota!"
N/A903"[english]citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>You fool! "
N/A904"citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>¡Me necesita!"
N/A905"[english]citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>You need me! "
N/A906"citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>¡Alyx! Cariño..."
N/A907"[english]citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>Alyx! Honey... "
N/A908"citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx... Hija mía..."
N/A909"[english]citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx, sweetheart."
N/A910"citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>¡Maldito seas, Breen! ¡Deja que se vaya!"
N/A911"[english]citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>God damn you, Breen! You let her go! "
N/A912"citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>No te esfuerces."
N/A913"[english]citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>Don't struggle, honey. "
N/A914"citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Oh, no te preocupes por mí, cariño."
N/A915"[english]citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Oh no, don't worry about me honey. "
N/A916"citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>Para lo que yo he visto, tampoco hay palabras, Breen. Genocidio... Maldades sin nombre..."
N/A917"[english]citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>What I've seen is also beyond words, Breen. Genocide... indescribable evil... "
N/A918"citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>¡Ay, Dios!"
N/A919"[english]citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>Good God. "
N/A920"citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>Ésa es mi chica."
N/A921"[english]citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>That's my girl. "
N/A922"citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Nunca."
N/A923"[english]citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Never. "
N/A924"citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>¡No!"
N/A925"[english]citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>No! "
N/A926"citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Ay, Alyx, hija mía."
N/A927"[english]citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Oh, Alyx, sweetheart. "
N/A928"citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Ay, Judith..."
N/A929"[english]citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Oh, Judith... "
N/A930"citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>¿Rescatarlos? ¿Para qué?"
N/A931"[english]citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>Save them? For what? "
N/A932"citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>Adelante, Breen... Si eso es lo peor que puedes hacer, envíanos por el portal."
N/A933"[english]citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>Go ahead, Breen, if that's the worst you can do, send us both through your portal!"
N/A934"citadel.gman_exit01" "¿Es la hora, doctor Freeman?"
N/A935"[english]citadel.gman_exit01" "Time, Dr. Freeman? "
N/A936"citadel.gman_exit02" "¿De verdad que ha llegado la hora?"
N/A937"[english]citadel.gman_exit02" "Is it really that time again? "
N/A938"citadel.gman_exit03" "Parece que fuera ayer cuando llegó."
N/A939"[english]citadel.gman_exit03" "It seems as if you only just arrived. "
N/A940"citadel.gman_exit04" "Ha hecho un buen trabajo en muy poco tiempo."
N/A941"[english]citadel.gman_exit04" "You've done a great deal in a small timespan. "
N/A942"citadel.gman_exit05" "Tan bueno, que he recibido ofertas interesantes para usted. En condiciones normales, ni las tendría en cuenta. Pero con los tiempos que corren..."
N/A943"[english]citadel.gman_exit05" "You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily, I wouldn't contemplate them. But these are extraordinary times. "
N/A944"citadel.gman_exit06" "En lugar de darle la satisfacción de decidir, me tomaré la libertad de elegir por usted… llegado el momento, si es que llega otra vez."
N/A945"[english]citadel.gman_exit06" "Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you...if and when your time comes round again. "
N/A946"citadel.gman_exit07" "Le pido disculpas por esta imposición arbitraria, doctor Freeman. Confío en que empiece a entender todo durante el curso de... Bueno..."
N/A947"[english]citadel.gman_exit07" "I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Dr. Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well... "
N/A948"citadel.gman_exit08" "En realidad, no puedo decirlo."
N/A949"[english]citadel.gman_exit08" "I'm really not at liberty to say. "
N/A950"citadel.gman_exit09" "Mientras tanto..."
N/A951"[english]citadel.gman_exit09" "In the meantime... "
N/A952"citadel.gman_exit10" "yo me quedo aquí."
N/A953"[english]citadel.gman_exit10" "This is where I get off. "
N/A954"citadel.gman_meetagain" "Hasta que nos volvamos a ver."
N/A955"[english]citadel.gman_meetagain" "Until we meet again "
N/A956"citadel.gman_rightman" "El hombre adecuado en el sitio equivocado puede cambiar el rumbo del mundo."
N/A957"[english]citadel.gman_rightman" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. "
N/A958"citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>Necesitarás esto."
N/A959"[english]citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>You'll need this. "
N/A960"citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>¡Deberíamos llegar a un trato para que Eli continúe con la investigación!"
N/A961"[english]citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>The bargain we should be making is for Eli's life, so he can continue his research! "
N/A962"citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>No."
N/A963"[english]citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>Don't---!"
N/A964"citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>No me mires así."
N/A965"[english]citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>Oh don't give me that look. "
N/A966"citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>No te preocupes. Esta vez no te abandonaré, Eli."
N/A967"[english]citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>Don't you worry. "
N/A968"citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Venga, vosotros dos."
N/A969"[english]citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Go on, you two. "
N/A970"citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>Yo me ocupo de él."
N/A971"[english]citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>I'll take him from here. "
N/A972"citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>¡No es necesario!"
N/A973"[english]citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>It isn't necessary! "
N/A974"citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>Nos aseguraremos de que no te sigan."
N/A975"[english]citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>We'll make sure you're not followed. "
N/A976"citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>No hay tiempo, Alyx. Se dirige hacia el portal."
N/A977"[english]citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>There's no time, Alyx. He's on his way to the portal. "
N/A978"citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>Esta vez no te abandonaré, Eli."
N/A979"[english]citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>I'm not leaving you again, Eli. "
N/A980"citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>No te esfuerces, es inútil. Hasta que no estés donde él quiere, no hay nada que hacer."
N/A981"[english]citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>Don't struggle. It's no use. Until you're where he wants you, there's nothing you can do. "
N/A982"citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>Lo siento, Wallace. Es demasiado tarde."
N/A983"[english]citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Wallace. You're all out of time. "
N/A984"citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>Lo siento, Gordon."
N/A985"[english]citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Gordon. "
N/A986"citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>Debí tener más cuidado. Breen sabe todo lo que descubrimos. Tienes que detenerle."
N/A987"[english]citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>I wasn't careful enough. Breen knows everything we learned. You have to stop him. "
N/A988"citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>Lo que yo sola no podía lograr. Te vamos a parar los pies."
N/A989"[english]citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>We're doing what I could never do alone. We're stopping you. "
N/A990"citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Doctor Breen... Wallace..."
N/A991"[english]citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Dr. Breen... Wallace... "
N/A992"coast.al_captured" "<clr:255,212,255>Cogieron a mi padre y a la doctora Mossman durante la batalla. Los vortigaunts les siguieron a Nova Prospekt, la prisión remodelada de la costa. Si nos encontramos allí, Gordon, quizás juntos podamos liberarles."
N/A993"[english]coast.al_captured" "<clr:255,212,255>My Dad and Dr. Mossman...they were captured in the fighting. Vortigaunts tracked them to Nova Prospekt, the converted prison up the coast. If you could meet me there, Gordon, then together we might have a chance of getting them out. "
N/A994"coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255>Gracias, Leo. Gordon, hace más de un año que no voy por la carretera de la costa, pero dudo que ahora sea más segura. Reúnete conmigo en el almacén donde descargan los trenes. Ve con cuidado. Nos vemos en Nova Prospekt. Adiós."
N/A995"[english]coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255>Thanks, Leon. Gordon, I haven't driven the coast road in over a year, but I have no reason to think it's gotten any safer. Meet me in the depot where the trains unload. Take care of yourself and I'll see you in Nova Prospekt. "
N/A996"coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255>¿Está ahí?"
N/A997"[english]coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255>He's there? "
N/A998"coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255>Me alegro de verte, Gordon. Ten cuidado."
N/A999"[english]coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255>It's good to see you, Gordon. Be careful. "
N/A1000"coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255>Por eso te he llamado, Leo. Esperaba que tuvieras el coche patrulla del verano pasado. El que mi padre equipó con el cañón Tau."
N/A1001"[english]coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255>That's why I called you, Leon. I was hoping you still had the scout car we left with you last summer. The one my Dad rigged with the tau cannon. "
N/A1002"coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255>Se lo han llevado a Nova Prospekt. Los vortigaunts localizaron la nave en la que iba con Judith Mossman. Voy a coger un tren mientras sigan circulando."
N/A1003"[english]coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255>He's been taken to Nova Prospekt. The vortigaunts tracked the ship that made off with him and Judith Mossman. While the trains are still running, I'm going to hitch a ride. "
N/A1004"coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255>Aquí es donde entras tú, Gordon. Necesito que vayas por la costa hasta que llegues a Nova Prospekt. Era una prisión de alta seguridad, ahora es algo mucho peor. Pero aún resulta más fácil colarse que fugarse."
N/A1005"[english]coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255>Here's where you come in, Gordon. I need you to make your way along the coast until you get to Nova Prospekt. It used to be a high security prison-it's something much worse than that now. But I think it's still easier to sneak in than to break out. "
N/A1006"coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255>Gordon, has cruzado Ravenholm. ¡Gracias a Dios! ¡Necesito tu ayuda! ¡Se han llevado a mi padre!"
N/A1007"[english]coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it through Ravenholm? Thank God! I need your help! They've taken my father! "
N/A1008"coast.al_out" "<clr:255,212,255>Fuera."
N/A1009"[english]coast.al_out" "<clr:255,212,255>Out. "
N/A1010"coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255>Bien."
N/A1011"[english]coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255>Good. "
N/A1012"coast.al_taucar" "<clr:255,212,255>Eh, Leo. ¿Aún tienes el coche que monté con mi padre?"
N/A1013"[english]coast.al_taucar" "<clr:255,212,255>Hey, Leon. Do you still have the car my Dad and I put together? "
N/A1014"coast.antman01" " "
N/A1015"[english]coast.antman01" " "
N/A1016"coast.antman02" " "
N/A1017"[english]coast.antman02" " "
N/A1018"coast.bugbait_onemanalone" "Sigue adelante, Freeman. Nova Prospekt está ahí delante. Un hombre solo no tendría muchas posibilidades. Pero, si vas con un puñado de hormigas león,... ya es otro cantar."
N/A1019"[english]coast.bugbait_onemanalone" "Get going, Dr. Freeman. Nova Prospekt is just ahead. One man alone wouldn't stand much chance going in there, but a man with a pack of antlions... well, that's a different story. "
N/A1020"coast.cr_willdo" "Vale. Acabo de meter un cajón de munición en el maletero."
N/A1021"[english]coast.cr_willdo" "Will do! I just finished mounting an ammo crate on the back. "
N/A1022"coast.lady_gotodocks" "Baja a aquel muelle y nosotros lo sacaremos. La operadora de la grúa te indicará."
N/A1023"[english]coast.lady_gotodocks" "Go right on down to the docks there, and we'll bring it out for you. Listen for directions from the crane operator. "
N/A1024"coast.lady_keepgoing" "Sigue adelante y verás el coche."
N/A1025"[english]coast.lady_keepgoing" "Keep on going and you'll see the car. "
N/A1026"coast.le_allclear" "Soy Leo. Todo despejado. Y tengo a Gordon Freeman."
N/A1027"[english]coast.le_allclear" "It's Leon. We're all clear. And I've got Gordon Freeman! "
N/A1028"coast.le_allset" "Estupendo. Bueno, Alyx, ya está todo."
N/A1029"[english]coast.le_allset" "Good timing. Okay, Alyx, we're all set. "
N/A1030"coast.le_buggy" "Noriko, saca el coche y déjalo en el muelle. Gordon Freeman va a conducir."
N/A1031"[english]coast.le_buggy" "Noriko, bring the buggy out, put it on the dock right now. Gordon Freeman will be driving it! "
N/A1032"coast.le_bye" "Adiós, Alyx."
N/A1033"[english]coast.le_bye" "Bye, Alyx. "
N/A1034"coast.le_followme" "Sígueme."
N/A1035"[english]coast.le_followme" "Follow me. "
N/A1036"coast.le_goodidea" "¡Sí! ¡Buena idea! Un momento."
N/A1037"[english]coast.le_goodidea" "Yeah! Good idea! Hold on a sec. "
N/A1038"coast.le_gotgordon" "Alyx, soy Leo. Gordon Freeman está conmigo."
N/A1039"[english]coast.le_gotgordon" "Alyx, it's Leon, and I've got Gordon Freeman with me. "
N/A1040"coast.le_map" "El mapa está anticuado, pero más o menos se ve la ruta a Nova Prospekt. No sé la carretera; perdimos contacto con algunos puestos."
N/A1041"[english]coast.le_map" "That map is out of date, but you can still see more or less the route to Nova Prospekt. Can't vouch for the road, though. We've lost touch with some of the outposts. "
N/A1042"coast.le_onfoot" "¿La carretera de la costa? No duraría nada a pie. Es temporada de cría para las hormigas león."
N/A1043"[english]coast.le_onfoot" "You want him to take the coast road? He won't last five minutes on foot. It's spawning season for the antlions. "
N/A1044"coast.le_overhere" "Por aquí, Freeman."
N/A1045"[english]coast.le_overhere" "Over here, Dr. Freeman. "
N/A1046"coast.le_patchhim" "Cúrale y llévale detrás cuando esté bien."
N/A1047"[english]coast.le_patchhim" "Patch him up and get him to the back as soon as he's stable. "
N/A1048"coast.le_radio" "Comunicaré a la siguiente base que vas para allá."
N/A1049"[english]coast.le_radio" "I'll radio ahead and let the next base know you're coming. "
N/A1050"coast.le_radioloop" "Orilla a ene ele o"
N/A1051"[english]coast.le_radioloop" "Shorepoint to N.L.O."
N/A1052"coast.le_radioloop_b" "Orilla a New Little Odessa."
N/A1053"[english]coast.le_radioloop_b" "Shorepoint to New Little Odessa. "
N/A1054"coast.le_radioloop_c" "Adelante, ¿me recibís?"
N/A1055"[english]coast.le_radioloop_c" "Come in, Odessa...do you read? "
N/A1056"coast.le_restock" "Bueno, antes de seguir, coge algún botiquín y munición, y comprueba el mapa para ver por dónde vas. Hay munición en el maletero del coche, por si te sirve de algo."
N/A1057"[english]coast.le_restock" "Okay, Doc, before you hit the road, you might want to grab some medkits, restock on ammo, maybe check the map and see where you're headed. There's an ammo supply crate on the back of the car, if that's any comfort. "
N/A1058"coast.le_staywithcar" "Quédate en el coche, utiliza las armas y vencerás a las hormigas león."
N/A1059"[english]coast.le_staywithcar" "Stay with the car, make use of the thumpers, and you'll stand a fair chance against the antlions. "
N/A1060"coast.le_whohurt" "¿Algún herido?"
N/A1061"[english]coast.le_whohurt" "Who's hurt? "
N/A1062"coast.le_youmadeit" "¡Gordon Freeman! ¡Lo has conseguido! Recibimos noticias de Alyx. Me pondré en contacto con ella otra vez."
N/A1063"[english]coast.le_youmadeit" "Gordon Freeman! It's incredible you made it! We've been getting communications from Alyx. I'll see if I can reach her again. "
N/A1064"coast.leon_getaway" " "
N/A1065"[english]coast.leon_getaway" " "
N/A1066"coast.leon_itisyou" " "
N/A1067"[english]coast.leon_itisyou" " "
N/A1068"coast.leon_suredo" " "
N/A1069"[english]coast.leon_suredo" " "
N/A1070"coast.leon_thisisleon" " "
N/A1071"[english]coast.leon_thisisleon" " "
N/A1072"coast.med_online" "¿Freeman? ¿En serio? Acabo de hablar con Alyx. Han capturado a su padre."
N/A1073"[english]coast.med_online" "Dr. Freeman? You're kidding. I've been on the line with Alyx. Her father's been captured. "
N/A1074"coast.pheropod_nag01" "Bueno, Freeman, ahora eres como una hormiga león."
N/A1075"[english]coast.pheropod_nag01" "Well, Dr. Freeman, you're a regular antlion now. "
N/A1076"coast.pheropod_nag02" "Lo juro por los terópodos."
N/A1077"[english]coast.pheropod_nag02" "I swear by the pheropods myself. "
N/A1078"coast.pheropod_nag03" "Las hormigas león no te molestarán más."
N/A1079"[english]coast.pheropod_nag03" "The antlions won't bother you now, Doc. "
N/A1080"coast.pheropod_nag04" "Parece que has hecho amigos, ¿eh?"
N/A1081"[english]coast.pheropod_nag04" "Looks like you've made yourself some friends. "
N/A1082"coast.vbaittrain_fine" "¡Freeman destaca en todo como siempre!"
N/A1083"[english]coast.vbaittrain_fine" "The Freeman again excels at all tasks! "
N/A1084"coast.vbaittrain_gotit" "Freeman pone de manifiesto su pericia en todo."
N/A1085"[english]coast.vbaittrain_gotit" "The Freeman shows his excellence in all things. "
N/A1086"coast.vbaittrain_great" "Freeman lo ha hecho muy bien."
N/A1087"[english]coast.vbaittrain_great" "The Freeman has done well. "
N/A1088"coast.vbaittrain01a" "Es un honor tener la presencia de Freeman."
N/A1089"[english]coast.vbaittrain01a" "The Freeman honors us by his presence. "
N/A1090"coast.vbaittrain01b" "Freeman recibirá instrucciones sobre el uso de los terópodos."
N/A1091"[english]coast.vbaittrain01b" "The Freeman will now be instructed in the use of pheropods. "
N/A1092"coast.vbaittrain01c" "Presta atención y aprende a domesticar a las hormigas león con este cebo."
N/A1093"[english]coast.vbaittrain01c" "Attend, now, and learn to shepherd antlions with this so-called bug-bait. "
N/A1094"coast.vbaittrain02" "Freeman liberará ahora los terópodos y lanzará uno de ellos al agujero."
N/A1095"[english]coast.vbaittrain02" "The Freeman will now break out his pheropods and toss one into yonder pit. "
N/A1096"coast.vbaittrain02_nag" "Freeman debe apresurarse: tira ese terópodo al agujero."
N/A1097"[english]coast.vbaittrain02_nag" "The Freeman must not delay: Hurl that pheropod into the pit. "
N/A1098"coast.vbaittrain03" "Freeman también puede disuadir a las hormigas león para que ataquen ciertos blancos. Observa el muñeco de entrenamiento y apunta bien con otro terópodo."
N/A1099"[english]coast.vbaittrain03" "The Freeman can also coax his antlions to attack specific targets. Observe the training manikin, and mark it well with another pheropod. "
N/A1100"coast.vbaittrain03_nag" "Lanza el cebo con fuerza contra el muñeco."
N/A1101"[english]coast.vbaittrain03_nag" "Hurl your bug-bait hard against the dummy. "
N/A1102"coast.vbaittrain04" "Ahora, atiende bien. Presiona el terópodo para obligar a las hormigas león a que te sigan según tus indicaciones."
N/A1103"[english]coast.vbaittrain04" "Now, attend well. Apply pressure to your pheropod, to signal the antlions in your command to follow you. "
N/A1104"coast.vbaittrain04_nag" "Freeman debe estrujar el cebo de forma brusca si quiere que las hormigas león le sigan en su camino."
N/A1105"[english]coast.vbaittrain04_nag" "The Freeman must squeeze his bug-bait sharply if he wishes the antlions to follow where he leads. "
N/A1106"coast.vbaittrain05" "Y ahora ha llegado el momento de decir adiós a Freeman. Nova Prospekt está ahí delante. No olvides lo que te acabamos de enseñar. Eli Vance tiene toda su confianza puesta en ti."
N/A1107"[english]coast.vbaittrain05" "And now this one must bid the Freeman farewell. Nova Prospekt lies just beyond. Remember well what you have learned here. The Eli Vance has greatest confidence in you. "
N/A1108"coast.vgossip_01" "Freeman debe perdonarnos. Es de mala educación comunicarse por fluidos delante de aquellos que no tienen sistema vortal."
N/A1109"[english]coast.vgossip_01" "Freeman must excuse us. It is rude of us to commune by flux shifting in front of those whose vortal inputs are impaired. "
N/A1110"coast.vgossip_02" "Sí, utilizamos vuestro lenguaje auditivo por cortesía."
N/A1111"[english]coast.vgossip_02" "Yes, we will vocalize in your auditory language as a matter of courtesy. "
N/A1112"coast.vgossip_03" "A menos que queramos hablar mal de ti."
N/A1113"[english]coast.vgossip_03" "Unless we wish to say unflattering things about you. "
N/A1114"coast.vgossip_04" "Así es."
N/A1115"[english]coast.vgossip_04" "Just so. "
N/A1116"coast.vort_extract01" "Freeman será cauteloso en la extracción de los terópodos aromáticos mirmeleónido. El proceso no es del todo higiénico. Así que cúbrete."
N/A1117"[english]coast.vort_extract01" "The Freeman will do wise to heed our extraction of the myrmidont's aromatic pheropods. The process is not entirely hygienic. Therefore, stand aside. "
N/A1118"coast.vort_podnag" "¡Freeman debe recuperar los terópodos perdidos sin demora!"
N/A1119"[english]coast.vort_podnag" "The Freeman must retrieve the fallen pheropods without delay! "
N/A1120"coast.vort_podsforyou01" "Freeman necesitará estos terópodos a lo largo del camino. Recógelos."
N/A1121"[english]coast.vort_podsforyou01" "The Freeman will have need of these pheropods on the paths ahead. Gather them now. "
N/A1122"coast.wo_winston" "Le han dado a Winston."
N/A1123"[english]coast.wo_winston" "Winston's been hit. "
N/A1124"d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, allanamiento."
N/A1125"[english]d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, unlawful entry. "
N/A1126"eli_lab.airlock_cit01" "Me alegro de verte."
N/A1127"[english]eli_lab.airlock_cit01" "Good to know you. "
N/A1128"eli_lab.airlock_cit02" "Mejor vete."
N/A1129"[english]eli_lab.airlock_cit02" "You'd better get going. "
N/A1130"eli_lab.airlock_cit03" "La doctora Mossman te espera."
N/A1131"[english]eli_lab.airlock_cit03" "Doctor Mossman's waiting for you. "
N/A1132"eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>Vale."
N/A1133"[english]eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>All right. "
N/A1134"eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Otro, Dog."
N/A1135"[english]eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Another one, Dog. "
N/A1136"eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>Estamos en un ciclo completo de la cámara del desguace."
N/A1137"[english]eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>We're in the scrapyard airlock stuck in a full autocycle. "
N/A1138"eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Genial."
N/A1139"[english]eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Awesome. "
N/A1140"eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>¡Ja! ¿Me culpas a mí?"
N/A1141"[english]eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>Are you blaming me? "
N/A1142"eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon, forma una pila y sube aquí."
N/A1143"[english]eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, build a stack and get up here. "
N/A1144"eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, tienes que salir de aquí."
N/A1145"[english]eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, you need to get out of here. "
N/A1146"eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>No puedo dejar a mi padre."
N/A1147"[english]eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>I can't leave my father. "
N/A1148"eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>¡Vamos, Gordon!"
N/A1149"[english]eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! "
N/A1150"eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>¡Venga!"
N/A1151"[english]eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>Come on! "
N/A1152"eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon."
N/A1153"[english]eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon. "
N/A1154"eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>Por aquí, Gordon."
N/A1155"[english]eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>This way, Gordon. "
N/A1156"eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>¿Papá?"
N/A1157"[english]eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>Dad? "
N/A1158"eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>¿Papá?"
N/A1159"[english]eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>Dad? "
N/A1160"eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>¡Papá!"
N/A1161"[english]eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>Dad! "
N/A1162"eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Papá, por favor..."
N/A1163"[english]eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Dad, please... "
N/A1164"eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>¿Qué pasa ahí?"
N/A1165"[english]eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>What's going on in there? "
N/A1166"eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>¡Mierda!"
N/A1167"[english]eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>Damn it! "
N/A1168"eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, abre la cámara. Sácanos de aquí."
N/A1169"[english]eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, open the airlock. Get us out of here. "
N/A1170"eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, ¡ven!"
N/A1171"[english]eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, come! "
N/A1172"eli_lab.al_doggetnow" " "
N/A1173"[english]eli_lab.al_doggetnow" " "
N/A1174"eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Papá, soy Alyx. ¿Me recibes?"
N/A1175"[english]eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Dad, it's Alyx, do you read? "
N/A1176"eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Bueno, se lo merece."
N/A1177"[english]eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Well, he earned it. "
N/A1178"eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Estupendo."
N/A1179"[english]eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Excellent. "
N/A1180"eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>¡Rápido! ¡Ya!"
N/A1181"[english]eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>Hurry! Now! "
N/A1182"eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Rómpela si quieres, pero ¡ábrela!"
N/A1183"[english]eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Tear it apart if you have to! Just get it open! "
N/A1184"eli_lab.al_getoutnow" " "
N/A1185"[english]eli_lab.al_getoutnow" " "
N/A1186"eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Busca la pelota, Dog."
N/A1187"[english]eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Dog, go get your ball. "
N/A1188"eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Inténtalo."
N/A1189"[english]eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Give it a try. "
N/A1190"eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>Adelante, Dog, ¡lanza!"
N/A1191"[english]eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>Go ahead, Dog, throw! "
N/A1192"eli_lab.al_godog" " "
N/A1193"[english]eli_lab.al_godog" " "
N/A1194"eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Bien hecho."
N/A1195"[english]eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Good catch. "
N/A1196"eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Bien, pequeño."
N/A1197"[english]eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Good doggie. "
N/A1198"eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Buen tiro."
N/A1199"[english]eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Good throw. "
N/A1200"eli_lab.al_goongord" " "
N/A1201"[english]eli_lab.al_goongord" " "
N/A1202"eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>Con el gatillo secundario, coges cosas. Para lanzarlas, usa el principal."
N/A1203"[english]eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>The secondary trigger lets you grab things. You can throw them with the primary. "
N/A1204"eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Cuando cojas algo, suéltalo con suavidad pulsando el gatillo secundario otra vez."
N/A1205"[english]eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Once you've picked something up you can drop it gently by pressing your secondary trigger again. "
N/A1206"eli_lab.al_gravgun" " "
N/A1207"[english]eli_lab.al_gravgun" " "
N/A1208"eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Claro... Venga, Gordon. ¡Vamos a divertirnos!"
N/A1209"[english]eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Sure... Come on, Gordon. Let's go have some fun. "
N/A1210"eli_lab.al_havefun" " "
N/A1211"[english]eli_lab.al_havefun" " "
N/A1212"eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>Se diseñó para materiales peligrosos, pero la usamos sobre todo para levantar pesos."
N/A1213"[english]eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>It's designed for handling hazardous materials, but we mainly use it for heavy lifting. "
N/A1214"eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Toma."
N/A1215"[english]eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Here you go. "
N/A1216"eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>Está aquí."
N/A1217"[english]eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>He's right here. "
N/A1218"eli_lab.al_hums" " "
N/A1219"[english]eli_lab.al_hums" " "
N/A1220"eli_lab.al_hums_b" " "
N/A1221"[english]eli_lab.al_hums_b" " "
N/A1222"eli_lab.al_hurry" " "
N/A1223"[english]eli_lab.al_hurry" " "
N/A1224"eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>¡Dog! ¡Ven!"
N/A1225"[english]eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>Dog! Come! "
N/A1226"eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>Entra aquí."
N/A1227"[english]eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>Get in here "
N/A1228"eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Entra en la cámara, ¡ahora!"
N/A1229"[english]eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Into the airlock! Now! "
N/A1230"eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>¡Aprisa!"
N/A1231"[english]eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>Come on, hurry! "
N/A1232"eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Antes de que nos vean."
N/A1233"[english]eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Before they spot us! "
N/A1234"eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>*risas*"
N/A1235"[english]eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>*laughter*"
N/A1236"eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>*risas*"
N/A1237"[english]eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>*laughter*"
N/A1238"eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>Entonces, la próxima vez, déjame los cálculos a mí, además de la instalación."
N/A1239"[english]eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>Then maybe you should let me do the calculations next time, as well as installing it. "
N/A1240"eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>Cuando te dije que a Dog le gustaba atrapar, no te dije a quién iba a atrapar, ¿verdad?"
N/A1241"[english]eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>When I told you Dog liked to play fetch, I didn't tell you who'd be fetching, did I? "
N/A1242"eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>Así que ya conoces a la doctora Mossman. Ella es la razón por la que paso tanto tiempo fuera."
N/A1243"[english]eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>So, I see you've met Dr. Mossman. She's one of the main reasons I spend so much time outside. "
N/A1244"eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>Deberías oírla cuando empieza con que debería haber estado ella en la cámara de Black Mesa aquel día."
N/A1245"[english]eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>You should hear her drone on about how it should have been her in the Black Mesa Test Chamber that day. "
N/A1246"eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>¡Ja! Lo siento, no debería hablar a sus espaldas. Es la claustrofobia de aquí abajo."
N/A1247"[english]eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>I'm sorry, I shouldn't be talking behind her back. It just gets a bit claustrophobic down here. "
N/A1248"eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>Me parece muy útil para desactivar minas."
N/A1249"[english]eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>I've found it handy for clearing minefields. "
N/A1250"eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Bien hecho."
N/A1251"[english]eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Nice catch "
N/A1252"eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>¡Buen tiro!"
N/A1253"[english]eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>Nice shot! "
N/A1254"eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>¡No, no, deja eso! ¡Déjalo!"
N/A1255"[english]eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>No! No, boy! Down! Put that down! "
N/A1256"eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>¡No, Dog!"
N/A1257"[english]eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>No, Dog! "
N/A1258"eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>Voy a llamar a Dog. Le encanta atrapar cosas."
N/A1259"[english]eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>Now let me call Dog. He loves to play fetch. "
N/A1260"eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>A ver, Dog, vamos a jugar con Gordon."
N/A1261"[english]eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>Okay, Dog, let's play catch with Gordon. "
N/A1262"eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Coge objetos y lánzalos."
N/A1263"[english]eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Pick up some stuff and toss it. "
N/A1264"eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>Para colocar los objetos, ponlos en posición y aprieta el gatillo secundario otra vez."
N/A1265"[english]eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>You can place objects by moving them into position and hitting the secondary trigger again. "
N/A1266"eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>El gatillo principal emite una carga. Puedes dar una patada a las cosas para enviarlas por los aires. "
N/A1267"[english]eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>The primary trigger emits a charge. You can punt stuff and send it flying. "
N/A1268"eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>También puedes arrastrar objetos a distancia."
N/A1269"[english]eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>You can also pull stuff over from a distance. "
N/A1270"eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Intenta coger los barriles de aquella cornisa."
N/A1271"[english]eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Try grabbing those barrels from that ledge up there. "
N/A1272"eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>Es el antiguo pasadizo a Ravenholm. Ya no lo usamos."
N/A1273"[english]eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>That's the old passage to Ravenholm. We don't go there anymore. "
N/A1274"eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>Solíamos poder ir a Ravenholm. Era un viejo pueblo minero habitado por refugiados que escaparon de City 17."
N/A1275"[english]eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17."
N/A1276"eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>Solíamos poder ir a Ravenholm. Era un viejo pueblo minero habitado por refugiados que escaparon de City 17."
N/A1277"[english]eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17."
N/A1278"eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>¡Ja! Créeme, el túnel está sellado por algo."
N/A1279"[english]eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>Believe me, that tunnel is sealed for a reason. "
N/A1280"eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>¿Qué pasa, Dog?"
N/A1281"[english]eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>What is it, Dog? "
N/A1282"eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>¡Dios mío! ¿Qué ha sido eso?"
N/A1283"[english]eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>Oh my god! What was that? "
N/A1284"eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>¡Escáneres!"
N/A1285"[english]eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>Scanners! "
N/A1286"eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>¡Ah! ¡La Alianza está barriendo la zona!"
N/A1287"[english]eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>The Combine's sweeping the area! "
N/A1288"eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>Regresemos al laboratorio. Venga, Gordon."
N/A1289"[english]eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>We've gotta head back to the lab. Come on, Gordon. "
N/A1290"eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>Pues... Aquí estamos. El desguace."
N/A1291"[english]eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>So, here we are. The scrapyard. "
N/A1292"eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>A ver si puedes apilar objetos y subir."
N/A1293"[english]eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>See if you can stack some stuff to climb up here. "
N/A1294"eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, algo más grande."
N/A1295"[english]eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, throw something bigger. "
N/A1296"eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Vale, Gordon. Probemos otra cosa."
N/A1297"[english]eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, let's try something else. "
N/A1298"eli_lab.al_soquickly01" " "
N/A1299"[english]eli_lab.al_soquickly01" " "
N/A1300"eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Oh, ¡Gordon! Me dijeron que estabas aquí. No puedo creer que hayas llegado tan rápido a pie."
N/A1301"[english]eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Oh, Gordon! The vortigaunts said you were here! I can't believe you made it so quickly on foot. "
N/A1302"eli_lab.al_soquickly02" " "
N/A1303"[english]eli_lab.al_soquickly02" " "
N/A1304"eli_lab.al_soquickly03" " "
N/A1305"[english]eli_lab.al_soquickly03" " "
N/A1306"eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>Ya vale, Dog."
N/A1307"[english]eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>That's enough, Dog. "
N/A1308"eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>¡Guay!"
N/A1309"[english]eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>Sweet! "
N/A1310"eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, lleva a Gordon al túnel de Ravenholm. Rodéalo y reúnete conmigo. ¡Rápido!"
N/A1311"[english]eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, take Gordon to the Ravenholm tunnel, then circle around and try to meet up with me. Hurry! "
N/A1312"eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Cógela."
N/A1313"[english]eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Take it. "
N/A1314"eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Cógela."
N/A1315"[english]eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Take this. "
N/A1316"eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, este es Dog. Lo construyó mi padre para protegerme cuando era niña."
N/A1317"[english]eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, this is Dog. My Dad built him to protect me when I was a kid. "
N/A1318"eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>Ésta es la pistola antigravedad de la que hablaba mi padre. Puedes llamarla el \"manipulador de campos de energía cero\" si te gusta más."
N/A1319"[english]eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>This is the gravity gun my father was talking about. You can call it the 'Zero Point Energy Field Manipulator' if you really want to. "
N/A1320"eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Lanza otra vez, Dog."
N/A1321"[english]eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Throw another, Dog. "
N/A1322"eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Lanza, Dog."
N/A1323"[english]eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Throw it, Dog. "
N/A1324"eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Gordon, ahora lanzas tú y Dog atrapa."
N/A1325"[english]eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, now you throw something to Dog and let him catch. "
N/A1326"eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>Creo que has demostrado saber valerte ahí fuera."
N/A1327"[english]eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>I guess you proved you can handle yourself out there. "
N/A1328"eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Intenta apilar cosas. Coge algo con el gatillo secundario y púlsalo otra vez para soltarlo con cuidado."
N/A1329"[english]eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Try stacking some things. Grab something with your secondary trigger, then press the same trigger again to drop it gently. "
N/A1330"eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Ugr. Salgamos de aquí."
N/A1331"[english]eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. "
N/A1332"eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>Usa la pistola antigravedad."
N/A1333"[english]eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>You'll need to use the gravity gun. "
N/A1334"eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>Los vortigaunts me han relevado para ver a Gordon."
N/A1335"[english]eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>The vortigaunts relieved me so I could come see Gordon. "
N/A1336"eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>Además, debería estar aquí trabajando en el portal."
N/A1337"[english]eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>Anyway, I should be in here working on the portal. "
N/A1338"eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>¿Y la pelota, Dog?"
N/A1339"[english]eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>Where's your ball, Dog? "
N/A1340"eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>El primer modelo era... así de alto. He ido añadiendo cosas poco a poco... ¿Verdad, chico?"
N/A1341"[english]eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>First model was about yay-high. I've been adding to him ever since. Haven't I, boy? "
N/A1342"eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172>Alyx, cariño..."
N/A1343"[english]eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172>Alyx, honey... "
N/A1344"eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>Creo que ha batido tu récord, cariño."
N/A1345"[english]eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>I believe he broke your record, honey. "
N/A1346"eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Judith es una buena científica. Pidió tu puesto en Black Mesa, pero te lo dieron por tu trabajo en Innsbruck."
N/A1347"[english]eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Fine scientist, Judith. She was up for your job at Black Mesa but you edged her out with your Innsbruck experience. "
N/A1348"eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>Vale, muy bien, sigue así."
N/A1349"[english]eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>All right, good, you keep right on it. "
N/A1350"eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172>¿Sigue Gordon contigo?"
N/A1351"[english]eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172>Is Gordon still with you? "
N/A1352"eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Ve con Alyx, Gordon. Te cuidará bien."
N/A1353"[english]eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Go with Alyx, Gordon. She'll look after you. "
N/A1354"eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Ve, Gordon. Te veremos luego."
N/A1355"[english]eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Go ahead, Gordon, we'll catch up with you later. "
N/A1356"eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Venga, Gordon, ve con Alyx."
N/A1357"[english]eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Go on Gordon, go with Alyx. "
N/A1358"eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>¡Gordon Freeman! ¡Deja que te mire, hombre! Dios mío, ¡no has cambiado nada! ¿Cómo lo haces?"
N/A1359"[english]eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>Gordon Freeman! Let me get a look at you, man! My God, you haven't changed one iota! How do you do it? "
N/A1360"eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>No hay nada con lo que Gordon no pueda... a excepción, claro está, de ti."
N/A1361"[english]eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>There's nothing Gordon can't handle... with the possible exception of you. "
N/A1362"eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>¡Ja!"
N/A1363"[english]eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>Ha!"
N/A1364"eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Ejem. Alyx, ¿por qué no te llevas a Gordon para que practique con la pistola antigravedad?"
N/A1365"[english]eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Ahem. Alyx, why don't you take Gordon along and give him some practice with the gravity gun. "
N/A1366"eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>Te veo luego, Gordon."
N/A1367"[english]eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>See you in a little while, Gordon. "
N/A1368"eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Echa un vistazo por ahí."
N/A1369"[english]eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Feel free to look around "
N/A1370"eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Mira esto, Gordon."
N/A1371"[english]eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Take a look at this, Gordon. "
N/A1372"eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Desde luego. Los licenciados de MIT escasean en estos tiempos. Habrá que dejar que te quites ese traje y te pongas la bata del laboratorio."
N/A1373"[english]eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Right you are. MIT graduates are few and far between these days. We'll get you out of that hazard suit and back into your lab coat, where you belong. "
N/A1374"eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>¿Te acuerdas de mi mujer Azian?"
N/A1375"[english]eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>You remember my wife Azian, don't you? "
N/A1376"eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>Esa foto y Alyx son todo lo que conseguí salvar de Black Mesa."
N/A1377"[english]eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>That picture, and Alyx, were all I managed to carry out of Black Mesa. "
N/A1378"eli_lab.eli_portal01" " "
N/A1379"[english]eli_lab.eli_portal01" " "
N/A1380"eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>Casi hemos conseguido que el portal funcione, pero no te culparía si no quisieras ser el próximo en probarlo."
N/A1381"[english]eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>We've almost got that portal working again, but I wouldn't blame you if you didn't volunteer for the next trial run. "
N/A1382"eli_lab.eli_portal02" " "
N/A1383"[english]eli_lab.eli_portal02" " "
N/A1384"eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172>¿Dónde estás, Alyx?"
N/A1385"[english]eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172>Where are you, Alyx? "
N/A1386"eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172>¡Saca a Gordon de aquí! ¡Id hacia la costa!"
N/A1387"[english]eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172>Take Gordon out of here! Head for the coast! "
N/A1388"eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172>No paséis por Rav..."
N/A1389"[english]eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172>Do not go through Rav---"
N/A1390"eli_lab.eli_surface" " "
N/A1391"[english]eli_lab.eli_surface" " "
N/A1392"eli_lab.eli_surface_b" " "
N/A1393"[english]eli_lab.eli_surface_b" " "
N/A1394"eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>La última vez que te vi, te envié a buscar ayuda después de la secuencia de resonancias. Eh. No pensé que ibas a tardar tanto en volver."
N/A1395"[english]eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>Now, let's see. The last time I saw you, I sent you up for help after the resonance cascade. I never thought it would take you this long to get back to me! "
N/A1396"eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>Aún no estamos seguros de lo que hace. Alyx recoge cosas muy extrañas."
N/A1397"[english]eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>We're still not sure what that does. Alyx brings in the strangest things. "
N/A1398"eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>El doctor Breen"
N/A1399"[english]eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>Dr. Breen... "
N/A1400"eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>es el administrador de este circo de los horrores."
N/A1401"[english]eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>He's the Administrator of this whole vile business now. "
N/A1402"eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>Acabó la guerra de las Siete Horas con la rendición de la Tierra."
N/A1403"[english]eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>He ended the Seven Hours War by managing Earth's surrender. "
N/A1404"eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>La Alianza le recompensó con poder."
N/A1405"[english]eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>The Combine rewarded him with power. "
N/A1406"eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172>Vale. Quiero que los dos..."
N/A1407"[english]eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172>Good. I want you two to... "
N/A1408"eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>Bienvenido al laboratorio. No es Black Mesa, pero nos apañamos."
N/A1409"[english]eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>Welcome to the lab anyway. It's not Black Mesa, but it's served us well enough. "
N/A1410"eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198>Tenemos algo."
N/A1411"[english]eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198>We've got something. "
N/A1412"eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198>Vale, parece humano."
N/A1413"[english]eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198>Okay, it's human. "
N/A1414"eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198>¿Hola?"
N/A1415"[english]eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198>Hello? "
N/A1416"eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198>Tranquilo, está a salvo."
N/A1417"[english]eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198>Take it easy in there. You're safe now. "
N/A1418"eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198>Perdone por el proceso de exploración, no podemos arriesgarnos."
N/A1419"[english]eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198>You'll have to forgive the scanning process. We can't take any chances. "
N/A1420"eli_lab.mo_airlock06" " "
N/A1421"[english]eli_lab.mo_airlock06" " "
N/A1422"eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198>¿Doctor Freeman? ¿Gordon Freeman? ¿Es usted? ¿Ya ha conseguido llegar hasta aquí? Eli va a quedar sorprendido, sobre todo, aliviado."
N/A1423"[english]eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198>Doctor Freeman? Gordon Freeman? Is that you? You've made it here this quickly? Well, Eli is going to be amazed. Not to mention relieved. "
N/A1424"eli_lab.mo_airlock07" " "
N/A1425"[english]eli_lab.mo_airlock07" " "
N/A1426"eli_lab.mo_airlock08" " "
N/A1427"[english]eli_lab.mo_airlock08" " "
N/A1428"eli_lab.mo_airlock09" " "
N/A1429"[english]eli_lab.mo_airlock09" " "
N/A1430"eli_lab.mo_airlock10" " "
N/A1431"[english]eli_lab.mo_airlock10" " "
N/A1432"eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198>Soy la doctora Mossman. Judith Mossman. Había oído hablar de usted bastante antes del incidente de Black Mesa."
N/A1433"[english]eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198>I'm Dr. Mossman. Dr. Judith Mossman. I've been hearing about you since long before the Black Mesa incident. "
N/A1434"eli_lab.mo_airlock11" " "
N/A1435"[english]eli_lab.mo_airlock11" " "
N/A1436"eli_lab.mo_airlock12" " "
N/A1437"[english]eli_lab.mo_airlock12" " "
N/A1438"eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198>Oh, Black Mesa... Le envidio por trabajar con Eli y el doctor Kleiner cuando estaban en lo más alto."
N/A1439"[english]eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198>Ah, Black Mesa! I do so envy you, working with Eli and Dr. Kleiner when they were at the top of their field."
N/A1440"eli_lab.mo_airlock13" " "
N/A1441"[english]eli_lab.mo_airlock13" " "
N/A1442"eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198>Ah, todo listo. Ya puede pasar."
N/A1443"[english]eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198>There we go. You can come through now. "
N/A1444"eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, pensaba que estabas de guardia."
N/A1445"[english]eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, I thought you were on watch. "
N/A1446"eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>¿Por dónde iba? Ah, sí..."
N/A1447"[english]eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes... "
N/A1448"eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>Estoy trabajando en los repuestos."
N/A1449"[english]eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>I have the repairs well in hand. "
N/A1450"eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Alguien calculó mal la capacidad del tiristor de la Alianza..."
N/A1451"[english]eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Someone misjudged the capacity of the Combine thyristor--- "
N/A1452"eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, de verdad, a veces me da la impresión de que me malinterpretas a posta."
N/A1453"[english]eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, really. Sometimes I think you deliberately misunderstand me. "
N/A1454"eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>Con la ayuda de Gordon, esto va a parecerse más a Black Mesa."
N/A1455"[english]eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>It's going to be a lot more like Black Mesa with Gordon here to help. "
N/A1456"eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>Voy a terminar una cosa y a ver qué puedo sacar en claro."
N/A1457"[english]eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>Let me just finish up some work and I'll see what I can dig up. "
N/A1458"eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>Sí que nos vendría bien más ayuda por aquí."
N/A1459"[english]eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>We could certainly use the extra help around here. "
N/A1460"eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>Hemos progresado mucho, pero las cosas irían mejor si contáramos con más gente con su preparación."
N/A1461"[english]eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>We've covered a lot of ground in the last few months, but things would go so much faster if we had more people with your training. "
N/A1462"eli_lab.mo_extrahelp03" " "
N/A1463"[english]eli_lab.mo_extrahelp03" " "
N/A1464"eli_lab.mo_extrahelp04" " "
N/A1465"[english]eli_lab.mo_extrahelp04" " "
N/A1466"eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>Estamos ultimando una tecnología de teletransporte local. Algo que la Alianza aún no domina."
N/A1467"[english]eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>We're closing in on a reliable local teleport technology, something the Combine still hasn't mastered. "
N/A1468"eli_lab.mo_extrahelp05" " "
N/A1469"[english]eli_lab.mo_extrahelp05" " "
N/A1470"eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli cree que sus portales están en cadena, igual que nuestro modelo Calabi-Yau, pero no han calculado las ecuaciones de energía residual. Pueden pasar desde su universo, pero una vez que llegan aquí, dependen del transporte local. Si supieran lo que estamos maquinando..."
N/A1471"[english]eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli thinks their portals are string-based, similar to our Calabi-Yau model, but they've failed to factor in dark energy equations. They can tunnel through from their universe, but once they're here they're dependent on local transportation. If they knew what we're doing with entanglement--- "
N/A1472"eli_lab.mo_extrahelp06" " "
N/A1473"[english]eli_lab.mo_extrahelp06" " "
N/A1474"eli_lab.mo_extrahelp07" " "
N/A1475"[english]eli_lab.mo_extrahelp07" " "
N/A1476"eli_lab.mo_extrahelp08" " "
N/A1477"[english]eli_lab.mo_extrahelp08" " "
N/A1478"eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>¡Oh, doctor Freeman! Debería quedarse con Eli. Venga, luego nos vemos."
N/A1479"[english]eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>Oh, Dr. Freeman! You should stay with Eli. Go on, I'll rejoin you shortly. "
N/A1480"eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>Tengo cosas que hacer, doctor Freeman. Eli le enseñará el laboratorio."
N/A1481"[english]eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>I have a few things to attend to, Dr. Freeman. Let Eli show you around. "
N/A1482"eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Doctor Freeman. Supuse que querría hablar con Eli de los viejos tiempos. Ya hablaremos luego."
N/A1483"[english]eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? I figured you and Eli would want to talk about old times. We can talk later. "
N/A1484"eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>Adelante, doctor Freeman. Quédese un rato con Eli. Vendré en cuanto adelante algo de trabajo."
N/A1485"[english]eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>You go ahead, Dr. Freeman. Spend some time with Eli. I'll be back as soon as I catch up on some work. "
N/A1486"eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>Supongo que debería ir con Alyx."
N/A1487"[english]eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>I guess you should go with Alyx. "
N/A1488"eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Adelante, hablaremos luego."
N/A1489"[english]eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Go ahead, we'll talk later. "
N/A1490"eli_lab.mo_hereseli01" " "
N/A1491"[english]eli_lab.mo_hereseli01" " "
N/A1492"eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Oh, aquí está Eli."
N/A1493"[english]eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Oh! Here's Eli now. "
N/A1494"eli_lab.mo_hereseli02" " "
N/A1495"[english]eli_lab.mo_hereseli02" " "
N/A1496"eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Dese prisa, doctor Freeman."
N/A1497"[english]eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Hurry up, Dr. Freeman. "
N/A1498"eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, mira quién estaba en la cámara."
N/A1499"[english]eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, look who I found in the airlock. "
N/A1500"eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>No, ¡qué va! Fue un error de cálculo, no un problema mecánico."
N/A1501"[english]eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>No, not at all! It was a calculation error, not a mechanical problem. "
N/A1502"eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>¡El manipulador de campos de energía cero no es un juguete, Alyx!"
N/A1503"[english]eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>The Zero Point Energy Field Manipulator is not a toy, Alyx! "
N/A1504"eli_lab.mo_postdoc01" " "
N/A1505"[english]eli_lab.mo_postdoc01" " "
N/A1506"eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Oh, lo siento. Parezco una profesora repipi. Estoy muy contenta de que por fin tengamos la oportunidad de trabajar juntos."
N/A1507"[english]eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Oh, listen to me, I sound like a post-doc. I'm just so excited to think that we'll finally have the chance to work together."
N/A1508"eli_lab.mo_postdoc02" " "
N/A1509"[english]eli_lab.mo_postdoc02" " "
N/A1510"eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Doctor Freeman. Ha sido un honor. Tengo ganas de que empecemos a trabajar juntos."
N/A1511"[english]eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? It's been a real honor. I'm looking forward to working together. "
N/A1512"eli_lab.mo_relay01" " "
N/A1513"[english]eli_lab.mo_relay01" " "
N/A1514"eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>¿Por dónde iba? Ah, sí... el doctor Kleiner comprimió el repetidor Xen como nunca se imaginó en Black Mesa."
N/A1515"[english]eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes. Dr. Kleiner compressed the Xen Relay far beyond anything he imagined at Black Mesa. "
N/A1516"eli_lab.mo_relay02" " "
N/A1517"[english]eli_lab.mo_relay02" " "
N/A1518"eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>Sabemos cómo utilizar Xen como eje inexpresado, o sea, una honda dimensional para movernos por el mundo fronterizo y volver al espacio local sin tener que atravesarlo."
N/A1519"[english]eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>We've figured out how to use Xen as an unexpressed axis, effectively a dimensional slingshot, so we can swing around the borderworld and come back in local space without having to pass through. "
N/A1520"eli_lab.mo_relay03" " "
N/A1521"[english]eli_lab.mo_relay03" " "
N/A1522"eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>Le llevaré con Eli ahora mismo. Nunca me perdonaría que le hiciera esperar."
N/A1523"[english]eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>I'll take you to down Eli right away. He would never forgive me if I kept you waiting. "
N/A1524"eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>Por aquí, doctor Freeman."
N/A1525"[english]eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>This way, Dr. Freeman "
N/A1526"eli_lab.vort_elab_use01" "Eli Vance casi percibe al Todopoderoso."
N/A1527"[english]eli_lab.vort_elab_use01" "The Eli Vance almost perceives the All-in-One. "
N/A1528"eli_lab.vort_elab_use02" "Eli Vance se ha ganado nuestra confianza."
N/A1529"[english]eli_lab.vort_elab_use02" "The Eli Vance has earned our trust. "
N/A1530"eli_lab.vort_elab_use03" "Eli Vance fue nuestro primer colaborador."
N/A1531"[english]eli_lab.vort_elab_use03" "The Eli Vance was our first collaborator. "
N/A1532"eli_lab.vort_elab_use04" "Eli Vance es vital para conseguir la liberación."
N/A1533"[english]eli_lab.vort_elab_use04" "The Eli Vance is indispensable to the liberation. "
N/A1534"eli_lab.vort_elab_use05" "Nos alegramos de que Eli Vance valore tanto a Freeman."
N/A1535"[english]eli_lab.vort_elab_use05" "We are pleased that the Eli Vance thinks so highly of the Freeman. "
N/A1536"k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Ey, eh, sí. Sobre ese gato..."
N/A1537"[english]k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Hey, uh, yeah. About that cat... "
N/A1538"k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>Oh, oh. ¿Va todo bien, doctor Kleiner?"
N/A1539"[english]k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>Uh-oh. Everything all right, Doctor Kleiner? "
N/A1540"k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>¡Ja! Barney... ¿no te gustan los animales?"
N/A1541"[english]k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>Barney... You're not an animal person? "
N/A1542"k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm."
N/A1543"[english]k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm."
N/A1544"k_lab.al_buyyoudrink02" " "
N/A1545"[english]k_lab.al_buyyoudrink02" " "
N/A1546"k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>¿Qué tal un trago?"
N/A1547"[english]k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>Here. Let me buy you a drink. "
N/A1548"k_lab.al_buyyoudrink03" " "
N/A1549"[english]k_lab.al_buyyoudrink03" " "
N/A1550"k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Con cuidado."
N/A1551"[english]k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Careful there. "
N/A1552"k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Cuidado."
N/A1553"[english]k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Careful. "
N/A1554"k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Uh, con cuidado."
N/A1555"[english]k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Uh, careful there. "
N/A1556"k_lab.al_checkguyout01" " "
N/A1557"[english]k_lab.al_checkguyout01" " "
N/A1558"k_lab.al_checkguyout02" " "
N/A1559"[english]k_lab.al_checkguyout02" " "
N/A1560"k_lab.al_checkguyout03" " "
N/A1561"[english]k_lab.al_checkguyout03" " "
N/A1562"k_lab.al_checkguyout04" " "
N/A1563"[english]k_lab.al_checkguyout04" " "
N/A1564"k_lab.al_checkguyout06" " "
N/A1565"[english]k_lab.al_checkguyout06" " "
N/A1566"k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Ah, doctor Freeman, vamos."
N/A1567"[english]k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor Freeman, come on. "
N/A1568"k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Venga."
N/A1569"[english]k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A1570"k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>Ya llega, papá."
N/A1571"[english]k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>He's coming through, Dad. "
N/A1572"k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>No te preocupes. Viene conmigo."
N/A1573"[english]k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>Don't worry. He's coming with me "
N/A1574"k_lab.al_docsays01" " "
N/A1575"[english]k_lab.al_docsays01" " "
N/A1576"k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>Si el doctor Kleiner dice que te lo pongas, póntelo."
N/A1577"[english]k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>If Dr. Kleiner says you should wear that thing, you should wear it. "
N/A1578"k_lab.al_docsays02" " "
N/A1579"[english]k_lab.al_docsays02" " "
N/A1580"k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>Lo encontré deambulando por ahí. Le gusta meterse en líos, ¿no?"
N/A1581"[english]k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>I found him wandering around outside. Bit of a troublemaker, isn't he? "
N/A1582"k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255>Eh, ¡doctor!"
N/A1583"[english]k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255>Hey, Doc! "
N/A1584"k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>*Expresión de suspicacia*"
N/A1585"[english]k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>Hmm. "
N/A1586"k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>Está ahí mismo, Gordon."
N/A1587"[english]k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>It's right there, Gordon. "
N/A1588"k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>¡Sigue, Gordon!"
N/A1589"[english]k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>Keep it going, Gordon! "
N/A1590"k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>Bueno, vamos. El doctor Kleiner espera."
N/A1591"[english]k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>Well, come on. Dr. Kleiner's waiting. "
N/A1592"k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>Pues, adelante."
N/A1593"[english]k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>Then let's do it. "
N/A1594"k_lab.al_lostgordon" " "
N/A1595"[english]k_lab.al_lostgordon" " "
N/A1596"k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>¡Hemos perdido a Gordon! ¿Qué pasa?"
N/A1597"[english]k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>We just lost Gordon! What's going on?"
N/A1598"k_lab.al_moveon01" " "
N/A1599"[english]k_lab.al_moveon01" " "
N/A1600"k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>Ejem, pongámonos en marcha."
N/A1601"[english]k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>Ahem. Let's get a move on."
N/A1602"k_lab.al_moveon02" " "
N/A1603"[english]k_lab.al_moveon02" " "
N/A1604"k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>¿Estás listo, papá?"
N/A1605"[english]k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>Are you ready for us, Dad? "
N/A1606"k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>¡Ja, ja, ja! Veamos si funciona, ¿vale?"
N/A1607"[english]k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>Let's just see if this thing works, okay? "
N/A1608"k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>Entre tanto, empecemos la función."
N/A1609"[english]k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>Meanwhile, let's get this show on the road. "
N/A1610"k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>El mérito del descubrimiento no es mío."
N/A1611"[english]k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>I can't take any credit for the breakthrough, Doctor. "
N/A1612"k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Tranquilo, Gordon."
N/A1613"[english]k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Take it easy, Gordon. "
N/A1614"k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>Eso es."
N/A1615"[english]k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. "
N/A1616"k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Ah, ¿doctor? ¿El enchufe?"
N/A1617"[english]k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor? The plug? "
N/A1618"k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Ah, ahí."
N/A1619"[english]k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Uh, there. "
N/A1620"k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>¡Ahí está!"
N/A1621"[english]k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! "
N/A1622"k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>El interruptor, Gordon."
N/A1623"[english]k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>The switch, Dr. Freeman. "
N/A1624"k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>¿Que accione Gordon el interruptor?"
N/A1625"[english]k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>You going to let Gordon throw the switch? "
N/A1626"k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>Oh, oh."
N/A1627"[english]k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "
N/A1628"k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>¿Qué gato?"
N/A1629"[english]k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>What cat? "
N/A1630"k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>¿Qué gato?"
N/A1631"[english]k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>What cat? "
N/A1632"k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>¿Qué pasa?"
N/A1633"[english]k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>What's going on? "
N/A1634"k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>No te preocupes que no miro."
N/A1635"[english]k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>Don't worry, I won't look "
N/A1636"k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Ah. Vale, eh. Oh ah oh ¡ooh!"
N/A1637"[english]k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Uh...okay...oh ah oooh!"
N/A1638"k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>¿Vienes?"
N/A1639"[english]k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A1640"k_lab.ba_cantkeephim01" " "
N/A1641"[english]k_lab.ba_cantkeephim01" " "
N/A1642"k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>No puede quedarse mucho tiempo. Pondrá en peligro todo nuestro trabajo."
N/A1643"[english]k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>We can't keep him here long, Doc. It'll jeopardize everything we've worked for."
N/A1644"k_lab.ba_cantkeephim02" " "
N/A1645"[english]k_lab.ba_cantkeephim02" " "
N/A1646"k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>No puedo mirar."
N/A1647"[english]k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>I can't look. "
N/A1648"k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>¡Cuidado!"
N/A1649"[english]k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>Careful! "
N/A1650"k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>¡Ten cuidado!"
N/A1651"[english]k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>Be careful! "
N/A1652"k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Vale, no te culpo por vacilar, pero, si vamos a hacerlo, que sea ya."
N/A1653"[english]k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Okay, I don't blame you for hesitating, but if we're gonna do this thing, then let's just get through it. "
N/A1654"k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>No te preocupes, Gordon..."
N/A1655"[english]k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>Don't worry, Gordon, we'll "
N/A1656"k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>¡Olvídate de eso!"
N/A1657"[english]k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>Forget about that thing! "
N/A1658"k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Ey, gracias."
N/A1659"[english]k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Gee, thanks. "
N/A1660"k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, ¡muévete!"
N/A1661"[english]k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, get a move on. "
N/A1662"k_lab.ba_getitoff01" " "
N/A1663"[english]k_lab.ba_getitoff01" " "
N/A1664"k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>¡Maldita sea! ¡Quítamelo!"
N/A1665"[english]k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>Damn it! Get it off me!"
N/A1666"k_lab.ba_getitoff02" " "
N/A1667"[english]k_lab.ba_getitoff02" " "
N/A1668"k_lab.ba_getoutofsight01" " "
N/A1669"[english]k_lab.ba_getoutofsight01" " "
N/A1670"k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>¡Abajo! ¡Que no te vean! ¡Iré a buscarte!"
N/A1671"[english]k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>Get down outta sight! I'll come find you!"
N/A1672"k_lab.ba_getoutofsight02" " "
N/A1673"[english]k_lab.ba_getoutofsight02" " "
N/A1674"k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>Ponte el traje, Gordon."
N/A1675"[english]k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>Get your suit on, Gordon. "
N/A1676"k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Suerte ahí fuera, Gordon."
N/A1677"[english]k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Good luck out there, Gordon. "
N/A1678"k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>¡Guuhh!"
N/A1679"[english]k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>Ugh!"
N/A1680"k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>¡Es tu mascota, el asaltacabezas!"
N/A1681"[english]k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>It's your pet, the freakin' head-humper! "
N/A1682"k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>¡Cuidado!"
N/A1683"[english]k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>Look out! "
N/A1684"k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>¡Gordon, tío! Has despertado un nido de avispas."
N/A1685"[english]k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>Man, Gordon! You stirred up the hive. "
N/A1686"k_lab.ba_hesback01" " "
N/A1687"[english]k_lab.ba_hesback01" " "
N/A1688"k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Ey, ey... ¡Ha vuelto! Voy a sacarlo de ahí."
N/A1689"[english]k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Hey, hey, he's back! I'm getting him outta there!"
N/A1690"k_lab.ba_hesback02" " "
N/A1691"[english]k_lab.ba_hesback02" " "
N/A1692"k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>Y bien, ¿está aquí?"
N/A1693"[english]k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>Well, is he here? "
N/A1694"k_lab.ba_itsworking01" " "
N/A1695"[english]k_lab.ba_itsworking01" " "
N/A1696"k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>Entonces, ¿funciona? ¿En serio esta vez? Porque todavía tengo pesadillas con ese gato..."
N/A1697"[english]k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>You mean it's working? For real this time? Because I still have nightmares about that cat."
N/A1698"k_lab.ba_itsworking02" " "
N/A1699"[english]k_lab.ba_itsworking02" " "
N/A1700"k_lab.ba_itsworking03" " "
N/A1701"[english]k_lab.ba_itsworking03" " "
N/A1702"k_lab.ba_itsworking04" " "
N/A1703"[english]k_lab.ba_itsworking04" " "
N/A1704"k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>Al menos reabastece el traje, Gordon."
N/A1705"[english]k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>At least get that suit juiced up, Gordon. "
N/A1706"k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>Sí, más si tenemos suerte."
N/A1707"[english]k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>Yeah, longer if we're lucky. "
N/A1708"k_lab.ba_myshift01" " "
N/A1709"[english]k_lab.ba_myshift01" " "
N/A1710"k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>Tengo que volver al trabajo. Pero vale."
N/A1711"[english]k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>I've gotta get back on my shift, but okay."
N/A1712"k_lab.ba_myshift02" " "
N/A1713"[english]k_lab.ba_myshift02" " "
N/A1714"k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Vamos, no hay tiempo para esto."
N/A1715"[english]k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Doc, we don't have time for this. "
N/A1716"k_lab.ba_notimetofool01" " "
N/A1717"[english]k_lab.ba_notimetofool01" " "
N/A1718"k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Venga, Gordon, no hay tiempo para tonterías. Ponte el traje."
N/A1719"[english]k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon, we don't have time to fool around. Get your suit on."
N/A1720"k_lab.ba_notimetofool02" " "
N/A1721"[english]k_lab.ba_notimetofool02" " "
N/A1722"k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>Que ya va siendo hora."
N/A1723"[english]k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>And not a moment too soon. "
N/A1724"k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Ya que no va a salir, mejor que deje el atuendo de paisano."
N/A1725"[english]k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Doc, since he's not taking the streets, you might as well get him out of his civvies. "
N/A1726"k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>Me estás cabreando, Gordon."
N/A1727"[english]k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>You're pissin' me off, Gordon. "
N/A1728"k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>Te estás pasando, Gordon."
N/A1729"[english]k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>You're pushin' it Gordon. "
N/A1730"k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>Eso dijiste la última vez."
N/A1731"[english]k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>That's what you said last time. "
N/A1732"k_lab.ba_sarcastic01" " "
N/A1733"[english]k_lab.ba_sarcastic01" " "
N/A1734"k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Buen trabajo, Gordon. Le has dado al interruptor. Veo que tus años en MIT han valido la pena."
N/A1735"[english]k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. Throwing that switch and all? I can see your M.I.T. education really pays for itself. "
N/A1736"k_lab.ba_sarcastic02" " "
N/A1737"[english]k_lab.ba_sarcastic02" " "
N/A1738"k_lab.ba_sarcastic03" " "
N/A1739"[english]k_lab.ba_sarcastic03" " "
N/A1740"k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>A ponerse el traje, Gordon."
N/A1741"[english]k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>Time to suit up, Gordon. "
N/A1742"k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>¿No te habías librado de esa peste?"
N/A1743"[english]k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>I thought you got rid of that pest! "
N/A1744"k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>¡Ahí está!"
N/A1745"[english]k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>There he is! "
N/A1746"k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>¡Ahí estás!"
N/A1747"[english]k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>There you are! "
N/A1748"k_lab.ba_thingaway01" " "
N/A1749"[english]k_lab.ba_thingaway01" " "
N/A1750"k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Allá vamos. ¡Aaah!"
N/A1751"[english]k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Here we go... Aaah!"
N/A1752"k_lab.ba_thingaway02" " "
N/A1753"[english]k_lab.ba_thingaway02" " "
N/A1754"k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>¡Quítamelo de encima!"
N/A1755"[english]k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>Get that thing away from me! "
N/A1756"k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>Por aquí, Gordon."
N/A1757"[english]k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "
N/A1758"k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>¿Qué diablos?"
N/A1759"[english]k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>What the hell? "
N/A1760"k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>¡Uy!"
N/A1761"[english]k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>Whoops! "
N/A1762"k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>El hombre al que vi... Estoy seguro de que era..."
N/A1763"[english]k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... "
N/A1764"k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>El único inconveniente posible es ese hombre... al que vi... ¡Ahí está otra vez!"
N/A1765"[english]k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... "
N/A1766"k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>¿Qué significa esto?"
N/A1767"[english]k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>What's the meaning of this? "
N/A1768"k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>¿Quién es usted?"
N/A1769"[english]k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>Who are you? "
N/A1770"k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>¿Cómo ha entrado aquí?"
N/A1771"[english]k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>How did you get in here? "
N/A1772"k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>¡Gordon Freeman!"
N/A1773"[english]k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>Gordon Freeman! "
N/A1774"k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172>Todo listo por aquí."
N/A1775"[english]k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172>We're all set on this end. "
N/A1776"k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172>Isaac, ¿estás ahí?"
N/A1777"[english]k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172>Isaac, are you there? "
N/A1778"k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172>¡Detrás de ti!"
N/A1779"[english]k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172>Behind you! "
N/A1780"k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172>Ahora, traigamos a Gordon."
N/A1781"[english]k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172>Let's go ahead and bring Gordon through now. "
N/A1782"k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172>No ha podido pasar."
N/A1783"[english]k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172>He didn't come through. "
N/A1784"k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>No lo entiendo."
N/A1785"[english]k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>I don't understand. "
N/A1786"k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>No hay otro receptor que pueda"
N/A1787"[english]k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>There's no other receiver that could... "
N/A1788"k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>¡Mantén la señal, Judith!"
N/A1789"[english]k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>Hold the signal, Judith! "
N/A1790"k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>¿Qué pasa, Judith?"
N/A1791"[english]k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>What's going on, Judith? "
N/A1792"k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172>No es quien pienso, ¿verdad?"
N/A1793"[english]k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172>That's not who I think it is, is it? "
N/A1794"k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172>Buen trabajo, Isaac."
N/A1795"[english]k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172>Fantastic work, Izzy. "
N/A1796"k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172>Míralo tú mismo."
N/A1797"[english]k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172>See for yourself. "
N/A1798"k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172>¡Apágalo, apágalo!"
N/A1799"[english]k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172>Shut it down, shut it down! "
N/A1800"k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, no te muevas. Te sacaremos de ahí."
N/A1801"[english]k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, stay put. We'll get you out of there. "
N/A1802"k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>¡Ah!"
N/A1803"[english]k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>Ah! "
N/A1804"k_lab.kl_almostforgot" " "
N/A1805"[english]k_lab.kl_almostforgot" " "
N/A1806"k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>¿Qué? Dios. Es verdad, casi lo olvido. Barney, te cedo el honor."
N/A1807"[english]k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>What? Oh dear, you're right, I almost forgot. Barney, I'll give you the honor."
N/A1808"k_lab.kl_barneyhonor" " "
N/A1809"[english]k_lab.kl_barneyhonor" " "
N/A1810"k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>Entendido, Barney. Te toca."
N/A1811"[english]k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>All right, Barney. Your turn. "
N/A1812"k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>¿Barney? ¿Te importaría?"
N/A1813"[english]k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>Barney? If you'd be so kind? "
N/A1814"k_lab.kl_blast" " "
N/A1815"[english]k_lab.kl_blast" " "
N/A1816"k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Maldita sea. ¿Adónde ha ido? Lamarr. Sal de ahí."
N/A1817"[english]k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Blast that little...where did she get to? Lamarr? Come out of there!"
N/A1818"k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>Bon voyage. Te deseo lo mejor en tus futuras misiones."
N/A1819"[english]k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>Bon voyage, and best of luck in your future endeavors. "
N/A1820"k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>No podemos seguir hasta que estés en el teletransportador, Gordon."
N/A1821"[english]k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>We can't continue until you're in the teleport chamber, Gordon. "
N/A1822"k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>No puedes lanzarte al campo sin más, ¡acabarías muerto!"
N/A1823"[english]k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>You can't just wade into the field, it will peel you apart! "
N/A1824"k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Ándate con mucho ojo."
N/A1825"[english]k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Oh, do be careful. "
N/A1826"k_lab.kl_charger01" " "
N/A1827"[english]k_lab.kl_charger01" " "
N/A1828"k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Buena idea. Hay un cargador en el muro. He modificado el traje para que absorba la energía de las tomas de corriente de la Alianza. Abundan en las zonas que vigilan."
N/A1829"[english]k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Good idea. There's a charger on the wall. I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. "
N/A1830"k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>He modificado el traje para que absorba la energía de las tomas de corriente de la Alianza. Abundan en las zonas que vigilan."
N/A1831"[english]k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. "
N/A1832"k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>¡Oh, no! Tardaré otra semana en sacarla de allí."
N/A1833"[english]k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>Oh, fie! It'll be another week before I can coax her out of there. "
N/A1834"k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Sal de ahí."
N/A1835"[english]k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Come out of there. "
N/A1836"k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>El mérito no es todo mío, el doctor Freeman ha demostrado ser un ayudante muy eficiente."
N/A1837"[english]k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>Well I can't take all the credit, Doctor Freeman proved an able assistant. "
N/A1838"k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Ay, Dios."
N/A1839"[english]k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Dear me. "
N/A1840"k_lab.kl_debeaked" " "
N/A1841"[english]k_lab.kl_debeaked" " "
N/A1842"k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>¡Por supuesto que no! Sin miedo, Gordon, no tiene pinzas y es totalmente inofensiva. Lo peor que te haría es intentar aparearse con tu cabeza. En vano."
N/A1843"[english]k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>Certainly not! Never fear, Gordon, she's de-beaked and completely harmless. The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly!"
N/A1844"k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, cuanto más te demores, mayor será el peligro."
N/A1845"[english]k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, the longer you delay, the greater the danger to us all. "
N/A1846"k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>Bueno, ¿ha funcionado?"
N/A1847"[english]k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>Well, did it work? "
N/A1848"k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Una vez esté instalado en el transmisor, podremos empezar."
N/A1849"[english]k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Once you're safely ensconced in the transmitter, we can begin. "
N/A1850"k_lab.kl_excellent" "Excelente."
N/A1851"[english]k_lab.kl_excellent" "Excellent."
N/A1852"k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Excelente. Iniciando en tres, dos, uno."
N/A1853"[english]k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Excellent. Initializing in three...two...one!"
N/A1854"k_lab.kl_fewmoments01" " "
N/A1855"[english]k_lab.kl_fewmoments01" " "
N/A1856"k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Tienes razón. Hablamos de nuevo dentro de un momento."
N/A1857"[english]k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Right you are! Speak to you again in a few moments."
N/A1858"k_lab.kl_fewmoments02" " "
N/A1859"[english]k_lab.kl_fewmoments02" " "
N/A1860"k_lab.kl_fiddlesticks" "Vaya, puñetas. ¿Y ahora qué?"
N/A1861"[english]k_lab.kl_fiddlesticks" "Oh, fiddlesticks. What now? "
N/A1862"k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Muy bien. Secuencia final. Iniciando… ahora."
N/A1863"[english]k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Very good. Final sequence. Commencing...now. "
N/A1864"k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>Secuencia final."
N/A1865"[english]k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>Final sequence. "
N/A1866"k_lab.kl_fitglove01" " "
N/A1867"[english]k_lab.kl_fitglove01" " "
N/A1868"k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Bueno, Gordon, el traje de protección te sigue quedando como un guante. Al menos, los guantes sí."
N/A1869"[english]k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, I see your HEV suit still fits you like a glove. At least the glove parts do. "
N/A1870"k_lab.kl_fitglove02" " "
N/A1871"[english]k_lab.kl_fitglove02" " "
N/A1872"k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>Lo peor que te haría es intentar aparearse con tu cabeza. En vano."
N/A1873"[english]k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly. "
N/A1874"k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, en cuanto estés en posición, te enviaremos con Eli."
N/A1875"[english]k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, as soon as you're in position, we'll send you to Eli's. "
N/A1876"k_lab.kl_getoutrun01" " "
N/A1877"[english]k_lab.kl_getoutrun01" " "
N/A1878"k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>¡Gordon! ¡Tienes que salir de aquí! ¡Corre!"
N/A1879"[english]k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon! You must get out of here! Run!"
N/A1880"k_lab.kl_getoutrun02" " "
N/A1881"[english]k_lab.kl_getoutrun02" " "
N/A1882"k_lab.kl_getoutrun03" " "
N/A1883"[english]k_lab.kl_getoutrun03" " "
N/A1884"k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>Gordon, sigue recto."
N/A1885"[english]k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>Gordon, go right ahead. "
N/A1886"k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>Dale al interruptor, Gordon."
N/A1887"[english]k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>Throw your switch, Gordon. "
N/A1888"k_lab.kl_hedyno01" " "
N/A1889"[english]k_lab.kl_hedyno01" " "
N/A1890"k_lab.kl_hedyno02" " "
N/A1891"[english]k_lab.kl_hedyno02" " "
N/A1892"k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>¡Lamarr! ¡Hedy! ¡No!"
N/A1893"[english]k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>Lamarr? Hedy! No!"
N/A1894"k_lab.kl_hedyno03" " "
N/A1895"[english]k_lab.kl_hedyno03" " "
N/A1896"k_lab.kl_helloalyx01" " "
N/A1897"[english]k_lab.kl_helloalyx01" " "
N/A1898"k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>Ah, ¡hola, Alyx! Bueno, casi bien. Lamarr se ha escapado de la jaula otra vez. Si no le conociera, diría que Barney puso las trampas y..."
N/A1899"[english]k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>Oh, hello, Alyx! Well, almost all right. Lamarr has gotten out of her crate again. If I didn't know better, I'd suspect Barney of trapping and ... "
N/A1900"k_lab.kl_helloalyx02" " "
N/A1901"[english]k_lab.kl_helloalyx02" " "
N/A1902"k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Aquí, bonita. Salta."
N/A1903"[english]k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Here, my pet. Hop up."
N/A1904"k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>No, ¡no tan arriba!"
N/A1905"[english]k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>No, not up there! "
N/A1906"k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>¿Cómo que él no está allí?"
N/A1907"[english]k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>What do you mean he's not there? "
N/A1908"k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Sí, sí, Eli, esto va un poco lento."
N/A1909"[english]k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Yes, yes, Eli, bit of a holdup on this end. "
N/A1910"k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>¿A que no sabes quién ha aparecido en el laboratorio esta mañana?"
N/A1911"[english]k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>You'll never guess who found his way into our lab this morning. "
N/A1912"k_lab.kl_initializing" " "
N/A1913"[english]k_lab.kl_initializing" " "
N/A1914"k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Iniciando en tres... dos... uno... Vaya, puñetas. ¿Y ahora qué?"
N/A1915"[english]k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Initializing in three...two...one... Oh, fiddlesticks! What now?"
N/A1916"k_lab.kl_initializing02" " "
N/A1917"[english]k_lab.kl_initializing02" " "
N/A1918"k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>Hay una interferencia inesperada."
N/A1919"[english]k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>I'm encountering unexpected interference. "
N/A1920"k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>¿Está Lamarr con él?"
N/A1921"[english]k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>Is Lamarr with him? "
N/A1922"k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>¡Lamarr! ¡Ahí estás!"
N/A1923"[english]k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr! There you are! "
N/A1924"k_lab.kl_masslessfieldflux" " "
N/A1925"[english]k_lab.kl_masslessfieldflux" " "
N/A1926"k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>A ver. El flujo de campo sin masa debe limitarse. He creado la variedad en la base CY, LG la conexa, incluido el espacio de Hilbert. Las condiciones no podrían ser mejores."
N/A1927"[english]k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>Let's see. The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!"
N/A1928"k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>He hecho algunas modificaciones, pero solo te explicaré lo esencial. Bien, veamos..."
N/A1929"[english]k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>I've made a few modifications, but I'll just acquaint you with the essentials. Now, let's see... "
N/A1930"k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>El traje de protección Mark V se ha rediseñado para un mejor uso y comodidad."
N/A1931"[english]k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>The Mark V Hazardous Environment Suit has been redesigned for comfort and utility--- "
N/A1932"k_lab.kl_moduli02" " "
N/A1933"[english]k_lab.kl_moduli02" " "
N/A1934"k_lab.kl_mygoodness01" " "
N/A1935"[english]k_lab.kl_mygoodness01" " "
N/A1936"k_lab.kl_mygoodness02" " "
N/A1937"[english]k_lab.kl_mygoodness02" " "
N/A1938"k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>¡Mi madre! Gordon Freeman. Eres tú, ¿verdad?"
N/A1939"[english]k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>My Goodness! Gordon Freeman! It really is you, isn't it?"
N/A1940"k_lab.kl_mygoodness03" " "
N/A1941"[english]k_lab.kl_mygoodness03" " "
N/A1942"k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>¡No, no! ¡Cuidado, Lamarr! ¡Son muy frágiles!"
N/A1943"[english]k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>No, no! Careful, Lamarr! Those are quite fragile! "
N/A1944"k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Tonterías. Tu talento supera tu encanto."
N/A1945"[english]k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Nonsense. Your talents surpass your loveliness. "
N/A1946"k_lab.kl_nownow01" " "
N/A1947"[english]k_lab.kl_nownow01" " "
N/A1948"k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>Venga, no hay razón para estar nerviosos. Hemos progresado mucho desde entonces. Grandes progresos."
N/A1949"[english]k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>Now, now, there's nothing to be nervous about. We've made major strides since then. Major strides."
N/A1950"k_lab.kl_nownow02" " "
N/A1951"[english]k_lab.kl_nownow02" " "
N/A1952"k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>¡Vaya por Dios!"
N/A1953"[english]k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>Oh, dear! "
N/A1954"k_lab.kl_opportunetime01" " "
N/A1955"[english]k_lab.kl_opportunetime01" " "
N/A1956"k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>La verdad, Gordon, es que apareces en el mejor momento. Alyx acaba de instalar la última pieza del teletransportador."
N/A1957"[english]k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>I must say, Gordon, you come at a very opportune time. Alyx has just installed the final piece for our resurrected teleport. "
N/A1958"k_lab.kl_opportunetime02" " "
N/A1959"[english]k_lab.kl_opportunetime02" " "
N/A1960"k_lab.kl_packing01" " "
N/A1961"[english]k_lab.kl_packing01" " "
N/A1962"k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>Así es. Nuestra intención es enviarle directamente junto con tu adorable hija."
N/A1963"[english]k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>Indeed it is. And it's our intention to send him packing straightaway, in the company of your lovely daughter."
N/A1964"k_lab.kl_packing02" " "
N/A1965"[english]k_lab.kl_packing02" " "
N/A1966"k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Ay, Dios, tienes razón. Gordon, ¿puedes activarnos?"
N/A1967"[english]k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Dear me, you're right. Gordon, would you mind plugging us in? "
N/A1968"k_lab.kl_projectyou" " "
N/A1969"[english]k_lab.kl_projectyou" " "
N/A1970"k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Pues sí. Preparados para la proyección, Gordon. Bon voyage. Te deseo lo mejor en tus futuras misiones."
N/A1971"[english]k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Yes, indeed. We're ready to project you, Gordon. Bon voyage, and best of luck in your future endeavors!"
N/A1972"k_lab.kl_redletterday01" " "
N/A1973"[english]k_lab.kl_redletterday01" " "
N/A1974"k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>Exacto, Barney. Hoy es un día memorable. ¡Vamos a estrenar el teletransportador con una doble transmisión!"
N/A1975"[english]k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>That's right, Barney. This is a red letter day. We'll inaugurate the new teleport with a double transmission! "
N/A1976"k_lab.kl_redletterday02" " "
N/A1977"[english]k_lab.kl_redletterday02" " "
N/A1978"k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Oh, gracias a Dios. Qué alivio más grande."
N/A1979"[english]k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Oh, thank goodness. My relief is almost palpable. "
N/A1980"k_lab.kl_slipin01" " "
N/A1981"[english]k_lab.kl_slipin01" " "
N/A1982"k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, adelante. Ahora, ponte el traje."
N/A1983"[english]k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, go ahead. Slip into your suit now."
N/A1984"k_lab.kl_slipin02" " "
N/A1985"[english]k_lab.kl_slipin02" " "
N/A1986"k_lab.kl_suitfits01" " "
N/A1987"[english]k_lab.kl_suitfits01" " "
N/A1988"k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, hazme el favor. Veamos si el traje sigue estándote bien."
N/A1989"[english]k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, if you please? I'm eager to see if your old suit still fits."
N/A1990"k_lab.kl_suitfits02" " "
N/A1991"[english]k_lab.kl_suitfits02" " "
N/A1992"k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Entonces, ¿dónde está?"
N/A1993"[english]k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Then, where is he? "
N/A1994"k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, ¿te importa colocarte junto al panel de allí y esperar a mis indicaciones?"
N/A1995"[english]k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, why don't you position yourself near the panel over there and wait for my word? "
N/A1996"k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>Le debemos mucho al doctor Freeman, aunque los problemas le sigan a todas partes."
N/A1997"[english]k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>We owe a great deal to Dr. Freeman, even if trouble does tend to follow in his wake. "
N/A1998"k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>¿Qué ocurre?"
N/A1999"[english]k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>What is it? "
N/A2000"k_lab.kl_wishiknew" " "
N/A2001"[english]k_lab.kl_wishiknew" " "
N/A2002"k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>Ni idea. Hay una interferencia inesperada."
N/A2003"[english]k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>I wish I knew. I'm encountering unexpected interference!"
N/A2004"k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>Te toca, Gordon."
N/A2005"[english]k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>It's your turn, Gordon "
N/A2006"k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Algo le está alejando."
N/A2007"[english]k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Something is drawing him away. "
N/A2008"k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>No sé, parece haber algún tipo de interferencia."
N/A2009"[english]k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>I'm not sure, it seems to be some kind of interference. "
N/A2010"k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>¡Ah, le perdemos de nuevo!"
N/A2011"[english]k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>Ah, we're losing him again! "
N/A2012"k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>Pero ¿y mi padre?"
N/A2013"[english]k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>But what about my father? "
N/A2014"k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>¡Le buscaremos otra mascota! ¡Hay suficientes para todos!"
N/A2015"[english]k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>We'll find you another pet headcrab! There are plenty to go around! "
N/A2016"k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>Una semana..."
N/A2017"[english]k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>A week... "
N/A2018"k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Y, ¿qué nos hemos perdido?"
N/A2019"[english]k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Then what have we missed? "
N/A2020"k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Vale, Gordon, ya le has oído."
N/A2021"[english]k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, you heard him. "
N/A2022"k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>Te alcanzaré cuando haya terminado con el doctor Kleiner."
N/A2023"[english]k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>I'll catch up with you as soon as I've got Dr. Kleiner settled. "
N/A2024"k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, ve con Gordon."
N/A2025"[english]k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, go with Gordon. "
N/A2026"k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>¡Dog! ¡Lo conseguiste!"
N/A2027"[english]k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>Dog! You made it! "
N/A2028"k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>Yo también pensé que no llegaríamos."
N/A2029"[english]k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>I was afraid we might not make it either. "
N/A2030"k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>Creo que el teletransportador explotó justo al salir."
N/A2031"[english]k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>I think the teleport exploded just as we were porting out. "
N/A2032"k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>Tenemos que sacar a mi padre."
N/A2033"[english]k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>We've got to get my father out. "
N/A2034"k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>¡Buen chico!"
N/A2035"[english]k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>Good boy! "
N/A2036"k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon…"
N/A2037"[english]k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon... "
N/A2038"k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Ve con cuidado ahí fuera."
N/A2039"[english]k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Take care of yourself out there. "
N/A2040"k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon y Dog se unirán a ti. Yo llevaré al doctor Kleiner a un lugar seguro y os sigo."
N/A2041"[english]k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon and Dog can head your way. I want to get Dr. Kleiner somewhere safer, then I'll meet up with you. "
N/A2042"k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Ve, Gordon. Yo me ocupo de esto."
N/A2043"[english]k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, I'll take care of this. "
N/A2044"k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>Date prisa."
N/A2045"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. "
N/A2046"k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>¡Venga, Gordon!"
N/A2047"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! "
N/A2048"k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>Venga. ¡Busca a Barney!"
N/A2049"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>Go on. Find Barney! "
N/A2050"k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>Oh, no…"
N/A2051"[english]k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>Oh no... "
N/A2052"k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Doctor Kleiner, no tenemos tiempo."
N/A2053"[english]k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, there's really no time. "
N/A2054"k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>Me gustaría compartir su optimismo, doctor..."
N/A2055"[english]k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>I wish I shared your optimism, Doctor... "
N/A2056"k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>Dios mío... Lo conseguimos."
N/A2057"[english]k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>My God... we made it. "
N/A2058"k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>¿Qué quiere decir?"
N/A2059"[english]k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>What do you mean? "
N/A2060"k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Gordon y yo estuvimos allí hace tan solo un momento."
N/A2061"[english]k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Gordon and I were just there a minute ago. "
N/A2062"k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>¿Qué pasa?"
N/A2063"[english]k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>What's wrong? "
N/A2064"k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>Pero ¿dónde está el doctor Kleiner?"
N/A2065"[english]k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>But where's Dr. Kleiner? "
N/A2066"k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>¡Doctor Kleiner! ¡Déjenos salir!"
N/A2067"[english]k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! Let us out! "
N/A2068"k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255>¡Venga! ¡Adelante!"
N/A2069"[english]k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255>Go on, get going! "
N/A2070"k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255>Tío, ¡qué buenas noticias!"
N/A2071"[english]k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255>Man, that's good news! "
N/A2072"k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255>¡Ya os daba por perdidos!"
N/A2073"[english]k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255>I almost gave you guys up for lost!"
N/A2074"k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255>Toda ayuda es bienvenida."
N/A2075"[english]k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255>I'll take all the help I can get. "
N/A2076"k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255>Pensamos crear una zona de ensayo para atacar la ciudadela."
N/A2077"[english]k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255>We're planning to set up a staging area for attacking the citadel. "
N/A2078"k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255>Eh, Kleiner. ¿Estás ahí?"
N/A2079"[english]k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255>Hey, Doc? Are you there? "
N/A2080"k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255>Kleiner, responde, ¿estás ahí?"
N/A2081"[english]k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255>Doc, come in, are you there? "
N/A2082"k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255>Oh, mierda... ¡que vienen!"
N/A2083"[english]k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255>Oh crap! Incoming! "
N/A2084"k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Un momento, debe de estar por aquí."
N/A2085"[english]k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Now, now, she's around here someplace. "
N/A2086"k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Pues eso, es lo peor."
N/A2087"[english]k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Well, that is most troubling."
N/A2088"k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>Según los vortigaunts, está prisionero en la ciudadela."
N/A2089"[english]k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>According to the vortigaunts, he is a prisoner at the Citadel. "
N/A2090"k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Fue así... y las repercusiones se han dejado notar, pero... ¡eso fue hace una semana!"
N/A2091"[english]k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Indeed it did... and the repercussions were felt far and wide, but... That was over a week ago! "
N/A2092"k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>Mucho, querida."
N/A2093"[english]k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>A great deal, my dear. "
N/A2094"k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>El golpe que diste en Nova Prospekt se consideró el inicio del levantamiento."
N/A2095"[english]k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>The blow you struck at Nova Prospekt was taken as a signal to begin the uprising. "
N/A2096"k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Un momento."
N/A2097"[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Just a minute. "
N/A2098"k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>No puedo irme sin Lamarr. ¿Dónde se ha metido?"
N/A2099"[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>I can't leave without Lamarr. Now where did she get to? "
N/A2100"k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>¡Sal, Lamarr!"
N/A2101"[english]k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>Come out, Lamarr! "
N/A2102"k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>Barney ha dirigido una ofensiva con ese objetivo en mente."
N/A2103"[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>Barney has been leading a push with that very aim in mind. "
N/A2104"k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>Y otro de tus amigos llegó hace algunos días."
N/A2105"[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>And another of your friends arrived several days ago. "
N/A2106"k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>Alyx, había perdido la esperanza de volver a verte."
N/A2107"[english]k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>My dear, I had given up hope of ever seeing you again. "
N/A2108"k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>¡Madre de Dios!"
N/A2109"[english]k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>Great Scott! "
N/A2110"k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>¿Alyx? ¿Gordon?"
N/A2111"[english]k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>Alyx? Gordon? "
N/A2112"k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>Dios mío... ¿cómo habéis llegado hasta aquí? Y, ¿cuándo?"
N/A2113"[english]k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>My god... how did you get here? And when? "
N/A2114"k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>¿Lamarr? ¡Lamarr!"
N/A2115"[english]k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr? Lamarr! "
N/A2116"k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Sí, Gordon, por favor, continúa."
N/A2117"[english]k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Yes, Gordon, please do go on. "
N/A2118"k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Lamarr vigila de cerca tu palanca."
N/A2119"[english]k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Lamarr is extremely wary of your crowbar. "
N/A2120"k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Sí, Barney, ya no estoy solo."
N/A2121"[english]k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, and I'm no longer alone."
N/A2122"k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx y Gordon acaban de llegar."
N/A2123"[english]k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx and Gordon have just arrived. "
N/A2124"k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>Ahí lo tienes, ¿lo ves?"
N/A2125"[english]k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>So there, you see?"
N/A2126"k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>Aún hay esperanza."
N/A2127"[english]k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>It's not all hopeless. "
N/A2128"k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>Solo hay una Hedy."
N/A2129"[english]k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>There's only one Hedy. "
N/A2130"k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascinante."
N/A2131"[english]k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascinating."
N/A2132"k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>Hemos construido un teletransportador muy lento."
N/A2133"[english]k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>We seem to have developed a very slow teleport. "
N/A2134"k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>Esto abre toda una nueva línea de investigación."
N/A2135"[english]k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>This suggests an entirely new line of investigation. "
N/A2136"nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>¡Ya está! Todos apagados."
N/A2137"[english]nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>That's it! They're all down. "
N/A2138"nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Vaya, es un arsenal."
N/A2139"[english]nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Hey, it's an armory. "
N/A2140"nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Ya podemos cortar por la explanada, rodear el nexo y seguir hasta la ciudadela."
N/A2141"[english]nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Now we can cut through the square, bypass the Nexus and push straight on toward the Citadel. "
N/A2142"nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>Están aterrizando."
N/A2143"[english]nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>They're coming down. "
N/A2144"nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>Vendrán del tejado."
N/A2145"[english]nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>They'll be coming from the roof. "
N/A2146"nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>Y todo en un solo día, ¿eh?"
N/A2147"[english]nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>All in a day's work, right? "
N/A2148"nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Listo."
N/A2149"[english]nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Done. "
N/A2150"nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>¡Que no te vea!"
N/A2151"[english]nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>Don't let it see you! "
N/A2152"nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>¡No te quedes ahí quieto!"
N/A2153"[english]nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>Don't let it catch you standing still! "
N/A2154"nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>Saca la energía del edificio, así que es allí es donde tenemos que ir."
N/A2155"[english]nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>It draws power from inside the building so that's where we've got to go. "
N/A2156"nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Busca las señales de salida."
N/A2157"[english]nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Look for the exit signs. "
N/A2158"nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>Primero hay que entrar en el edificio del nexo."
N/A2159"[english]nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>First, we gotta get into the Nexus building. "
N/A2160"nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>Por aquí, Gordon."
N/A2161"[english]nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "
N/A2162"nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>¡Venga!"
N/A2163"[english]nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! "
N/A2164"nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Venga, Gordon."
N/A2165"[english]nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. "
N/A2166"nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Sígueme."
N/A2167"[english]nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. "
N/A2168"nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>Ésa es la puerta de la que te hablé. Tendremos que volver cuando la abramos. Si la abrimos."
N/A2169"[english]nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>There's that gate I was telling you about. We'll have to come back here after we get it open. If we get it open. "
N/A2170"nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Abre eso ya, Gordon."
N/A2171"[english]nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Get this thing open, Gordon. "
N/A2172"nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Buen trabajo, Gordon."
N/A2173"[english]nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. "
N/A2174"nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>Sigue."
N/A2175"[english]nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>Go on now. "
N/A2176"nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>Tenemos que abrir el paso elevado."
N/A2177"[english]nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>We've gotta get the skybridge open. "
N/A2178"nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>¡Bien hecho, Gordon! No has perdido la maña."
N/A2179"[english]nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>Great work, Doc, you've still got the touch. "
N/A2180"nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Vamos hacia el tejado, Gordon."
N/A2181"[english]nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Let's head for the roof now, Gordon. "
N/A2182"nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>Si vienen más ciudadanos, les diré que te busquen."
N/A2183"[english]nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>If any more citizens come through I'll send them up to find you. "
N/A2184"nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Estupendo. Yo la abro."
N/A2185"[english]nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Great, I'll open this up. "
N/A2186"nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>Me quedaré aquí para dejar las puertas abiertas lo suficiente."
N/A2187"[english]nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>I'm gonna stay here and keep these gates open long enough to make a difference. "
N/A2188"nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Guau…con tanta seguridad, debe de haber algo bueno ahí dentro. Entra, Gordon. Te espero hasta que lo apagues. Ten cuidado."
N/A2189"[english]nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Wow. With that much security, there must be something good in there. Go for it, Doc. I'll wait here till you shut it down. Be careful. "
N/A2190"nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>Solo un generador más."
N/A2191"[english]nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>One generator to go. "
N/A2192"nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>¡Libéralos!"
N/A2193"[english]nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>Let them out! "
N/A2194"nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Bien. Ahora conecta el paso elevado."
N/A2195"[english]nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Good. Now, get the skybridge connected. "
N/A2196"nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, extiende el paso elevado."
N/A2197"[english]nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, extend the skybridge. "
N/A2198"nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>Hay un viejo edificio más adelante, un banco, un museo o algo así, que ahora es un nexo de la vigilancia de Ciudad Diecisiete. Desde allí infligen mucho daño a esta parte de la ciudad. Hay un dispositivo de supresión en el tejado que nos está machacando vivos."
N/A2199"[english]nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>There's an old building up ahead, a bank or museum or something like that. Whatever the hell it used to be, now it's a nexus for Overwatch in City Seventeen. It's the main source of pain for this part of town, thanks to a huge suppression device that's raining down hell from the roof of the place. "
N/A2200"nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>¡Están en el tejado!"
N/A2201"[english]nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>They're on the roof! "
N/A2202"nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>Ésa es la puerta. Espera a que la abra."
N/A2203"[english]nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>There's our gate. Let me just get it open. "
N/A2204"nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>Tío, la vigilancia ha tomado el tejado. Justo donde vamos."
N/A2205"[english]nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>Oh man. Overwatch owns the roof, and that's where we're headed. "
N/A2206"nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>¡Prisioneros! Libéralos, Gordon. Pueden ayudarnos."
N/A2207"[english]nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>Prisoners! Let 'em out, Gordon. We could use their help. "
N/A2208"nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Tira una granada si tienes. Eso bastará."
N/A2209"[english]nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Roll a grenade in there if you've got one. That oughtta do it. "
N/A2210"nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>Al tejado se sube por aquí."
N/A2211"[english]nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>Roof access is this way. "
N/A2212"nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>Nos vemos cuando sea, Gordon."
N/A2213"[english]nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>See you when I see you, Gordon. "
N/A2214"nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Buen trabajo, Gordon. Nos vemos abajo."
N/A2215"[english]nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. I'll see you on the ground. "
N/A2216"nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Ponles algunas trampas, Gordon."
N/A2217"[english]nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Set some traps for them, Gordon. "
N/A2218"nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Mira esos generadores. No tengo nada para ellos. Lo que necesitamos es actuar a distancia."
N/A2219"[english]nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Check out those shield generators. I've got nothing to deal with those. What we need here is some kind of action at a distance. "
N/A2220"nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>Para evitar los escudos, hay que apagar los generadores de uno en uno."
N/A2221"[english]nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>If we want to get through these shields, we'll have to take out the generators one at a time. "
N/A2222"nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Sube y conecta el paso elevado. Tenemos que abrir todos los caminos para los refuerzos."
N/A2223"[english]nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Go on up and connect the skybridge. We need to let reinforcements come through from every possible direction. "
N/A2224"nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>Se acabó el sigilo. ¡Nos han descubierto!"
N/A2225"[english]nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>So much for stealth. We've been spotted! "
N/A2226"nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>¡Pilla, pilla!"
N/A2227"[english]nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>Stock up! "
N/A2228"nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>No te lo vas a cargar desde aquí, Gordon. Hay que apagarlo desde dentro."
N/A2229"[english]nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>You're not gonna hurt that thing from down here, Gordon. We'll have to shut it down from inside. "
N/A2230"nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>¡Nos ha visto!"
N/A2231"[english]nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>It spotted us! "
N/A2232"nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>El supresor está apagado. Ya puedes ir al tejado."
N/A2233"[english]nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>The suppressor's down, so you can get to the roof now. "
N/A2234"nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>Con eso también se apaga el supresor del tejado."
N/A2235"[english]nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>That'll shut down the suppressor on the roof as well. "
N/A2236"nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>¡Estamos rodeados!"
N/A2237"[english]nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>We're surrounded! "
N/A2238"nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Entonces, ¡vamos!"
N/A2239"[english]nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Then let's go! "
N/A2240"nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>Hay que desactivar tres generadores. Empecemos con éste."
N/A2241"[english]nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>We've got three generators to disable. Might as well start with this one. "
N/A2242"nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>¡Al tejado, Gordon!"
N/A2243"[english]nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>To the roof, Gordon! "
N/A2244"nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>Oh, oh. Torretas. Tú llevas el traje de protección. Son tuyas. Yo me ocupo de la consola de seguridad."
N/A2245"[english]nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>Uh-oh. Turrets. You've got the HEV suit, you deal with them. Then I'll work the security console. "
N/A2246"nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Vale. Quedan dos generadores."
N/A2247"[english]nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Okay, two more generators to go. "
N/A2248"nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>Vaya, tenemos compañía."
N/A2249"[english]nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>Uh oh. Company. "
N/A2250"nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>¡Aerotransportadores!"
N/A2251"[english]nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>Uh oh. Dropships! "
N/A2252"nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Prueba con las minas saltadoras."
N/A2253"[english]nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Try using the hoppers against 'em. "
N/A2254"nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>Ahí está. El nexo de la vigilancia. Se están movilizando a lo grande. Puedes ver la puerta desde aquí. Te la enseño en la calle."
N/A2255"[english]nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>There it is. The Overwatch Nexus. Looks like they're mobilizing, big-time. You can sort of see the gate from here. I'll show you when we get to streetlevel. "
N/A2256"nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>Tenemos que entrar en el edificio para abrir la puerta. Aun entonces, el dispositivo de supresión impedirá que entremos a menos que lo apaguemos."
N/A2257"[english]nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>We'll have to get in that building to open the gate. Even then, the suppression device will suppress anyone coming through unless we shut it down. "
N/A2258"nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>¡Ojalá Eli estuviera aquí! Nos podría aconsejar."
N/A2259"[english]nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>I wish Eli were here. Maybe he'd have some advice for us. "
N/A2260"nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Vaya, ¡tienes la pistola antigravedad de Eli! Intenta darle a los generadores, a ver si los descolocas."
N/A2261"[english]nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Hey, you've got Eli's gravity gun! Try giving those shields a jolt and see if you can shake em up a bit. "
N/A2262"nexus.cit_rockets" "¡Freeman! Ahora que el supresor está cerrado y la puerta abierta, sí que podemos evacuar a la gente. ¡La Alianza se va a cagar! Dejamos un montón de cohetes al cruzar la explanada. Si consigues llegar allí, encontrarás todo lo necesario para acabar con esos zancudos."
N/A2263"[english]nexus.cit_rockets" "Dr. Freeman! Since you shut off the suppressor and opened the gate, we can really move people through now! The Combine's gonna feel the squeeze! We dropped a crate of rockets, coming across the plaza. If you can make it there, you should have everything you need to take down these striders. "
N/A2264"novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Casi está."
N/A2265"[english]novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Almost there. "
N/A2266"novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>¿Qué es eso? Espera. Tengo que apagar esto."
N/A2267"[english]novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>What's that? Hold on. Gotta bring this back down. "
N/A2268"novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>Seguro que sí."
N/A2269"[english]novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>I'll bet you did. "
N/A2270"novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Míralo, Gordon."
N/A2271"[english]novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Look at it, Gordon."
N/A2272"novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>Parece que nos está esperando."
N/A2273"[english]novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>It looks like it's waiting for us. "
N/A2274"novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Ah..."
N/A2275"[english]novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Huh... "
N/A2276"novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>¡Vuelve!"
N/A2277"[english]novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>Get back! "
N/A2278"novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>Está bien. Creo que puedo rescatarlo."
N/A2279"[english]novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>All right, I think I can bring him in. "
N/A2280"novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Eh, ten cuidado."
N/A2281"[english]novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Hey, take care of yourself. "
N/A2282"novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A2283"[english]novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2284"novaprospekt.al_combinespy02" " "
N/A2285"[english]novaprospekt.al_combinespy02" " "
N/A2286"novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>¡Mierda! ¡No puedo creerlo!"
N/A2287"[english]novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>Damn her, I don't believe this! "
N/A2288"novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon, tenemos que darnos prisa."
N/A2289"[english]novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, now we've really gotta hurry. "
N/A2290"novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Sigue. Eliminaré el siguiente nivel de seguridad y te alcanzo luego."
N/A2291"[english]novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Go on ahead. I'll disrupt the next level of security, and catch up with you when I can. "
N/A2292"novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>¡Vuelve aquí! ¡Papá!"
N/A2293"[english]novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>Get back here! Dad! "
N/A2294"novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Venga."
N/A2295"[english]novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A2296"novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Entra, Gordon."
N/A2297"[english]novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Come on in, Gordon. "
N/A2298"novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>¡Cúbreme, Gordon! ¡Tengo que reconfigurar el portal!"
N/A2299"[english]novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>Cover me, Gordon! I've gotta reset the portal. "
N/A2300"novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255>Enseguida llego, Gordon."
N/A2301"[english]novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255>Be there in a second, Gordon. "
N/A2302"novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255>Estás llegando a otra sala de control. Parece que todavía hay alguien."
N/A2303"[english]novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255>You're coming up to another control room. Looks like it's still occupied. "
N/A2304"novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255>Presiento que un grupo de soldados va hacia ti."
N/A2305"[english]novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255>My guess is there's a bunch more soldiers heading your way. "
N/A2306"novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255>No puedo desactivar los campos desde aquí. Tendré que alcanzarte para poder acceder a ellos."
N/A2307"[english]novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255>I can't shut down those fields from here, I'm going to have to catch up with you to get access to them. "
N/A2308"novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255>Detecto más soldados. Hazte cargo hasta que yo llegue."
N/A2309"[english]novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255>I'm picking up a lot of incoming soldiers, hold the fort til I get there. "
N/A2310"novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255>Rápido, registra la sala. Seguro que hay torretas de la Alianza cerca."
N/A2311"[english]novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255>Quick, search the room. There should be some Combine turrets nearby. "
N/A2312"novaprospekt.al_croom2_turrets" " "
N/A2313"[english]novaprospekt.al_croom2_turrets" " "
N/A2314"novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255>Vienen más soldados, mantén las torretas en pie para la defensa."
N/A2315"[english]novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming. Make sure to keep those turrets up to help defend. "
N/A2316"novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Papá, ¿estás bien?"
N/A2317"[english]novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Dad, are you all right? "
N/A2318"novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Papá, ¡aquí abajo!"
N/A2319"[english]novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Dad! Down here! "
N/A2320"novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>¡Cuánto siento que te hayamos hecho esperar tanto!"
N/A2321"[english]novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>Sorry we took so long. I hope that wasn't too bad for you. "
N/A2322"novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>Has robado el trabajo de mi padre."
N/A2323"[english]novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>That's my father's work you stole. "
N/A2324"novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Doctor Kleiner, ¡debe detenerlos!"
N/A2325"[english]novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, you have to stop them! "
N/A2326"novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>¡Doctor Kleiner!"
N/A2327"[english]novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! "
N/A2328"novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>Estamos en Nova Prospekt y es la primera vez que usamos el simulador Xen. ¿Preparado?"
N/A2329"[english]novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>We're in Nova Prospekt, and we're running the Xen emulation for the first time. Are you ready for us? "
N/A2330"novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>Hablé con Kleiner."
N/A2331"[english]novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>I talked to Dr. Kleiner "
N/A2332"novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>Su portal está ya casi listo."
N/A2333"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>His portal was almost working again. "
N/A2334"novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>Si ha podido repararlo, llegaremos."
N/A2335"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>If he's managed to repair it we'll end up there. "
N/A2336"novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>Si no, pues..."
N/A2337"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>If he hasn't, well... "
N/A2338"novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>lo tenemos crudo."
N/A2339"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>we couldn't be any worse off. "
N/A2340"novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>¿Estás listo?"
N/A2341"[english]novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>You ready for this? "
N/A2342"novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Hombre de pocas palabras, ¿eh?"
N/A2343"[english]novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Man of few words, aren't you? "
N/A2344"novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Prepárate..."
N/A2345"[english]novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Get ready... "
N/A2346"novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>¡Vale de chorradas!"
N/A2347"[english]novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>Enough of your bullshit! "
N/A2348"novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Mira, Gordon, mi padre. Voy a por él."
N/A2349"[english]novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Look, Gordon, there's my dad. I'm going to bring him in. "
N/A2350"novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>A ver si encontramos a Mossman. Esta estación me facilitará el acceso."
N/A2351"[english]novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>Let's see if we can find Mossman. It looks like this station might give me better access. "
N/A2352"novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>Ahí está."
N/A2353"[english]novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>There she is. "
N/A2354"novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>Y ahora, a por a mi padre."
N/A2355"[english]novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>Now, to find my father. "
N/A2356"novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>Ah, me temo que voy a ciegas. De vez en cuando, capturan a un vortigaunt, que envía información, pero no tenemos un mapa general del sitio. Lo poco que sabemos es malo."
N/A2357"[english]novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>I'm afraid I'm flying blind here. Every now and then a vortigaunt gets captured and sends back information, but we don't have a complete picture of the place. The little we do know is all bad. "
N/A2358"novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>Date prisa.."
N/A2359"[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. "
N/A2360"novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>¡Venga, Gordon!"
N/A2361"[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! "
N/A2362"novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>Bien, a ver si puedo abrirlo."
N/A2363"[english]novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>All right, let me see if I can get this open "
N/A2364"novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>Cómo me alegro de verte."
N/A2365"[english]novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>Boy am I glad to see you. "
N/A2366"novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Me alegra que estés bien."
N/A2367"[english]novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Glad to see you're okay. "
N/A2368"novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>Bien, Gordon. Venga."
N/A2369"[english]novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>All right, Gordon, go on through. "
N/A2370"novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>Iré a la estación de seguridad para conectar con la radio de tu traje."
N/A2371"[english]novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>I'm going to head back to the security station and try to patch into your suit radio. "
N/A2372"novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Espera a que te llame."
N/A2373"[english]novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Wait till you hear from me. "
N/A2374"novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>Venga, entra."
N/A2375"[english]novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>Go on, get in there. "
N/A2376"novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>¡Gordon!"
N/A2377"[english]novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>Gordon! "
N/A2378"novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon. ¡Entra!"
N/A2379"[english]novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, get in! "
N/A2380"novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>¡Ja! Te pillé."
N/A2381"[english]novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>Ha! Got you now. "
N/A2382"novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon. No la hagamos esperar."
N/A2383"[english]novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>Well, come on Gordon. We don't want to keep her waiting. "
N/A2384"novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>Así burlaré el sistema de seguridad."
N/A2385"[english]novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>This'll get me into their security system. "
N/A2386"novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Parece que ya casi está."
N/A2387"[english]novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Looks like it's about halfway there. "
N/A2388"novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>Muy bien. Aquí."
N/A2389"[english]novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>All right. Over here. "
N/A2390"novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Alto ahí."
N/A2391"[english]novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Hold it there. "
N/A2392"novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>¡Aguanta!"
N/A2393"[english]novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>Hold on! "
N/A2394"novaprospekt.al_horrible01" " "
N/A2395"[english]novaprospekt.al_horrible01" " "
N/A2396"novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>Oh, Dios mío. ¿Y has estado trabajando en este trasto? ¿Cuánto tiempo?"
N/A2397"[english]novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>Oh my God. And you've been working with this thing? For how long?"
N/A2398"novaprospekt.al_horrible02" " "
N/A2399"[english]novaprospekt.al_horrible02" " "
N/A2400"novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>¡Venga, Mossman!"
N/A2401"[english]novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>Hurry up, Mossman! "
N/A2402"novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255>Reprogramaré las torretas para atacar al enemigo. Prepáralas para defender la sala de control."
N/A2403"[english]novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255>I can reprogram these turrets to attack the enemy. You set them up to defend the control room. "
N/A2404"novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>Yo me encargo de eso."
N/A2405"[english]novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>I'll take care of that. "
N/A2406"novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>Ahí está. Yo hablaré con ella, Gordon."
N/A2407"[english]novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>There she is. Leave the talking to me Gordon. "
N/A2408"novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>Debería estar aquí... Espera que abra esto."
N/A2409"[english]novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>He should be in here. Let me just get this open. "
N/A2410"novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>¡Dios, por fin! Vámonos de aquí."
N/A2411"[english]novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>Thank god, it's done. Let's get the hell outta here. "
N/A2412"novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>A ver, un segundo..."
N/A2413"[english]novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>Just a couple more seconds... "
N/A2414"novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255>Mantén las torretas. Tienes que aguantar hasta que llegue."
N/A2415"[english]novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255>Keep your turrets set up. You've got to hold on til I get there. "
N/A2416"novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Mantén las torretas."
N/A2417"[english]novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. "
N/A2418"novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255>Mantén las torretas."
N/A2419"[english]novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. "
N/A2420"novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Las torretas."
N/A2421"[english]novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. "
N/A2422"novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255>Las torretas."
N/A2423"[english]novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. "
N/A2424"novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>No olvides las torretas."
N/A2425"[english]novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. "
N/A2426"novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255>No olvides las torretas."
N/A2427"[english]novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. "
N/A2428"novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, mantén las torretas."
N/A2429"[english]novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, keep the turrets set up. "
N/A2430"novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Eh, ha funcionado. A ver qué hago para despejarte el camino. Vigila a Mossman. Llevaré a mi padre tan lejos de la prisión como pueda; luego te alcanzo."
N/A2431"[english]novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Hey, it worked. Let's see what I can do to clear the way for you. Keep an eye out for Mossman. I'll get my dad through the prison as far as I can, then I'll catch up with you. "
N/A2432"novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Vámonos."
N/A2433"[english]novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Let's get going. "
N/A2434"novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Salgamos de aquí."
N/A2435"[english]novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. "
N/A2436"novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>Oh, oh, mira el monitor."
N/A2437"[english]novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>Uh oh. Look at the monitor. "
N/A2438"novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>Será mejor sacarla de aquí."
N/A2439"[english]novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>We may need her to get out of here. "
N/A2440"novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>Ya viene. Vamos a buscarlo."
N/A2441"[english]novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>He's on the way. Let's go meet him. "
N/A2442"novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>¡Gordon! ¡Nos encontramos allí!"
N/A2443"[english]novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>Gordon! Meet me over there! "
N/A2444"novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>No me despido, papá. Te veremos allí."
N/A2445"[english]novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>I'm not saying goodbye, Dad. We'll meet you there. "
N/A2446"novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>Más soldados."
N/A2447"[english]novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>More soldiers. "
N/A2448"novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>Vienen más soldados, Gordon."
N/A2449"[english]novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming, Gordon. "
N/A2450"novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Listo para otra oleada."
N/A2451"[english]novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Get ready for another wave. "
N/A2452"novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>Hemos dado con un taco de soldados, salen por todas partes."
N/A2453"[english]novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>We must have hit a motherlode of soldiers. They're coming in from everywhere. "
N/A2454"novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>A ver, Alyx, piensa... piensa, Alyx... umm..."
N/A2455"[english]novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>All right, let me think. Think, Alyx, think!"
N/A2456"novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A2457"[english]novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2458"novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>No, ¡alto! ¿Qué haces?"
N/A2459"[english]novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>No, stop! What are you doing? "
N/A2460"novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>Más o menos."
N/A2461"[english]novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>Not exactly. "
N/A2462"novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>No nos iremos sin ti. No se hable más."
N/A2463"[english]novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>We're not leaving here without you. That's final. "
N/A2464"novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>Creo que puedo recalibrar el portal de la Alianza para escapar."
N/A2465"[english]novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>I think I can recalibrate the Combine portal to get us out of here. "
N/A2466"novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>No, no te abandonaremos."
N/A2467"[english]novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>No, we're not leaving you. "
N/A2468"novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>Oh, Dios mío."
N/A2469"[english]novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>Oh my god. "
N/A2470"novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>Me alegra ver que has llegado entero."
N/A2471"[english]novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>I'm glad you made it here in one piece. "
N/A2472"novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>¡Aquí!"
N/A2473"[english]novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! "
N/A2474"novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>Mi padre está ahí, en la zona de contención."
N/A2475"[english]novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>My Dad's up there somewhere, in that holding area. "
N/A2476"novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>Nos va a costar sacarle."
N/A2477"[english]novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>It's gonna take some doing to get him out. "
N/A2478"novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>No te preocupes, papá. La encontraremos. Ahora, irás a la cámara del teletransportador."
N/A2479"[english]novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>Don't worry, Dad, we'll find her. For now, I'm going to send you to the teleport chamber. "
N/A2480"novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>Oh, Dios mío... Esa pobre gente..."
N/A2481"[english]novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>Oh my God...these poor people... "
N/A2482"novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>Me asustan estas lecturas."
N/A2483"[english]novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>These readings are scaring me. "
N/A2484"novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>Venga, estamos listos."
N/A2485"[english]novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>Okay, Doc, we're locked on. "
N/A2486"novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Bien, reajustándose."
N/A2487"[english]novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Okay, it's resetting. "
N/A2488"novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255>Lo abro en un plis-plas."
N/A2489"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255>I'll have this open in a jiffy. "
N/A2490"novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255>¡Mierda! Se ha atascado. Bueno, tengo una idea. Vuelve a la oficina."
N/A2491"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255>Damn! It's jammed. Okay, I've got an idea. Head back to that office. "
N/A2492"novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255>Vuelve a la oficina, Gordon."
N/A2493"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255>Head back to that office, Gordon. "
N/A2494"novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255>Espera, veré si puedo abrir esa puerta."
N/A2495"[english]novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255>Hang on, I'll see if I can figure out how to get that gate open. "
N/A2496"novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255>Ya."
N/A2497"[english]novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255>Got it. "
N/A2498"novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255>Busco el interruptor de la luz."
N/A2499"[english]novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255>I'm looking for the light switch now. "
N/A2500"novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255>Allá vamos."
N/A2501"[english]novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255>There we go. "
N/A2502"novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255>Según el esquema, hay un respiradero ahí detrás."
N/A2503"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255>According to the schematics, there should be a vent behind those shelves. "
N/A2504"novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255>Muy bien, podrás colarte por los respiraderos."
N/A2505"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255>Good job. You should be able to sneak through these vents. "
N/A2506"novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255>Pasa por los respiraderos detrás de las estanterías."
N/A2507"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255>Gordon, go through the airvent behind the shelves. "
N/A2508"novaprospekt.al_room2_ambush" " "
N/A2509"[english]novaprospekt.al_room2_ambush" " "
N/A2510"novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255>Están llegando soldados. Ven, te lo enseño en el monitor."
N/A2511"[english]novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255>I'm picking up incoming soldiers. Here, I'll show you on this monitor. "
N/A2512"novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255>Empezaré con esta puerta. A ver..."
N/A2513"[english]novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255>I'll start working on this gate. Just a sec. "
N/A2514"novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255>Bien, ya está."
N/A2515"[english]novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255>Okay, got it. "
N/A2516"novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255>Cuidado. Detecto muchos sensores de la Alianza en la zona."
N/A2517"[english]novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255>Be careful, Gordon, I'm picking up a lot of Combine sensors in the area ahead. "
N/A2518"novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255>Es un campo de filtros de la Alianza."
N/A2519"[english]novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255>This is a Combine filter-field. If you've never dealt with one of these before, you can sometimes break the switch by lobbing stuff through. "
N/A2520"novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255>El campo de filtros te impedirá entrar. Los soldados pueden atravesarlo, pero tú no."
N/A2521"[english]novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255>The filter-field will screen you out. Combine soldiers can get through there, but you can't. "
N/A2522"novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255>Éste no está conectado a la red. No puedo apagarlo. Los controles estarán por aquí."
N/A2523"[english]novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255>This one isn't connected to the net. I can't turn it off. There must be controls for it nearby. "
N/A2524"novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255>Bien hecho."
N/A2525"[english]novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255>Good work. "
N/A2526"novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255>¡Quieto!"
N/A2527"[english]novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255>Stop! "
N/A2528"novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255>Hay una torreta en las escaleras, justo debajo de ti. Derríbala con una granada, si te quedan."
N/A2529"[english]novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255>There's a turret in the stairs right below you. Try knocking it over with a grenade, if you have any left. "
N/A2530"novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255>No está mal."
N/A2531"[english]novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255>Good enough. "
N/A2532"novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255>Abro esta puerta en un segundo."
N/A2533"[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255>I'll have this door open in a second. "
N/A2534"novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255>Vale, vamos. Sígueme."
N/A2535"[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255>Okay let's go. Follow me. "
N/A2536"novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255>Bien, Gordon. Me voy ahora y luego te alcanzo. Llegaré en cuanto pueda."
N/A2537"[english]novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, I'm going to leave off here and catch up with you. Be there as soon as I can. "
N/A2538"novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255>Detecto la llegada de más soldados. ¡Mira a ver si hay torretas por ahí!"
N/A2539"[english]novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255>I'm picking up more incoming soldiers! See if there are some more turrets nearby! "
N/A2540"novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255>Aquí están."
N/A2541"[english]novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255>Here they come. "
N/A2542"novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255>Rápido, móntalas. Veo soldados por todos lados."
N/A2543"[english]novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255>Quick, get these set up. I'm seeing soldiers in all directions. "
N/A2544"novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Sellaré esta puerta."
N/A2545"[english]novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Let me seal this door. "
N/A2546"novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>Ya no hay marcha atrás."
N/A2547"[english]novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>No turning back now. "
N/A2548"novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Bien, enviaremos primero a mi padre, está listo para..."
N/A2549"[english]novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Good. We'll send my dad through first. He's in position for... "
N/A2550"novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>¡Monta unas torretas!"
N/A2551"[english]novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>Get some turrets set up! "
N/A2552"novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Un momento..."
N/A2553"[english]novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Wait a minute "
N/A2554"novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>¿Cómo...?"
N/A2555"[english]novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>How'd she...?"
N/A2556"novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>¿Qué trama?"
N/A2557"[english]novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>What's she up to? "
N/A2558"novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Ja. Listo."
N/A2559"[english]novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Hah. Done. "
N/A2560"novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Venga."
N/A2561"[english]novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A2562"novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Sígueme."
N/A2563"[english]novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Follow me. "
N/A2564"novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Cállate y da gracias porque nos sirves de algo."
N/A2565"[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Shut up and be glad you're still some use to us! "
N/A2566"novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>Vamos a reconfigurar el teletransportador y nos vamos."
N/A2567"[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>We're going to reconfigure this teleport and get the hell out of here. "
N/A2568"novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Perdona el retraso, Gordon. Habrás necesitado ayuda. Pero no volveré a dejarte. Ahora vamos a por Mossman."
N/A2569"[english]novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Sorry to take so long, Gordon. Looks like you could have used some help. I won't leave you again though. Now let's track down Mossman. "
N/A2570"novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Perdona que tardara tanto."
N/A2571"[english]novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Sorry it took me so long. "
N/A2572"novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>Dios, esto no se acaba."
N/A2573"[english]novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>God, this is taking forever! "
N/A2574"novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>Las coordenadas, Mossman..."
N/A2575"[english]novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>The coordinates, Dr. Mossman."
N/A2576"novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>¡Ahí!"
N/A2577"[english]novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>There! "
N/A2578"novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Ahí está."
N/A2579"[english]novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is. "
N/A2580"novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>Ya llegan, Gordon."
N/A2581"[english]novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>They're coming, Gordon. "
N/A2582"novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>¡Traidora!"
N/A2583"[english]novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>Traitor! "
N/A2584"novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>Oh, oh."
N/A2585"[english]novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "
N/A2586"novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, las torretas."
N/A2587"[english]novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, use the turrets! "
N/A2588"novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>Así que la has recalentado. Bien. Y justo a tiempo."
N/A2589"[english]novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>So you've warmed it up for us. Good. And just in time. "
N/A2590"novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>¡Mierda! Apártate, Mossman. Entramos."
N/A2591"[english]novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>Damn it! Move back, Mossman, we're coming in. "
N/A2592"novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>¡Dios mío! ¿Qué coordenadas son éstas? ¿Dónde diablos se lo ha llevado?"
N/A2593"[english]novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>Oh my god! What coordinates are these? Where the hell did she take him? "
N/A2594"novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Genial, otra estación de seguridad."
N/A2595"[english]novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Great, another security station. "
N/A2596"novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>Muy bien, Mossman, a ver por dónde andas..."
N/A2597"[english]novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>All right, Mossman, where are you...?"
N/A2598"novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>¡Ja! La he encontrado."
N/A2599"[english]novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>Ha! Found her!"
N/A2600"novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>Lo sabemos todo sobre ti y Breen. Has sido espía de la Alianza desde el principio."
N/A2601"[english]novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>We know all about you and Breen. You've been a spy for the Combine the whole time. "
N/A2602"novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>¿Y has estado trabajando en este trasto? ¿Cuánto tiempo?"
N/A2603"[english]novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>And you've been working with this thing? For how long? "
N/A2604"novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>¿Vienes?"
N/A2605"[english]novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A2606"novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>¡Lo has conseguido, Gordon!"
N/A2607"[english]novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it! "
N/A2608"novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>Venimos a por ti, papá."
N/A2609"[english]novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>We're here to get you out, Dad. "
N/A2610"novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>No gracias a ti."
N/A2611"[english]novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>No thanks to you. "
N/A2612"novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Introduce las coordenadas del laboratorio de Kleiner y vámonos."
N/A2613"[english]novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Just enter the coordinates for Dr. Kleiner's lab and let's get moving. "
N/A2614"novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188>Conocí al doctor Vance mucho antes que tú. Me temo que lo que sientes por él te ha cegado..."
N/A2615"[english]novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188>I have known Dr. Vance far longer than you, my dear. I'm afraid your feelings for him may have blinded you-- "
N/A2616"novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188>...de su zona."
N/A2617"[english]novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188>---from your area. "
N/A2618"novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188>Esta cuestión no está abierta a debate, doctora Mossman."
N/A2619"[english]novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188>This is not open to debate, Dr. Mossman. "
N/A2620"novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188>Dudábamos de que alguna vez llegaras a eso... teniendo en cuenta cómo es la lealtad humana."
N/A2621"[english]novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188>We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. "
N/A2622"novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188>Lo siento, Judith. No tengo tiempo."
N/A2623"[english]novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188>So sorry, Judith. I'm all out of time. "
N/A2624"novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188>Los soldados se mostraron demasiado entusiastas, lo admito, pero él era un premio demasiado tentador para dejarlo marchar, sobre todo, en la ausencia de Gordon Freeman."
N/A2625"[english]novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188>The soldiers were a bit overzealous, I admit, but he was too tempting a prize to simply turn loose, especially in the absence of Gordon Freeman. "
N/A2626"novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>No te preocupes por mí, hija mía. ¡Judith! ¡Te han soltado!"
N/A2627"[english]novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>Don't worry about me, sweetheart. Judith! I see they set you free! "
N/A2628"novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>¡Alyx! ¡Gordon!"
N/A2629"[english]novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>Alyx! Gordon! "
N/A2630"novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>¿Sois vosotros? No me lo puedo creer."
N/A2631"[english]novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>Is that really you? I can't believe you found me. "
N/A2632"novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>Estoy bien, pero ustedes... tienen que salir de aquí."
N/A2633"[english]novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>I'm fine, but you! You've got to get out of here! "
N/A2634"novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>Seguro que sí."
N/A2635"[english]novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>I know you will. "
N/A2636"novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>Tampoco podemos dejar aquí a Judith."
N/A2637"[english]novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>We can't leave Judith here either. "
N/A2638"novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>No os preocupéis por mí. Escapad vosotros."
N/A2639"[english]novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>Never mind me. Save yourselves. "
N/A2640"novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>Te veré allí."
N/A2641"[english]novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>I'll see you there, baby. "
N/A2642"novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>No vale la pena arriesgarse, Alyx. ¡No puedo perderte! Escapad mientras podáis."
N/A2643"[english]novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>It's not worth the risk, Alyx. I can't lose you! Get out while you can. "
N/A2644"novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>Así que este es el portal de la Alianza. Es más pequeño de lo que pensaba."
N/A2645"[english]novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>So this is the Combine portal. It's smaller than I imagined. "
N/A2646"novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>¿Qué ocurre, Alyx? ¿Judith? ¿Qué pasa?"
N/A2647"[english]novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>What's going on Alyx? Judith? What's happening? "
N/A2648"novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>Pero ¿adónde iréis?"
N/A2649"[english]novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>But where will you go? "
N/A2650"novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>Espero tu llegada con gran entusiasmo."
N/A2651"[english]novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>I await your arrival with great anticipation. "
N/A2652"novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>¡Todo en orden y listo!"
N/A2653"[english]novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>Ready, willing, and fully enabled! "
N/A2654"novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>¿Detener a quién?"
N/A2655"[english]novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>Stop who, my dear? "
N/A2656"novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Sí, Alyx. ¿Dónde estás?"
N/A2657"[english]novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Yes, Alyx, where are you? "
N/A2658"novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " "
N/A2659"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " "
N/A2660"novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>¿Lo ves? Trabajamos con el mismo fin. He vuelto a programar el modulador para emular un repetidor Xen."
N/A2661"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>You see? We're working to the same end. I've already reprogrammed the modulator to emulate a Xen relay. "
N/A2662"novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " "
N/A2663"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " "
N/A2664"novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198>Doctor Breen, como le decía, tiene que dejar a Eli que se convenza, no puede..."
N/A2665"[english]novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198>Dr. Breen, as I have stated before, you have to let Eli come around on his own you can't just ... "
N/A2666"novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198>Doctor, por favor..."
N/A2667"[english]novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198>Doctor, please... "
N/A2668"novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198>¿Sentimientos? No tiene nada que ver con los sentimientos. Está claro que cuando Eli crea en nuestros..."
N/A2669"[english]novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198>Feelings? This has nothing to do with feelings. It's a simple truth that when Eli believes in our---"
N/A2670"novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>Necesitamos acceder al teletransportador y está bloqueado."
N/A2671"[english]novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>But we need access to the teleport platform, and we're locked out. "
N/A2672"novaprospekt.mo_hadtoprove01" " "
N/A2673"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01" " "
N/A2674"novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>También es mi trabajo. Tuve que demostrarle al doctor Breen que tu padre era el miembro más valioso de todas las investigaciones llevadas a cabo aquí..."
N/A2675"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>It's my work too! And I had to prove to Dr. Breen that your father would be the most valuable member of any research effort going forward from here."
N/A2676"novaprospekt.mo_hadtoprove02" " "
N/A2677"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove02" " "
N/A2678"novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>¿Hola? Por fin alguien. ¿Alyx? ¡Gordon! ¿Cómo habéis llegado hasta aquí?"
N/A2679"[english]novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>Hello? Thank God someone... Alyx? Gordon! How did you get in here? "
N/A2680"novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>¿Habéis encontrado a Eli?"
N/A2681"[english]novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>You found Eli? "
N/A2682"novaprospekt.mo_incredible" " "
N/A2683"[english]novaprospekt.mo_incredible" " "
N/A2684"novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Nunca, hasta ahora. Era totalmente consciente de lo que podía esperar..."
N/A2685"[english]novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Never, until now. I did have a fairly good idea of what to expect... "
N/A2686"novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>Lo siento, Alyx. ¡Es la única manera!"
N/A2687"[english]novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Alyx. It's the only way! "
N/A2688"novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198>No me refiero a eso, prometió que no involucraría a Eli."
N/A2689"[english]novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198>I'm not calling about that, You promised you weren't going to touch Eli. "
N/A2690"novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, pienses lo que pienses, te juro que lo he hecho para proteger a tu padre."
N/A2691"[english]novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, whatever you may think, I assure you I've worked to protect your father. "
N/A2692"novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>La Alianza utiliza una extraña red de impulsos con un periodo de activación muy largo y tarda mucho en recargarse."
N/A2693"[english]novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>The Combine use a peculiar pulse-forming network with a very long rise-time. It takes quite a while to recharge. "
N/A2694"novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198>Tendría a Freeman si hubiera sido paciente y hubiese esperado a mi señal."
N/A2695"[english]novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198>You would have had Freeman if you'd been patient and just waited for my signal. "
N/A2696"novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>¿Cómo? ¿Qué? ¿De qué estás hablando?"
N/A2697"[english]novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>What? What are you talking about? "
N/A2698"novaprospekt.mo_terriblepurpose" " "
N/A2699"[english]novaprospekt.mo_terriblepurpose" " "
N/A2700"novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, ¡estaba muy preocupada por ti!"
N/A2701"[english]novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, I was so worried about you! "
N/A2702"npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>Mejor nos vamos."
N/A2703"[english]npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>We'd better get moving. "
N/A2704"npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>Fue atroz."
N/A2705"[english]npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>That was brutal. "
N/A2706"npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Cuidado, Gordon."
N/A2707"[english]npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon. "
N/A2708"npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>¡Cuidado, Gordon!"
N/A2709"[english]npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon! "
N/A2710"npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>¡Venga!"
N/A2711"[english]npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>Come on! "
N/A2712"npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>¡Cúbreme!"
N/A2713"[english]npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>Cover me! "
N/A2714"npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>¡Cúbreme!"
N/A2715"[english]npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>Cover me! "
N/A2716"npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Cúbreme"
N/A2717"[english]npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Cover me. "
N/A2718"npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Perdona, Gordon."
N/A2719"[english]npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Excuse me, Gordon. "
N/A2720"npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Lo siento, Gordon."
N/A2721"[english]npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Sorry, Gordon. "
N/A2722"npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Perdona."
N/A2723"[english]npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Pardon me. "
N/A2724"npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Sígueme."
N/A2725"[english]npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Follow me. "
N/A2726"npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A2727"[english]npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>Huh "
N/A2728"npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>¡Oh!"
N/A2729"[english]npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>Ohh! "
N/A2730"npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>¡Atrás!"
N/A2731"[english]npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>Get back! "
N/A2732"npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>¡Atrás!"
N/A2733"[english]npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>Get back! "
N/A2734"npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>¡Al suelo!"
N/A2735"[english]npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>Get down!"
N/A2736"npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>¡En marcha!"
N/A2737"[english]npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>Get moving! "
N/A2738"npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>¡Venga!"
N/A2739"[english]npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>Go! "
N/A2740"npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>¡Gordon!"
N/A2741"[english]npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>Gordon! "
N/A2742"npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>¡Allá vamos!"
N/A2743"[english]npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>Here we go! "
N/A2744"npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>¿Cuánto tiempo esperaremos?"
N/A2745"[english]npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>How long are we just gonna wait? "
N/A2746"npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A2747"[english]npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>Ow! "
N/A2748"npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A2749"[english]npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>Ow! "
N/A2750"npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A2751"[english]npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>Ow! "
N/A2752"npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A2753"[english]npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>Ah! "
N/A2754"npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>¡Sigue!"
N/A2755"[english]npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>Keep moving! "
N/A2756"npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>¡Vámonos!"
N/A2757"[english]npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>Let's get going! "
N/A2758"npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A2759"[english]npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2760"npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A2761"[english]npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2762"npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A2763"[english]npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2764"npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A2765"[english]npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2766"npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A2767"[english]npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2768"npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A2769"[english]npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2770"npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A2771"[english]npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2772"npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>¡Dios mío!"
N/A2773"[english]npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>Oh God! "
N/A2774"npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>Ay, madre..."
N/A2775"[english]npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>Oh, Mother... "
N/A2776"npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>¡Oh, no!"
N/A2777"[english]npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>Oh no! "
N/A2778"npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>¡Oh, no!"
N/A2779"[english]npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>Oh no! "
N/A2780"npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Aquí."
N/A2781"[english]npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Over here. "
N/A2782"npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>¡Rápido!"
N/A2783"[english]npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>Quick! "
N/A2784"npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>¡Corre!"
N/A2785"[english]npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>Run! "
N/A2786"npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>*Expresión de angustia*"
N/A2787"[english]npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>Agh! "
N/A2788"npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A2789"[english]npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>Ahh! "
N/A2790"npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A2791"[english]npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out! "
N/A2792"npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>¡Cuidado!"
N/A2793"[english]npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>Watch out! "
N/A2794"npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>¿Vienes?"
N/A2795"[english]npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A2796"npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>¿Vienes?"
N/A2797"[english]npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A2798"npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>Mejor recarga."
N/A2799"[english]npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>You'd better reload. "
N/A2800"npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>Mejor recarga."
N/A2801"[english]npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>You'd better reload. "
N/A2802"npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>¡Deprisa!"
N/A2803"[english]npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>Hurry up. "
N/A2804"npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>¡Vamos!"
N/A2805"[english]npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>Let's go! "
N/A2806"npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>¡Todo despejado!"
N/A2807"[english]npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>All clear! "
N/A2808"npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>¡Adelante!"
N/A2809"[english]npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>Bring it on! "
N/A2810"npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Deja que me recupere."
N/A2811"[english]npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Let me catch my breath. "
N/A2812"npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Nada por ahora."
N/A2813"[english]npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Clear for now. "
N/A2814"npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Aquí."
N/A2815"[english]npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Come here. "
N/A2816"npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Aquí."
N/A2817"[english]npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Come here. "
N/A2818"npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>Cúbreme, Gordon."
N/A2819"[english]npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>Cover me, Gordon. "
N/A2820"npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>¡Mierda!"
N/A2821"[english]npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>Damn it!"
N/A2822"npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>Me huele a emboscada."
N/A2823"[english]npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>I smell an ambush. "
N/A2824"npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>Esto no me gusta."
N/A2825"[english]npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>I don't like the looks of this. "
N/A2826"npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>Esto me da muy mala espina."
N/A2827"[english]npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>I have a bad feeling about this. "
N/A2828"npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>Ey, ¿recuerdas cuando creíamos que lo de Black Mesa era lo peor?"
N/A2829"[english]npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>Hey, remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get? "
N/A2830"npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>Cuesta creer que hayamos llegado hasta aquí de una pieza."
N/A2831"[english]npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>Hard to believe we made it this far with all our parts. "
N/A2832"npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Muere."
N/A2833"[english]npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Down you go. "
N/A2834"npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>¡Abajo!"
N/A2835"[english]npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>Duck! "
N/A2836"npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>Por aquí, Gordon."
N/A2837"[english]npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "
N/A2838"npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Venga."
N/A2839"[english]npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! "
N/A2840"npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Venga, Gordon."
N/A2841"[english]npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. "
N/A2842"npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>¡Date el piro, Gordon!"
N/A2843"[english]npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon. "
N/A2844"npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Sígueme."
N/A2845"[english]npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. "
N/A2846"npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>Apártate de ahí."
N/A2847"[english]npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>Get away from there. "
N/A2848"npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>¡Al suelo!"
N/A2849"[english]npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>Get down! "
N/A2850"npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Ey, fuera de ahí."
N/A2851"[english]npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Hey, get out of the way! "
N/A2852"npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>¡Os vais a enterar!"
N/A2853"[english]npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>You're going down! "
N/A2854"npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon, ¡ayúdame!"
N/A2855"[english]npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon! Help! "
N/A2856"npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>¡Le he dado!"
N/A2857"[english]npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>Got one! "
N/A2858"npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>¡Granada!"
N/A2859"[english]npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>Grenade! "
N/A2860"npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>¡Granada!"
N/A2861"[english]npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>Grenade! "
N/A2862"npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>¡Gah!"
N/A2863"[english]npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>Gah! "
N/A2864"npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Ooo er agh"
N/A2865"[english]npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Ugh!"
N/A2866"npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Ooo"
N/A2867"[english]npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Ooh!"
N/A2868"npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Ja, ja. ¡Manos a la obra!"
N/A2869"[english]npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it! "
N/A2870"npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>¡Eugr! ¡Cangrejos!"
N/A2871"[english]npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>Ew! Headcrabs! "
N/A2872"npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>¡Cangrejos!"
N/A2873"[english]npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>Headcrabs! "
N/A2874"npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>¡Asaltacabezas!"
N/A2875"[english]npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>Headhumpers! "
N/A2876"npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>Sí, eso está mejor."
N/A2877"[english]npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>Yeah, that's better. "
N/A2878"npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Vale, estoy bien."
N/A2879"[english]npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Okay, I'm good. "
N/A2880"npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Mucho mejor."
N/A2881"[english]npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Much better. "
N/A2882"npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Ey, gracias."
N/A2883"[english]npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Hey, thanks. "
N/A2884"npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Eh... Eh... Cúrame."
N/A2885"[english]npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Hey, patch me up. "
N/A2886"npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Ayúdame."
N/A2887"[english]npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Help me out. "
N/A2888"npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>¿Alguien puede prestarme atención médica?"
N/A2889"[english]npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>Can I get a little medical attention here? "
N/A2890"npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>¡Aquí viene!"
N/A2891"[english]npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>Here it comes! "
N/A2892"npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>¡Ahí vienen!"
N/A2893"[english]npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>Here they come! "
N/A2894"npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>¡Ahí vienen!"
N/A2895"[english]npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>Here they come! "
N/A2896"npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Rápido."
N/A2897"[english]npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Hurry. "
N/A2898"npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>¡Rápido!"
N/A2899"[english]npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>Hurry! "
N/A2900"npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>¡Rápido!"
N/A2901"[english]npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>Hurry! "
N/A2902"npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>Estoy contigo, tío."
N/A2903"[english]npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>I'm with ya buddy. "
N/A2904"npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>¡Se acerca!"
N/A2905"[english]npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>Incoming! "
N/A2906"npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>¡Se acerca!"
N/A2907"[english]npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>Incoming! "
N/A2908"npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>*risas*"
N/A2909"[english]npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2910"npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>*risas*"
N/A2911"[english]npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2912"npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>*risas*"
N/A2913"[english]npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2914"npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>*risas*"
N/A2915"[english]npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2916"npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Venga, a ello."
N/A2917"[english]npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it. "
N/A2918"npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>¿Una ayudita, Gordon?"
N/A2919"[english]npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>Little help here, Gordon? "
N/A2920"npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Cuidado."
N/A2921"[english]npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Look out! "
N/A2922"npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>¡Ja, no he perdido el don!"
N/A2923"[english]npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>I haven't lost my touch! "
N/A2924"npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>¡No!"
N/A2925"[english]npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>No! "
N/A2926"npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>¡No!"
N/A2927"[english]npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>No! "
N/A2928"npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>¡Mierda!"
N/A2929"[english]npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>Oh shit! "
N/A2930"npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>¡Mierda!"
N/A2931"[english]npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>Oh shit! "
N/A2932"npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>¡Mierda!"
N/A2933"[english]npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>Oh shit! "
N/A2934"npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>¡Oh, sí!"
N/A2935"[english]npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>Oh yeah! "
N/A2936"npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Como en los viejos tiempos, ¿eh, Gordon?"
N/A2937"[english]npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Just like old times, eh, Gordon? "
N/A2938"npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>¡Dispara, Gordon!"
N/A2939"[english]npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>Open fire, Gordon! "
N/A2940"npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>¡Aquí!"
N/A2941"[english]npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>Over here! "
N/A2942"npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>¡Aquí!"
N/A2943"[english]npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>Over here! "
N/A2944"npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2945"[english]npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2946"npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2947"[english]npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2948"npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2949"[english]npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2950"npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2951"[english]npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2952"npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2953"[english]npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2954"npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2955"[english]npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2956"npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2957"[english]npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2958"npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2959"[english]npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2960"npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2961"[english]npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2962"npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>*¡dolor!*"
N/A2963"[english]npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2964"npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>¡Reagrupaos!"
N/A2965"[english]npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>Regroup! "
N/A2966"npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>¡Corre!"
N/A2967"[english]npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>Run! "
N/A2968"npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>¡Corre!"
N/A2969"[english]npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>Run! "
N/A2970"npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>¡Soldados!"
N/A2971"[english]npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>Soldiers! "
N/A2972"npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>¡Ha estado cerca!"
N/A2973"[english]npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>That was close! "
N/A2974"npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>¡Ha estado cerca!"
N/A2975"[english]npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>That was close! "
N/A2976"npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>Esto... esto duele."
N/A2977"[english]npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>This is bad. "
N/A2978"npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Vale, esto duele."
N/A2979"[english]npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Okay, this is bad. "
N/A2980"npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>¡Torreta!"
N/A2981"[english]npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>Turret! "
N/A2982"npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>Oh, oh. ¡Aquí vienen!"
N/A2983"[english]npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>Uh oh, here they come! "
N/A2984"npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>Estoy herido, Gordon."
N/A2985"[english]npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>I'm hurtin, Gordon. "
N/A2986"npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>Necesito que me curen."
N/A2987"[english]npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>I need to get patched up. "
N/A2988"npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>Sí, me han herido bien..."
N/A2989"[english]npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>I'm hurt pretty bad... "
N/A2990"npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>¡Sí!"
N/A2991"[english]npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>Yeah! "
N/A2992"npc_citizen.abouttime01" "¡Gordon Freeman! Y en el mejor momento."
N/A2993"[english]npc_citizen.abouttime01" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. "
N/A2994"npc_citizen.abouttime02" "¡Gordon Freeman! Y en el mejor momento."
N/A2995"[english]npc_citizen.abouttime02" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. "
N/A2996"npc_citizen.ahgordon01" "Ah, Gordon Freeman."
N/A2997"[english]npc_citizen.ahgordon01" "Ah, Gordon Freeman. "
N/A2998"npc_citizen.ahgordon02" "Ah, Gordon Freeman."
N/A2999"[english]npc_citizen.ahgordon02" "Ah, Gordon Freeman. "
N/A3000"npc_citizen.almosthityou01" "Casi te doy."
N/A3001"[english]npc_citizen.almosthityou01" "I almost hit you."
N/A3002"npc_citizen.almosthityou02" "Casi te doy."
N/A3003"[english]npc_citizen.almosthityou02" "I almost hit you."
N/A3004"npc_citizen.ammo01" "Freeman, ¡munición!"
N/A3005"[english]npc_citizen.ammo01" "Freeman, ammo! "
N/A3006"npc_citizen.ammo02" "Freeman, ¡munición!"
N/A3007"[english]npc_citizen.ammo02" "Freeman, ammo! "
N/A3008"npc_citizen.ammo03" "¡Munición!"
N/A3009"[english]npc_citizen.ammo03" "Here, ammo! "
N/A3010"npc_citizen.ammo04" "¡Coge munición!"
N/A3011"[english]npc_citizen.ammo04" "Take some ammo! "
N/A3012"npc_citizen.ammo05" "¡Coge munición!"
N/A3013"[english]npc_citizen.ammo05" "Take some ammo! "
N/A3014"npc_citizen.answer01" "Típico de ti."
N/A3015"[english]npc_citizen.answer01" "That's you all over. "
N/A3016"npc_citizen.answer02" "No te lo tomaré en cuenta."
N/A3017"[english]npc_citizen.answer02" "I won't hold it against you. "
N/A3018"npc_citizen.answer03" "Supongo."
N/A3019"[english]npc_citizen.answer03" "Figures. "
N/A3020"npc_citizen.answer04" "No le des más vueltas."
N/A3021"[english]npc_citizen.answer04" "Try not to dwell on it. "
N/A3022"npc_citizen.answer05" "¿Podemos hablar luego de eso?"
N/A3023"[english]npc_citizen.answer05" "Could we talk about this later? "
N/A3024"npc_citizen.answer06" "Calla ya."
N/A3025"[english]npc_citizen.answer06" "Keep it to yourself. "
N/A3026"npc_citizen.answer07" "Lo mismo digo."
N/A3027"[english]npc_citizen.answer07" "Same here. "
N/A3028"npc_citizen.answer08" "Ya, es verdad."
N/A3029"[english]npc_citizen.answer08" "Know what you mean. "
N/A3030"npc_citizen.answer09" "Ya estás hablando solo."
N/A3031"[english]npc_citizen.answer09" "You're talking to yourself again. "
N/A3032"npc_citizen.answer10" "Yo no lo diría muy alto."
N/A3033"[english]npc_citizen.answer10" "I wouldn't say that too loud. "
N/A3034"npc_citizen.answer11" "Lo pondré en tu lápida."
N/A3035"[english]npc_citizen.answer11" "I'll put it on your tombstone. "
N/A3036"npc_citizen.answer12" "No quiero ni pensarlo."
N/A3037"[english]npc_citizen.answer12" "Doesn't bear thinking about. "
N/A3038"npc_citizen.answer13" "Estoy contigo."
N/A3039"[english]npc_citizen.answer13" "I'm with you. "
N/A3040"npc_citizen.answer14" "Ja, tú y yo."
N/A3041"[english]npc_citizen.answer14" "You and me both. "
N/A3042"npc_citizen.answer15" "Bueno, es una forma de verlo."
N/A3043"[english]npc_citizen.answer15" "That's one way of looking at it. "
N/A3044"npc_citizen.answer16" "¿Has tenido alguna vez una idea buena?"
N/A3045"[english]npc_citizen.answer16" "Have you ever had an original thought? "
N/A3046"npc_citizen.answer17" "¿Por qué no cierras la boca de una vez?"
N/A3047"[english]npc_citizen.answer17" "I'm not even gonna tell you to shut up. "
N/A3048"npc_citizen.answer18" "Bueno, concentrémonos en lo nuestro."
N/A3049"[english]npc_citizen.answer18" "Let's concentrate on the task at hand. "
N/A3050"npc_citizen.answer19" "Limítate a hacer tu trabajo."
N/A3051"[english]npc_citizen.answer19" "Keep your mind on your work. "
N/A3052"npc_citizen.answer20" "Estás en las nubes."
N/A3053"[english]npc_citizen.answer20" "Your mind is in the gutter. "
N/A3054"npc_citizen.answer21" "No estés tan seguro."
N/A3055"[english]npc_citizen.answer21" "Don't be so sure of that. "
N/A3056"npc_citizen.answer22" "Nunca se sabe."
N/A3057"[english]npc_citizen.answer22" "You never know. "
N/A3058"npc_citizen.answer23" "Quién sabe."
N/A3059"[english]npc_citizen.answer23" "Never can tell. "
N/A3060"npc_citizen.answer24" "¿Y a mí qué me cuentas?"
N/A3061"[english]npc_citizen.answer24" "Why are you telling me? "
N/A3062"npc_citizen.answer25" "¿Y eso?"
N/A3063"[english]npc_citizen.answer25" "How about that? "
N/A3064"npc_citizen.answer26" "Ehm, no necesito tantos detalles."
N/A3065"[english]npc_citizen.answer26" "That's more information than I require. "
N/A3066"npc_citizen.answer27" "¿Apostamos?"
N/A3067"[english]npc_citizen.answer27" "Wanna bet? "
N/A3068"npc_citizen.answer28" "Si me dieran pasta cada vez que alguien dice eso..."
N/A3069"[english]npc_citizen.answer28" "I wish I had a dime for every time somebody said that. "
N/A3070"npc_citizen.answer29" "¿Qué se supone que debo hacer?"
N/A3071"[english]npc_citizen.answer29" "What am I supposed to do about it? "
N/A3072"npc_citizen.answer30" "¿Me hablas a mí?"
N/A3073"[english]npc_citizen.answer30" "You talking to me? "
N/A3074"npc_citizen.answer31" "Deberías tragarte esos comentarios."
N/A3075"[english]npc_citizen.answer31" "You should nip that kind of talk in the bud. "
N/A3076"npc_citizen.answer32" "Vale."
N/A3077"[english]npc_citizen.answer32" "Right on. "
N/A3078"npc_citizen.answer33" "Está muy claro."
N/A3079"[english]npc_citizen.answer33" "No argument there. "
N/A3080"npc_citizen.answer34" "Recuerda Hawai."
N/A3081"[english]npc_citizen.answer34" "Don't forget Hawaii. "
N/A3082"npc_citizen.answer35" "Yo no me acuerdo de la última vez que, bueno, de nada."
N/A3083"[english]npc_citizen.answer35" "Try not to let it get to you. "
N/A3084"npc_citizen.answer36" "No dejes que te consuma."
N/A3085"[english]npc_citizen.answer36" "Wouldn't be the first time. "
N/A3086"npc_citizen.answer37" "No sería la primera vez."
N/A3087"[english]npc_citizen.answer37" "You sure about that? "
N/A3088"npc_citizen.answer38" "¿Estás seguro?"
N/A3089"[english]npc_citizen.answer38" "Leave it alone. "
N/A3090"npc_citizen.answer39" "Déjalo ya."
N/A3091"[english]npc_citizen.answer39" "That's enough outta you. "
N/A3092"npc_citizen.answer40" "Bueno, ya está bien."
N/A3093"[english]npc_citizen.answer40" "There's a first time for everything. "
N/A3094"npc_citizen.antguard01" "¡Una hormiga león guardiana!"
N/A3095"[english]npc_citizen.antguard01" "It's an antlion guard!"
N/A3096"npc_citizen.antguard02" "¡Una hormiga león guardiana!"
N/A3097"[english]npc_citizen.antguard02" "It's an antlion guard!"
N/A3098"npc_citizen.antlion01" "¡Hormigas león!"
N/A3099"[english]npc_citizen.antlion01" "Antlion!"
N/A3100"npc_citizen.antlion02" "¡Hormiga león!"
N/A3101"[english]npc_citizen.antlion02" "Antlion!"
N/A3102"npc_citizen.antlions01" "¡Hormigas león!"
N/A3103"[english]npc_citizen.antlions01" "Antlions!"
N/A3104"npc_citizen.antlions02" "¡Hormigas león!"
N/A3105"[english]npc_citizen.antlions02" "Antlions!"
N/A3106"npc_citizen.antrhino01" " "
N/A3107"[english]npc_citizen.antrhino01" " "
N/A3108"npc_citizen.antrhino02" " "
N/A3109"[english]npc_citizen.antrhino02" " "
N/A3110"npc_citizen.areyoucrazy" "¿Estás loco? Yo no salgo ahí fuera."
N/A3111"[english]npc_citizen.areyoucrazy" "Are you crazy? I am not going out in that!"
N/A3112"npc_citizen.barnacles01" "Cuidado con las lapas."
N/A3113"[english]npc_citizen.barnacles01" "Barnacles!"
N/A3114"npc_citizen.barnacles02" "Cuidado con las lapas."
N/A3115"[english]npc_citizen.barnacles02" "Barnacles"
N/A3116"npc_citizen.behindyou01" "¡Detrás de ti!"
N/A3117"[english]npc_citizen.behindyou01" "Behind you!"
N/A3118"npc_citizen.behindyou02" "¡Detrás de ti!"
N/A3119"[english]npc_citizen.behindyou02" "Behind you!"
N/A3120"npc_citizen.bouncebombs01" "Bombas fuera."
N/A3121"[english]npc_citizen.bouncebombs01" "Bouncebombs!"
N/A3122"npc_citizen.bouncebombs02" "¡Bombas fuera!"
N/A3123"[english]npc_citizen.bouncebombs02" "Bouncebombs!"
N/A3124"npc_citizen.busy01" "Ahora no."
N/A3125"[english]npc_citizen.busy01" "Not right now. "
N/A3126"npc_citizen.busy02" "¿No ves que estoy ocupada?"
N/A3127"[english]npc_citizen.busy02" "Can't you see I'm busy? "
N/A3128"npc_citizen.busy03" "No es el momento."
N/A3129"[english]npc_citizen.busy03" "This isn't a good time. "
N/A3130"npc_citizen.busy04" "No es el momento."
N/A3131"[english]npc_citizen.busy04" "This isn't the time. "
N/A3132"npc_citizen.busy05" "Luego, por favor."
N/A3133"[english]npc_citizen.busy05" "Later, please. "
N/A3134"npc_citizen.cantbeseen02" "No pueden verme hablando contigo."
N/A3135"[english]npc_citizen.cantbeseen02" "I can't be seen talking to you."
N/A3136"npc_citizen.cantgetawaywiththat" " "
N/A3137"[english]npc_citizen.cantgetawaywiththat" " "
N/A3138"npc_citizen.careful01" "¡Cuidado, Freeman!"
N/A3139"[english]npc_citizen.careful01" "Careful, Freeman! "
N/A3140"npc_citizen.careful02" "¡Cuidado, Freeman!"
N/A3141"[english]npc_citizen.careful02" "Careful, Freeman! "
N/A3142"npc_citizen.carefultherefm" "Ten cuidado, Freeman."
N/A3143"[english]npc_citizen.carefultherefm" "Careful there, Freeman. "
N/A3144"npc_citizen.cit_dropper01" "¡Ahí abajo, municiones!"
N/A3145"[english]npc_citizen.cit_dropper01" "Hey down there! Supplies! "
N/A3146"npc_citizen.cit_dropper02" "¡Eh, toma!"
N/A3147"[english]npc_citizen.cit_dropper02" "Hey, catch! "
N/A3148"npc_citizen.cit_dropper03" "Mira lo que he encontrado."
N/A3149"[english]npc_citizen.cit_dropper03" "Look what I found. "
N/A3150"npc_citizen.cit_dropper04" "¡Cuidado ahí abajo!"
N/A3151"[english]npc_citizen.cit_dropper04" "Look out below! "
N/A3152"npc_citizen.cit_dropper05" "¡Eh, tú! ¡Coge lo que necesites!"
N/A3153"[english]npc_citizen.cit_dropper05" "Hey you, help yourself! "
N/A3154"npc_citizen.cit_dropper06" "¡Ahí tienen!"
N/A3155"[english]npc_citizen.cit_dropper06" "Here ya go! "
N/A3156"npc_citizen.cit_hiding01" " "
N/A3157"[english]npc_citizen.cit_hiding01" " "
N/A3158"npc_citizen.cit_hiding02" " "
N/A3159"[english]npc_citizen.cit_hiding02" " "
N/A3160"npc_citizen.cit_hiding03" " "
N/A3161"[english]npc_citizen.cit_hiding03" " "
N/A3162"npc_citizen.cit_hiding04" " "
N/A3163"[english]npc_citizen.cit_hiding04" " "
N/A3164"npc_citizen.cit_hiding05" " "
N/A3165"[english]npc_citizen.cit_hiding05" " "
N/A3166"npc_citizen.cit_hiding06" " "
N/A3167"[english]npc_citizen.cit_hiding06" " "
N/A3168"npc_citizen.cit_hiding07" " "
N/A3169"[english]npc_citizen.cit_hiding07" " "
N/A3170"npc_citizen.civilprotection01" "¡Protección Civil!"
N/A3171"[english]npc_citizen.civilprotection01" "Civil Protection!"
N/A3172"npc_citizen.civilprotection02" "¡Protección Civil!"
N/A3173"[english]npc_citizen.civilprotection02" "Civil Protection! "
N/A3174"npc_citizen.com_cantgetthru01" "No puedo pasar."
N/A3175"[english]npc_citizen.com_cantgetthru01" "I can't get through. "
N/A3176"npc_citizen.com_onmyway01" "Allá voy."
N/A3177"[english]npc_citizen.com_onmyway01" "I'm on my way."
N/A3178"npc_citizen.com_standby_multi01" "Estamos alerta."
N/A3179"[english]npc_citizen.com_standby_multi01" "We are standing by."
N/A3180"npc_citizen.com_standby_multi02" "Cuando quieras."
N/A3181"[english]npc_citizen.com_standby_multi02" "We're ready when you are. "
N/A3182"npc_citizen.com_standby_solo01" "Estoy esperando tu señal."
N/A3183"[english]npc_citizen.com_standby_solo01" "I'm waiting for your signal, Doc. "
N/A3184"npc_citizen.com_standby_solo02" "Estoy lista."
N/A3185"[english]npc_citizen.com_standby_solo02" "Ready and waiting!"
N/A3186"npc_citizen.combine01" "¡La Alianza!"
N/A3187"[english]npc_citizen.combine01" "Combine!"
N/A3188"npc_citizen.combine02" "¡La Alianza!"
N/A3189"[english]npc_citizen.combine02" "Combine!"
N/A3190"npc_citizen.coverwhilereload01" "Cúbreme mientras recargo."
N/A3191"[english]npc_citizen.coverwhilereload01" "Cover me while I reload!"
N/A3192"npc_citizen.coverwhilereload02" "Cúbreme mientras recargo."
N/A3193"[english]npc_citizen.coverwhilereload02" "Cover me while I reload!"
N/A3194"npc_citizen.cps01" "¡Protección Civil!"
N/A3195"[english]npc_citizen.cps01" "CPs!"
N/A3196"npc_citizen.cps02" "¡Protección Civil!"
N/A3197"[english]npc_citizen.cps02" "CPs! "
N/A3198"npc_citizen.crabshells01" " "
N/A3199"[english]npc_citizen.crabshells01" " "
N/A3200"npc_citizen.crabshells02" " "
N/A3201"[english]npc_citizen.crabshells02" " "
N/A3202"npc_citizen.damntiddly01" "¡Malditas minas saltadoras!"
N/A3203"[english]npc_citizen.damntiddly01" "Damn tiddly-winks!"
N/A3204"npc_citizen.damntiddly02" "¡Malditas minas!"
N/A3205"[english]npc_citizen.damntiddly02" "Damn tiddly-winks!"
N/A3206"npc_citizen.die" " "
N/A3207"[english]npc_citizen.die" " "
N/A3208"npc_citizen.docfreeman01" "Freeman."
N/A3209"[english]npc_citizen.docfreeman01" "Dr. Freeman. "
N/A3210"npc_citizen.docfreeman02" "Freeman."
N/A3211"[english]npc_citizen.docfreeman02" "Dr. Freeman. "
N/A3212"npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "¿Te conozco de algo?"
N/A3213"[english]npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "Do I know you from somewhere?"
N/A3214"npc_citizen.doingsomething" "¿No deberíamos hacer algo?"
N/A3215"[english]npc_citizen.doingsomething" "Shouldn't we be doing something?"
N/A3216"npc_citizen.dontforgetreload01" "No te olvides de recargar, Freeman."
N/A3217"[english]npc_citizen.dontforgetreload01" "Don't forget to reload, Dr. Freeman "
N/A3218"npc_citizen.downthere01" "¡Allí abajo!"
N/A3219"[english]npc_citizen.downthere01" "Down there!"
N/A3220"npc_citizen.downthere02" "¡Allí abajo!"
N/A3221"[english]npc_citizen.downthere02" "Down there!"
N/A3222"npc_citizen.evenodds" "Vamos a igualar las fuerzas."
N/A3223"[english]npc_citizen.evenodds" "Let's even the odds a little "
N/A3224"npc_citizen.excuseme01" "Perdona."
N/A3225"[english]npc_citizen.excuseme01" "Excuse me. "
N/A3226"npc_citizen.excuseme02" "Perdona."
N/A3227"[english]npc_citizen.excuseme02" "Excuse me. "
N/A3228"npc_citizen.fantastic01" "Perfecto."
N/A3229"[english]npc_citizen.fantastic01" "Fantastic! "
N/A3230"npc_citizen.fantastic02" "Perfecto."
N/A3231"[english]npc_citizen.fantastic02" "Fantastic! "
N/A3232"npc_citizen.finally" "Por fin."
N/A3233"[english]npc_citizen.finally" "Finally!"
N/A3234"npc_citizen.freeman" "Freeman."
N/A3235"[english]npc_citizen.freeman" "Freeman."
N/A3236"npc_citizen.getawayfromme01" " "
N/A3237"[english]npc_citizen.getawayfromme01" " "
N/A3238"npc_citizen.getdown01" "Agáchate."
N/A3239"[english]npc_citizen.getdown01" "Get down!"
N/A3240"npc_citizen.getdown02" "Agáchate."
N/A3241"[english]npc_citizen.getdown02" "Get down!"
N/A3242"npc_citizen.getgoingsoon" "¿Vamos a movernos o qué?"
N/A3243"[english]npc_citizen.getgoingsoon" "Are we gonna get going soon?"
N/A3244"npc_citizen.gethellout" "Hay que salir pitando de aquí."
N/A3245"[english]npc_citizen.gethellout" "Get the hell out of here!"
N/A3246"npc_citizen.goodgod" "Dios mío."
N/A3247"[english]npc_citizen.goodgod" "Good god!"
N/A3248"npc_citizen.goodidea01" "Buena idea."
N/A3249"[english]npc_citizen.goodidea01" "Good idea, Doc."
N/A3250"npc_citizen.goodidea02" "Buena idea."
N/A3251"[english]npc_citizen.goodidea02" "Good idea, Doc."
N/A3252"npc_citizen.goodplan01" "Buen plan."
N/A3253"[english]npc_citizen.goodplan01" "Good plan."
N/A3254"npc_citizen.goodplan02" "Buen plan."
N/A3255"[english]npc_citizen.goodplan02" "Good plan."
N/A3256"npc_citizen.goodplandoc" "Es un buen plan."
N/A3257"[english]npc_citizen.goodplandoc" "Good plan, Doc."
N/A3258"npc_citizen.gordead_ans01" "Ahora, ¿qué?"
N/A3259"[english]npc_citizen.gordead_ans01" "Now what?"
N/A3260"npc_citizen.gordead_ans02" "Las cosas iban tan bien..."
N/A3261"[english]npc_citizen.gordead_ans02" "And things were going so well."
N/A3262"npc_citizen.gordead_ans03" "No me lo digas."
N/A3263"[english]npc_citizen.gordead_ans03" "Don't tell me."
N/A3264"npc_citizen.gordead_ans04" "Válgame Dios."
N/A3265"[english]npc_citizen.gordead_ans04" "Oh, God!"
N/A3266"npc_citizen.gordead_ans05" "¡Oh, no!"
N/A3267"[english]npc_citizen.gordead_ans05" "Oh no!"
N/A3268"npc_citizen.gordead_ans06" "Por favor, no."
N/A3269"[english]npc_citizen.gordead_ans06" "Please no!"
N/A3270"npc_citizen.gordead_ans07" "Como digas \"Eso tiene que doler\", te mato."
N/A3271"[english]npc_citizen.gordead_ans07" "If you dare say 'That's gotta hurt,' I'll kill you."
N/A3272"npc_citizen.gordead_ans08" "¿Le enterramos aquí?"
N/A3273"[english]npc_citizen.gordead_ans08" "Should we bury him here?"
N/A3274"npc_citizen.gordead_ans09" "Sabía que ni él nos podría ayudar."
N/A3275"[english]npc_citizen.gordead_ans09" "I had a feeling even he couldn't help us."
N/A3276"npc_citizen.gordead_ans10" "Corre la voz."
N/A3277"[english]npc_citizen.gordead_ans10" "Spread the word."
N/A3278"npc_citizen.gordead_ans11" "¿Para qué?"
N/A3279"[english]npc_citizen.gordead_ans11" "What's the use?"
N/A3280"npc_citizen.gordead_ans12" "¿De qué sirve?"
N/A3281"[english]npc_citizen.gordead_ans12" "What's the point?"
N/A3282"npc_citizen.gordead_ans13" "¿Para qué seguir?"
N/A3283"[english]npc_citizen.gordead_ans13" "Why go on?"
N/A3284"npc_citizen.gordead_ans14" "Se acabó."
N/A3285"[english]npc_citizen.gordead_ans14" "We're done for. "
N/A3286"npc_citizen.gordead_ans15" "Bueno, ¿y ahora qué?"
N/A3287"[english]npc_citizen.gordead_ans15" "Well, now what? "
N/A3288"npc_citizen.gordead_ans16" "Me pido el traje."
N/A3289"[english]npc_citizen.gordead_ans16" "Dibs on the suit."
N/A3290"npc_citizen.gordead_ans17" "Un momento, ese no es Gordon Freeman."
N/A3291"[english]npc_citizen.gordead_ans17" "Wait a second that's not Gordon Freeman! "
N/A3292"npc_citizen.gordead_ans18" "Ha pasado por esto antes, se recuperará."
N/A3293"[english]npc_citizen.gordead_ans18" "He's done this before. He'll be okay."
N/A3294"npc_citizen.gordead_ans19" "Voy a vomitar."
N/A3295"[english]npc_citizen.gordead_ans19" "I'm gonna be sick."
N/A3296"npc_citizen.gordead_ans20" "Que alguien coja la palanca."
N/A3297"[english]npc_citizen.gordead_ans20" "Somebody take his crowbar."
N/A3298"npc_citizen.gordead_ques01" "Está muerto."
N/A3299"[english]npc_citizen.gordead_ques01" "He's dead."
N/A3300"npc_citizen.gordead_ques02" "Vaya forma de morir."
N/A3301"[english]npc_citizen.gordead_ques02" "What a way to go. "
N/A3302"npc_citizen.gordead_ques03a" "Oh, Dios mío, es Freeman."
N/A3303"[english]npc_citizen.gordead_ques03a" "Oh my God, it's Freeman! "
N/A3304"npc_citizen.gordead_ques03b" "Dios mío, es Freeman."
N/A3305"[english]npc_citizen.gordead_ques03b" "Oh my God, it's Freeman!"
N/A3306"npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman está… ¿muerto?"
N/A3307"[english]npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman is...dead..."
N/A3308"npc_citizen.gordead_ques05" "Ése no es Freeman, ¿verdad?"
N/A3309"[english]npc_citizen.gordead_ques05" "That's not Freeman is it?"
N/A3310"npc_citizen.gordead_ques06" "No puede ser."
N/A3311"[english]npc_citizen.gordead_ques06" "This can't be!"
N/A3312"npc_citizen.gordead_ques07" "Mira, está muerto."
N/A3313"[english]npc_citizen.gordead_ques07" "Look, he's dead!"
N/A3314"npc_citizen.gordead_ques08" "Venía desde Black Mesa."
N/A3315"[english]npc_citizen.gordead_ques08" "He came a long way from Black Mesa."
N/A3316"npc_citizen.gordead_ques09" "No se mueve."
N/A3317"[english]npc_citizen.gordead_ques09" "He's not moving."
N/A3318"npc_citizen.gordead_ques10" "Qué mal rollo."
N/A3319"[english]npc_citizen.gordead_ques10" "This is bad."
N/A3320"npc_citizen.gordead_ques11" "Pensaba que era invencible."
N/A3321"[english]npc_citizen.gordead_ques11" "I thought he was invincible!"
N/A3322"npc_citizen.gordead_ques12" "Nos quedamos sin Gordon Freeman."
N/A3323"[english]npc_citizen.gordead_ques12" "So much for Doctor Freeman."
N/A3324"npc_citizen.gordead_ques13" "Era nuestra última esperanza."
N/A3325"[english]npc_citizen.gordead_ques13" "So much for our last hope."
N/A3326"npc_citizen.gordead_ques14" "Esto no tenía que terminar así."
N/A3327"[english]npc_citizen.gordead_ques14" "It's not supposed to end like this."
N/A3328"npc_citizen.gordead_ques15" "Freeman, ¿me oyes? ¡No te dirijas hacia la luz!"
N/A3329"[english]npc_citizen.gordead_ques15" "Dr. Freeman? Can you hear me? Do not go into the light!"
N/A3330"npc_citizen.gordead_ques16" "Ahora, ¿qué?"
N/A3331"[english]npc_citizen.gordead_ques16" "What now?"
N/A3332"npc_citizen.gordead_ques17" "¿Unas últimas palabras?"
N/A3333"[english]npc_citizen.gordead_ques17" "Any last words, Doc? "
N/A3334"npc_citizen.gotone01" "Le dí."
N/A3335"[english]npc_citizen.gotone01" "Got one!"
N/A3336"npc_citizen.gotone02" "Le dí."
N/A3337"[english]npc_citizen.gotone02" "I got one! "
N/A3338"npc_citizen.gottareload01" "Hay que recargar."
N/A3339"[english]npc_citizen.gottareload01" "Gotta reload!"
N/A3340"npc_citizen.gunship01" "¡Nave de guerra!"
N/A3341"[english]npc_citizen.gunship01" "Gunship"
N/A3342"npc_citizen.gunship02" "¡Una nave!"
N/A3343"[english]npc_citizen.gunship02" "Gunship!"
N/A3344"npc_citizen.hacks01" "¡Robosierras!"
N/A3345"[english]npc_citizen.hacks01" "Hacks!"
N/A3346"npc_citizen.hacks02" "¡Robosierras!"
N/A3347"[english]npc_citizen.hacks02" "Hacks! "
N/A3348"npc_citizen.headcrabs01" "¡Cangrejos!"
N/A3349"[english]npc_citizen.headcrabs01" "Headcrabs!"
N/A3350"npc_citizen.headcrabs02" "¡Cangrejos!"
N/A3351"[english]npc_citizen.headcrabs02" "Headcrabs! "
N/A3352"npc_citizen.headsup01" "¡Venga!"
N/A3353"[english]npc_citizen.headsup01" "Heads up! "
N/A3354"npc_citizen.headsup02" "¡Venga!"
N/A3355"[english]npc_citizen.headsup02" "Heads up!"
N/A3356"npc_citizen.health01" "Toma el botiquín."
N/A3357"[english]npc_citizen.health01" "Take this medkit. "
N/A3358"npc_citizen.health02" "Toma el botiquín."
N/A3359"[english]npc_citizen.health02" "Take this medkit. "
N/A3360"npc_citizen.health03" "Toma el botiquín."
N/A3361"[english]npc_citizen.health03" "Take this medkit. "
N/A3362"npc_citizen.health04" "Toma un botiquín."
N/A3363"[english]npc_citizen.health04" "Here, have a medkit. "
N/A3364"npc_citizen.health05" "Toma, cúrate."
N/A3365"[english]npc_citizen.health05" "Here, patch yourself up. "
N/A3366"npc_citizen.hellodrfm01" "Hola, Freeman."
N/A3367"[english]npc_citizen.hellodrfm01" "Hello, Dr. Freeman. "
N/A3368"npc_citizen.hellodrfm02" "Hola, Freeman."
N/A3369"[english]npc_citizen.hellodrfm02" "Hello, Dr. Freeman. "
N/A3370"npc_citizen.help01" "¡Socorro!"
N/A3371"[english]npc_citizen.help01" "Help!"
N/A3372"npc_citizen.help02" "¡Ayúdame!"
N/A3373"[english]npc_citizen.help02" "Help!"
N/A3374"npc_citizen.helpme01" "¡Ayúdame!"
N/A3375"[english]npc_citizen.helpme01" "Help me!"
N/A3376"npc_citizen.helpoverhere01" "¡Ayuda, ayuda! ¡Aquí! ¡Aquí! ¡Socorro!"
N/A3377"[english]npc_citizen.helpoverhere01" "Help! over here!"
N/A3378"npc_citizen.helpoverhere02" "¡Ayuda! ¡Aquí! ¡Ayuda!"
N/A3379"[english]npc_citizen.helpoverhere02" "Help! Over here!"
N/A3380"npc_citizen.helpus01" "¡Socorro!"
N/A3381"[english]npc_citizen.helpus01" "Help us!"
N/A3382"npc_citizen.helpus02" "¡Socorro!"
N/A3383"[english]npc_citizen.helpus02" "Help us!"
N/A3384"npc_citizen.herecomehacks01" "¡Robosierras!"
N/A3385"[english]npc_citizen.herecomehacks01" "Here come the hacks!"
N/A3386"npc_citizen.herecomehacks02" "¡Robosierras!"
N/A3387"[english]npc_citizen.herecomehacks02" "Here come the hacks!"
N/A3388"npc_citizen.heretheycome01" "¡Ahí vienen!"
N/A3389"[english]npc_citizen.heretheycome01" "Here they come! "
N/A3390"npc_citizen.heretohelp01" "¿Estás aquí para ayudar o no?"
N/A3391"[english]npc_citizen.heretohelp01" "We thought you were here to help. "
N/A3392"npc_citizen.heretohelp02" "¿Estás aquí para ayudar o no?"
N/A3393"[english]npc_citizen.heretohelp02" "We thought you were here to help. "
N/A3394"npc_citizen.heydoc01" "Freeman."
N/A3395"[english]npc_citizen.heydoc01" "Hey, Doc. "
N/A3396"npc_citizen.heydoc02" "Eh, Freeman."
N/A3397"[english]npc_citizen.heydoc02" "Hey, Doc. "
N/A3398"npc_citizen.heythanksfm01" "Eh, gracias, Freeman."
N/A3399"[english]npc_citizen.heythanksfm01" "Hey, thanks, Freeman."
N/A3400"npc_citizen.heythanksfm02" "Eh, gracias, Freeman."
N/A3401"[english]npc_citizen.heythanksfm02" "Hey, thanks, Freeman."
N/A3402"npc_citizen.hi01" "Hola."
N/A3403"[english]npc_citizen.hi01" "Hi. "
N/A3404"npc_citizen.hi02" "Hola."
N/A3405"[english]npc_citizen.hi02" "Hi. "
N/A3406"npc_citizen.hitingut01" "¡Ah, me han dado!"
N/A3407"[english]npc_citizen.hitingut01" "Hit in the gut!"
N/A3408"npc_citizen.hitingut02" "¡Ah, me han dado!"
N/A3409"[english]npc_citizen.hitingut02" "Hit in the gut!"
N/A3410"npc_citizen.holddownspot01" "Me quedo aquí a arreglar este lío."
N/A3411"[english]npc_citizen.holddownspot01" "I'm gonna stay and hold down this spot. "
N/A3412"npc_citizen.holddownspot02" "Me quedo aquí a arreglar este lío."
N/A3413"[english]npc_citizen.holddownspot02" "I'm gonna stay and hold down this spot. "
N/A3414"npc_citizen.hoppers01" "¡Minas!"
N/A3415"[english]npc_citizen.hoppers01" "Hoppers!"
N/A3416"npc_citizen.hoppers02" "¡Minas!"
N/A3417"[english]npc_citizen.hoppers02" "Hoppers!"
N/A3418"npc_citizen.howdimissthat" "He fallado."
N/A3419"[english]npc_citizen.howdimissthat" "How'd I miss that?"
N/A3420"npc_citizen.illstayhere01" "Me quedo aquí."
N/A3421"[english]npc_citizen.illstayhere01" "I'll stay here. "
N/A3422"npc_citizen.imhurt01" "Estoy herida."
N/A3423"[english]npc_citizen.imhurt01" "I'm hurt! "
N/A3424"npc_citizen.imhurt02" "Estoy herida."
N/A3425"[english]npc_citizen.imhurt02" "I'm hurt!"
N/A3426"npc_citizen.imstickinghere01" "Me quedo aquí."
N/A3427"[english]npc_citizen.imstickinghere01" "I'm sticking here."
N/A3428"npc_citizen.incoming01" "¡Se acerca!"
N/A3429"[english]npc_citizen.incoming01" "Incoming!"
N/A3430"npc_citizen.incoming02" "¡Se acerca!"
N/A3431"[english]npc_citizen.incoming02" "Incoming!"
N/A3432"npc_citizen.inthere01" "¡Ahí!"
N/A3433"[english]npc_citizen.inthere01" "In there!"
N/A3434"npc_citizen.inthere02" "¡Ahí!"
N/A3435"[english]npc_citizen.inthere02" "In there!"
N/A3436"npc_citizen.itsamanhack01" "¡Una robosierra!"
N/A3437"[english]npc_citizen.itsamanhack01" "It's a manhack!"
N/A3438"npc_citizen.itsamanhack02" "¡Una robosierra!"
N/A3439"[english]npc_citizen.itsamanhack02" "It's a manhack!"
N/A3440"npc_citizen.itsarhino01" " "
N/A3441"[english]npc_citizen.itsarhino01" " "
N/A3442"npc_citizen.itsarhino02" " "
N/A3443"[english]npc_citizen.itsarhino02" " "
N/A3444"npc_citizen.joe00" " "
N/A3445"[english]npc_citizen.joe00" " "
N/A3446"npc_citizen.leadon01" "¡Adelante, Freeman!"
N/A3447"[english]npc_citizen.leadon01" "Lead on, Freeman! "
N/A3448"npc_citizen.leadon02" "¡Adelante, Freeman!"
N/A3449"[english]npc_citizen.leadon02" "Lead on, Freeman! "
N/A3450"npc_citizen.leadtheway01" "Tú vas al frente."
N/A3451"[english]npc_citizen.leadtheway01" "You lead the way. "
N/A3452"npc_citizen.leadtheway02" "Tú vas al frente."
N/A3453"[english]npc_citizen.leadtheway02" "Lead the way."
N/A3454"npc_citizen.letsgo01" "¡Vamos!"
N/A3455"[english]npc_citizen.letsgo01" "Let's go! "
N/A3456"npc_citizen.letsgo02" "¡Vamos!"
N/A3457"[english]npc_citizen.letsgo02" "Let's go! "
N/A3458"npc_citizen.likethat" "¡Ja, ja! ¿Así?"
N/A3459"[english]npc_citizen.likethat" "Ha ha! Like that? "
N/A3460"npc_citizen.likethemapples" "¿Está bien así?"
N/A3461"[english]npc_citizen.likethemapples" "Like them apples? "
N/A3462"npc_citizen.littlecorner01" "No pienso moverme de mi esquinita."
N/A3463"[english]npc_citizen.littlecorner01" "I've got my little corner and I'm sticking to it "
N/A3464"npc_citizen.lookoutfm01" "Cuidado, Freeman."
N/A3465"[english]npc_citizen.lookoutfm01" "Look out, Freeman "
N/A3466"npc_citizen.lookoutfm02" "Cuidado, Freeman."
N/A3467"[english]npc_citizen.lookoutfm02" "Look out, Freeman "
N/A3468"npc_citizen.manhacks01" "¡Robosierras!"
N/A3469"[english]npc_citizen.manhacks01" "Manhacks!"
N/A3470"npc_citizen.manhacks02" "¡Robosierras!"
N/A3471"[english]npc_citizen.manhacks02" "Manhacks!"
N/A3472"npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>*gemido*"
N/A3473"[english]npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3474"npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>*gemido*"
N/A3475"[english]npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3476"npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>*gemido*"
N/A3477"[english]npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3478"npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>*gemido*"
N/A3479"[english]npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3480"npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>*gemido*"
N/A3481"[english]npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3482"npc_citizen.myarm01" "¡Ah, el brazo!"
N/A3483"[english]npc_citizen.myarm01" "My arm!"
N/A3484"npc_citizen.myarm02" "¡Ah, el brazo!"
N/A3485"[english]npc_citizen.myarm02" "My arm!"
N/A3486"npc_citizen.mygut01" "¡Me han dado!"
N/A3487"[english]npc_citizen.mygut01" "My gut!"
N/A3488"npc_citizen.mygut02" "¡Ah, me han dado!"
N/A3489"[english]npc_citizen.mygut02" "My gut!"
N/A3490"npc_citizen.myleg01" "¡Ah, la pierna!"
N/A3491"[english]npc_citizen.myleg01" "My leg!"
N/A3492"npc_citizen.myleg02" "¡Ah, la pierna!"
N/A3493"[english]npc_citizen.myleg02" "My leg!"
N/A3494"npc_citizen.nice" "¡Bien!"
N/A3495"[english]npc_citizen.nice" "Nice!"
N/A3496"npc_citizen.no01" "No."
N/A3497"[english]npc_citizen.no01" "No!"
N/A3498"npc_citizen.no02" "No."
N/A3499"[english]npc_citizen.no02" "No!"
N/A3500"npc_citizen.notthemanithought01" "No eres el hombre que esperaba."
N/A3501"[english]npc_citizen.notthemanithought01" "You're not the man I thought you were. "
N/A3502"npc_citizen.notthemanithought02" "No eres el hombre que esperaba."
N/A3503"[english]npc_citizen.notthemanithought02" "You're not the man I thought you were. "
N/A3504"npc_citizen.ohno" "¡Oh, no!"
N/A3505"[english]npc_citizen.ohno" "Oh no! "
N/A3506"npc_citizen.ok01" "Vale."
N/A3507"[english]npc_citizen.ok01" "Okay. "
N/A3508"npc_citizen.ok02" "Vale."
N/A3509"[english]npc_citizen.ok02" "Okay! "
N/A3510"npc_citizen.okdoc01" "Sí, sí. Vale."
N/A3511"[english]npc_citizen.okdoc01" "Okay, Doc."
N/A3512"npc_citizen.okdoc02" "Vale."
N/A3513"[english]npc_citizen.okdoc02" "Okay, Doc."
N/A3514"npc_citizen.okimready01" "Estoy preparada."
N/A3515"[english]npc_citizen.okimready01" "Okay, I'm ready. "
N/A3516"npc_citizen.okimready02" "Vale, estoy lista."
N/A3517"[english]npc_citizen.okimready02" "Okay, I'm ready. "
N/A3518"npc_citizen.okimready03" "Estoy preparada."
N/A3519"[english]npc_citizen.okimready03" "Okay, I'm ready."
N/A3520"npc_citizen.oneforme" "Uno para mí y otro... para mí."
N/A3521"[english]npc_citizen.oneforme" "One for me and one for me."
N/A3522"npc_citizen.onyourside" "Freeman, ¡estamos contigo!"
N/A3523"[english]npc_citizen.onyourside" "Freeman, we're on your side! "
N/A3524"npc_citizen.outofyourway01" "Deja que me quite."
N/A3525"[english]npc_citizen.outofyourway01" "Let me get out of your way "
N/A3526"npc_citizen.outofyourway02" "Deja que me quite."
N/A3527"[english]npc_citizen.outofyourway02" "Let me get out of your way "
N/A3528"npc_citizen.outthere01" "¡Allí fuera!"
N/A3529"[english]npc_citizen.outthere01" "Out there!"
N/A3530"npc_citizen.outthere02" "¡Allí fuera!"
N/A3531"[english]npc_citizen.outthere02" "Out there!"
N/A3532"npc_citizen.overhere01" "¡Eh, aquí!"
N/A3533"[english]npc_citizen.overhere01" "Hey, over here!"
N/A3534"npc_citizen.overhere01a" "¡Aquí!"
N/A3535"[english]npc_citizen.overhere01a" "Over here!"
N/A3536"npc_citizen.overhere02" "¡Aquí!"
N/A3537"[english]npc_citizen.overhere02" "Over here!"
N/A3538"npc_citizen.overhere03" "¡Aquí!"
N/A3539"[english]npc_citizen.overhere03" "Over here!"
N/A3540"npc_citizen.overthere01" "¡Por allí!"
N/A3541"[english]npc_citizen.overthere01" "Over there!"
N/A3542"npc_citizen.overthere02" "¡Por allí!"
N/A3543"[english]npc_citizen.overthere02" "Over there!"
N/A3544"npc_citizen.ow01" "*Expresión de dolor*"
N/A3545"[english]npc_citizen.ow01" "Ow!"
N/A3546"npc_citizen.ow02" "*Expresión de dolor*"
N/A3547"[english]npc_citizen.ow02" "Ow!"
N/A3548"npc_citizen.pain01" "*¡dolor!*"
N/A3549"[english]npc_citizen.pain01" "*pain!*"
N/A3550"npc_citizen.pain02" "*¡dolor!*"
N/A3551"[english]npc_citizen.pain02" "*pain!*"
N/A3552"npc_citizen.pain03" "*¡dolor!*"
N/A3553"[english]npc_citizen.pain03" "*pain!*"
N/A3554"npc_citizen.pain04" "*¡dolor!*"
N/A3555"[english]npc_citizen.pain04" "*pain!*"
N/A3556"npc_citizen.pain05" "*¡dolor!*"
N/A3557"[english]npc_citizen.pain05" "*pain!*"
N/A3558"npc_citizen.pain06" "*¡dolor!*"
N/A3559"[english]npc_citizen.pain06" "*pain!*"
N/A3560"npc_citizen.pain07" "*¡dolor!*"
N/A3561"[english]npc_citizen.pain07" "*pain!*"
N/A3562"npc_citizen.pain08" "*¡dolor!*"
N/A3563"[english]npc_citizen.pain08" "*pain!*"
N/A3564"npc_citizen.pain09" "*¡dolor!*"
N/A3565"[english]npc_citizen.pain09" "*pain!*"
N/A3566"npc_citizen.pardonme01" "Perdona."
N/A3567"[english]npc_citizen.pardonme01" "Pardon me."
N/A3568"npc_citizen.pardonme02" "Perdona."
N/A3569"[english]npc_citizen.pardonme02" "Pardon me."
N/A3570"npc_citizen.question01" "Esta guerra no va a terminar nunca."
N/A3571"[english]npc_citizen.question01" "I don't think this war's ever gonna end. "
N/A3572"npc_citizen.question02" " "
N/A3573"[english]npc_citizen.question02" " "
N/A3574"npc_citizen.question03" "No más sueños."
N/A3575"[english]npc_citizen.question03" "I don't dream anymore. "
N/A3576"npc_citizen.question04" "Cuando todo esto termine… bah, a quién pretendo engañar."
N/A3577"[english]npc_citizen.question04" "When this is all over I'm...aw, who am I kidding? "
N/A3578"npc_citizen.question05" "Esto ya lo he vivido."
N/A3579"[english]npc_citizen.question05" "Whoa...deja vu!"
N/A3580"npc_citizen.question06" " "
N/A3581"[english]npc_citizen.question06" " "
N/A3582"npc_citizen.question07" "¿Lo sientes? Es la libertad."
N/A3583"[english]npc_citizen.question07" "You smell that? It's freedom. "
N/A3584"npc_citizen.question08" "Ya me gustaría a mí pillar al doctor Breen."
N/A3585"[english]npc_citizen.question08" "If I ever get my hands on Dr. Breen..."
N/A3586"npc_citizen.question09" "Jo, me comería un caballo."
N/A3587"[english]npc_citizen.question09" "I could eat a horse, hooves and all. "
N/A3588"npc_citizen.question10" "No me puedo creer que haya llegado este día."
N/A3589"[english]npc_citizen.question10" "I can't believe this day has finally come. "
N/A3590"npc_citizen.question11" "Yo diría que esto no es parte del plan."
N/A3591"[english]npc_citizen.question11" "I'm pretty sure this isn't part of the plan. "
N/A3592"npc_citizen.question12" "Las cosas no hacen más que empeorar y empeorar."
N/A3593"[english]npc_citizen.question12" "Looks to me like things are getting worse, not better. "
N/A3594"npc_citizen.question13" "Si pudiera empezar mi vida de nuevo..."
N/A3595"[english]npc_citizen.question13" "If I could live my life over again "
N/A3596"npc_citizen.question14" "No te voy a decir a qué me recuerda eso."
N/A3597"[english]npc_citizen.question14" "I'm not even gonna tell you what that reminds me of. "
N/A3598"npc_citizen.question15" "No conseguirán que sea como ellos."
N/A3599"[english]npc_citizen.question15" "They're never gonna make a stalker out of me. "
N/A3600"npc_citizen.question16" "Parece que las cosas cambian."
N/A3601"[english]npc_citizen.question16" "Finally, change is in the air! "
N/A3602"npc_citizen.question17" "¿Lo sientes? Yo sí."
N/A3603"[english]npc_citizen.question17" "Do you feel it? I feel it! "
N/A3604"npc_citizen.question18" "Ya no puedo sentir... nada."
N/A3605"[english]npc_citizen.question18" "I don't feel anything anymore. "
N/A3606"npc_citizen.question19" "Ya no recuerdo la última vez que me duché."
N/A3607"[english]npc_citizen.question19" "I can't remember the last time I had a shower. "
N/A3608"npc_citizen.question20" "Algún día esto será solo un mal recuerdo."
N/A3609"[english]npc_citizen.question20" "Some day this will all be a bad memory. "
N/A3610"npc_citizen.question21" "No soy vidente, pero me da que esto va a acabar mal."
N/A3611"[english]npc_citizen.question21" "I'm not a betting man, but the odds are not good. "
N/A3612"npc_citizen.question22" "¿Es que a nadie le importa mi opinión?"
N/A3613"[english]npc_citizen.question22" "Doesn't anyone care what I think? "
N/A3614"npc_citizen.question23" "No se me va de la cabeza la cancioncita <silbidos>"
N/A3615"[english]npc_citizen.question23" "I can't get this tune out of my head. [whistles]"
N/A3616"npc_citizen.question24" "Mejor no pensar de qué es esta carne."
N/A3617"[english]npc_citizen.question24" "I do not want to know what kind of meat this is. "
N/A3618"npc_citizen.question25" "Sabía que sería uno de esos días."
N/A3619"[english]npc_citizen.question25" "I just knew it was gonna be one of those days. "
N/A3620"npc_citizen.question26" "¡Qué chorrada!"
N/A3621"[english]npc_citizen.question26" "This is bullshit!"
N/A3622"npc_citizen.question27" "Algo me ha sentado mal."
N/A3623"[english]npc_citizen.question27" "I think I ate something bad."
N/A3624"npc_citizen.question28" "¡Qué hambre!"
N/A3625"[english]npc_citizen.question28" "God I'm hungry."
N/A3626"npc_citizen.question29" "Cuando todo esto termine... me busco un tío."
N/A3627"[english]npc_citizen.question29" "When this is all over, I'm gonna mate. "
N/A3628"npc_citizen.question30" "Menos mal que no hay niños por aquí."
N/A3629"[english]npc_citizen.question30" "I'm glad there's no kids around to see this "
N/A3630"npc_citizen.question31" "Ya no me acuerdo de la última vez que, bueno, de nada."
N/A3631"[english]npc_citizen.question31" "I can't remember the last time I had, well, anything. "
N/A3632"npc_citizen.readywhenyouare01" "Cuando quieras."
N/A3633"[english]npc_citizen.readywhenyouare01" "Ready when you are. "
N/A3634"npc_citizen.readywhenyouare02" "¡Cuando quieras!"
N/A3635"[english]npc_citizen.readywhenyouare02" "Ready when you are! "
N/A3636"npc_citizen.reloadfm01" "Recarga, Freeman."
N/A3637"[english]npc_citizen.reloadfm01" "Reload, Dr. Freeman!"
N/A3638"npc_citizen.reloadfm02" "Recarga, Freeman."
N/A3639"[english]npc_citizen.reloadfm02" "Reload, Dr. Freeman!"
N/A3640"npc_citizen.rollermines01" "¡Minas rodantes!"
N/A3641"[english]npc_citizen.rollermines01" "Rollermines!"
N/A3642"npc_citizen.rollermines02" "¡Minas rodantes!"
N/A3643"[english]npc_citizen.rollermines02" "Rollermines!"
N/A3644"npc_citizen.runforyourlife01" "¡Sálvese quien pueda!"
N/A3645"[english]npc_citizen.runforyourlife01" "Run for your life! "
N/A3646"npc_citizen.runforyourlife02" "¡Sálvese quien pueda!"
N/A3647"[english]npc_citizen.runforyourlife02" "Run for your life! "
N/A3648"npc_citizen.runforyourlife03" "¡Sálvese quien pueda!"
N/A3649"[english]npc_citizen.runforyourlife03" "Run for your life! "
N/A3650"npc_citizen.scan_check_far01" "Despejado."
N/A3651"[english]npc_citizen.scan_check_far01" "Clear. "
N/A3652"npc_citizen.scan_check_far02" "Despejado."
N/A3653"[english]npc_citizen.scan_check_far02" "All clear. "
N/A3654"npc_citizen.scan_check_far03" "Todo bien."
N/A3655"[english]npc_citizen.scan_check_far03" "Looks okay. "
N/A3656"npc_citizen.scan_check_near01" "Despejado."
N/A3657"[english]npc_citizen.scan_check_near01" "Clear!"
N/A3658"npc_citizen.scan_check_near02" "Despejado."
N/A3659"[english]npc_citizen.scan_check_near02" "All clear. "
N/A3660"npc_citizen.scan_check_near03" "Todo bien."
N/A3661"[english]npc_citizen.scan_check_near03" "Looks okay. "
N/A3662"npc_citizen.scanners01" "¡Escáneres!"
N/A3663"[english]npc_citizen.scanners01" "Scanners! "
N/A3664"npc_citizen.scanners02" "¡Escáneres!"
N/A3665"[english]npc_citizen.scanners02" "Scanners! "
N/A3666"npc_citizen.shoulder01" " "
N/A3667"[english]npc_citizen.shoulder01" " "
N/A3668"npc_citizen.shoulder02" " "
N/A3669"[english]npc_citizen.shoulder02" " "
N/A3670"npc_citizen.snakebitme" "De ser una serpiente, me muerde."
N/A3671"[english]npc_citizen.snakebitme" "If it were a snake, it woulda bit me."
N/A3672"npc_citizen.sorry01" "Lo siento."
N/A3673"[english]npc_citizen.sorry01" "Sorry."
N/A3674"npc_citizen.sorry02" "Lo siento."
N/A3675"[english]npc_citizen.sorry02" "Sorry. "
N/A3676"npc_citizen.sorry03" "Lo siento."
N/A3677"[english]npc_citizen.sorry03" "Sorry. "
N/A3678"npc_citizen.sorrydoc01" "Lo siento."
N/A3679"[english]npc_citizen.sorrydoc01" "Sorry, Doc. "
N/A3680"npc_citizen.sorrydoc02" "Sí, perdona"
N/A3681"[english]npc_citizen.sorrydoc02" "Sorry, Doc. "
N/A3682"npc_citizen.sorrydoc04" "Lo siento."
N/A3683"[english]npc_citizen.sorrydoc04" "Sorry, Doc. "
N/A3684"npc_citizen.sorryfm01" "Perdona, Freeman."
N/A3685"[english]npc_citizen.sorryfm01" "Sorry, Freeman. "
N/A3686"npc_citizen.sorryfm02" "Perdona, Freeman."
N/A3687"[english]npc_citizen.sorryfm02" "Sorry, Freeman. "
N/A3688"npc_citizen.squad_affirm01" "Ahí lo tienes."
N/A3689"[english]npc_citizen.squad_affirm01" "You got it, Doc. "
N/A3690"npc_citizen.squad_affirm02" "Lo que tú digas."
N/A3691"[english]npc_citizen.squad_affirm02" "Anything you say, Doc. "
N/A3692"npc_citizen.squad_affirm03" "Lo que sea."
N/A3693"[english]npc_citizen.squad_affirm03" "Whatever you say. "
N/A3694"npc_citizen.squad_affirm04" "Vale, vamos allá."
N/A3695"[english]npc_citizen.squad_affirm04" "Okay I'm going. "
N/A3696"npc_citizen.squad_affirm05" "Ahí va."
N/A3697"[english]npc_citizen.squad_affirm05" "Here goes. "
N/A3698"npc_citizen.squad_affirm06" "Nada de nada."
N/A3699"[english]npc_citizen.squad_affirm06" "Here goes nothing. "
N/A3700"npc_citizen.squad_affirm07" "Muy bueno."
N/A3701"[english]npc_citizen.squad_affirm07" "Good call, Doc. "
N/A3702"npc_citizen.squad_affirm08" "Buena idea, Freeman."
N/A3703"[english]npc_citizen.squad_affirm08" "Good idea, Doctor Freeman. "
N/A3704"npc_citizen.squad_affirm09" "Eso seguro."
N/A3705"[english]npc_citizen.squad_affirm09" "Sure thing, Gordon. "
N/A3706"npc_citizen.squad_approach01" "Vuelve con Freeman."
N/A3707"[english]npc_citizen.squad_approach01" "Head back to Freeman. "
N/A3708"npc_citizen.squad_approach02" "Allá vamos."
N/A3709"[english]npc_citizen.squad_approach02" "Here we come. "
N/A3710"npc_citizen.squad_approach03" "Vamos allá."
N/A3711"[english]npc_citizen.squad_approach03" "On our way. "
N/A3712"npc_citizen.squad_approach04" "Voy."
N/A3713"[english]npc_citizen.squad_approach04" "Coming. "
N/A3714"npc_citizen.squad_away01" "Por aquí, gente."
N/A3715"[english]npc_citizen.squad_away01" "This way, gang."
N/A3716"npc_citizen.squad_away02" "¡Aquí!"
N/A3717"[english]npc_citizen.squad_away02" "Over here. "
N/A3718"npc_citizen.squad_away03" "Sígueme."
N/A3719"[english]npc_citizen.squad_away03" "Follow me. "
N/A3720"npc_citizen.squad_follow01" "Seguid a Freeman."
N/A3721"[english]npc_citizen.squad_follow01" "Follow Freeman! "
N/A3722"npc_citizen.squad_follow02" "Vamos todos."
N/A3723"[english]npc_citizen.squad_follow02" "Come on, everybody! "
N/A3724"npc_citizen.squad_follow03" "Movámonos."
N/A3725"[english]npc_citizen.squad_follow03" "Let's get moving!"
N/A3726"npc_citizen.squad_follow04" "Que todo el mundo siga a Freeman."
N/A3727"[english]npc_citizen.squad_follow04" "Hey, everybody, follow Freeman!"
N/A3728"npc_citizen.squad_greet01" "¡Gordon Freeman! ¡Estás aquí!"
N/A3729"[english]npc_citizen.squad_greet01" "Gordon Freeman, you're here! "
N/A3730"npc_citizen.squad_greet02" "¿Freeman? Iremos contigo."
N/A3731"[english]npc_citizen.squad_greet02" "Doctor Freeman? We're coming with you. "
N/A3732"npc_citizen.squad_greet03" "Iremos contigo, Freeman."
N/A3733"[english]npc_citizen.squad_greet03" "We're coming with you, Doc. "
N/A3734"npc_citizen.squad_greet04" "Contigo aquí, Freeman, sí que podremos avanzar de una vez."
N/A3735"[english]npc_citizen.squad_greet04" "With you here, Dr. Freeman, we can finally make some headway."
N/A3736"npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman está aquí. ¡No me lo puedo creer!"
N/A3737"[english]npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman's here. I don't believe it. "
N/A3738"npc_citizen.squad_greet06" "¡Gordon Freeman! Bueno, esto cambia las cosas."
N/A3739"[english]npc_citizen.squad_greet06" "Gordon Freeman? Well now we're getting somewhere. "
N/A3740"npc_citizen.squad_reinforce_group01" "¡Freeman, espera! Vamos contigo."
N/A3741"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group01" "Doctor Freeman, wait. We'll come with you. "
N/A3742"npc_citizen.squad_reinforce_group02" "¡Eh, es Freeman! Vamos con él."
N/A3743"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group02" "Hey, it's Freeman! Let's follow him! "
N/A3744"npc_citizen.squad_reinforce_group03" "Esperábamos ir contigo, Freeman."
N/A3745"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group03" "We were looking to join you, Doctor Freeman."
N/A3746"npc_citizen.squad_reinforce_group04" "¡Espéranos!"
N/A3747"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group04" "Wait for us!"
N/A3748"npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Espérame, Freeman. Voy contigo."
N/A3749"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Wait for me, Dr. Freeman. I'll come with you. "
N/A3750"npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Freeman, yo voy contigo."
N/A3751"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Dr. Freeman, I'm coming with you. "
N/A3752"npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Eh, ¡es Freeman! Tú no te vas sin mí."
N/A3753"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Hey. it's Freeman! You're not leaving without me. "
N/A3754"npc_citizen.squad_reinforce_single04" "¡Espérame!"
N/A3755"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single04" "Wait for me. "
N/A3756"npc_citizen.squad_train01" "Te ayudaremos en todo lo posible."
N/A3757"[english]npc_citizen.squad_train01" "We'll help however we can, Doc. "
N/A3758"npc_citizen.squad_train02" "¿Dónde necesitas que vayamos, Freeman?"
N/A3759"[english]npc_citizen.squad_train02" "Let us know where you want us, Dr. Freeman."
N/A3760"npc_citizen.squad_train03" "Vale, tú mandas."
N/A3761"[english]npc_citizen.squad_train03" "Okay, Doc, you're in charge. "
N/A3762"npc_citizen.squad_train04" "Estamos contigo, Freeman. Avísanos si podemos ayudarte en algo."
N/A3763"[english]npc_citizen.squad_train04" "We're with you, Dr. Freeman. Let us know if we can do anything extra to help."
N/A3764"npc_citizen.startle01" " "
N/A3765"[english]npc_citizen.startle01" " "
N/A3766"npc_citizen.startle02" " "
N/A3767"[english]npc_citizen.startle02" " "
N/A3768"npc_citizen.stopitfm" "¡Ya vale, Freeman!"
N/A3769"[english]npc_citizen.stopitfm" "Stop it, Freeman! "
N/A3770"npc_citizen.strider" "¡Un zancudo!"
N/A3771"[english]npc_citizen.strider" "Strider!"
N/A3772"npc_citizen.strider_run" "Corre."
N/A3773"[english]npc_citizen.strider_run" "Run!"
N/A3774"npc_citizen.surething01" "Fijo."
N/A3775"[english]npc_citizen.surething01" "Sure thing."
N/A3776"npc_citizen.surething02" "Fijo."
N/A3777"[english]npc_citizen.surething02" "Sure thing."
N/A3778"npc_citizen.takecover01" "¡A cubierto!"
N/A3779"[english]npc_citizen.takecover01" "Take cover!"
N/A3780"npc_citizen.takecover02" "¡A cubierto!"
N/A3781"[english]npc_citizen.takecover02" "Take cover!"
N/A3782"npc_citizen.thanksdoc01" "Gracias."
N/A3783"[english]npc_citizen.thanksdoc01" "Thanks, Doc."
N/A3784"npc_citizen.thanksdoc02" "Gracias."
N/A3785"[english]npc_citizen.thanksdoc02" "Thanks, Doc."
N/A3786"npc_citizen.thehacks01" "¡Robosierras!"
N/A3787"[english]npc_citizen.thehacks01" "The Hacks!"
N/A3788"npc_citizen.thehacks02" "¡Robosierras!"
N/A3789"[english]npc_citizen.thehacks02" "The Hacks!"
N/A3790"npc_citizen.thislldonicely" "Esto nos servirá."
N/A3791"[english]npc_citizen.thislldonicely" "This'll do nicely."
N/A3792"npc_citizen.turret" "¡Torreta!"
N/A3793"[english]npc_citizen.turret" "Turret!"
N/A3794"npc_citizen.turrets" "¡Torretas!"
N/A3795"[english]npc_citizen.turrets" "Turrets!"
N/A3796"npc_citizen.uhoh" "Uh, oh."
N/A3797"[english]npc_citizen.uhoh" "Uh-oh."
N/A3798"npc_citizen.upthere01" "¡Arriba!"
N/A3799"[english]npc_citizen.upthere01" "Up there!"
N/A3800"npc_citizen.upthere02" "¡Arriba!"
N/A3801"[english]npc_citizen.upthere02" "Up there! "
N/A3802"npc_citizen.vanswer01" "Deja ya esa verborrea."
N/A3803"[english]npc_citizen.vanswer01" "Enough of your mumbo jumbo. "
N/A3804"npc_citizen.vanswer02" "¡Vaya con los vortigaunts!"
N/A3805"[english]npc_citizen.vanswer02" "Damn vorts. "
N/A3806"npc_citizen.vanswer03" "No sé cómo tomarme eso."
N/A3807"[english]npc_citizen.vanswer03" "I'm not sure how to take that. "
N/A3808"npc_citizen.vanswer04" "¿Es algo personal?"
N/A3809"[english]npc_citizen.vanswer04" "Should I take that personally?"
N/A3810"npc_citizen.vanswer05" "Habla en cristiano."
N/A3811"[english]npc_citizen.vanswer05" "Speak English."
N/A3812"npc_citizen.vanswer06" "Me lo debes a mí."
N/A3813"[english]npc_citizen.vanswer06" "You got that from me."
N/A3814"npc_citizen.vanswer07" "Por eso te aguantamos."
N/A3815"[english]npc_citizen.vanswer07" "That's why we put up with you."
N/A3816"npc_citizen.vanswer08" "Yo no lo habría expresado mejor."
N/A3817"[english]npc_citizen.vanswer08" "Couldn't have put it better myself. "
N/A3818"npc_citizen.vanswer09" "Eso hasta casi tenía sentido."
N/A3819"[english]npc_citizen.vanswer09" "That almost made sense."
N/A3820"npc_citizen.vanswer10" "A mí me está pasando algo; casi lo he entendido."
N/A3821"[english]npc_citizen.vanswer10" "Something must be wrong with me, I almost understood that."
N/A3822"npc_citizen.vanswer11" "Creo que me estoy acostumbrando a vosotros."
N/A3823"[english]npc_citizen.vanswer11" "I guess I'm getting used to you vorts."
N/A3824"npc_citizen.vanswer12" "Nada de filosofía vortigaunt."
N/A3825"[english]npc_citizen.vanswer12" "None of your vort philosophy."
N/A3826"npc_citizen.vanswer13" "Para, me tienes harta."
N/A3827"[english]npc_citizen.vanswer13" "Stop, you're killing me!"
N/A3828"npc_citizen.vanswer14" "¿Qué he hecho yo para merecer esto?"
N/A3829"[english]npc_citizen.vanswer14" "What did I do to deserve this?"
N/A3830"npc_citizen.vquestion01" "¿Quieres dejar de mirarme así?"
N/A3831"[english]npc_citizen.vquestion01" "Stop looking at me like that."
N/A3832"npc_citizen.vquestion02" "Es algo a lo que no me acostumbro."
N/A3833"[english]npc_citizen.vquestion02" "Some things I just never get used to."
N/A3834"npc_citizen.vquestion03" "No sé cómo os habéis apañado para sobrevivir tanto tiempo."
N/A3835"[english]npc_citizen.vquestion03" "I don't know how you things have survived as long as you have. "
N/A3836"npc_citizen.vquestion04" "A veces me pregunto cómo acabé contigo."
N/A3837"[english]npc_citizen.vquestion04" "Sometimes I wonder how I ended up with you. "
N/A3838"npc_citizen.vquestion05" "Eres buena gente, vortigaunt."
N/A3839"[english]npc_citizen.vquestion05" "You're all right vorty. "
N/A3840"npc_citizen.vquestion06" "Al final no vais a estar tan mal."
N/A3841"[english]npc_citizen.vquestion06" "You vorts aren't half bad."
N/A3842"npc_citizen.vquestion07" "Quién iba a decir que me iba a hacer amiga de un vortigaunt."
N/A3843"[english]npc_citizen.vquestion07" "If anyone would have told me I'd be pals with a vortigaunt..."
N/A3844"npc_citizen.waitingsomebody" "¿A quién esperas?"
N/A3845"[english]npc_citizen.waitingsomebody" "You waiting for somebody?"
N/A3846"npc_citizen.watchforrhino01" " "
N/A3847"[english]npc_citizen.watchforrhino01" " "
N/A3848"npc_citizen.watchforrhino02" " "
N/A3849"[english]npc_citizen.watchforrhino02" " "
N/A3850"npc_citizen.watchout" "¡Cuidado!"
N/A3851"[english]npc_citizen.watchout" "Watch out! "
N/A3852"npc_citizen.watchwhat" "Cuidado con lo que haces."
N/A3853"[english]npc_citizen.watchwhat" "Watch what you're doing. "
N/A3854"npc_citizen.wetrustedyou01" "Confiábamos en ti."
N/A3855"[english]npc_citizen.wetrustedyou01" "We trusted you. "
N/A3856"npc_citizen.wetrustedyou02" "¡Confiábamos en ti!"
N/A3857"[english]npc_citizen.wetrustedyou02" "We trusted you! "
N/A3858"npc_citizen.whatwaitfor" "¿A qué esperamos?"
N/A3859"[english]npc_citizen.whatwaitfor" "What are we waiting for?"
N/A3860"npc_citizen.whistle_loop" " "
N/A3861"[english]npc_citizen.whistle_loop" " "
N/A3862"npc_citizen.whohellryou01" "¿Quién diablos eres tú?"
N/A3863"[english]npc_citizen.whohellryou01" "Who the hell are you?"
N/A3864"npc_citizen.whoops01" "Uy."
N/A3865"[english]npc_citizen.whoops01" "Whoops."
N/A3866"npc_citizen.wowniceshot01" "Guau, ¡qué disparo!"
N/A3867"[english]npc_citizen.wowniceshot01" "Wow, nice shot!"
N/A3868"npc_citizen.wowniceshot02" "Guauu, ¡qué disparo!"
N/A3869"[english]npc_citizen.wowniceshot02" "Wow, nice shot!"
N/A3870"npc_citizen.yeah02" "¡Sí!"
N/A3871"[english]npc_citizen.yeah02" "Yeah!"
N/A3872"npc_citizen.youdbetterreload01" "Venga, recarga."
N/A3873"[english]npc_citizen.youdbetterreload01" "You'd better reload!"
N/A3874"npc_citizen.yougotit02" "Lo tienes."
N/A3875"[english]npc_citizen.yougotit02" "You got it "
N/A3876"npc_citizen.zombies01" "¡Zombis!"
N/A3877"[english]npc_citizen.zombies01" "Zombies!"
N/A3878"npc_citizen.zombies02" "¡Zombis!"
N/A3879"[english]npc_citizen.zombies02" "Zombies!"
N/A3880"npc_citizen.help03" "¡Socorro!"
N/A3881"[english]npc_citizen.help03" "Help!"
N/A3882"npc_citizen.help04" "¡Ayuda!"
N/A3883"[english]npc_citizen.help04" "Help!"
N/A3884"npc_citizen.help05" "¡Ayuda! ¡Aquí! ¡Ayuda!"
N/A3885"[english]npc_citizen.help05" "Help!"
N/A3886"npc_citizen.helpme02" "¡Ayúdame!"
N/A3887"[english]npc_citizen.helpme02" "Help me! "
N/A3888"npc_citizen.heretheycome02" "¡Ahí vienen!"
N/A3889"[english]npc_citizen.heretheycome02" "Here they come! "
N/A3890"npc_citizen.heretheycome03" "¡Ahí vienen!"
N/A3891"[english]npc_citizen.heretheycome03" "Here they come. "
N/A3892"npc_citizen.nice01" "¡Bien!"
N/A3893"[english]npc_citizen.nice01" "Nice!"
N/A3894"npc_citizen.nice02" "¡Bien!"
N/A3895"[english]npc_citizen.nice02" "Nice!"
N/A3896"npc_citizen.overwatch01" "¡La vigilancia!"
N/A3897"[english]npc_citizen.overwatch01" "Overwatch! "
N/A3898"npc_citizen.overwatch02" "¡La vigilancia!"
N/A3899"[english]npc_citizen.overwatch02" "Overwatch! "
N/A3900"npc_citizen.thislldonicely01" "Esto nos servirá."
N/A3901"[english]npc_citizen.thislldonicely01" "This'll do nicely. "
N/A3902"NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "*risitas*"
N/A3903"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "*chuckle*"
N/A3904"NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Sospechoso, prepárate para el juicio civil."
N/A3905"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Suspect, prepare to receive civil judgment. "
N/A3906"NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "Da un error en la evaluación de fidelidad, un posible diez-1 0 3 M."
N/A3907"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "I have a failure to comply with loyalty check, possible 10-103M. "
N/A3908"NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "De acuerdo. Puedes irte."
N/A3909"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "All right. You can go. "
N/A3910"NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "Lárgate de aquí."
N/A3911"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "Now get out of here. "
N/A3912"NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "Ah, entendido, realizaremos una evaluación de fidelidad 2 4 3, estación de entrada 10-22, cambio."
N/A3913"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "Uh, roger that, we'll run standard loyalty check procedure 243, my 10-22 intake station, over. "
N/A3914"NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Recoge esa lata."
N/A3915"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Pick up that can. "
N/A3916"NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "He dicho que recojas la lata."
N/A3917"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "Pick up the can. "
N/A3918"NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "He dicho que la tires a la basura."
N/A3919"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "Now, put it in the trash can. "
N/A3920"NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "Hay ciudadanos voluntarios para servir al ejército en servicios generales del T 9 4 - 3 2 2."
N/A3921"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "Reporting citizen summoned to voluntary conscription for general service public detail T94-322. "
N/A3922"NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Muévete."
N/A3923"[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Move along."
N/A3924"NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Vamos."
N/A3925"[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Move it."
N/A3926"NPC_MetroPolice.Freeze" "Quieto."
N/A3927"[english]NPC_MetroPolice.Freeze" "Don't move."
N/A3928"NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "Primer aviso; lárgate."
N/A3929"[english]NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "First warning: Move away. "
N/A3930"npc_vortigaunt.acceptcharge" "Acepta una recarga."
N/A3931"[english]npc_vortigaunt.acceptcharge" "Accept a charge. "
N/A3932"npc_vortigaunt.acceptenergy" "Acepta energía."
N/A3933"[english]npc_vortigaunt.acceptenergy" "Accept energy. "
N/A3934"npc_vortigaunt.accompany" "Te acompañamos."
N/A3935"[english]npc_vortigaunt.accompany" "Gladly we accompany. "
N/A3936"npc_vortigaunt.affirmed" "Afirmativo."
N/A3937"[english]npc_vortigaunt.affirmed" "Affirmed. "
N/A3938"npc_vortigaunt.alldear" "Hemos perdido todo cuanto amábamos."
N/A3939"[english]npc_vortigaunt.alldear" "We have lost all dear to us. "
N/A3940"npc_vortigaunt.allfornow" "Es todo por ahora."
N/A3941"[english]npc_vortigaunt.allfornow" "That is all for now. "
N/A3942"npc_vortigaunt.allinoneinall" "Todos en uno y uno en todos."
N/A3943"[english]npc_vortigaunt.allinoneinall" "All in one and one in all. "
N/A3944"npc_vortigaunt.allowme" "Permíteme."
N/A3945"[english]npc_vortigaunt.allowme" "Allow me. "
N/A3946"npc_vortigaunt.allowrecharge" "Permítenos recargar tus células."
N/A3947"[english]npc_vortigaunt.allowrecharge" "Allow us to recharge your cells. "
N/A3948"npc_vortigaunt.allwecanspare" "Esto es lo que tenemos."
N/A3949"[english]npc_vortigaunt.allwecanspare" "That is all we can spare. "
N/A3950"npc_vortigaunt.allwehave" "Todo lo nuestro es tuyo."
N/A3951"[english]npc_vortigaunt.allwehave" "All we have is yours. "
N/A3952"npc_vortigaunt.assent" "Conforme."
N/A3953"[english]npc_vortigaunt.assent" "Assent. "
N/A3954"npc_vortigaunt.asyouwish" "Como desees."
N/A3955"[english]npc_vortigaunt.asyouwish" "As you wish. "
N/A3956"npc_vortigaunt.beofservice" "¿Podemos prestarte ayuda?"
N/A3957"[english]npc_vortigaunt.beofservice" "Can we be of service? "
N/A3958"npc_vortigaunt.bodyyours" "El aquí presente está a tus órdenes."
N/A3959"[english]npc_vortigaunt.bodyyours" "This body is yours to command. "
N/A3960"npc_vortigaunt.calm" "Cálmate."
N/A3961"[english]npc_vortigaunt.calm" "Calm yourself. "
N/A3962"npc_vortigaunt.canconvince" "¿No hay posibilidad de convencerte?"
N/A3963"[english]npc_vortigaunt.canconvince" "Can we not convince you otherwise? "
N/A3964"npc_vortigaunt.cannotfire" "Si disparamos, Freeman puede resultar herido."
N/A3965"[english]npc_vortigaunt.cannotfire" "We cannot fire without harm to the Freeman. "
N/A3966"npc_vortigaunt.caution" "¡Cuidado!"
N/A3967"[english]npc_vortigaunt.caution" "Caution! "
N/A3968"npc_vortigaunt.cautionfm" "¡Cuidado, Freeman!"
N/A3969"[english]npc_vortigaunt.cautionfm" "Caution, Freeman! "
N/A3970"npc_vortigaunt.certainly" "Por supuesto."
N/A3971"[english]npc_vortigaunt.certainly" "Certainly. "
N/A3972"npc_vortigaunt.claimvort" " "
N/A3973"[english]npc_vortigaunt.claimvort" " "
N/A3974"npc_vortigaunt.corporeal" "Nunca pensamos que te conoceríamos en este estado corpóreo."
N/A3975"[english]npc_vortigaunt.corporeal" "We never dreamed to meet you in corporeal form. "
N/A3976"npc_vortigaunt.dedicate" "Estamos comprometidos con tu causa."
N/A3977"[english]npc_vortigaunt.dedicate" "We dedicate ourselves to your purpose. "
N/A3978"npc_vortigaunt.done" "Hecho."
N/A3979"[english]npc_vortigaunt.done" "Done. "
N/A3980"npc_vortigaunt.dreamed" "Soñábamos con este momento."
N/A3981"[english]npc_vortigaunt.dreamed" "We have dreamed of this moment. "
N/A3982"npc_vortigaunt.empowerus" "¡Danos poder!"
N/A3983"[english]npc_vortigaunt.empowerus" "Empower us! "
N/A3984"npc_vortigaunt.energyempower" "Su energía nos da poder."
N/A3985"[english]npc_vortigaunt.energyempower" "Its energy empowers us. "
N/A3986"npc_vortigaunt.fearfailed" "Tememos haberte fallado."
N/A3987"[english]npc_vortigaunt.fearfailed" "We fear we have failed you. "
N/A3988"npc_vortigaunt.fmbeware" "¡Cuidado, Freeman!"
N/A3989"[english]npc_vortigaunt.fmbeware" "Freeman, beware! "
N/A3990"npc_vortigaunt.fmcanuse" "Freeman puede utilizar esto."
N/A3991"[english]npc_vortigaunt.fmcanuse" "The Freeman can make use of this. "
N/A3992"npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "Freeman nos rinde el honor."
N/A3993"[english]npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "The Freeman does us honor. "
N/A3994"npc_vortigaunt.fmhonorsus" "Freeman nos honra."
N/A3995"[english]npc_vortigaunt.fmhonorsus" "The Freeman honors us. "
N/A3996"npc_vortigaunt.fminway" "Freeman está en nuestro camino."
N/A3997"[english]npc_vortigaunt.fminway" "The Freeman is in our way. "
N/A3998"npc_vortigaunt.fmknowsbest" "Freeman es sabio."
N/A3999"[english]npc_vortigaunt.fmknowsbest" "The Freeman knows best. "
N/A4000"npc_vortigaunt.fmmustbeware" "¡Freeman debe ser prudente!"
N/A4001"[english]npc_vortigaunt.fmmustbeware" "The Freeman must beware! "
N/A4002"npc_vortigaunt.fmmustfollow" "Freeman debe continuar."
N/A4003"[english]npc_vortigaunt.fmmustfollow" "The Freeman must follow. "
N/A4004"npc_vortigaunt.fmmustmove" "¡Freeman debe moverse!"
N/A4005"[english]npc_vortigaunt.fmmustmove" "The Freeman must move. "
N/A4006"npc_vortigaunt.fmstandstill" "Freeman debe permanecer quieto."
N/A4007"[english]npc_vortigaunt.fmstandstill" "The Freeman must stand still. "
N/A4008"npc_vortigaunt.followfm" "Seguid a Freeman."
N/A4009"[english]npc_vortigaunt.followfm" "Follow, Freeman."
N/A4010"npc_vortigaunt.forfreedom" "¡Por la libertad!"
N/A4011"[english]npc_vortigaunt.forfreedom" "For Freedom! "
N/A4012"npc_vortigaunt.forthefm" "¡Por Freeman!"
N/A4013"[english]npc_vortigaunt.forthefm" "For the Freeman! "
N/A4014"npc_vortigaunt.forward" "¡Adelante!"
N/A4015"[english]npc_vortigaunt.forward" "Forward! "
N/A4016"npc_vortigaunt.freeman" "Freeman."
N/A4017"[english]npc_vortigaunt.freeman" "Freeman. "
N/A4018"npc_vortigaunt.giveover" "Entrega tu esencia."
N/A4019"[english]npc_vortigaunt.giveover" "Give over your essence. "
N/A4020"npc_vortigaunt.gladly" "Encantado."
N/A4021"[english]npc_vortigaunt.gladly" "Gladly. "
N/A4022"npc_vortigaunt.gloriousend" "Por nuestro glorioso final."
N/A4023"[english]npc_vortigaunt.gloriousend" "To our glorious end. "
N/A4024"npc_vortigaunt.greetingsfm" "Saludos para Freeman."
N/A4025"[english]npc_vortigaunt.greetingsfm" "Greetings to the Freeman. "
N/A4026"npc_vortigaunt.halt" "Alto."
N/A4027"[english]npc_vortigaunt.halt" "Halt. "
N/A4028"npc_vortigaunt.here" "Aquí."
N/A4029"[english]npc_vortigaunt.here" "Here. "
N/A4030"npc_vortigaunt.herewestay" "Aquí nos quedamos."
N/A4031"[english]npc_vortigaunt.herewestay" "Here we stay. "
N/A4032"npc_vortigaunt.hold" "Quieto."
N/A4033"[english]npc_vortigaunt.hold" "Hold. "
N/A4034"npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Quédate quieto o no podremos cargarte."
N/A4035"[english]npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Hold still or we cannot charge you. "
N/A4036"npc_vortigaunt.holdstill" "Quédate quieto."
N/A4037"[english]npc_vortigaunt.holdstill" "Hold still. "
N/A4038"npc_vortigaunt.honorfollow" "Es un honor para nosotros seguirte."
N/A4039"[english]npc_vortigaunt.honorfollow" "To our honor we follow you. "
N/A4040"npc_vortigaunt.honorours" "El honor es nuestro."
N/A4041"[english]npc_vortigaunt.honorours" "The honor is ours. "
N/A4042"npc_vortigaunt.hopeless" "Nuestra causa parece perdida."
N/A4043"[english]npc_vortigaunt.hopeless" "Our cause seems hopeless. "
N/A4044"npc_vortigaunt.ifyoumove" "Si te mueves, no podremos ayudarte."
N/A4045"[english]npc_vortigaunt.ifyoumove" "If you move we cannot help you. "
N/A4046"npc_vortigaunt.isitthefm" "¿Es Freeman?"
N/A4047"[english]npc_vortigaunt.isitthefm" "Is it the Freeman? "
N/A4048"npc_vortigaunt.itishonor" "Es un honor."
N/A4049"[english]npc_vortigaunt.itishonor" "It is an honor. "
N/A4050"npc_vortigaunt.itisthefm" "Es Freeman."
N/A4051"[english]npc_vortigaunt.itisthefm" "It is the Freeman. "
N/A4052"npc_vortigaunt.keepfmsafe" "Esto mantendrá a salvo a Freeman."
N/A4053"[english]npc_vortigaunt.keepfmsafe" "That should keep the Freeman safe. "
N/A4054"npc_vortigaunt.leadon" "Adelante."
N/A4055"[english]npc_vortigaunt.leadon" "Lead on. "
N/A4056"npc_vortigaunt.leadus" "Dirígenos."
N/A4057"[english]npc_vortigaunt.leadus" "Lead us. "
N/A4058"npc_vortigaunt.livetoserve" "Vivimos para servirte."
N/A4059"[english]npc_vortigaunt.livetoserve" "We live to serve. "
N/A4060"npc_vortigaunt.morethanmeets" "Hay muchas cosas sobre Freeman que no se saben."
N/A4061"[english]npc_vortigaunt.morethanmeets" "There is more to the Freeman than meets the eye. "
N/A4062"npc_vortigaunt.movingtarget" "No podemos curar a un objetivo en movimiento."
N/A4063"[english]npc_vortigaunt.movingtarget" "We cannot heal a moving target. "
N/A4064"npc_vortigaunt.mutual" "Nuestra causa es mutua."
N/A4065"[english]npc_vortigaunt.mutual" "Our purpose is mutual. "
N/A4066"npc_vortigaunt.mystery" "Servimos al mismo misterio."
N/A4067"[english]npc_vortigaunt.mystery" "We serve the same mystery. "
N/A4068"npc_vortigaunt.neuroprints" "Las neuroimpresiones son ciertas."
N/A4069"[english]npc_vortigaunt.neuroprints" "So the neuroprints are true. "
N/A4070"npc_vortigaunt.nodenexus" "Nodos y nexos: ¡alimentaos de esta vida!"
N/A4071"[english]npc_vortigaunt.nodenexus" "Node and nexus, feed upon this life! "
N/A4072"npc_vortigaunt.onward" "¡Adelante!"
N/A4073"[english]npc_vortigaunt.onward" "Onward! "
N/A4074"npc_vortigaunt.opaque" "Tu mente es opaca."
N/A4075"[english]npc_vortigaunt.opaque" "Your mind is opaque. "
N/A4076"npc_vortigaunt.optical" "No podemos leer las señales ópticas de Freeman."
N/A4077"[english]npc_vortigaunt.optical" "We cannot read the Freeman's optical buds. "
N/A4078"npc_vortigaunt.ourhonor" "Por nuestro honor."
N/A4079"[english]npc_vortigaunt.ourhonor" "By our honor. "
N/A4080"npc_vortigaunt.ourplacehere" "Nuestro lugar está aquí."
N/A4081"[english]npc_vortigaunt.ourplacehere" "Our place is here. "
N/A4082"npc_vortigaunt.passon" "¡Sigue!"
N/A4083"[english]npc_vortigaunt.passon" "Pass on! "
N/A4084"npc_vortigaunt.persevere" "Esto es más de lo que nadie pueda soportar, pero resistiremos."
N/A4085"[english]npc_vortigaunt.persevere" "This is more than anyone can bear, but we will persevere. "
N/A4086"npc_vortigaunt.pleasure" "Con gusto."
N/A4087"[english]npc_vortigaunt.pleasure" "With pleasure. "
N/A4088"npc_vortigaunt.poet" "El mejor de los poetas lo describe así: Gallum galla gilla ma."
N/A4089"[english]npc_vortigaunt.poet" "Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma. "
N/A4090"npc_vortigaunt.prepare" "Recibe energía."
N/A4091"[english]npc_vortigaunt.prepare" "Prepare to receive energy. "
N/A4092"npc_vortigaunt.prevail" "Prevaleceremos."
N/A4093"[english]npc_vortigaunt.prevail" "We shall prevail. "
N/A4094"npc_vortigaunt.propitious" "Una unión propicia."
N/A4095"[english]npc_vortigaunt.propitious" "Propitious alliance. "
N/A4096"npc_vortigaunt.putaside" "Dejaremos aparte Black Mesa... por ahora."
N/A4097"[english]npc_vortigaunt.putaside" "We will put aside Black Mesa... for now. "
N/A4098"npc_vortigaunt.reasondelay" "¿Hay alguna razón para detenerse?"
N/A4099"[english]npc_vortigaunt.reasondelay" "Is there reason for delay?"
N/A4100"npc_vortigaunt.regrettable" "Es lamentable."
N/A4101"[english]npc_vortigaunt.regrettable" "This is regrettable. "
N/A4102"npc_vortigaunt.rememberus" "Nos recordarás de Black Mesa."
N/A4103"[english]npc_vortigaunt.rememberus" "You must remember us from Black Mesa."
N/A4104"npc_vortigaunt.returntoall" "Vuelve al Todopoderoso."
N/A4105"[english]npc_vortigaunt.returntoall" "Return to the all in one. "
N/A4106"npc_vortigaunt.returnvoid" "Vuelve al vacío."
N/A4107"[english]npc_vortigaunt.returnvoid" "Return to the void. "
N/A4108"npc_vortigaunt.salute" "Si eres el verdadero Freeman, te saludamos."
N/A4109"[english]npc_vortigaunt.salute" "If you are truly the Freeman, we salute you. "
N/A4110"npc_vortigaunt.satisfaction" "Satisfacción."
N/A4111"[english]npc_vortigaunt.satisfaction" "Satisfaction. "
N/A4112"npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "¿Es acaso Freeman lo que tenemos ante nuestros ojos?"
N/A4113"[english]npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "Is this the Freeman we see before our eyes? "
N/A4114"npc_vortigaunt.seenworse" "Hemos sobrevivido tragos peores en la vida."
N/A4115"[english]npc_vortigaunt.seenworse" "We have survived worse across the ages. "
N/A4116"npc_vortigaunt.servebetterhere" "Quizás podamos prestarte más ayuda aquí."
N/A4117"[english]npc_vortigaunt.servebetterhere" "Perhaps we will serve you better here. "
N/A4118"npc_vortigaunt.standclear" "Apártate."
N/A4119"[english]npc_vortigaunt.standclear" "Stand clear. "
N/A4120"npc_vortigaunt.stillhere" "Aún estamos aquí."
N/A4121"[english]npc_vortigaunt.stillhere" "We are still here. "
N/A4122"npc_vortigaunt.surge" "Nos levantamos."
N/A4123"[english]npc_vortigaunt.surge" "We surge. "
N/A4124"npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, llévanos contigo."
N/A4125"[english]npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, take us with you. "
N/A4126"npc_vortigaunt.tethercut" "La cadena está cortada."
N/A4127"[english]npc_vortigaunt.tethercut" "The tether is cut. "
N/A4128"npc_vortigaunt.thatisall" "Esto es todo."
N/A4129"[english]npc_vortigaunt.thatisall" "That is all. "
N/A4130"npc_vortigaunt.thefreeman" "Freeman."
N/A4131"[english]npc_vortigaunt.thefreeman" "The Freeman. "
N/A4132"npc_vortigaunt.tothevoid" "Al vacío contigo."
N/A4133"[english]npc_vortigaunt.tothevoid" "To the void with you. "
N/A4134"npc_vortigaunt.troubleus" "Eso ya no nos molestará más."
N/A4135"[english]npc_vortigaunt.troubleus" "That one shall trouble us no more. "
N/A4136"npc_vortigaunt.trulyitis" "Sí que es Freeman."
N/A4137"[english]npc_vortigaunt.trulyitis" "Truly it is the Freeman. "
N/A4138"npc_vortigaunt.undeserving" "No merecemos el conocimiento."
N/A4139"[english]npc_vortigaunt.undeserving" "Undeserving of consciousness. "
N/A4140"npc_vortigaunt.vanswer01" "Seguimos escépticos."
N/A4141"[english]npc_vortigaunt.vanswer01" "We remain unconvinced "
N/A4142"npc_vortigaunt.vanswer02" "No eres el primero que alberga tales ilusiones."
N/A4143"[english]npc_vortigaunt.vanswer02" "You're not the first to harbor such illusions "
N/A4144"npc_vortigaunt.vanswer03" "Al contrario."
N/A4145"[english]npc_vortigaunt.vanswer03" "We believe the opposite "
N/A4146"npc_vortigaunt.vanswer04" "Mejor será."
N/A4147"[english]npc_vortigaunt.vanswer04" "It is just as well "
N/A4148"npc_vortigaunt.vanswer05" "Esperábamos esto."
N/A4149"[english]npc_vortigaunt.vanswer05" "We expected as much "
N/A4150"npc_vortigaunt.vanswer06" "Especulaciones infundadas."
N/A4151"[english]npc_vortigaunt.vanswer06" "Idle speculation "
N/A4152"npc_vortigaunt.vanswer07" "Tu preocupación nos conmueve."
N/A4153"[english]npc_vortigaunt.vanswer07" "Your concern is touching "
N/A4154"npc_vortigaunt.vanswer08" "No cuentes con ello."
N/A4155"[english]npc_vortigaunt.vanswer08" "Don't rely on it. "
N/A4156"npc_vortigaunt.vanswer09" "No asumas nada."
N/A4157"[english]npc_vortigaunt.vanswer09" "Assume nothing "
N/A4158"npc_vortigaunt.vanswer10" "Nada de eso."
N/A4159"[english]npc_vortigaunt.vanswer10" "Nothing of the sort "
N/A4160"npc_vortigaunt.vanswer11" "Te han engañado."
N/A4161"[english]npc_vortigaunt.vanswer11" "You are deluded "
N/A4162"npc_vortigaunt.vanswer12" "Ojalá tuvieras razón."
N/A4163"[english]npc_vortigaunt.vanswer12" "We wish you were right "
N/A4164"npc_vortigaunt.vanswer13" "Perdona nuestras vicisitudes."
N/A4165"[english]npc_vortigaunt.vanswer13" "Excuse our gauche vicissitudes "
N/A4166"npc_vortigaunt.vanswer14" "Te rogamos que lo entiendas."
N/A4167"[english]npc_vortigaunt.vanswer14" "We beg your awareness "
N/A4168"npc_vortigaunt.vanswer15" "Estamos seguros."
N/A4169"[english]npc_vortigaunt.vanswer15" "Likewise, we are sure. "
N/A4170"npc_vortigaunt.vanswer16" "El sentimiento es mutuo."
N/A4171"[english]npc_vortigaunt.vanswer16" "The feeling is mutual "
N/A4172"npc_vortigaunt.vanswer17" "Esto es un poco raro."
N/A4173"[english]npc_vortigaunt.vanswer17" "This is unaccustomed "
N/A4174"npc_vortigaunt.vanswer18" "Todos unidos en plenitud."
N/A4175"[english]npc_vortigaunt.vanswer18" "It is all one in the plenitude "
N/A4176"npc_vortigaunt.vmono_01" "¿Es Freeman?"
N/A4177"[english]npc_vortigaunt.vmono_01" "Is it the Freeman? "
N/A4178"npc_vortigaunt.vmono_02" "¿Es un hombre? ¡Es Freeman!"
N/A4179"[english]npc_vortigaunt.vmono_02" "Comes a man? It is! The Freeman! "
N/A4180"npc_vortigaunt.vmono_03" "Nos acordamos de Freeman. Estamos unidos."
N/A4181"[english]npc_vortigaunt.vmono_03" "We remember the Freeman. We are coterminous. "
N/A4182"npc_vortigaunt.vmono_04" "No hay distancia entre nosotros. Ningún falso velo temporal ni espacial puede interferir."
N/A4183"[english]npc_vortigaunt.vmono_04" "There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene. "
N/A4184"npc_vortigaunt.vmono_05" "Te vemos aún en Black Mesa. Te vemos claramente en la cámara de Nihilanth."
N/A4185"[english]npc_vortigaunt.vmono_05" "We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber. "
N/A4186"npc_vortigaunt.vmono_06" "Somos testigos de la desaparición final de Nihilanth. Saltas, caes y vemos cómo superas los obstáculos."
N/A4187"[english]npc_vortigaunt.vmono_06" "We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers. "
N/A4188"npc_vortigaunt.vmono_07" "Durante cierto tiempo, te uniste a nosotros. Eres uno entre los mundos."
N/A4189"[english]npc_vortigaunt.vmono_07" "For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds. "
N/A4190"npc_vortigaunt.vmono_08" "Comunión con la esencia vortigaunt. Y eso es otro profundo misterio. No más profundo que el vacío."
N/A4191"[english]npc_vortigaunt.vmono_08" "Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself. "
N/A4192"npc_vortigaunt.vmono_09" "No podemos olvidar a aquellos cuyos lazos cortaste. El perdón no es algo que podamos otorgar."
N/A4193"[english]npc_vortigaunt.vmono_09" "We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow. "
N/A4194"npc_vortigaunt.vmono_10" "La misma causa, los mismos grilletes que destruir, un mismo camino que recorrer."
N/A4195"[english]npc_vortigaunt.vmono_10" "Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread. "
N/A4196"npc_vortigaunt.vmono_11" "Estamos contigo y siempre lo estaremos. Sin importar las consecuencias de esta lucha."
N/A4197"[english]npc_vortigaunt.vmono_11" "Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle. "
N/A4198"npc_vortigaunt.vmono_12" "Nos has traído alegrías y penas sin medida."
N/A4199"[english]npc_vortigaunt.vmono_12" "You have brought us grief and jubilation beyond measure. "
N/A4200"npc_vortigaunt.vmono_13" "Aquí estamos, a la expectativa de tu golpe final."
N/A4201"[english]npc_vortigaunt.vmono_13" "We are there still, in observance of your final stroke. "
N/A4202"npc_vortigaunt.vmono_14" "A pesar de que estábamos a tus pies, dañaste el lazo vortal que unía a Nihilanth a la vida, y a nosotros."
N/A4203"[english]npc_vortigaunt.vmono_14" "While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us. "
N/A4204"npc_vortigaunt.vmono_15" "Ese brote de esperanza no ha muerto hasta el día de hoy. Cuando los simples mortales fueron derrotados, supimos que los más grandes también caerían en el olvido."
N/A4205"[english]npc_vortigaunt.vmono_15" "That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time. "
N/A4206"npc_vortigaunt.vmono_16" "Contigo a nuestro lado, un talismán para la victoria, el día de la libertad se acerca."
N/A4207"[english]npc_vortigaunt.vmono_16" "With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh. "
N/A4208"npc_vortigaunt.vmono_17" "Tu rostro radiante oculta tu lado más oscuro."
N/A4209"[english]npc_vortigaunt.vmono_17" "Your bright face obscures your darker mask. "
N/A4210"npc_vortigaunt.vmono_18" "Eres nuestro hermano, aunque tu mente y razón de ser resulten un misterio para nosotros."
N/A4211"[english]npc_vortigaunt.vmono_18" "We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us. "
N/A4212"npc_vortigaunt.vmono_19" "Unos ojos en la lejanía vigilan a través de los tuyos."
N/A4213"[english]npc_vortigaunt.vmono_19" "Far distant eyes look out through yours. "
N/A4214"npc_vortigaunt.vmono_20" "Algo secreto nos gobierna a ambos. No diremos su nombre."
N/A4215"[english]npc_vortigaunt.vmono_20" "Something secret steers us both. We shall not name it. "
N/A4216"npc_vortigaunt.vmono_21" "Hemos sufrido estas cadenas durante eones y ahora, ¡la más mínima servidumbre nos parece intolerable!"
N/A4217"[english]npc_vortigaunt.vmono_21" "We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable! "
N/A4218"npc_vortigaunt.vmono_22" "Cuántas veces nos habremos puesto este yugo que nos asfixia una y otra vez."
N/A4219"[english]npc_vortigaunt.vmono_22" "How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again. "
N/A4220"npc_vortigaunt.vmono_23" "Que termine esta guerra con nuestra aplastante victoria o con nuestra extinción. No aceptaremos ninguna tregua."
N/A4221"[english]npc_vortigaunt.vmono_23" "Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow. "
N/A4222"npc_vortigaunt.vmono_24" "Nos levantamos para luchar contigo, aquí, en este enclave."
N/A4223"[english]npc_vortigaunt.vmono_24" "We take our stand beside you, here, upon this miserable rock. "
N/A4224"npc_vortigaunt.vmono_25" "El camino que nos espera ahora es oscuro."
N/A4225"[english]npc_vortigaunt.vmono_25" "The way ahead is dark for the moment. "
N/A4226"npc_vortigaunt.vmono_26" "Lo que para ti es un sacrificio, para nosotros es una simple fluctuación. No tememos el intervalo de oscuridad."
N/A4227"[english]npc_vortigaunt.vmono_26" "What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness. "
N/A4228"npc_vortigaunt.vmono_27" "Somos un tapiz tejido con la esencia vortigaunt. Sería lo mismo para ti si lo vieses."
N/A4229"[english]npc_vortigaunt.vmono_27" "We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it. "
N/A4230"npc_vortigaunt.vmono_28" "¿Cuántos albergas en ti? ¿De quiénes son las esperanzas y sueños por los que luchas?"
N/A4231"[english]npc_vortigaunt.vmono_28" "How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass? "
N/A4232"npc_vortigaunt.vmono_29" "Si pudieras ver los ojos que ven a través de ti, las mentes en tu mente, te darías cuenta de todo lo que compartimos."
N/A4233"[english]npc_vortigaunt.vmono_29" "Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share. "
N/A4234"npc_vortigaunt.vmono_30" "Somos tú, Freeman. Y tú eres nosotros."
N/A4235"[english]npc_vortigaunt.vmono_30" "We are you, Freeman. And you are us. "
N/A4236"npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah glaaaar"
N/A4237"[english]npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah ghurrrr..."
N/A4238"npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar"
N/A4239"[english]npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar..."
N/A4240"npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Rit"
N/A4241"[english]npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Riiit..."
N/A4242"npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lang ga"
N/A4243"[english]npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lung gah..."
N/A4244"npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong"
N/A4245"[english]npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong..."
N/A4246"npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga"
N/A4247"[english]npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga..."
N/A4248"npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung"
N/A4249"[english]npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung... "
N/A4250"npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Char galing char ala gung"
N/A4251"[english]npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Churr galing chur alla gung..."
N/A4252"npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Char lung gong chela guur"
N/A4253"[english]npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Chur lung gong chella gurr..."
N/A4254"npc_vortigaunt.vques01" "Hemos perdido cuanto amábamos."
N/A4255"[english]npc_vortigaunt.vques01" "We have lost all dear to us."
N/A4256"npc_vortigaunt.vques02" "La Alianza pagará muy cara su depravación."
N/A4257"[english]npc_vortigaunt.vques02" "The Combine will pay in kind for their depravity."
N/A4258"npc_vortigaunt.vques03" "La esperanza sigue a la vista."
N/A4259"[english]npc_vortigaunt.vques03" "Hope is in sight. "
N/A4260"npc_vortigaunt.vques04" "Éste es un momento decisivo."
N/A4261"[english]npc_vortigaunt.vques04" "This marks a turning point. "
N/A4262"npc_vortigaunt.vques05" "Tanto pesimismo nos condenará a todos."
N/A4263"[english]npc_vortigaunt.vques05" "Such pessimism will doom us all. "
N/A4264"npc_vortigaunt.vques06" "Hemos sobrevivido tiempos peores."
N/A4265"[english]npc_vortigaunt.vques06" "We have survived darker times. "
N/A4266"npc_vortigaunt.vques07" "Tenemos presentes las palabras de nuestro gran filósofo: companum gannennen vorgenot."
N/A4267"[english]npc_vortigaunt.vques07" "We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!"
N/A4268"npc_vortigaunt.vques08" "Estos humanos, siempre igual."
N/A4269"[english]npc_vortigaunt.vques08" "You humans, always in the qualidity. "
N/A4270"npc_vortigaunt.vques09" "Para nosotros, esta compañía es sagrada."
N/A4271"[english]npc_vortigaunt.vques09" "We deem this company inviolable. "
N/A4272"npc_vortigaunt.vques10" "Tu camaradería es bien fustigada."
N/A4273"[english]npc_vortigaunt.vques10" "Your companionship is greatly belabored. "
N/A4274"npc_vortigaunt.ware" "¡Cuidado!"
N/A4275"[english]npc_vortigaunt.ware" "Ware! "
N/A4276"npc_vortigaunt.warefm" "¡Cuidado, Freeman!"
N/A4277"[english]npc_vortigaunt.warefm" "Ware, Freeman! "
N/A4278"npc_vortigaunt.warningfm" "Un consejo para Freeman."
N/A4279"[english]npc_vortigaunt.warningfm" "Warning to the Freeman. "
N/A4280"npc_vortigaunt.weareyours" "Te pertenecemos."
N/A4281"[english]npc_vortigaunt.weareyours" "We are yours. "
N/A4282"npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, podríamos serte útiles."
N/A4283"[english]npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, we could be of use to you. "
N/A4284"npc_vortigaunt.weclaimyou" "Te reclamamos."
N/A4285"[english]npc_vortigaunt.weclaimyou" "We claim you. "
N/A4286"npc_vortigaunt.wefollowfm" "Seguimos a Freeman."
N/A4287"[english]npc_vortigaunt.wefollowfm" "We follow the Freeman. "
N/A4288"npc_vortigaunt.wehonored" "Es un honor."
N/A4289"[english]npc_vortigaunt.wehonored" "We are honored. "
N/A4290"npc_vortigaunt.weknowyou" "Te conocemos."
N/A4291"[english]npc_vortigaunt.weknowyou" "We know you. "
N/A4292"npc_vortigaunt.wellmet" "Bienhallado, Freeman."
N/A4293"[english]npc_vortigaunt.wellmet" "Well met, Freeman. "
N/A4294"npc_vortigaunt.weshare" "Compartiremos la esencia."
N/A4295"[english]npc_vortigaunt.weshare" "We shall share the vortessence. "
N/A4296"npc_vortigaunt.wewillcharge" "Te recargaremos."
N/A4297"[english]npc_vortigaunt.wewillcharge" "We will charge you. "
N/A4298"npc_vortigaunt.wewillhelp" "Te ayudaremos."
N/A4299"[english]npc_vortigaunt.wewillhelp" "We will help you. "
N/A4300"npc_vortigaunt.whereto" "¿Adónde ahora? Y, ¿para qué?"
N/A4301"[english]npc_vortigaunt.whereto" "Where to now? And to what end? "
N/A4302"npc_vortigaunt.willremain" "Nos quedaremos si son tus órdenes."
N/A4303"[english]npc_vortigaunt.willremain" "We will remain if you so instruct. "
N/A4304"npc_vortigaunt.worthless" "La vida no tiene sentido si no se vive en libertad."
N/A4305"[english]npc_vortigaunt.worthless" "Our life is worthless unless spent on freedom. "
N/A4306"npc_vortigaunt.yes" "¡Sí!"
N/A4307"[english]npc_vortigaunt.yes" "Yes! "
N/A4308"npc_vortigaunt.yesforward" "Sí, adelante."
N/A4309"[english]npc_vortigaunt.yesforward" "Yes, forward. "
N/A4310"npc_vortigaunt.chant03" "*Expresión de forcejeo*"
N/A4311"[english]npc_vortigaunt.chant03" "Hurrrmmmmmmmmmmmmmmmmm. Durrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Churrrrrrrrrrr---Koff! Hack! Wheeze!"
N/A4312"odessa.cub_damn" " "
N/A4313"[english]odessa.cub_damn" " "
N/A4314"odessa.cub_eli" " "
N/A4315"[english]odessa.cub_eli" " "
N/A4316"odessa.cub_pleasure" " "
N/A4317"[english]odessa.cub_pleasure" " "
N/A4318"odessa.cub_showyou" " "
N/A4319"[english]odessa.cub_showyou" " "
N/A4320"odessa.cub_tricky" " "
N/A4321"[english]odessa.cub_tricky" " "
N/A4322"odessa.nlo_after01" " "
N/A4323"[english]odessa.nlo_after01" " "
N/A4324"odessa.nlo_after02" " "
N/A4325"[english]odessa.nlo_after02" " "
N/A4326"odessa.nlo_after03" " "
N/A4327"[english]odessa.nlo_after03" " "
N/A4328"odessa.nlo_after04" " "
N/A4329"[english]odessa.nlo_after04" " "
N/A4330"odessa.nlo_after05" " "
N/A4331"[english]odessa.nlo_after05" " "
N/A4332"odessa.nlo_before01" " "
N/A4333"[english]odessa.nlo_before01" " "
N/A4334"odessa.nlo_before02" " "
N/A4335"[english]odessa.nlo_before02" " "
N/A4336"odessa.nlo_before03" " "
N/A4337"[english]odessa.nlo_before03" " "
N/A4338"odessa.nlo_before04" " "
N/A4339"[english]odessa.nlo_before04" " "
N/A4340"odessa.nlo_before05" " "
N/A4341"[english]odessa.nlo_before05" " "
N/A4342"odessa.nlo_before06" " "
N/A4343"[english]odessa.nlo_before06" " "
N/A4344"odessa.nlo_beforenag01" " "
N/A4345"[english]odessa.nlo_beforenag01" " "
N/A4346"odessa.nlo_beforenag02" " "
N/A4347"[english]odessa.nlo_beforenag02" " "
N/A4348"odessa.nlo_beforenag03" " "
N/A4349"[english]odessa.nlo_beforenag03" " "
N/A4350"odessa.nlo_cheer01" "*aclamación*"
N/A4351"[english]odessa.nlo_cheer01" "*cheers*"
N/A4352"odessa.nlo_cheer02" "*aclamación*"
N/A4353"[english]odessa.nlo_cheer02" "*cheers*"
N/A4354"odessa.nlo_cheer03" "*risas*"
N/A4355"[english]odessa.nlo_cheer03" "*laughter*"
N/A4356"odessa.nlo_cheer04" "*aclamación*"
N/A4357"[english]odessa.nlo_cheer04" "*cheers*"
N/A4358"odessa.nlo_citizen_bringcar" "Trae el coche hasta aquí y yo te abro la puerta."
N/A4359"[english]odessa.nlo_citizen_bringcar" "Bring your car up here and I'll open the gate for you. "
N/A4360"odessa.nlo_citizen_drivesafe" "¡Conduce con cuidado!"
N/A4361"[english]odessa.nlo_citizen_drivesafe" "Drive safely! "
N/A4362"odessa.nlo_citizen_greet01" "Si yo fuera tú, iría al sótano. Están a punto de atacar."
N/A4363"[english]odessa.nlo_citizen_greet01" "I'd get into the basement if I were you. We're bracing for an attack. "
N/A4364"odessa.nlo_citizen_greet02" "¿Gordon Freeman? El coronel te está esperando."
N/A4365"[english]odessa.nlo_citizen_greet02" "Gordon Freeman? The Colonel is expecting you. "
N/A4366"odessa.nlo_citizen_greet03" "No hay ni un solo minuto que perder. La Alianza se acerca."
N/A4367"[english]odessa.nlo_citizen_greet03" "This is no time to be wandering around. The Combine's closing in. "
N/A4368"odessa.nlo_citizen_greet04" "¡Baja al sótano! ¡Estamos trabajando para que todo el mundo esté preparado para el ataque!"
N/A4369"[english]odessa.nlo_citizen_greet04" "Get in the basement! We're making sure everyone has what they need to hold off an attack. "
N/A4370"odessa.nlo_citizen_greet05" "No deberías estar merodeando por aquí. Ve al sótano."
N/A4371"[english]odessa.nlo_citizen_greet05" "You shouldn't be walking around out here. Get into the basement. "
N/A4372"odessa.nlo_citizen_post01" "Quédate con el lanzacohetes, Freeman. Te alegrarás de tenerlo durante el camino."
N/A4373"[english]odessa.nlo_citizen_post01" "Hold onto that launcher, Dr. Freeman. You'll be glad you have it on the road ahead. "
N/A4374"odessa.nlo_citizen_post02" "Sigue adelante, Freeman. Sabemos que Eli Vance depende de ti."
N/A4375"[english]odessa.nlo_citizen_post02" "Get going, Dr. Freeman. We know Eli Vance is depending on you. "
N/A4376"odessa.nlo_citizen_post03" "Buena suerte en Nova Prospekt, Freeman."
N/A4377"[english]odessa.nlo_citizen_post03" "Good luck in Nova Prospekt, Dr. Freeman. "
N/A4378"odessa.nlo_cub_carry" "Bueno... ¿quién va a ser el afortunado en llevarlo al combate?"
N/A4379"[english]odessa.nlo_cub_carry" "Now, who's going to be the lucky one to carry it into combat? "
N/A4380"odessa.nlo_cub_class01" "Este lanzacohetes dirigible es la mejor arma contra las naves de guerra."
N/A4381"[english]odessa.nlo_cub_class01" "This steerable rocket launcher is our best bet for taking down a gunship. "
N/A4382"odessa.nlo_cub_class02" "Con el láser, podéis dirigir el cohete tras las defensas de la nave de guerra y evitar que lo derribe."
N/A4383"[english]odessa.nlo_cub_class02" "Using the laser guide, you can steer your rocket past the gunship's defenses and prevent it from shooting down your rocket. "
N/A4384"odessa.nlo_cub_class03" "Esto solo le cabreará al principio, pero si podéis resistir lo suficiente para hacer varios disparos directos, os llevaréis una pieza para vuestra sala de trofeos."
N/A4385"[english]odessa.nlo_cub_class03" "This will only anger it at first, but if you can survive long enough to make several direct hits, you'll be rewarded with a prize worthy of any mantlepiece. "
N/A4386"odessa.nlo_cub_corkscrew" "Recuerde, utilice el láser del lanzacohetes para dirigir el cohete tras las defensas de la nave de guerra."
N/A4387"[english]odessa.nlo_cub_corkscrew" "Remember: use the launcher's laser guide to steer your rocket past the gunship's defenses. "
N/A4388"odessa.nlo_cub_farewell" "Adiós, y dígale al doctor Vance que el coronel Cubbage siente no haber podido rescatarle personalmente."
N/A4389"[english]odessa.nlo_cub_farewell" "Farewell! And please tell Dr. Vance that Colonel Cubbage regrets not having been able to rescue him in person! "
N/A4390"odessa.nlo_cub_freeman" "Ah, ¡sí! ¡Gordon Freeman!"
N/A4391"[english]odessa.nlo_cub_freeman" "Ah, yes! Gordon Freeman! "
N/A4392"odessa.nlo_cub_hello" "Ah, hola, ahora estoy con usted."
N/A4393"[english]odessa.nlo_cub_hello" "Ah, hello! I'll be right with you! "
N/A4394"odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "Supongo que se ha librado de esa nave de guerra, doctor Freeman. Su reputación, señor, es bien merecida."
N/A4395"[english]odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "I gather you've disposed of that gunship, Dr. Freeman. Your reputation, sir, is well deserved. "
N/A4396"odessa.nlo_cub_opengate" "Mandaré que alguien le abra la puerta para que pueda seguir. Soy consciente de que el doctor Vance está en apuros."
N/A4397"[english]odessa.nlo_cub_opengate" "I shall have someone open the gate for you immediately, so that you can drive on. I understand that Dr. Vance is in great need. "
N/A4398"odessa.nlo_cub_radio" "NLO a Faro. NLO a Faro. Adelante. Aquí el coronel Cubbage. Contesten, por favor."
N/A4399"[english]odessa.nlo_cub_radio" "N.L.O. to Lighthouse Point. N.L.O. to Lighthouse Point. Come in. This is Colonel Cubbage. Come in, please. "
N/A4400"odessa.nlo_cub_roadahead" "Mucho cuidado cuando esté cerca del puente. En el puesto no contestan, lo que me inclina a pensar que están bajo el control de la Alianza. Aun así, es usted el hombre adecuado para esta misión."
N/A4401"[english]odessa.nlo_cub_roadahead" "Use extreme caution when approaching the Bridge. Radio silence from that outpost leads me to believe it has come under Combine control. Still, you're clearly the right man for the job! "
N/A4402"odessa.nlo_cub_service" "Coronel Odessa Cubbage a su servicio."
N/A4403"[english]odessa.nlo_cub_service" "Colonel Odessa Cubbage at your service! "
N/A4404"odessa.nlo_cub_teachgunship" "Venga, dele a esa nave de guerra una buena lección."
N/A4405"[english]odessa.nlo_cub_teachgunship" "Go on! Teach that gunship a lesson it will never forget! "
N/A4406"odessa.nlo_cub_thatsthat" "Bueno, ya está."
N/A4407"[english]odessa.nlo_cub_thatsthat" "Well, that's that. "
N/A4408"odessa.nlo_cub_volunteer" "No podría tener un voluntario mejor."
N/A4409"[english]odessa.nlo_cub_volunteer" "I couldn't have asked for a finer volunteer! "
N/A4410"odessa.nlo_cub_warning" "Mierda, voy a enviar un mensaje al puesto del Faro y luego vuelvo para echar una mano."
N/A4411"[english]odessa.nlo_cub_warning" "Damn! Let me just send a warning to Lighthouse Point, then I'll come right up to lend a hand! "
N/A4412"odessa.nlo_cub_wherewasi" "Bueno, ¿por dónde iba? Ah, sí…"
N/A4413"[english]odessa.nlo_cub_wherewasi" "Now, where was I? Ah, yes... "
N/A4414"odessa.nlo_cub_youllmakeit" "Es usted el único que puede conseguirlo."
N/A4415"[english]odessa.nlo_cub_youllmakeit" "You'll make it through if anyone can. "
N/A4416"odessa.nlo_cubdeath01" "No. ¡No!"
N/A4417"[english]odessa.nlo_cubdeath01" "No. No! "
N/A4418"odessa.nlo_cubdeath02" "¡No!"
N/A4419"[english]odessa.nlo_cubdeath02" "No! No! "
N/A4420"odessa.nlo_cubdeath03" " "
N/A4421"[english]odessa.nlo_cubdeath03" " "
N/A4422"odessa.nlo_cubdeath04" " "
N/A4423"[english]odessa.nlo_cubdeath04" " "
N/A4424"odessa.nlo_cubdeath05" " "
N/A4425"[english]odessa.nlo_cubdeath05" " "
N/A4426"odessa.nlo_farewell" " "
N/A4427"[english]odessa.nlo_farewell" " "
N/A4428"odessa.nlo_getyourjeep" "Coge el coche, que yo abro la puerta."
N/A4429"[english]odessa.nlo_getyourjeep" "Get in your car and I'll open up this gate. "
N/A4430"odessa.nlo_greet_freeman" "¡Gordon Freeman!"
N/A4431"[english]odessa.nlo_greet_freeman" "Gordon Freeman! "
N/A4432"odessa.nlo_greet_intro" "¡Rápido! ¡Al sótano! Las naves de guerra llegarán en cualquier momento. El coronel Cubbage se alegrará de verte."
N/A4433"[english]odessa.nlo_greet_intro" "Hurry, get in the basement. We're expecting gunships at any moment. Colonel Cubbage will be glad to see you made it. "
N/A4434"odessa.nlo_greet_nag01" "Por aquí, Freeman."
N/A4435"[english]odessa.nlo_greet_nag01" "This way, Dr. Freeman. "
N/A4436"odessa.nlo_greet_nag02" "El coronel Cubbage está en el sótano, Freeman."
N/A4437"[english]odessa.nlo_greet_nag02" "Colonel Cubbage is in the basement, Doctor Freeman. "
N/A4438"odessa.nlo_opengate" "Freeman, yo te abro la puerta para que pases."
N/A4439"[english]odessa.nlo_opengate" "Doctor Freeman, I'll open the gate and let you through. "
N/A4440"odessa.nlo_opengate02" " "
N/A4441"[english]odessa.nlo_opengate02" " "
N/A4442"odessa.nlo_userockets" " "
N/A4443"[english]odessa.nlo_userockets" " "
N/A4444"odessa.nlo_vort_exit" "¡Freeman debe apresurarse! ¡Eli Vance está en grave peligro!"
N/A4445"[english]odessa.nlo_vort_exit" "The Freeman must now hurry on! The Eli Vance is held in distress most dire! "
N/A4446"odessa.nlo_yourcarsir" "Coge el coche, no llegarás muy lejos a pie."
N/A4447"[english]odessa.nlo_yourcarsir" "Get your car, Doc. You won't get far on foot. "
N/A4448"odessa.stairman_follow01" "Por aquí."
N/A4449"[english]odessa.stairman_follow01" "This way. "
N/A4450"odessa.stairman_follow02" " "
N/A4451"[english]odessa.stairman_follow02" " "
N/A4452"odessa.stairman_follow03" "Quédate conmigo."
N/A4453"[english]odessa.stairman_follow03" "Stay with me, Freeman. "
N/A4454"odessa.stairman_upstairs" " "
N/A4455"[english]odessa.stairman_upstairs" " "
N/A4456"opening.cit_bench01" "Retrocede o llamarás demasiado la atención."
N/A4457"[english]opening.cit_bench01" "Stay back, you'll attract unwanted attention. "
N/A4458"opening.cit_bench02" "No pueden verme hablando contigo. Aquí no."
N/A4459"[english]opening.cit_bench02" "I can't be seen talking to you. Not out here. "
N/A4460"opening.cit_bench03" "No te sientes cerca. Es sospechoso."
N/A4461"[english]opening.cit_bench03" "Don't sit near me. It'll look suspicious. "
N/A4462"opening.cit_bench04" "No asustes a las palomas."
N/A4463"[english]opening.cit_bench04" "You're scaring off the pigeons. "
N/A4464"opening.cit_blocker_getin" "¡Entra, vamos!"
N/A4465"[english]opening.cit_blocker_getin" "Get in here, quick! "
N/A4466"opening.cit_blocker_go01" "¡Muévete!"
N/A4467"[english]opening.cit_blocker_go01" "Get going! "
N/A4468"opening.cit_blocker_go02" "¡Vamos!"
N/A4469"[english]opening.cit_blocker_go02" "Go on! "
N/A4470"opening.cit_blocker_go03" "¡Muévete!"
N/A4471"[english]opening.cit_blocker_go03" "Get going! "
N/A4472"opening.cit_blocker_holdem" "Ve, yo me encargo."
N/A4473"[english]opening.cit_blocker_holdem" "Go on, I'll hold 'em. "
N/A4474"opening.cit_blocker_roof" "Sigue, ¡al tejado!"
N/A4475"[english]opening.cit_blocker_roof" "Keep moving. Head for the roof! "
N/A4476"opening.cit_breenagain" "¿El doctor Breen otra vez? No esperaba verle más después de lo de Ciudad Catorce."
N/A4477"[english]opening.cit_breenagain" "Dr. Breen again? I was hoping I'd seen the last of him in City 14. "
N/A4478"opening.cit_cell_coupon" "Debe de tratarse de un error. Tengo una tarjeta de traslado normal, como todo el mundo."
N/A4479"[english]opening.cit_cell_coupon" "This must be a mistake. I got a standard relocation coupon, just like everybody else. "
N/A4480"opening.cit_couch_use05" "¿Qué pasa aquí?"
N/A4481"[english]opening.cit_couch_use05" "What's going on? "
N/A4482"opening.cit_drunk" "¿Eras tú quien llamaba? Ni siquiera sabía que quedaba una puerta."
N/A4483"[english]opening.cit_drunk" "Was that you knocking? I didn't even know we still had a door. "
N/A4484"opening.cit_fence_onlyones" "¿Solo ibais vosotros en ese tren?"
N/A4485"[english]opening.cit_fence_onlyones" "Were you the only ones on that train? "
N/A4486"opening.cit_fence_woods" "La vigilancia paró el tren y se llevó a mi marido para interrogarle. Dijeron que vendría en el siguiente tren. No estoy segura de cuándo pasó, pero, al menos, fueron tan amables de dejarme esperarle."
N/A4487"[english]opening.cit_fence_woods" "Overwatch stopped our train in the woods and took my husband for questioning. They said he'd be on the next train. I'm not sure when that was. They're being nice, though, letting me wait for him. "
N/A4488"opening.cit_foodline01" "Vete al final de la cola."
N/A4489"[english]opening.cit_foodline01" "The line starts at the end. "
N/A4490"opening.cit_foodline02" "Espera tu turno como todos."
N/A4491"[english]opening.cit_foodline02" "You'll have to wait your turn like everybody else. "
N/A4492"opening.cit_foodline03" "Hay que estar desfallecido para hacer cola por esta bazofia."
N/A4493"[english]opening.cit_foodline03" "You gotta be damn hungry to wait in line for this crap. "
N/A4494"opening.cit_foodline04" "No sé tú, pero yo me uniría a Protección Civil, aunque solo sea para comer caliente."
N/A4495"[english]opening.cit_foodline04" "I don't know about you, but I'm ready to join Civil Protection just to get a decent meal. "
N/A4496"opening.cit_hall_psst" "¡Psst! ¡Eh, tú! ¡Aquí!"
N/A4497"[english]opening.cit_hall_psst" "Psst! Hey you! In here! "
N/A4498"opening.cit_hall_roof" "¡Hacia el tejado! ¡No hay tiempo que perder!"
N/A4499"[english]opening.cit_hall_roof" "Head for the roof! There's no time to lose! "
N/A4500"opening.cit_hit01" "¡Déjalo ya!"
N/A4501"[english]opening.cit_hit01" "Cut it out! "
N/A4502"opening.cit_hit02" "¡Basta ya!"
N/A4503"[english]opening.cit_hit02" "Stop that! "
N/A4504"opening.cit_hit03" "Cuidado, ¿vale?"
N/A4505"[english]opening.cit_hit03" "Watch it, will ya? "
N/A4506"opening.cit_hit04" "¡Para!"
N/A4507"[english]opening.cit_hit04" "No more! "
N/A4508"opening.cit_hit05" "Ya es suficiente."
N/A4509"[english]opening.cit_hit05" "That's enough of that. "
N/A4510"opening.cit_lug_allihave" "Esto es todo lo que me queda..."
N/A4511"[english]opening.cit_lug_allihave" "But this stuff, it's all I have left... "
N/A4512"opening.cit_lug_allright" "Vale, ya me voy. ¡Jo!"
N/A4513"[english]opening.cit_lug_allright" "All right, I'm moving. Jeez. "
N/A4514"opening.cit_nerve" "Hago lo imposible por seguir."
N/A4515"[english]opening.cit_nerve" "I'm working up the nerve to go on. "
N/A4516"opening.cit_pacing" "<norepeat:60>Y los que llegan... nunca salen... nunca los ves salir, siempre van llenos... nadie sube a bordo, pero siempre... salen a todas horas, pero nunca llegan..."
N/A4517"[english]opening.cit_pacing" "<norepeat:60>...They're always departing but they never arrive... and the ones that do arrive... they never leave... you never see them go they're always full... no one ever gets on but they're always... they're always departing but they never arrive... "
N/A4518"opening.cit_pedestrian01" "Eres nuevo, ¿no?"
N/A4519"[english]opening.cit_pedestrian01" "New in town, aren't ya? "
N/A4520"opening.cit_pedestrian02" "En boca cerrada, no entran moscas."
N/A4521"[english]opening.cit_pedestrian02" "Word to the wise: keep it to yourself. "
N/A4522"opening.cit_pedestrian03" "Si hablamos aquí fuera, tendremos problemas."
N/A4523"[english]opening.cit_pedestrian03" "If I talk to you out here, we'll both be in trouble. "
N/A4524"opening.cit_pedestrian04" "No nos pueden ver hablando juntos."
N/A4525"[english]opening.cit_pedestrian04" "We can't be seen talking to each other. "
N/A4526"opening.cit_pedestrian05" "Me gustaría ayudarte, pero no puede ser."
N/A4527"[english]opening.cit_pedestrian05" "I'd like to help you, but it's out of the question. "
N/A4528"opening.cit_raid_findone" "No te preocupes, la encontrarán."
N/A4529"[english]opening.cit_raid_findone" "Don't worry, they'll find one. "
N/A4530"opening.cit_raid_reason" "No tienen ninguna razón para venir aquí."
N/A4531"[english]opening.cit_raid_reason" "They have no reason to come to our place. "
N/A4532"opening.cit_raid_start" "Siempre igual. Primero el edificio, luego toda la manzana."
N/A4533"[english]opening.cit_raid_start" "This is how it always starts. First a building, then the whole block. "
N/A4534"opening.cit_raid_use01" "Alégrate de no vivir ahí."
N/A4535"[english]opening.cit_raid_use01" "Just be glad you don't live there. "
N/A4536"opening.cit_raid_use02" "Si buscas un lugar seguro, mejor lárgate."
N/A4537"[english]opening.cit_raid_use02" "If you're looking for a place to stay, you better keep going. "
N/A4538"opening.cit_tookcase" "¡Se han llevado tu maleta también! No podemos seguir permitiendo esto."
N/A4539"[english]opening.cit_tookcase" "I see they took your suitcase too! They can't get away with this much longer. "
N/A4540"opening.cit_tooloud" "Yo no lo diría muy alto. Ésta es su base de operaciones."
N/A4541"[english]opening.cit_tooloud" "I wouldn't say that too loud. This is his base of operations. "
N/A4542"opening.cit_train_endline" "Bueno, fin del trayecto."
N/A4543"[english]opening.cit_train_endline" "Well, end of the line. "
N/A4544"opening.cit_train_geton" "No te he visto subir."
N/A4545"[english]opening.cit_train_geton" "I didn't see you get on. "
N/A4546"opening.cit_train_hookup" "Quizá podamos quedar luego."
N/A4547"[english]opening.cit_train_hookup" "Maybe we can hook up later. "
N/A4548"opening.cit_train_reloc" "No importa cuántas veces me trasladen, nunca consigo adaptarme."
N/A4549"[english]opening.cit_train_reloc" "No matter how many times I've been relocated, I never get used to it. "
N/A4550"opening.cit_water" "No bebas agua. Le ponen algo que te hace olvidar. Ni siquiera recuerdo cómo llegué aquí."
N/A4551"[english]opening.cit_water" "Don't drink the water. They put something in it to make you forget. I don't even remember how I got here. "
N/A4552"opening.cit_window_cop" "Oh, pensé que eras un poli."
N/A4553"[english]opening.cit_window_cop" "Oh, I thought you were a cop. "
N/A4554"opening.cit_window_hope" "Espero que esta vez te equivoques."
N/A4555"[english]opening.cit_window_hope" "Just this once I hope you're wrong. "
N/A4556"opening.cit_window_look" "Míralos allí abajo."
N/A4557"[english]opening.cit_window_look" "Look at them down there. "
N/A4558"opening.cit_window_stand" "Es de los nuestros."
N/A4559"[english]opening.cit_window_stand" "He's one of us. "
N/A4560"opening.cit_window_use01" "Esto no tiene buena pinta."
N/A4561"[english]opening.cit_window_use01" "This doesn't look good. "
N/A4562"opening.cit_window_use02" "¡Ahora sí que están entrando!"
N/A4563"[english]opening.cit_window_use02" "They're definitely coming in here! "
N/A4564"opening.cit_window_use03" "¡Era solo cuestión de tiempo!"
N/A4565"[english]opening.cit_window_use03" "It was just a matter of time! "
N/A4566"opening.cit_window_use04" "¡Ahí va el resto del vecindario!"
N/A4567"[english]opening.cit_window_use04" "Here goes the rest of the neighborhood! "
N/A4568"opening.cit_window_usnext" "¡Te dije que vendrían a por nosotros después!"
N/A4569"[english]opening.cit_window_usnext" "I told you they'd be coming for us next! "
N/A4570"opening.husb_allright" "No pasa nada."
N/A4571"[english]opening.husb_allright" "It's all right. "
N/A4572"opening.husb_dontworry" "No te preocupes."
N/A4573"[english]opening.husb_dontworry" "Don't worry. "
N/A4574"opening.husb_okay" "Todo va a salir bien."
N/A4575"[english]opening.husb_okay" "Everything's going to be okay. "
N/A4576"opening.husb_think" "Ya pensaremos algo."
N/A4577"[english]opening.husb_think" "We'll think of something. "
N/A4578"opening.wife_canttake" "Ya no aguanto más."
N/A4579"[english]opening.wife_canttake" "I can't take it anymore. "
N/A4580"opening.wife_end" "¿Cuándo va a terminar todo esto?"
N/A4581"[english]opening.wife_end" "When is it all going to end? "
N/A4582"opening.wife_please" "¡Por favor!"
N/A4583"[english]opening.wife_please" "Please! "
N/A4584"opening.wife_whattodo" "¿Qué vamos a hacer?"
N/A4585"[english]opening.wife_whattodo" "What are we going to do? "
N/A4586"plaza.citizen_beating" "*dolor*"
N/A4587"[english]plaza.citizen_beating" "*pain*"
N/A4588"ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>¡Apunta a la cabeza!"
N/A4589"[english]ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>Aim for the head! "
N/A4590"ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>¡Ah, eres tú, hijo! Perdóname. No ha pasado nada. Mis balas no deben preocuparte nunca."
N/A4591"[english]ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>Ah, it is you, brother! I apologize! But no harm done. My bullets are the least of your concerns. "
N/A4592"ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>¡Casi, hijo!"
N/A4593"[english]ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>Almost there, brother! "
N/A4594"ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>¡El freno de mano! ¡Suéltalo y baja!"
N/A4595"[english]ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>The hand-brake, brother! Release it and come down! "
N/A4596"ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>¡Ten mucho cuidado!"
N/A4597"[english]ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>Guard yourself well! "
N/A4598"ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>¡Paciencia, hijo!"
N/A4599"[english]ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>Patience, brother! "
N/A4600"ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>¡Ahora, hijo! ¡Sube a la cubeta!"
N/A4601"[english]ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>Now, brother! Step into the cart! "
N/A4602"ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ah, ¡ahí estás! ¡Por fin!"
N/A4603"[english]ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ah, there you are! At last! "
N/A4604"ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>Te enviaré la cubeta, hijo. No tardará."
N/A4605"[english]ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>I will send the cart for you, brother. It will be but a moment. "
N/A4606"ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>¡Más y mejor!"
N/A4607"[english]ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>Better and better! "
N/A4608"ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>¡Soy el padre Grigori! Ya veo que has conocido a mis feligreses. ¡Ja ja ja ja!"
N/A4609"[english]ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>I am Father Grigori! You have already met my congregation. "
N/A4610"ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>¡Sí, venid a mí! ¡Venid!"
N/A4611"[english]ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>Yes, come to me! Come! "
N/A4612"ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>¡Venid!"
N/A4613"[english]ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>Come! "
N/A4614"ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>¡Venid!"
N/A4615"[english]ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>Come! "
N/A4616"ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>¡Acabaré con vuestro tormento!"
N/A4617"[english]ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>I will end your torment! "
N/A4618"ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>¡Dejad que os redima!"
N/A4619"[english]ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>Let me end your torment! "
N/A4620"ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Sí, hijos míos, ¡soy yo!"
N/A4621"[english]ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Yes, my children, it is I! "
N/A4622"ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>¡Venid hacia la luz que porto! ¡Venid!"
N/A4623"[english]ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>Come to the light I carry! Come! "
N/A4624"ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>¡No me buscáis a mí, sino la luz que brilla a través de mí!"
N/A4625"[english]ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>It is not me you want, but the light that shines through me! "
N/A4626"ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>¡Venid hacia la luz!"
N/A4627"[english]ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>Come to the light! "
N/A4628"ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>¡Adiós, hijo! Siento enviarte a un lugar más oscuro. Que la Luz Divina ilumine tu camino."
N/A4629"[english]ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path. "
N/A4630"ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>¡Corre!"
N/A4631"[english]ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>Go quickly! "
N/A4632"ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>¡Pasa mientras sujeto la puerta!"
N/A4633"[english]ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>Hurry while I hold the gate! "
N/A4634"ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>¡Huye, hijo!"
N/A4635"[english]ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>Flee, brother! "
N/A4636"ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>¡Hacia las minas!"
N/A4637"[english]ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>Onward to the mines! "
N/A4638"ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>¡Procura salvar tu alma! ¡Ja ja ja ja!"
N/A4639"[english]ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>Look to your own salvation! "
N/A4640"ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Puedes utilizar mis trampas, pero ten cuidado de no caer en ellas."
N/A4641"[english]ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself. "
N/A4642"ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>¡Cuidado, hijo! ¡Detrás de ti!"
N/A4643"[english]ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>Look out, brother! Behind you! "
N/A4644"ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>En Ravenholm, más te vale estar alerta."
N/A4645"[english]ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>In Ravenholm, you do well to be vigilant. "
N/A4646"ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>¡Bien hecho, hijo!"
N/A4647"[english]ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>Well done, brother! "
N/A4648"ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Sígueme, hijo. Y pisa con delicadeza, porque este es suelo sagrado."
N/A4649"[english]ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground. "
N/A4650"ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>¡No te separes de mí, hijo!"
N/A4651"[english]ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>Stay close to me, brother! "
N/A4652"ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>*risas*"
N/A4653"[english]ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>*laughter*"
N/A4654"ravenholm.madlaugh02" "*risas*"
N/A4655"[english]ravenholm.madlaugh02" "*laughter*"
N/A4656"ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>*risas*"
N/A4657"[english]ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>*laughter*"
N/A4658"ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>*risas*"
N/A4659"[english]ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>*laughter*"
N/A4660"ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>¡Aparta!"
N/A4661"[english]ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>Out of my way! "
N/A4662"ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>¡Cuidado!"
N/A4663"[english]ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>Look out! "
N/A4664"ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>¡Échate a un lado, hijo!"
N/A4665"[english]ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>Stand aside, brother! "
N/A4666"ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>¡Cúbreme, hijo!"
N/A4667"[english]ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>Cover me, brother. "
N/A4668"ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>¡Ayuda, hijo!"
N/A4669"[english]ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>Your assistance, brother! "
N/A4670"ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>¡Aquí, hijo!"
N/A4671"[english]ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>Over here, brother! "
N/A4672"ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>¡A mí, hijo!"
N/A4673"[english]ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>To me, brother! "
N/A4674"ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>¡Necesito ayuda, hijo!"
N/A4675"[english]ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>I require your assistance, brother! "
N/A4676"ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>¿Dónde estás?"
N/A4677"[english]ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>Where art thou, brother? "
N/A4678"ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>¡Cuidado!"
N/A4679"[english]ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>Look out! "
N/A4680"ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>¡Cuidado!"
N/A4681"[english]ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>Beware! "
N/A4682"ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>¡Cuidado, hijo!"
N/A4683"[english]ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>Careful, brother! "
N/A4684"ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>¡Aah!"
N/A4685"[english]ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>Agh! "
N/A4686"ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Sígueme."
N/A4687"[english]ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Follow me. "
N/A4688"ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>¡Aquí, hijo! ¡Munición!"
N/A4689"[english]ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>Here, brother! Ammunition! "
N/A4690"ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>¡Cúrate, hijo!"
N/A4691"[english]ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>Heal thyself, brother! "
N/A4692"ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>¡Son demasiados!"
N/A4693"[english]ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>I am outnumbered! "
N/A4694"ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>¡Ayúdame!"
N/A4695"[english]ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>Help me, brother! "
N/A4696"ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>¡No puedo con todos yo solo!"
N/A4697"[english]ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>I cannot fight them all alone! "
N/A4698"ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>¡Échame una mano!"
N/A4699"[english]ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>Lend a hand, brother! "
N/A4700"ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>¡Necesito ayuda!"
N/A4701"[english]ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>I need help, brother! "
N/A4702"ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>¡Pobre de ti!"
N/A4703"[english]ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>Woe to thee! "
N/A4704"ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>¡Pobre de ti, hijo mío!"
N/A4705"[english]ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>Woe betide thee, child! "
N/A4706"ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Descansa en paz."
N/A4707"[english]ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Rest, my child. "
N/A4708"ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>Ya estás a salvo."
N/A4709"[english]ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>I think no worse of thee. "
N/A4710"ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>Que la Luz Divina te guarde."
N/A4711"[english]ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>May the Light of Lights be with you. "
N/A4712"ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>No querías el mal."
N/A4713"[english]ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>You meant no harm. "
N/A4714"ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Vuelve a tus orígenes."
N/A4715"[english]ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Return to your true nature. "
N/A4716"ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Bálsamo para tu dolor, hijo mío."
N/A4717"[english]ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Balm for your affliction, child. "
N/A4718"ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>¡Libérate, hijo mío!"
N/A4719"[english]ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>Be free, my child! "
N/A4720"ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>La tumba no te depara nada malo."
N/A4721"[english]ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>The grave holds nothing worse for you. "
N/A4722"ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>¡Recuerdo tu rostro!"
N/A4723"[english]ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>I remember your true face! "
N/A4724"ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Hijo, si sobrevivo esta noche, te honraré con una pira."
N/A4725"[english]ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Well, brother, if I survive this night, I shall build you an honest pyre. "
N/A4726"ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>¡Oh, Luz Divina! ¿Por qué te llevas a mi guía?"
N/A4727"[english]ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>Oh Light of Lights! Why have you taken my helper? "
N/A4728"ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>Estoy... solo otra vez."
N/A4729"[english]ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>So... again I am alone. "
N/A4730"ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Hijo... has encontrado otra salida de la casa del Caos."
N/A4731"[english]ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Well, brother... you have found another egress from the House of Chaos. "
N/A4732"ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Descansa, hijo. Volverás a la vida de nuevo."
N/A4733"[english]ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Rest now, brother. For you will surely live again. "
N/A4734"ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>Levántate, hijo. ¡Levántate!"
N/A4735"[english]ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>Rise, brother. Rise! "
N/A4736"ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>¡Vuelve a la vida!"
N/A4737"[english]ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>Live again, brother! "
N/A4738"ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>¡Aquí, hijo!"
N/A4739"[english]ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>Over here, brother. "
N/A4740"ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4741"[english]ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4742"ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4743"[english]ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4744"ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4745"[english]ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4746"ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4747"[english]ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4748"ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4749"[english]ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4750"ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4751"[english]ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4752"ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4753"[english]ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4754"ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4755"[english]ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4756"ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4757"[english]ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4758"ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4759"[english]ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4760"ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>*¡dolor!*"
N/A4761"[english]ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4762"ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>¡Date prisa!"
N/A4763"[english]ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>Quickly, brother! "
N/A4764"ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>La inequidad es una trampa maliciosa, pero por la Luz Divina que las mías la superan."
N/A4765"[english]ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still. "
N/A4766"ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Pobres de nosotros que nuestro hogar está lejos y vagamos por las sendas del Caos."
N/A4767"[english]ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of Chaos. "
N/A4768"ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>Perdí mi poder por lugares a los que no pertenecía. El sufrimiento me pudo y los despiadados fueron a por mí sin compasión."
N/A4769"[english]ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>My power was lost in places which were not mine. Affliction besought me, and the merciless ones attacked me without cause. "
N/A4770"ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Me da igual que me tomen por loco, porque tú eres mi guía, mi fuerza y mi salvador."
N/A4771"[english]ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Although they call me crazy I care not, for thou art my helper, my strength, and my saviour. "
N/A4772"ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Hágase tu voluntad, oh, Luz Divina. Bendita sea la gloria de tu grandeza por siempre y en la oscuridad de esta noche."
N/A4773"[english]ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Thy will be done, Oh Light of Lights. I bless the glory of thy greatness all the day and through the darkness of this night. "
N/A4774"ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>Ruego que nunca te apartes de mí. Guíame y haz uso de tus trampas contra mis enemigos cuando necesite tu ayuda."
N/A4775"[english]ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>I pray do never turn away thy light. Give heed to me, and spring thy traps upon my enemies when I cry out to thee. "
N/A4776"ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>Se han convertido en unos demonios con mucho poder y en los que no encuentras un atisbo de luz."
N/A4777"[english]ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found. "
N/A4778"ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>No te apartes de mí; escúchame cuando te necesite en los momentos de sufrimiento."
N/A4779"[english]ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me when I shall cry to thee in my affliction. "
N/A4780"ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>Porque los días de mi existencia se desvanecen como el humo y mis huesos se desmenuzan como el polvo. Deja que lo impuro en mí sea leña para este fuego hasta que nada quede, excepto la Luz."
N/A4781"[english]ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone. "
N/A4782"ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>Siento un dolor como si los huesos se me clavasen en las entrañas."
N/A4783"[english]ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh. "
N/A4784"ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>Porque mi alma está llena de odio y, como este lugar, es necesario expiarla."
N/A4785"[english]ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>For my soul is filled with evil, and like this place must be purged. "
N/A4786"ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>Porque los muertos saben que no volverán a sus tumbas hasta que los destruyas con tus propias manos."
N/A4787"[english]ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them, until they are destroyed through thy hands. "
N/A4788"ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>He estado en los brazos del abismo de la oscuridad y de las sombras de la muerte. Tu furia me ha despertado y ahora soy consciente de todo lo que realmente importa. ¡Desde este lecho, ruego por el despertar de la Luz!"
N/A4789"[english]ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>I have been laid down in a pit of darknesses and the shadow of death. And thy anger has pressed down upon me; and all thy cares have come down upon me. And from this bed I cry out for the kindling of thy Light! "
N/A4790"ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>¿Qué fuerzas malignas se han apoderado de los muertos? ¿Qué sombras pedirán confesión y qué espectros te conocerán por tu nombre?"
N/A4791"[english]ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>And what terrible wonders are these those hast done among the dead. What shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name? "
N/A4792"ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>Oh, Luz, ¡que tu palabra llegue a las tumbas y purgue huesos y cenizas!"
N/A4793"[english]ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>Oh Light, may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes! "
N/A4794"ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>Tu ira me ha despertado y me ha revelado."
N/A4795"[english]ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>Thy rages have come down upon me, and thy fears have agitated me. "
N/A4796"ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Juzga a aquellos que me hagan mal y lucha junto a aquellos que luchen conmigo."
N/A4797"[english]ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Judge those who do injustice to me; fight with those who fight with me. "
N/A4798"ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Coge arma y escudo, y lucha a mi lado."
N/A4799"[english]ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Take hold of a weapon and shield, and rise to help me. "
N/A4800"ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Desenvaina tu espada y enfúndala en aquellos que me hacen daño; dile a mi alma que eres mi salvación."
N/A4801"[english]ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Draw forth a sword and sheathe it in those that afflict me; say to my soul: I am thy salvation. "
N/A4802"ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>Que se conviertan en polvo; que el ángel del Señor les persiga."
N/A4803"[english]ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them. "
N/A4804"ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>Que el camino se les torne oscuro y resbaladizo; que el ángel del Señor les haga sufrir."
N/A4805"[english]ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>May their paths become dark and slippery; and may the angel of the Lord afflict them. "
N/A4806"ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>Que las trampas escondidas les tomen por sorpresa; que las suyas, preparadas para mí, se vuelvan contra ellos."
N/A4807"[english]ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>May the snare which they do not know come to them; and may the net, which they have hidden for me, catch them in my place. "
N/A4808"ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>No te alejes, hijo."
N/A4809"[english]ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>Stay close, brother. "
N/A4810"ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>¿Quién es éste? ¿Otra vida que salvar?"
N/A4811"[english]ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>But who is this? Another life to save? "
N/A4812"ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>Cuidaré de ti, pero no puedo prometerte nada más."
N/A4813"[english]ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>I'll keep my eye on you. More than that, I cannot promise. "
N/A4814"ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>Mi consejo es que... ¡apuntes a la cabeza!"
N/A4815"[english]ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>My advice to you is... aim for the head! "
N/A4816"ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Aquí tengo una pistola mejor para ti. La necesitarás."
N/A4817"[english]ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Here, I have a more suitable gun for you. You'll need it. "
N/A4818"ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>¡Toma!"
N/A4819"[english]ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>Catch! "
N/A4820"ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Acércate."
N/A4821"[english]ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Come closer. "
N/A4822"ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>¡Shh!"
N/A4823"[english]ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>Hush! "
N/A4824"ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Bien. No te separes de ella."
N/A4825"[english]ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Good. Now keep it close. "
N/A4826"ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>No hay descanso en Ravenholm. ¡Sigue y nos encontraremos en la iglesia!"
N/A4827"[english]ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>There is no rest in Ravenholm. Move on and I will meet you at the church! "
N/A4828"ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>¡Aquí, hijo!"
N/A4829"[english]ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>Here, brother! "
N/A4830"ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>¡Esto sí que es un infierno! Je je je je. ¡Hombre de buen corazón!"
N/A4831"[english]ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>You've stirred up Hell! A man after my own heart! "
N/A4832"ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>¡Se acercan!"
N/A4833"[english]ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>They come! "
N/A4834"ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>¿Cómo has llegado hasta aquí, hijo?"
N/A4835"[english]ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>How came you here, brother? "
N/A4836"ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>¡Enmiéndate antes de que sea demasiado tarde!"
N/A4837"[english]ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>Mend your ways, before it is too late! "
N/A4838"ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>¿No te dije que fueses a la iglesia?"
N/A4839"[english]ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>Did I not tell you to seek the church? "
N/A4840"ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>¡No deberías estar en esta zona de la ciudad!"
N/A4841"[english]ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>This is the wrong side of town for you! "
N/A4842"ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>¡Hola, hijo! Por fin nos encontramos."
N/A4843"[english]ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>Greetings, brother! And so we meet at last. "
N/A4844"ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>En cuanto a mí... un pastor tiene que estar con su rebaño. Sobre todo, si ha crecido sin disciplina."
N/A4845"[english]ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>As for me... A shepherd must tend to his flock. Especially when they have grown unruly. "
N/A4846"ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>Supongo que no tienes intención de quedarte en Ravenholm, así que vamos a las minas."
N/A4847"[english]ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>I suspect you have little wish to remain in Ravenholm, so I will show you to the mines. "
N/A4848"ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>Es de elogiar que no hayas caído en mis trampas. El trabajo de un hombre que una vez dispuso de demasiado tiempo y ahora no tiene tiempo para otra cosa excepto la salvación."
N/A4849"[english]ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>You are to be commended for avoiding my traps. The work of a man who once had too much time on his hands, and now finds time for nothing but the work of salvation. "
N/A4850"rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>¡Aquí, Dog! ¡Vuelve aquí, Dog!"
N/A4851"[english]rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>Here boy, Dog! come back here, Dog! "
N/A4852"rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>¡Mierda!"
N/A4853"[english]rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>Damn it all! "
N/A4854"rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>Creo que quiere que vayas, Gordon. Date prisa."
N/A4855"[english]rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>I think he wants you to go through, Gordon. You'd better hurry. "
N/A4856"rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>¡Gordon!"
N/A4857"[english]rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>Gordon! "
N/A4858"rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>¡Eh, ayúdame, tío!"
N/A4859"[english]rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>Hey! Help me out here! "
N/A4860"rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>Vaya con el perro."
N/A4861"[english]rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>Well, I'll be damned. "
N/A4862"rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>Dog ha venido por la explanada chocándose con todo y... creo que busca a Alyx. Se le ha metido en la cabeza que está en la ciudadela."
N/A4863"[english]rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>Dog came crashing through the plaza, knocking over walls and...I think he's looking for Alyx. He seems to have it set in his head that she's in the Citadel. "
N/A4864"rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Sigue adelante, Gordon."
N/A4865"[english]rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon. "
N/A4866"rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>Mejor vete, Gordon."
N/A4867"[english]rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>Better get going, Gordon. "
N/A4868"rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>Yo los detengo. Tú vete."
N/A4869"[english]rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>I'll hold 'em off. You'd better get going. "
N/A4870"rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>¡Venga!"
N/A4871"[english]rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>Go on! "
N/A4872"rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>¡Vamos, vete!"
N/A4873"[english]rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>Hey, go! "
N/A4874"rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>¡Eh, Dog! ¡Por ahí no! ¡No puedes pasar por ahí!"
N/A4875"[english]rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>Hey, Dog! Not there! You can't get through that way! "
N/A4876"rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>Y si ves al doctor Breen, dile de mi parte que se vaya a la mierda."
N/A4877"[english]rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>And if you see Dr. Breen, tell him I said, 'Fu----ou!' "
N/A4878"rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>Creo que Alyx no querrá que se meta en más problemas, pero... no hay quien lo pare."
N/A4879"[english]rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>I figured Alyx wouldn't want him getting any deeper in trouble, but... Hell, you try stopping him! "
N/A4880"rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>Oh, oh, yo me quedo aquí. Tú sigue. ¡Suerte ahí arriba, Gordon!"
N/A4881"[english]rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>Uh oh. I'll stay here. You hurry on. Good luck up there, Gordon! "
N/A4882"rubble.cit_cache" "Casi hemos llegado al muro de la ciudadela. No sé cómo vamos a atravesarlo, pero, si has llegado hasta aquí, seguro que se te ocurre algo."
N/A4883"[english]rubble.cit_cache" "We're almost to the Citadel wall, Doc. I don't know how the hell we're going to breach it, but you've made it this far. I'm sure you'll think of something. "
N/A4884"rubble.cit_striders" "¡Freeman! Es una batalla campal. Tan cerca de la ciudadela y está todo lleno de zancudos. Podemos hacerles retroceder si subimos más alto."
N/A4885"[english]rubble.cit_striders" "Dr. Freeman! It's a mess out there. This close to the Citadel they've turned the streets over to Striders. I think we can push them back if we can just get to high ground. "
N/A4886"rubble.d3_c17_13_horse01" "¡Al caballo!"
N/A4887"[english]rubble.d3_c17_13_horse01" "Head for the horse! "
N/A4888"rubble.d3_c17_13_horse02" "¡Tenemos que llegar al caballo!"
N/A4889"[english]rubble.d3_c17_13_horse02" "We have to get to the horse! "
N/A4890"rubble.d3_c17_13_horse03" "Nos encontramos en el caballo."
N/A4891"[english]rubble.d3_c17_13_horse03" "Let's meet up at the horse! "
N/A4892"sandtrap.sandy_asyougo" "Aléjate de la arena. Las hormigas león están muy agresivas."
N/A4893"[english]sandtrap.sandy_asyougo" "Remember to stay off the sand. The antlions are edgy right now. "
N/A4894"sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, ¡no te muevas!"
N/A4895"[english]sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, don't move! "
N/A4896"sandtrap.sandy_dontstep" "¡No pises la arena! ¡Alertarás a las hormigas león!"
N/A4897"[english]sandtrap.sandy_dontstep" "Don't step on the sand! It makes the antlions crazy! "
N/A4898"sandtrap.sandy_goahead" "Adelante. Espero que tú tengas más suerte."
N/A4899"[english]sandtrap.sandy_goahead" "Go ahead. I hope you have better luck than we had. "
N/A4900"sandtrap.sandy_help" "¡No! ¡Socorro!"
N/A4901"[english]sandtrap.sandy_help" "No! Help! "
N/A4902"sandtrap.sandy_holdstill" "¡No te muevas, Laszlo! ¡Viene alguien!"
N/A4903"[english]sandtrap.sandy_holdstill" "Hold still, Laszlo! Someone's coming! "
N/A4904"sandtrap.sandy_poorlaszlo" "¡Dios mío! Pobre Laszlo, una mente tan privilegiada y mira cómo ha acabado."
N/A4905"[english]sandtrap.sandy_poorlaszlo" "Dear God! Poor Laszlo! The finest mind of his generation, come to such an end. "
N/A4906"sandtrap.sandy_stop" "¡Quieto! ¡Quédate en las rocas!"
N/A4907"[english]sandtrap.sandy_stop" "Stop where you are! Stay on the rocks! "
N/A4908"sandtrap.sandy_vortcamp" "Nos dirigíamos al campamento vortigaunt a por cebos para que esos bichejos nos dejaran en paz. Pero sin Laszlo… ¿para qué?"
N/A4909"[english]sandtrap.sandy_vortcamp" "We were heading to the vortigaunt camp, hoping to pick up some bugbait so these damn things would leave us alone. But without Laszlo what's the point? "
N/A4910"sandtrap.sandy_youidiot" "¡Imbécil! ¡Si andas por la arena, atraes a las hormigas león!"
N/A4911"[english]sandtrap.sandy_youidiot" "You idiot! Walking on the sand brings antlions after you! "
N/A4912"sandtrap.sandy_youthere" "¡Quieto!"
N/A4913"[english]sandtrap.sandy_youthere" "You, there! "
N/A4914"sandtrap.sandy_youtried" "Sé que intentabas ayudar. Me quedo con él un rato; tengo que hacer una cosa."
N/A4915"[english]sandtrap.sandy_youtried" "I know you tried to help. I'll stay with him awhile. There's something I have to do. "
N/A4916"sniper.cit_greeting" "¡Freeman! Barney dijo que estabas en camino. Nos dividimos por los francotiradores y está preso en un almacén más adelante. Adelante. Depende de ti."
N/A4917"[english]sniper.cit_greeting" "Dr. Freeman! Barney said you were on the way. We got split up by snipers, and he's pinned down in a warehouse up ahead. Go ahead. He's relying on you. "
N/A4918"sniper.cit_savebarney" "Eres el amigo de Barney, ¿no? Quizá puedas ayudarle. Los francotiradores le atraparon en aquel tejado. Iba a por unas granadas, pero no creo que las consiga ahora. Vamos, Freeman."
N/A4919"[english]sniper.cit_savebarney" "You're Barney's old friend, aren't you? Maybe you can help him. Snipers trapped him on that warehouse roof. He was going for a cache of grenades, but I doubt he can get to them now. Go on, Dr. Freeman. "
N/A4920"streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>¡Ah!"
N/A4921"[english]streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>Ah! "
N/A4922"streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>¡Ah, no!"
N/A4923"[english]streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>Ah, no! "
N/A4924"streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Casi está."
N/A4925"[english]streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Almost done."
N/A4926"streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>Para cruzar el puente hay que pasar la puerta."
N/A4927"[english]streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>The bridge we've gotta cross is beyond that gate."
N/A4928"streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>Puedo desactivar los controles de la puerta y abrirla, pero tendrás que cubrirme las espaldas mientras tanto."
N/A4929"[english]streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>I can hack the gate controls and hold it open till we're through, but you're gonna have to watch my back while I'm working."
N/A4930"streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Venga, venga."
N/A4931"[english]streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Come on, come on. "
N/A4932"streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>¡Vamos, Gordon!"
N/A4933"[english]streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! "
N/A4934"streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>Abajo hay un centro de mando. Espero encontrar información sobre dónde están los generadores."
N/A4935"[english]streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>There's a command center downstairs. I'm hoping to find information about generator locations. "
N/A4936"streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>Vale, núcleo expuesto."
N/A4937"[english]streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. "
N/A4938"streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>Vale, núcleo expuesto."
N/A4939"[english]streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. "
N/A4940"streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>Puedo tardar unos minutos en controlar la puerta."
N/A4941"[english]streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>It could take me a couple minutes to take control of the gate."
N/A4942"streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A4943"[english]streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>Damn!"
N/A4944"streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Bien, estamos de suerte. Hay un generador en la plaza. Desactivaremos los que podamos para deshacernos de la Alianza en este sector."
N/A4945"[english]streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Well, we're in luck. There's a generator in the square outside. We're trying to disable as many as we can to loosen the Combine's grip on this sector. "
N/A4946"streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>Tardaré unos minutos en exponer el núcleo."
N/A4947"[english]streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>It'll take me a few minutes to expose the core. "
N/A4948"streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Después debes darle con la pistola antigravedad."
N/A4949"[english]streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Then I'll need you to hit it with a burst from the gravity gun. "
N/A4950"streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>Ahí va el escudo externo."
N/A4951"[english]streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. "
N/A4952"streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>Ahí va el escudo externo."
N/A4953"[english]streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. "
N/A4954"streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Vale, Barney estará en la orilla opuesta del... canal..."
N/A4955"[english]streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Okay. Barney should be on the far side of that... canal. "
N/A4956"streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>Primera parte hecha."
N/A4957"[english]streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>First bit's done."
N/A4958"streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>Puerta abierta."
N/A4959"[english]streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>The gate is open. "
N/A4960"streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>¡Ven aquí!"
N/A4961"[english]streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>Get over here! "
N/A4962"streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Parece que en vez de por encima"
N/A4963"[english]streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Looks like instead of going over it "
N/A4964"streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>pasaremos a través."
N/A4965"[english]streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>we'll be going through. "
N/A4966"streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Vale. Vamos."
N/A4967"[english]streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Good. Let's go."
N/A4968"streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, ¡corre! Sal de aquí."
N/A4969"[english]streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, run! Get out of here! "
N/A4970"streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>¡Gordon! Sabía que estarías aquí."
N/A4971"[english]streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>Gordon! I had a feeling I'd find you here. "
N/A4972"streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>Bien, aquí va..."
N/A4973"[english]streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>All right, here goes."
N/A4974"streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>¡Eh!"
N/A4975"[english]streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>Hey! "
N/A4976"streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>¡Rápido!"
N/A4977"[english]streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>Hurry! "
N/A4978"streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>Estoy esperando."
N/A4979"[english]streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>I'm waiting, Gordon. "
N/A4980"streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>Escudos internos bajando."
N/A4981"[english]streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. "
N/A4982"streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>Escudos internos bajando."
N/A4983"[english]streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. "
N/A4984"streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>Ja, pensaba que no ibas a conseguirlo."
N/A4985"[english]streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>I was afraid you weren't going to make it. "
N/A4986"streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>¿Listo? ¡Vamos!"
N/A4987"[english]streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>Ready? Let's go! "
N/A4988"streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>¡Vamos!"
N/A4989"[english]streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>Let's go! "
N/A4990"streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>¡Vamos!"
N/A4991"[english]streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>Let's go! "
N/A4992"streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>¡No!"
N/A4993"[english]streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>No! "
N/A4994"streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>No tardaré mucho. Cuando se apague el generador, abriré la puerta y saldremos de aquí."
N/A4995"[english]streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>This shouldn't take too long. As soon as the generator's down, I'll open that gate and we can get out of here. "
N/A4996"streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>Tengo a Kleiner en un lugar seguro. Podemos reunirnos con Barney."
N/A4997"[english]streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>I've got Dr. Kleiner in a safe spot. Now we can join up with Barney. "
N/A4998"streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>Y, ahora, lo difícil."
N/A4999"[english]streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>Now for the tricky part."
N/A5000"streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>Vale, ¡ya está!"
N/A5001"[english]streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>Okay, that's it!"
N/A5002"streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Vale, esto es lo que hay. Encárgate de esa puerta. Yo de ésta."
N/A5003"[english]streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Okay, this is it. You take that door. I'll take this one. "
N/A5004"streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>Un poquito más y listos."
N/A5005"[english]streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>One more bit and we're ready."
N/A5006"streetwar.al_onewill01" " "
N/A5007"[english]streetwar.al_onewill01" " "
N/A5008"streetwar.al_onewill02" " "
N/A5009"[english]streetwar.al_onewill02" " "
N/A5010"streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>Bien, estoy abriendo la puerta."
N/A5011"[english]streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>All right, I'm opening the gate. "
N/A5012"streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Cuando quieras."
N/A5013"[english]streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Ready when you are. "
N/A5014"streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>A ver si encuentro un camino nuevo."
N/A5015"[english]streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>Let me see if I can scout a new path. "
N/A5016"streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>Es un panel estándar."
N/A5017"[english]streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>It's a standard panel. "
N/A5018"streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Menos mal."
N/A5019"[english]streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Thank God. "
N/A5020"streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>Eso es."
N/A5021"[english]streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. "
N/A5022"streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>Eso es."
N/A5023"[english]streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>That's it. "
N/A5024"streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Vamos por ahí."
N/A5025"[english]streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Let's head that way. "
N/A5026"streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>¡El puente!"
N/A5027"[english]streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>The bridge! "
N/A5028"streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Bueno, veamos."
N/A5029"[english]streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Ok, here's the deal."
N/A5030"streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>Ahí."
N/A5031"[english]streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>There."
N/A5032"streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>Ahí está el puente."
N/A5033"[english]streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>There's the bridge "
N/A5034"streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Vamos a cruzarlo."
N/A5035"[english]streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Let's get across. "
N/A5036"streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>¡Nos han visto!"
N/A5037"[english]streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>They saw us! "
N/A5038"streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Parece que vamos a poder ir por aquí abajo."
N/A5039"[english]streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Looks like we might be able to get through down there. "
N/A5040"streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Bien, antes aquí había un puente."
N/A5041"[english]streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Well, there used to be a bridge here. "
N/A5042"streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>Utiliza la pistola antigravedad."
N/A5043"[english]streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon. "
N/A5044"streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>Utiliza la pistola antigravedad."
N/A5045"[english]streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon."
N/A5046"streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon, dale bien al núcleo."
N/A5047"[english]streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. "
N/A5048"streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Venga, Gordon, dale bien al núcleo."
N/A5049"[english]streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. "
N/A5050"streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Apunta al núcleo con la pistola antigravedad."
N/A5051"[english]streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. "
N/A5052"streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Apunta al núcleo con la pistola antigravedad."
N/A5053"[english]streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. "
N/A5054"streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Espérame aquí."
N/A5055"[english]streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Wait for me here. "
N/A5056"streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>Mientras tanto, cúbreme."
N/A5057"[english]streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>In the meantime, watch my back. "
N/A5058"streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>Ahora, ¿qué?"
N/A5059"[english]streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>What now? "
N/A5060"streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>Ah, ¡tenemos que cruzar el canal!"
N/A5061"[english]streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>We have to get across this canal! "
N/A5062"streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>No hay enemigos... gracias a Gordon."
N/A5063"[english]streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>It's all clear, thanks to Gordon. "
N/A5064"streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, no puedo salir. Los francotiradores me tienen acorralado."
N/A5065"[english]streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, I can't move. These snipers got me pinned down. "
N/A5066"streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Déjame a mí esta puerta. Tengo autorización limitada de Protección Civil."
N/A5067"[english]streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Let me get this gate. My Civil Protection status still gives me limited clearance. "
N/A5068"streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>Me alegro de verte, Gordon. Con tu ayuda, podremos llegar hasta el nexo."
N/A5069"[english]streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>It's good to see ya, Gordon. It'll be good to have your help goin' into the nexus up ahead. "
N/A5070"streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>Este bicho me acosa."
N/A5071"[english]streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>That damn thing haunts me. "
N/A5072"streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Cuidado con los asaltacabezas."
N/A5073"[english]streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Watch the headhumpers, Gordon. "
N/A5074"streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>¿Has oído a un gato ahora mismo?"
N/A5075"[english]streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>Did you hear a cat just now? "
N/A5076"streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Eh, ¡venga!"
N/A5077"[english]streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Hey, come on! "
N/A5078"streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>Vale, gracias, Gordon. Salgamos de aquí."
N/A5079"[english]streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>All right, thanks, Gordon. Now let's clear outta here. "
N/A5080"streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Vámonos."
N/A5081"[english]streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Let's get going. "
N/A5082"streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>¡Las granadas, Gordon!"
N/A5083"[english]streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>The grenades, Gordon! "
N/A5084"streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Eh, mira las granadas, ¿vale?"
N/A5085"[english]streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Hey, look at the grenades, would ya? "
N/A5086"streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>¿Y si lanzas una granada, Gordon?"
N/A5087"[english]streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>How about a grenade, Gordon? "
N/A5088"streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, lanza un par de granadas, eso les espantará."
N/A5089"[english]streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, lob a couple grenades, that'll clear 'em out. "
N/A5090"streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon, ¡las granadas!"
N/A5091"[english]streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon! Grenades!"
N/A5092"streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>¡Uno menos!"
N/A5093"[english]streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>One down! "
N/A5094"streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>¡Uno menos y solo queda otro, colega!"
N/A5095"[english]streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>That's one down, one to go, buddy! "
N/A5096"streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>Vale, uno más. Venga, Gordon."
N/A5097"[english]streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>All right! One more now! Come on, Gordon! "
N/A5098"streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>¡Aquí!"
N/A5099"[english]streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>Over here! "
N/A5100"streetwar.ba_putsqueeze" " "
N/A5101"[english]streetwar.ba_putsqueeze" " "
N/A5102"streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>Por fin el retorno del héroe, Gordon."
N/A5103"[english]streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>You're quite the returning hero these days, Gordon. "
N/A5104"streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, líbrate de los francotiradores."
N/A5105"[english]streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, take out these snipers, would ya?! "
N/A5106"streetwar.c17_05_firepit_greet" "¿Freeman? Esperábamos contar con alguien capaz de franquear la barricada, pero no nos imaginamos que serías tú."
N/A5107"[english]streetwar.c17_05_firepit_greet" "Dr. Freeman? We hoped for one more fighter to help storm that barricade, but we never guessed it would be you. "
N/A5108"streetwar.c17_05_hoppers" "Cuidado con las minas. ¡Hay muchas!"
N/A5109"[english]streetwar.c17_05_hoppers" "Watch out for the hoppers. They're everywhere! "
N/A5110"streetwar.c17_05_letusthru" "¡Déjanos pasar!"
N/A5111"[english]streetwar.c17_05_letusthru" "Let us through! "
N/A5112"streetwar.c17_05_minehelp1" "No malgastes las minas saltadoras. Nos servirán para combatir contra la Alianza."
N/A5113"[english]streetwar.c17_05_minehelp1" "Don't waste the hoppers, Dr. Freeman. We can use them against the Combine. "
N/A5114"streetwar.c17_05_minehelp2" "Si puedes coger esas minas saltadoras sin que exploten, podrás ponerlas donde quieras."
N/A5115"[english]streetwar.c17_05_minehelp2" "If you can get those hoppers up without setting them off, you can plant them wherever you want them. "
N/A5116"streetwar.c17_05_opengate" "¡Abre la puerta!"
N/A5117"[english]streetwar.c17_05_opengate" "Open the gate! "
N/A5118"streetwar.c17_05_tail" "¡Están ahí atrás!"
N/A5119"[english]streetwar.c17_05_tail" "They're on our tail!"
N/A5120"streetwar.c17_06_det01" "¿Gordon Freeman? Eres tú, ¿verdad? Espera. Voy a volar esto para poder abrir la puerta."
N/A5121"[english]streetwar.c17_06_det01" "Gordon Freeman? It is you, isn't it? Give me a minute, I'm gonna plant some charges and blow this open. "
N/A5122"streetwar.c17_06_det02" "Si consigues cargártelos, podremos seguir."
N/A5123"[english]streetwar.c17_06_det02" "If you can hold them off, I'm almost done here. "
N/A5124"streetwar.c17_06_det03" "Vale, ¡última carga!"
N/A5125"[english]streetwar.c17_06_det03" "Okay, last charge! "
N/A5126"streetwar.c17_06_det04" "Apártate. ¡Va a estallar!"
N/A5127"[english]streetwar.c17_06_det04" "Stand back. It's gonna blow! "
N/A5128"streetwar.c17_06_det05" "Pasa, Freeman. Deprisa."
N/A5129"[english]streetwar.c17_06_det05" "Come on through, Freeman. And hurry. "
N/A5130"streetwar.c17_06_keepcoming" "Siguen llegando robosierras y no se detendrán."
N/A5131"[english]streetwar.c17_06_keepcoming" "The manhacks just keep coming. They're never gonna stop! "
N/A5132"streetwar.c17_06_keepmoving" "Muévete, Freeman. Les diré que estás en camino y ya nos vemos después."
N/A5133"[english]streetwar.c17_06_keepmoving" "Keep moving, Dr. Freeman. I'll send word you're coming, and see you up ahead. "
N/A5134"streetwar.c17_06_notsafe" "¿Freeman? Si buscas donde refugiarte, este ya no es un lugar seguro. Nos están bombardeando."
N/A5135"[english]streetwar.c17_06_notsafe" "Dr. Freeman? If you were looking for a place to hole up, it's not safe here anymore. They're shelling the hell out of us. "
N/A5136"streetwar.c17_06_password01" "Eh, soy yo. Abre la puerta."
N/A5137"[english]streetwar.c17_06_password01" "Hey, it's me. Open the door. "
N/A5138"streetwar.c17_06_password02" "Santo y seña."
N/A5139"[english]streetwar.c17_06_password02" "What's the password? "
N/A5140"streetwar.c17_06_password03" "¡Santo y seña!"
N/A5141"[english]streetwar.c17_06_password03" "Password! "
N/A5142"streetwar.c17_06_password04" "Pasa."
N/A5143"[english]streetwar.c17_06_password04" "Come on in. "
N/A5144"streetwar.c17_06_plank01" "¡Venga, pasa!"
N/A5145"[english]streetwar.c17_06_plank01" "Okay, come across! "
N/A5146"streetwar.c17_06_plank02" "Tengo que quedarme aquí por si alguien necesita pasar."
N/A5147"[english]streetwar.c17_06_plank02" "I've got to stay here in case anyone else needs to get across. "
N/A5148"streetwar.c17_06_tunnel_greet" "¡Freeman! La Alianza ha cortado el túnel de suministro. Si vienes con nosotros, tendremos más posibilidades de llegar a sus puestos."
N/A5149"[english]streetwar.c17_06_tunnel_greet" "Dr. Freeman! The Combine has cut our supply tunnel in two. If you'll join up with us, we'll take a stab at pushing through their outpost. "
N/A5150"streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>Eso está mejor. Pensé que era el final."
N/A5151"[english]streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>That's better. I thought it was all over for me."
N/A5152"streetwar.c17_09_ba_cantmove" " "
N/A5153"[english]streetwar.c17_09_ba_cantmove" " "
N/A5154"streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Sigue adelante, Gordon."
N/A5155"[english]streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon."
N/A5156"streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Vale, vamos hacia la puerta y la abriré mientras no hay moros en la costa."
N/A5157"[english]streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Okay, let's head for the gate and I'll open it while the coast is clear."
N/A5158"streetwar.c17_09_ba_medic" " "
N/A5159"[english]streetwar.c17_09_ba_medic" " "
N/A5160"streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>Vamos a necesitar toda la ayuda posible a la hora de tratar con el nexo."
N/A5161"[english]streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>We're going to need all the help we can get, dealing with the Nexus up ahead."
N/A5162"streetwar.c17_09_casualties" " "
N/A5163"[english]streetwar.c17_09_casualties" " "
N/A5164"streetwar.c17_09_cellar" "¡Ayuda! ¡Ayúdame! Creíamos que estábamos seguros aquí. No sabíamos que esto estuviera infestado. Los demás subieron por las escaleras. Se jugaron la vida con los francotiradores. Seguro que aún están arriba."
N/A5165"[english]streetwar.c17_09_cellar" "Help! Help me! We thought we'd be safer down here. Little did we know the place was infested. Rest of 'em headed upstairs, took their chances with the snipers. I guess they're still up there. "
N/A5166"streetwar.c17_09_help01" "¡Socorro!"
N/A5167"[english]streetwar.c17_09_help01" "Help!"
N/A5168"streetwar.c17_09_help02" "¡Ayúdame!"
N/A5169"[english]streetwar.c17_09_help02" "Help me!"
N/A5170"streetwar.c17_09_help03" "¿Hay alguien ahí arriba?"
N/A5171"[english]streetwar.c17_09_help03" "Is somebody up there!"
N/A5172"streetwar.c17_09_help04" "¡Ayúdame!"
N/A5173"[english]streetwar.c17_09_help04" "Help me!"
N/A5174"streetwar.c17_09_med_greet" " "
N/A5175"[english]streetwar.c17_09_med_greet" " "
N/A5176"streetwar.c17_09_med_heal" " "
N/A5177"[english]streetwar.c17_09_med_heal" " "
N/A5178"streetwar.c17_10_heshere" "¡Es Freeman, está aquí! ¡Ja, ja! Déjanos salir, iremos contigo."
N/A5179"[english]streetwar.c17_10_heshere" "It's Freeman, he's here! Let us out, we'll throw in with you. "
N/A5180"streetwar.c17_10_letusout" "¡Eh! ¡Sácanos de aquí!"
N/A5181"[english]streetwar.c17_10_letusout" "Hey, let us out of here! "
N/A5182"streetwar.d3_c17_06_post_det01" "Esa puerta está cerrada por el otro lado, Freeman. A lo mejor encuentras otra entrada."
N/A5183"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det01" "That door's locked from the other side, Dr. Freeman. Maybe you can find a way around. "
N/A5184"streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Qué sitio más chungo. Menos mal que tienes el traje."
N/A5185"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Looks nasty in there. Good thing you've got that suit. "
N/A5186"streetwar.d3_c17_06_post_det03" "¡Eh! ¡Déjanos pasar! ¡Sé que estás ahí! ¡Venga! ¡Abre la puerta!"
N/A5187"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det03" "Hey! Let us through! I can hear you in there! Come on! Open the door! "
N/A5188"streetwar.d3_c17_06_post_det04" "Ya veo que has logrado llegar. Confiaba en ello."
N/A5189"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det04" "I see you made it through okay. Figured you would. "
N/A5190"streetwar.d3_c17_07_tenant" "¡Estuviste genial, Freeman! Aunque lo siento de veras por el que no tenga un seguro como Dios manda."
N/A5191"[english]streetwar.d3_c17_07_tenant" "You were amazing back there, Dr. Freeman! But I feel sorry for anyone who put down a security deposit. "
N/A5192"streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>¡Gordon!"
N/A5193"[english]streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>Gordon! "
N/A5194"streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>¡Agh!"
N/A5195"[english]streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>Agh! "
N/A5196"Trainride.gman_riseshine" "Manos a la obra, señor Freeman. Manos a la obra."
N/A5197"[english]Trainride.gman_riseshine" "Rise and shine, Mr. Freeman. Rise and shine. "
N/A5198"Trainride.gman_02" "No quiero decir que se haya dormido en los laureles en el trabajo. Nadie se merece más un alto en el camino. Todos los esfuerzos realizados habrían sido en vano hasta que... Bueno... digamos que otra vez ha llegado su hora."
N/A5199"[english]Trainride.gman_02" "Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And all the effort in the world would have gone to waste until...well, let's just say your hour has come again. "
N/A5200"Trainride.gman_03" "El hombre adecuado en el sitio equivocado puede cambiar el rumbo del mundo."
N/A5201"[english]Trainride.gman_03" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. "
N/A5202"Trainride.gman_04" "Despierte, señor Freeman. Despierte y mire a su alrededor."
N/A5203"[english]Trainride.gman_04" "So, wake up, Mr. Freeman. Wake up and smell the ashes. "
N/A5204"Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Ja. Mejor que mi padre no hable de Breen."
N/A5205"[english]Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Heh. Don't get my dad started on Dr. Breen. "
N/A5206"Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hmm."
N/A5207"[english]Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hm."
N/A5208"Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>Soy Alyx Vance. Mi padre trabajó con usted en Black Mesa. Pero seguro que no me recuerda."
N/A5209"[english]Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>I'm Alyx Vance. My father worked with you, back in Black Mesa. I'm sure you don't remember me though. "
N/A5210"Trainyard.al_nicetomeet" " "
N/A5211"[english]Trainyard.al_nicetomeet" " "
N/A5212"Trainyard.al_nicetomeet_b" " "
N/A5213"[english]Trainyard.al_nicetomeet_b" " "
N/A5214"Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Oh, a propósito... encantada de conocerle."
N/A5215"[english]Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Oh, and by the way? Nice to finally meet you."
N/A5216"Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>El doctor Kleiner dijo que vendría por aquí. Ja, me parece que se le pasó que usted no tiene un mapa."
N/A5217"[english]Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner said you'd be coming this way. I don't think it occurred to him that you might not have a map. "
N/A5218"Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>¡Ja! En absoluto."
N/A5219"[english]Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>Ha! No you don't! "
N/A5220"Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>¿Le recuerda, en Black Mesa? El administrador."
N/A5221"[english]Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>Remember him from Black Mesa? Your old Administrator? "
N/A5222"Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>¡Aquí!"
N/A5223"[english]Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! "
N/A5224"Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>El doctor Freeman, supongo."
N/A5225"[english]Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>Doctor Freeman, I presume? "
N/A5226"Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>Vamos, rápido."
N/A5227"[english]Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. "
N/A5228"Trainyard.al_suspicious_b" " "
N/A5229"[english]Trainyard.al_suspicious_b" " "
N/A5230"Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>Vamos, rápido. La Alianza tarda en despertar, pero cuando lo hace, mejor quitarse de en medio."
N/A5231"[english]Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. "
N/A5232"Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>Qué curioso que se presente justo hoy."
N/A5233"[english]Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>Funny, you showing up on this day in particular. "
N/A5234"Trainyard.al_thisday01" " "
N/A5235"[english]Trainyard.al_thisday01" " "
N/A5236"Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>Hemos ayudado a la gente a escapar a pie. Es peligroso ir al laboratorio de mi padre. por los canales. Hoy estamos a punto de contar con algo mejor."
N/A5237"[english]Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>We've been helping people escape the city on foot. It's a dangerous route to my father's lab, through the old canals. Today we're finally on the verge of having a better way. "
N/A5238"Trainyard.al_thisday02" " "
N/A5239"[english]Trainyard.al_thisday02" " "
N/A5240"Trainyard.al_thisday03" " "
N/A5241"[english]Trainyard.al_thisday03" " "
N/A5242"Trainyard.al_thisday04" " "
N/A5243"[english]Trainyard.al_thisday04" " "
N/A5244"Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Por aquí."
N/A5245"[english]Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Through here. "
N/A5246"Trainyard.ba_backup" "¡Atrás!"
N/A5247"[english]Trainyard.ba_backup" "Back up! "
N/A5248"Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>Jo, tío, justo lo que me temía. Entra aquí, Gordon, antes de que me descubran."
N/A5249"[english]Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>Oh man, that's what I was afraid of. Get in here, Gordon, before you blow my cover. "
N/A5250"Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Apila algunas cosas y salta por la ventana. Sigue hasta que estés en la explanada."
N/A5251"[english]Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Pile up some stuff to get through that window, and keep going till you're in the plaza. "
N/A5252"Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Bueno, mientras no se acerque a los controles, todo irá bien."
N/A5253"[english]Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Well, as long as he stays away from checkpoints we should be okay. "
N/A5254"Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>¡La ciudadela está en alerta máxima! Nunca la he visto tan iluminada."
N/A5255"[english]Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>The Citadel's on full alert! I've never seen it lit up like that. "
N/A5256"Trainyard.ba_crowbar01" " "
N/A5257"[english]Trainyard.ba_crowbar01" " "
N/A5258"Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Ah... y ahora que me acuerdo. Creo que olvidaste esto en Black Mesa."
N/A5259"[english]Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Oh, and before I forget. I think you dropped this back in Black Mesa."
N/A5260"Trainyard.ba_crowbar02" " "
N/A5261"[english]Trainyard.ba_crowbar02" " "
N/A5262"Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>No hay tiempo que perder, Gordon. ¡Date prisa!"
N/A5263"[english]Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>There's no time to waste here, Gordon. Get a move on! "
N/A5264"Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>Están ahí fuera. ¡Márchate!"
N/A5265"[english]Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>They're right outside, get going! "
N/A5266"Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Oye, venga, muévete."
N/A5267"[english]Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Hey, move it now, will you? "
N/A5268"Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>¿Quieres marcharte ya?"
N/A5269"[english]Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>Will you get going? "
N/A5270"Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>¡Venga, muévete!"
N/A5271"[english]Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>Move it along! "
N/A5272"Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>¡Date el piro, Gordon!"
N/A5273"[english]Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon! "
N/A5274"Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>¡Date prisa!"
N/A5275"[english]Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>Hurry up! "
N/A5276"Trainyard.ba_getin" "¡Entra!"
N/A5277"[english]Trainyard.ba_getin" "Get in! "
N/A5278"Trainyard.ba_getoutfast" " "
N/A5279"[english]Trainyard.ba_getoutfast" " "
N/A5280"Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>¡Sal de Ciudad Diecisiete tan rápido como puedas, Gordon! Por los viejos canales llegarás al laboratorio de Eli. Es un camino peligroso, pero hay toda una red de refugiados y te ayudarán si pueden."
N/A5281"[english]Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>Get out of City 17 as fast as you can, Gordon! Take the old canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can."
N/A5282"Trainyard.ba_goodluck01" " "
N/A5283"[english]Trainyard.ba_goodluck01" " "
N/A5284"Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Suerte ahí fuera, colega. La necesitarás."
N/A5285"[english]Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Good luck out there, buddy. You're gonna need it."
N/A5286"Trainyard.ba_goodluck02" " "
N/A5287"[english]Trainyard.ba_goodluck02" " "
N/A5288"Trainyard.ba_goon" "¡Venga!"
N/A5289"[english]Trainyard.ba_goon" "Go on!"
N/A5290"Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Mira, tengo que cortar. Ya nos arriesgamos bastante."
N/A5291"[english]Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Listen, I gotta go, Doc. We're taking enough chances as it is. "
N/A5292"Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>¡Eh, Gordon!"
N/A5293"[english]Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>Hey, Gordon! "
N/A5294"Trainyard.ba_inhere2" "Entra aquí."
N/A5295"[english]Trainyard.ba_inhere2" "Get in here. "
N/A5296"Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>Iría contigo, pero debo cuidar al doctor Kleiner."
N/A5297"[english]Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>I'd come with you, but I've got to look after Dr. Kleiner. "
N/A5298"Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Perdona, pero mira quién está aquí."
N/A5299"[english]Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Sorry, Doc, but look who's here. "
N/A5300"Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>Nos vemos luego."
N/A5301"[english]Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>I'll meet up with you later. "
N/A5302"Trainyard.ba_move01" "¡Muévete!"
N/A5303"[english]Trainyard.ba_move01" "I said 'move!' "
N/A5304"Trainyard.ba_noimgood" "No, está bien."
N/A5305"[english]Trainyard.ba_noimgood" "No, I'm good. "
N/A5306"Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Por los viejos canales llegarás al laboratorio de Eli. Es un camino peligroso, pero hay una red de refugiados que te ayudarán si pueden."
N/A5307"[english]Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Take the canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can. "
N/A5308"Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Vale, Gordon, vas a tener que ir tú solo al laboratorio del doctor Kleiner."
N/A5309"[english]Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Okay, Gordon you're gonna have to make your own way to Dr. Kleiner's lab. "
N/A5310"Trainyard.ba_privacy" "Sí, necesitaré un poco de intimidad para esto."
N/A5311"[english]Trainyard.ba_privacy" "Yeah, I'm gonna need me some privacy for this! "
N/A5312"Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>¡Soy yo, Gordon! Barney, de Black Mesa."
N/A5313"[english]Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>It's me, Gordon! Barney from Black Mesa. "
N/A5314"Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>Se supone que hay otro camino yendo por los tejados, pero... yo nunca lo he probado."
N/A5315"[english]Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>There's supposed to be a high route over the rooftops, but... I've never been that way myself. "
N/A5316"Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Eh, siento haberte asustado. Tenía que disimular por las cámaras."
N/A5317"[english]Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Hey, sorry for the scare. I had to put on a show for the cameras. "
N/A5318"Trainyard.ba_tellme01" " "
N/A5319"[english]Trainyard.ba_tellme01" " "
N/A5320"Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>Sí, y yo también. Estaba a punto de coger el rápido a Nova Prospekt."
N/A5321"[english]Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>Yeah, you and me both, Doc. He was about to board the Express to Nova Prospekt."
N/A5322"Trainyard.ba_tellme02" " "
N/A5323"[english]Trainyard.ba_tellme02" " "
N/A5324"Trainyard.ba_thatbeer01" "Ahora..."
N/A5325"[english]Trainyard.ba_thatbeer01" "Now..."
N/A5326"Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>Sobre esa cerveza que te debía..."
N/A5327"[english]Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>...about that beer I owed ya. "
N/A5328"Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>Lo estoy pensando, ¿vale?"
N/A5329"[english]Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>I'm thinking, I'm thinking. "
N/A5330"Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>Estoy trabajando en secreto con Protección Civil. No puedo tardar mucho o sospecharán. Voy retrasado dando palizas a los ciudadanos."
N/A5331"[english]Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>I've been working undercover with Civil Protection. I can't take too long or they'll get suspicious. I'm way behind on my beating quota. "
N/A5332"Trainyard.ba_youcomewith" "Tú, ciudadano, ven conmigo."
N/A5333"[english]Trainyard.ba_youcomewith" "You, Citizen! Come with me. "
N/A5334"Trainyard.cit_term_ques02" "Ya voy por el tercer traslado este año."
N/A5335"[english]Trainyard.cit_term_ques02" "This is my third transfer this year. "
N/A5336"Trainyard.cop_knockitoff" "Lárgate de aquí."
N/A5337"[english]Trainyard.cop_knockitoff" "Get out of here. "
N/A5338"Trainyard.cop_needanyhelp" "¿Necesitas ayuda con este?"
N/A5339"[english]Trainyard.cop_needanyhelp" "Need any help with this one? "
N/A5340"Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>Alyx está por aquí en algún lugar. Seguro que sabe cómo traerle."
N/A5341"[english]Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>Alyx is around here somewhere. She would have a better idea how to get him here. "
N/A5342"Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Bueno, Barney, ¿qué hacemos?"
N/A5343"[english]Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Well, Barney, what do you intend? "
N/A5344"Trainyard.kl_morewarn01" " "
N/A5345"[english]Trainyard.kl_morewarn01" " "
N/A5346"Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>¡Madre de Dios! ¿Gordon Freeman? ¡Pensaba que me avisarían!"
N/A5347"[english]Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>Great Scott! Gordon Freeman! I expected more warning."
N/A5348"Trainyard.kl_morewarn02" " "
N/A5349"[english]Trainyard.kl_morewarn02" " "
N/A5350"Trainyard.kl_morewarn03" " "
N/A5351"[english]Trainyard.kl_morewarn03" " "
N/A5352"Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Muy bien. Mmm, eh, ¿Gordon? Me alegro de verte."
N/A5353"[english]Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Very well. And, eh, Gordon? Good to see you! "
N/A5354"Trainyard.kl_whatisit01" " "
N/A5355"[english]Trainyard.kl_whatisit01" " "
N/A5356"Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Sí, Barney, ¿qué sucede? Estoy en mitad de una prueba decisiva."
N/A5357"[english]Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, what is it? I'm in the middle of a critical test."
N/A5358"Trainyard.kl_whatisit02" " "
N/A5359"[english]Trainyard.kl_whatisit02" " "
N/A5360"Trainyard.man_me" "¿Yo?"
N/A5361"[english]Trainyard.man_me" "Me?! "
N/A5362"Trainyard.man_waitaminute" "Un momento..."
N/A5363"[english]Trainyard.man_waitaminute" "Wait a minute... "
N/A5364"Trainyard.man_whereyoutakingme" "¿Adónde me llevan?"
N/A5365"[english]Trainyard.man_whereyoutakingme" "Where are you taking me? "
N/A5366"Trainyard.metro_suprise" " "
N/A5367"[english]Trainyard.metro_suprise" " "
N/A5368"opening.cit_tvbust01" "¿Qué haces?"
N/A5369"[english]opening.cit_tvbust01" "What are you doing? "
N/A5370"opening.cit_tvbust02" "Eh, nos meterás a todos en un buen follón."
N/A5371"[english]opening.cit_tvbust02" "You're gonna be in trouble. "
N/A5372"opening.cit_tvbust03" "Oh, no, ahora sí que se ha liado."
N/A5373"[english]opening.cit_tvbust03" "Hey, you're gonna bring trouble down on all of us! "
N/A5374"opening.cit_tvbust04" "A ti es que te gustan los problemas."
N/A5375"[english]opening.cit_tvbust04" "Put that down! "
N/A5376"opening.cit_tvbust05" "Menos mal que alguien tiene las agallas para hacer eso."
N/A5377"[english]opening.cit_tvbust05" "Oh no. Now we're really gonna get it. "
N/A5378"Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "¡Ayúdame!"
N/A5379"[english]Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "Help me!"
N/A5380"Town.d1_town_01_monk_rant07" "Se han convertido en unos demonios con mucho poder y en los que no encuentras un atisbo de luz."
N/A5381"[english]Town.d1_town_01_monk_rant07" "For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found."
N/A5382"Town.d1_town_01_monk_rant09" "Porque los días de mi existencia se desvanecen como el humo y mis huesos se desmenuzan como el polvo. Deja que lo impuro en mí sea leña para este fuego hasta que nada quede, excepto la Luz."
N/A5383"[english]Town.d1_town_01_monk_rant09" "For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone."
N/A5384"Town.d1_town_01_monk_rant20" "Que se conviertan en polvo; que el ángel del Señor les persiga."
N/A5385"[english]Town.d1_town_01_monk_rant20" "May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them."
N/A5386"coast.crane_playerincar" "Vale, allá vamos."
N/A5387"[english]coast.crane_playerincar" "Good, here we go."
N/A5388"coast.crane_magfail" "¡Mierda! Falla el imán. Espera."
N/A5389"[english]coast.crane_magfail" "Damn magnet's failing...hold on!"
N/A5390"coast.crane_sorry" "Lo siento, Freeman."
N/A5391"[english]coast.crane_sorry" "Sorry, Doc."
N/A5392"coast.crane_gravgun" "Dale la vuelta al coche con la pistola antigravedad."
N/A5393"[english]coast.crane_gravgun" "Use your gravity gun to flip the car over again."
N/A5394"coast.crane_driveforfeel" "Da una vuelta por la playa para probar el coche. Luego, ve a la pendiente, cerca del agua."
N/A5395"[english]coast.crane_driveforfeel" "Why don't you take a spin around the beach until you've got a feel for the car. When you're done, head for the slope down by the water."
N/A5396"coast.crane_antlions" "Cuidado con las hormigas león."
N/A5397"[english]coast.crane_antlions" "Watch out for antlions."
N/A5398"coast.crane_rockslide" "En la gravilla va a resbalar. Ve a la pendiente, cerca del agua."
N/A5399"[english]coast.crane_rockslide" "You're never gonna get traction in that gravel. Try the slope down by the water."
N/A5400"coast.crane_pier01" "Sube, Freeman. El coche está en el muelle."
N/A5401"[english]coast.crane_pier01" "Come back up, Dr. Freeman. The car's on the pier."
N/A5402"coast.crane_pier02" "He dicho que subas al muelle."
N/A5403"[english]coast.crane_pier02" "I said, get back up on the pier."
N/A5404"coast.crane_pier03" "Freeman, no podrás llegar a pie. Sube y coge el coche."
N/A5405"[english]coast.crane_pier03" "Dr. Freeman, you won't get anywhere on foot. Come back up and get in the car."
N/A5406"coast.crane_hopin" "Sube y te bajo a la playa."
N/A5407"[english]coast.crane_hopin" "Hop in and I'll lower you down to the beach."
N/A5408"coast.crane_carsallready" "Hola, Freeman. El coche ya está listo."
N/A5409"[english]coast.crane_carsallready" "Hello, Dr. Freeman. The car's all ready for you."
N/A5410"coast.crane_getupandhellout" "Da la vuelta y márchate ya."
N/A5411"[english]coast.crane_getupandhellout" "Get that car upright and get the hell out of here!"
N/A5412"streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "¡Eh, aquí!"
N/A5413"[english]streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "Hey, over here!"
N/A5414"Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>Ah, ¡por los pelos!"
N/A5415"[english]Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>That was close!"
N/A5416"streetwar.c17_09_cellarhelp02" "¡Ayúdame!"
N/A5417"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp02" "Help me!"
N/A5418"streetwar.c17_09_cellarhelp01" "¡Ayuda!"
N/A5419"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp01" "Help!"
N/A5420"streetwar.c17_09_cellarhelp03" "¿Hay alguien ahí arriba?"
N/A5421"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp03" "Is somebody up there?"
N/A5422"Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Porrazo con la palanca]"
N/A5423"[english]Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Thwap!]"
N/A5424"Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Golpe con la palanca]"
N/A5425"[english]Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Whack!]"
N/A5426"Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Silbido de palanca]"
N/A5427"[english]Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Swoosh]"
N/A5428"Weapon_PhysCannon.DryFire" " "
N/A5429"[english]Weapon_PhysCannon.DryFire" " "
N/A5430"Weapon_PhysCannon.Launch" " "
N/A5431"[english]Weapon_PhysCannon.Launch" " "
N/A5432"Weapon_PhysCannon.Pickup" " "
N/A5433"[english]Weapon_PhysCannon.Pickup" " "
N/A5434"Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Cámara vacía]"
N/A5435"[english]Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"
N/A5436"Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo de pistola]"
N/A5437"[english]Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pistol Shot]"
N/A5438"Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo de .357]"
N/A5439"[english]Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[.357 Shot]"
N/A5440"Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Lanzamiento de granada SMG]"
N/A5441"[english]Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]"
N/A5442"Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo primario SMG]"
N/A5443"[english]Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Primary Fire]"
N/A5444"Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Cámara vacía]"
N/A5445"[english]Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"
N/A5446"Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarga]"
N/A5447"[english]Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"
N/A5448"Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Lanzamiento de granada SMG]"
N/A5449"[english]Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]"
N/A5450"Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ruido ensordecedor de una escopeta de doble cañón]"
N/A5451"[english]Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Double Shotgun Blast!]"
N/A5452"Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ruido ensordecedor de una escopeta de un cañón]"
N/A5453"[english]Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Single Shotgun Blast!]"
N/A5454"Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Cámara vacía]"
N/A5455"[english]Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"
N/A5456"Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarga]"
N/A5457"[english]Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"
N/A5458"Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo primario]"
N/A5459"[english]Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Primary fire]"
N/A5460"Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarga]"
N/A5461"[english]Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"
N/A5462"Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Vacío]"
N/A5463"[english]Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty]"
N/A5464"Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo secundario]"
N/A5465"[english]Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Secondary Fire]"
N/A5466"Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo secundario cargado]"
N/A5467"[english]Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Charged secondary fire]"
N/A5468"Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo de ballesta]"
N/A5469"[english]Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow shot]"
N/A5470"Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarga de ballesta]"
N/A5471"[english]Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow reload]"
N/A5472"Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Lanzamiento de RPG]"
N/A5473"[english]Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[RPG Launch]"
N/A5474"WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Granada rodando]"
N/A5475"[english]WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade rolling!]"
N/A5476"Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Temporizador de granada]"
N/A5477"[english]Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Timer]"
N/A5478"Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo del cañón Tau]"
N/A5479"[english]Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Jolt!]"
N/A5480"Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo del cañón Tau]"
N/A5481"[english]Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Fire]"
N/A5482"Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ráfaga del cañón Tau cargado]"
N/A5483"[english]Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Charged Blast]"
N/A5484"Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Chillidos de bichos]"
N/A5485"[english]Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Bugbait Squeak]"
N/A5486"GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Ruido de bichos aplastados]"
N/A5487"[english]GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Bugbait Splat]"
N/A5488"Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[Disparo de pistola de bengalas]"
N/A5489"[english]Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[Flaregun shot!]"
N/A5490"Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " "
N/A5491"[english]Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " "
N/A5492"Weapon_StunStick.Swing" " "
N/A5493"[english]Weapon_StunStick.Swing" " "
N/A5494"Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[Disparo de pistola]"
N/A5495"[english]Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[Pistol Shot]"
N/A5496"Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[Lanzamiento de supresor]"
N/A5497"[english]Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Launch]"
N/A5498"Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Acercamiento de un mortero]"
N/A5499"[english]Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Incoming Mortar]"
N/A5500"Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Impacto de supresor]"
N/A5501"[english]Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Impact!]"
N/A5502"AlyxEMP.Charge" " "
N/A5503"[english]AlyxEMP.Charge" " "
N/A5504"AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[Ráfaga de EMP]"
N/A5505"[english]AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[EMP Burst]"
N/A5506"AlyxEMP.Stop" " "
N/A5507"[english]AlyxEMP.Stop" " "
N/A5508"Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[Recarga]"
N/A5509"[english]Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[Reloading!]"
N/A5510"Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[*Sonido de explosión*]"
N/A5511"[english]Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[Boom!]"
N/A5512"GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[Disparos del enemigo]"
N/A5513"[english]GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[Enemy Gunfire]"
N/A5514"BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Recogida de munición]"
N/A5515"[english]BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammo pickup]"
N/A5516"BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[EXPLOSIÓN]"
N/A5517"[english]BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[EXPLOSION!]"
N/A5518"BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Explosión de una granada]"
N/A5519"[english]BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Explosion!]"
N/A5520"Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bala: casi acierta]"
N/A5521"[english]Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bullet--Near Miss!]"
N/A5522"Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bala de nave de guerra: casi acierta]"
N/A5523"[english]Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gunship bullet--Near miss!]"
N/A5524"Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Disparo de zancudo: casi acierta]"
N/A5525"[english]Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Strider shot--Near miss!]"
N/A5526"FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Rebote]"
N/A5527"[english]FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ricochet!]"
N/A5528"Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Arranque del motor]"
N/A5529"[english]Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor starts]"
N/A5530"Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Detención del motor]"
N/A5531"[english]Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor stops]"
N/A5532"Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Liberación del imán de la grúa]"
N/A5533"[english]Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet release]"
N/A5534"Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Sujeción del imán de la grúa]"
N/A5535"[english]Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet grab]"
N/A5536"Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[*Crujido*]"
N/A5537"[english]Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Creak!]"
N/A5538"ATV_engine_idle" " "
N/A5539"[english]ATV_engine_idle" " "
N/A5540"ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Arranque del motor]"
N/A5541"[english]ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Engine start]"
N/A5542"ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Detención del motor]"
N/A5543"[english]ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Engine stop]"
N/A5544"ATV_rev" " "
N/A5545"[english]ATV_rev" " "
N/A5546"ATV_skid_lowfriction" " "
N/A5547"[english]ATV_skid_lowfriction" " "
N/A5548"ATV_skid_normalfriction" " "
N/A5549"[english]ATV_skid_normalfriction" " "
N/A5550"ATV_skid_highfriction" " "
N/A5551"[english]ATV_skid_highfriction" " "
N/A5552"ATV_impact_heavy" " "
N/A5553"[english]ATV_impact_heavy" " "
N/A5554"ATV_impact_medium" " "
N/A5555"[english]ATV_impact_medium" " "
N/A5556"ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Encendido del turbo]"
N/A5557"[english]ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Turbo On]"
N/A5558"ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Apagado del turbo]"
N/A5559"[english]ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Turbo Off]"
N/A5560"ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Arranque del motor en el agua]"
N/A5561"[english]ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine starting in water]"
N/A5562"ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Calado del motor en el agua]"
N/A5563"[english]ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine stalled in water]"
N/A5564"Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Recarga del cañón Tau]"
N/A5565"[english]Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charging]"
N/A5566"PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Disparo del cañón Tau]"
N/A5567"[english]PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Jolt]"
N/A5568"PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ráfaga del cañón Tau cargado]"
N/A5569"[english]PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charged Blast]"
N/A5570"PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Apertura del compartimento de munición]"
N/A5571"[english]PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase open]"
N/A5572"PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Cierre del compartimento de munición]"
N/A5573"[english]PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase close]"
N/A5574"PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Disparo de cañón APC de la Alianza]"
N/A5575"[english]PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Cannon Fire]"
N/A5576"PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Disparo de cohete APC de la Alianza]"
N/A5577"[english]PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Rocket Fire]"
N/A5578"Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Arranque del motor del bote para ciénagas]"
N/A5579"[english]Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Start]"
N/A5580"Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Detención del motor del bote para ciénagas]"
N/A5581"[english]Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Stop]"
N/A5582"Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5583"[english]Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5584"Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5585"[english]Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5586"Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5587"[english]Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5588"Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5589"[english]Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5590"Airboat_impact_splash" " "
N/A5591"[english]Airboat_impact_splash" " "
N/A5592"Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Recarga de pistola]"
N/A5593"[english]Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun charging]"
N/A5594"Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Disparos de pistola]"
N/A5595"[english]Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun firing]"
N/A5596"Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Disparos de pistola pesada]"
N/A5597"[english]Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Heavy gun firing]"
N/A5598"HEV._comma" " "
N/A5599"[english]HEV._comma" " "
N/A5600"HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0>adquirida"
N/A5601"[english]HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0>acquired"
N/A5602"HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0>activado"
N/A5603"[english]HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0>activated"
N/A5604"HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Administrando atención médica."
N/A5605"[english]HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Administering Medical Attention."
N/A5606"HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Munición agotada."
N/A5607"[english]HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition Depleted."
N/A5608"HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Administrado antídoto."
N/A5609"[english]HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered."
N/A5610"HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Administrado antitoxina."
N/A5611"[english]HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered."
N/A5612"HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Blindaje en peligro."
N/A5613"[english]HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Armor Compromised."
N/A5614"HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Sistemas médicos automáticos activados."
N/A5615"[english]HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."
N/A5616"HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Tono]"
N/A5617"[english]HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep]"
N/A5618"HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Timbre]"
N/A5619"[english]HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Belltone]"
N/A5620"HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Posible lectura biológica."
N/A5621"[english]HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Possible Bio-reading."
N/A5622"HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectada amenaza biológica."
N/A5623"[english]HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Biohazard detected."
N/A5624"HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Hemorragia detenida."
N/A5625"[english]HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped."
N/A5626"HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Pitido]"
N/A5627"[english]HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Blip]"
N/A5628"HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada pérdida de sangre."
N/A5629"[english]HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected."
N/A5630"HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Administrado plasma sanguíneo."
N/A5631"[english]HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered."
N/A5632"HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectados niveles de toxina en la sangre."
N/A5633"[english]HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Blood toxin levels detected."
N/A5634"HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Señal]"
N/A5635"[english]HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Boop]"
N/A5636"HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Zumbido]"
N/A5637"[english]HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Buzz]"
N/A5638"HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada sustancia química peligrosa."
N/A5639"[english]HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Chemical detected."
N/A5640"HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>Desactivado"
N/A5641"[english]HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>Deactivated"
N/A5642"HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80"
N/A5643"[english]HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80"
N/A5644"HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Evacuar zona."
N/A5645"[english]HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Evacuate area."
N/A5646"HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15"
N/A5647"[english]HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15"
N/A5648"HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50"
N/A5649"[english]HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50"
N/A5650"HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05"
N/A5651"[english]HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05"
N/A5652"HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Dos tonos simples y un tono continuado.] Usuario eliminado."
N/A5653"[english]HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep-beep-beeeeeeeeep.] User Fatality."
N/A5654"HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40"
N/A5655"[english]HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40"
N/A5656"HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Ronroneo]"
N/A5657"[english]HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Fuzz]"
N/A5658"HEV.get_44ammo" " "
N/A5659"[english]HEV.get_44ammo" " "
N/A5660"HEV.get_44pistol" " "
N/A5661"[english]HEV.get_44pistol" " "
N/A5662"HEV.get_9mmclip" " "
N/A5663"[english]HEV.get_9mmclip" " "
N/A5664"HEV.get_alien_wpn" " "
N/A5665"[english]HEV.get_alien_wpn" " "
N/A5666"HEV.get_assault" " "
N/A5667"[english]HEV.get_assault" " "
N/A5668"HEV.get_assaultgren" " "
N/A5669"[english]HEV.get_assaultgren" " "
N/A5670"HEV.get_battery" " "
N/A5671"[english]HEV.get_battery" " "
N/A5672"HEV.get_bolts" " "
N/A5673"[english]HEV.get_bolts" " "
N/A5674"HEV.get_buckshot" " "
N/A5675"[english]HEV.get_buckshot" " "
N/A5676"HEV.get_crossbow" " "
N/A5677"[english]HEV.get_crossbow" " "
N/A5678"HEV.get_egon" " "
N/A5679"[english]HEV.get_egon" " "
N/A5680"HEV.get_egonpower" " "
N/A5681"[english]HEV.get_egonpower" " "
N/A5682"HEV.get_gauss" " "
N/A5683"[english]HEV.get_gauss" " "
N/A5684"HEV.get_grenade" " "
N/A5685"[english]HEV.get_grenade" " "
N/A5686"HEV.get_medkit" " "
N/A5687"[english]HEV.get_medkit" " "
N/A5688"HEV.get_pistol" " "
N/A5689"[english]HEV.get_pistol" " "
N/A5690"HEV.get_rpg" " "
N/A5691"[english]HEV.get_rpg" " "
N/A5692"HEV.get_rpgammo" " "
N/A5693"[english]HEV.get_rpgammo" " "
N/A5694"HEV.get_shotgun" " "
N/A5695"[english]HEV.get_shotgun" " "
N/A5696"HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales críticos."
N/A5697"[english]HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical."
N/A5698"HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales debilitándose."
N/A5699"[english]HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs dropping."
N/A5700"HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Signos vitales debilitándose."
N/A5701"[english]HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping."
N/A5702"HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Extreme heat damage detected."
N/A5703"[english]HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Extreme heat damage detected."
N/A5704"HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo crítico."
N/A5705"[english]HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV critical failure--failure---"
N/A5706"HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo dañado."
N/A5707"[english]HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>HEV damage sustained."
N/A5708"HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo general."
N/A5709"[english]HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV general failure!"
N/A5710"HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Energía insuficiente. Traje de protección desactivándose."
N/A5711"[english]HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down."
N/A5712"HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Silbido]"
N/A5713"[english]HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Hiss!]"
N/A5714"HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>inmediato"
N/A5715"[english]HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>immediately"
N/A5716"HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Suministros médicos insuficientes para reparar daños."
N/A5717"[english]HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage."
N/A5718"HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada hemorragia interna."
N/A5719"[english]HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected."
N/A5720"HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada fractura grande"
N/A5721"[english]HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected."
N/A5722"HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Detectadas laceraciones grandes."
N/A5723"[english]HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected."
N/A5724"HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Daños médicos reparados."
N/A5725"[english]HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired."
N/A5726"HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada fractura pequeña."
N/A5727"[english]HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected."
N/A5728"HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Detectadas laceraciones pequeñas."
N/A5729"[english]HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacerations detected."
N/A5730"HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Administrada morfina."
N/A5731"[english]HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered."
N/A5732"HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Muerte inminente del usuario."
N/A5733"[english]HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Near death."
N/A5734"HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90"
N/A5735"[english]HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90"
N/A5736"HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100"
N/A5737"[english]HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100"
N/A5738"HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>por ciento"
N/A5739"[english]HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>percent"
N/A5740"HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>El nivel de energía es"
N/A5741"[english]HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>Power below"
N/A5742"HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is"
N/A5743"[english]HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is"
N/A5744"HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida."
N/A5745"[english]HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored."
N/A5746"HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Traje de protección: fallo general."
N/A5747"[english]HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Power movement system overload."
N/A5748"HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectados niveles peligrosos de radiación."
N/A5749"[english]HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Hazardous radiation levels detected."
N/A5750"HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Cuidados médicos necesarios."
N/A5751"[english]HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention."
N/A5752"HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70"
N/A5753"[english]HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70"
N/A5754"HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Detectados problemas eléctricos."
N/A5755"[english]HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Electrical damage detected."
N/A5756"HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60"
N/A5757"[english]HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60"
N/A5758"HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema automático de adquisición de objetivos."
N/A5759"[english]HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system."
N/A5760"HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema automático de adquisición de objetivos activado."
N/A5761"[english]HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated."
N/A5762"HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema automático de adquisición de objetivos desactivado."
N/A5763"[english]HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated."
N/A5764"HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10"
N/A5765"[english]HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10"
N/A5766"HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30"
N/A5767"[english]HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30"
N/A5768"HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Aplicado torniquete."
N/A5769"[english]HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied."
N/A5770"HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20"
N/A5771"[english]HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20"
N/A5772"HEV.voice_off" " "
N/A5773"[english]HEV.voice_off" " "
N/A5774"HEV.voice_on" " "
N/A5775"[english]HEV.voice_on" " "
N/A5776"HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución!"
N/A5777"[english]HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>Warning!"
N/A5778"HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Herida esterilizada."
N/A5779"[english]HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized."
N/A5780"HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Herida esterilizada. Administrada morfina."
N/A5781"[english]HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized. Morphine administered."
N/A5782"HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Aplicado torniquete. Hemorragia retenida."
N/A5783"[english]HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied. Bleeding has stopped."
N/A5784"HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Signos vitales debilitándose. Evacuar zona."
N/A5785"[english]HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area."
N/A5786"HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales críticos. Evacuar zona."
N/A5787"[english]HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical. Evacuate area."
N/A5788"HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Muerte inminente del usuario. Evacuar zona de inmediato."
N/A5789"[english]HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Near death. Evacuate area immediately."
N/A5790"HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Bienvenido al sistema de protección TP Mark 4, para uso en condiciones de entorno peligroso."
N/A5791"[english]HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Welcome to the HEV Mark 4 Protective System, for use in hazardous environment conditions."
N/A5792"HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema mecánico auxiliar, movimiento activado."
N/A5793"[english]HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Power assist movement activated."
N/A5794"HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>Blindaje reactivo de alto impacto activado."
N/A5795"[english]HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>High impact reactive armor activated."
N/A5796"HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Activados sensores de contaminación atmosférica."
N/A5797"[english]HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Atmospheric contaminant sensors activated."
N/A5798"HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Activado sistema de comprobación de signos vitales."
N/A5799"[english]HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital sign monitoring activated."
N/A5800"HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Activado sistema de control del nivel de munición."
N/A5801"[english]HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Munition-level monitoring activated."
N/A5802"HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Activado sistema de control del nivel de munición."
N/A5803"[english]HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Communications interface online."
N/A5804"HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Activado sistema de selección de armamento de defensa."
N/A5805"[english]HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Defensive weapon selection system activated."
N/A5806"HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Sistemas médicos automáticos activados."
N/A5807"[english]HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."
N/A5808"HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>El nivel de energía es ... 100%."
N/A5809"[english]HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent."
N/A5810"HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>¡Que tenga un buen día! Cuide su seguridad."
N/A5811"[english]HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>Have a very safe day."
N/A5812"HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Suministros médicos insuficientes para reparar daños."
N/A5813"[english]HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage."
N/A5814"HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Sistemas médicos automáticos activados."
N/A5815"[english]HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."
N/A5816"HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Administrando atención médica."
N/A5817"[english]HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Administering medical attention."
N/A5818"HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Herida esterilizada. Morfina administrada."
N/A5819"[english]HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised. Morphine administered."
N/A5820"HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Aplicado torniquete. Hemorragia retenida."
N/A5821"[english]HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Local torniquette applied. Bleeding has stopped."
N/A5822"HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Hemorragia detenida."
N/A5823"[english]HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped."
N/A5824"HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Administrado plasma sanguíneo."
N/A5825"[english]HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered."
N/A5826"HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Administrado antitoxina."
N/A5827"[english]HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered."
N/A5828"HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Administrado antídoto."
N/A5829"[english]HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered."
N/A5830"HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Herida esterilizada."
N/A5831"[english]HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised."
N/A5832"HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Administrada morfina."
N/A5833"[english]HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered."
N/A5834"HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Daños médicos reparados."
N/A5835"[english]HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired."
N/A5836"HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Detectadas laceraciones pequeñas."
N/A5837"[english]HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacterations detected."
N/A5838"HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Detectadas laceraciones grandes."
N/A5839"[english]HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected."
N/A5840"HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada hemorragia interna."
N/A5841"[english]HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected."
N/A5842"HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectados niveles de toxina en la sangre."
N/A5843"[english]HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Blood toxin levels detected."
N/A5844"HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada fractura pequeña."
N/A5845"[english]HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected."
N/A5846"HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada fractura grande."
N/A5847"[english]HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected."
N/A5848"HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Detectada pérdida de sangre."
N/A5849"[english]HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected."
N/A5850"HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Cuidados médicos necesarios."
N/A5851"[english]HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention."
N/A5852"HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales debilitándose."
N/A5853"[english]HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs dropping."
N/A5854"HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales debilitándose."
N/A5855"[english]HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping."
N/A5856"HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales críticos."
N/A5857"[english]HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical."
N/A5858"HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>Emergencia. Muerte inminente del usuario."
N/A5859"[english]HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent."
N/A5860"HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales debilitándose. Evacuar zona."
N/A5861"[english]HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area."
N/A5862"HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Signos vitales críticos. Evacuar zona."
N/A5863"[english]HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical. Evacuate area."
N/A5864"HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>Emergencia. Muerte inminente del usuario. Evacuar zona de inmediato."
N/A5865"[english]HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent. Evacuate area immediately."
N/A5866"HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectados problemas eléctricos."
N/A5867"[english]HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Electrical damage detected."
N/A5868"HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectados máximos daños térmicos."
N/A5869"[english]HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Extreme heat damage detected."
N/A5870"HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema automático de adquisición de objetivos activado."
N/A5871"[english]HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated."
N/A5872"HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema automático de adquisición de objetivos desactivado."
N/A5873"[english]HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated."
N/A5874"HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida unidad de energía para traje de protección."
N/A5875"[english]HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>HEV Power Unit acquired."
N/A5876"HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Botiquín automático."
N/A5877"[english]HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic Medical Kit."
N/A5878"HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>Arma corta semiautomática de 9 milímetros."
N/A5879"[english]HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter semi-automatic hand gun."
N/A5880"HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida escopeta de asalto."
N/A5881"[english]HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun acquired."
N/A5882"HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida granada de fragmentación."
N/A5883"[english]HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Fragmentation grenage acquired."
N/A5884"HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida arma automática de 9 milímetros."
N/A5885"[english]HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter fully automatic weapon acquired."
N/A5886"HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida arma corta del calibre 44."
N/A5887"[english]HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre handgun acquired."
N/A5888"HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirido lanzacohetes guiado por láser."
N/A5889"[english]HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket launcher acquired."
N/A5890"HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida carga de demolición activada por control remoto."
N/A5891"[english]HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Remote activated demolition unit acquired."
N/A5892"HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida mina antipersonal activada por láser."
N/A5893"[english]HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Laser activated anti-personnel mine acquired."
N/A5894"HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Arma biológica sin identificar."
N/A5895"[english]HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon."
N/A5896"HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Arma biológica sin identificar."
N/A5897"[english]HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon."
N/A5898"HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida arma energética experimental."
N/A5899"[english]HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental energy weapon acquired."
N/A5900"HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida arma experimental de hipervelocidad."
N/A5901"[english]HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental hyper-velocity weapon acquired."
N/A5902"HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida ballesta furtiva de alta velocidad."
N/A5903"[english]HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>High velocity stealth crossbow acquired."
N/A5904"HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida munición de 9 milímetros."
N/A5905"[english]HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>9 milimetre ammunition acquired."
N/A5906"HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida munición del calibre 44."
N/A5907"[english]HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre ammunition acquired."
N/A5908"HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida munición para escopeta de combate."
N/A5909"[english]HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun ammunition acquired."
N/A5910"HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida munición para ballesta impregnada con neurotoxina."
N/A5911"[english]HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Neuro toxin treated crossbow ammunition acquired."
N/A5912"HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirido cohete guiado por láser."
N/A5913"[english]HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket acquired."
N/A5914"HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida granada autopropulsada."
N/A5915"[english]HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Self propelled grenade acquired."
N/A5916"HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Adquirida unidad de recarga de energía."
N/A5917"[english]HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Energy recharge unit acquired."
N/A5918"HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 1 AM"
N/A5919"[english]HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 AM"
N/A5920"HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 1 AM"
N/A5921"[english]HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 am"
N/A5922"HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 2 AM"
N/A5923"[english]HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 AM"
N/A5924"HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 3 AM"
N/A5925"[english]HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 AM"
N/A5926"HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 4 AM"
N/A5927"[english]HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 AM"
N/A5928"HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 5 AM"
N/A5929"[english]HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 AM"
N/A5930"HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 6 AM"
N/A5931"[english]HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 AM"
N/A5932"HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 7 AM"
N/A5933"[english]HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 AM"
N/A5934"HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 8 AM"
N/A5935"[english]HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 AM"
N/A5936"HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 9 AM"
N/A5937"[english]HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 AM"
N/A5938"HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 10 AM"
N/A5939"[english]HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 AM"
N/A5940"HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 11 AM"
N/A5941"[english]HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 AM"
N/A5942"HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 12 AM"
N/A5943"[english]HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 AM"
N/A5944"HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 1 PM"
N/A5945"[english]HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 PM"
N/A5946"HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 1 PM"
N/A5947"[english]HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 pm"
N/A5948"HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 2 PM"
N/A5949"[english]HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 PM"
N/A5950"HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 3 PM"
N/A5951"[english]HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 PM"
N/A5952"HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 4 PM"
N/A5953"[english]HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 PM"
N/A5954"HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 5 PM"
N/A5955"[english]HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 PM"
N/A5956"HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 6 PM"
N/A5957"[english]HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 PM"
N/A5958"HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 7 PM"
N/A5959"[english]HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 PM"
N/A5960"HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 8 PM"
N/A5961"[english]HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 PM"
N/A5962"HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 9 PM"
N/A5963"[english]HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 PM"
N/A5964"HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 10 PM"
N/A5965"[english]HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 PM"
N/A5966"HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 11 PM"
N/A5967"[english]HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 PM"
N/A5968"HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>Hora actual: 12 PM"
N/A5969"[english]HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 PM"
N/A5970"HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida."
N/A5971"[english]HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored."
N/A5972"HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Energía insuficiente. Traje de protección desactivándose."
N/A5973"[english]HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down."
N/A5974"HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! El nivel de energía es ... 5%."
N/A5975"[english]HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. HEV power level below...5 percent."
N/A5976"HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 10%."
N/A5977"[english]HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 10 percent."
N/A5978"HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 15%."
N/A5979"[english]HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 15 percent."
N/A5980"HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 20%."
N/A5981"[english]HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 20 percent."
N/A5982"HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 25%."
N/A5983"[english]HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 25 percent."
N/A5984"HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 30%."
N/A5985"[english]HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 30 percent."
N/A5986"HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 35%."
N/A5987"[english]HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 35 percent."
N/A5988"HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 40%."
N/A5989"[english]HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 40 percent."
N/A5990"HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 45%."
N/A5991"[english]HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 45 percent."
N/A5992"HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 50%."
N/A5993"[english]HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 50 percent."
N/A5994"HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 55%."
N/A5995"[english]HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 55 percent."
N/A5996"HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 60%."
N/A5997"[english]HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 60 percent."
N/A5998"HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 65%."
N/A5999"[english]HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 65 percent."
N/A6000"HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 70%."
N/A6001"[english]HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 70 percent."
N/A6002"HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 75%."
N/A6003"[english]HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 75 percent."
N/A6004"HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 80%."
N/A6005"[english]HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 80 percent."
N/A6006"HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 85%."
N/A6007"[english]HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 85 percent."
N/A6008"HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 90%."
N/A6009"[english]HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 90 percent."
N/A6010"HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Energía restablecida al 95%."
N/A6011"[english]HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 95 percent."
N/A6012"HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>El nivel de energía es ... 100%."
N/A6013"[english]HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent."
N/A6014"HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Munición agotada."
N/A6015"[english]HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition depleted."
N/A6016"HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de voz activado."
N/A6017"[english]HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system activated."
N/A6018"HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de voz desactivado."
N/A6019"[english]HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system deactivated."
N/A6020"HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Blindaje en peligro."
N/A6021"[english]HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised."
N/A6022"HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Blindaje en peligro."
N/A6023"[english]HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised."
N/A6024"HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo crítico."
N/A6025"[english]HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - critical failure. Failure."
N/A6026"HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo general."
N/A6027"[english]HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - general failure."
N/A6028"HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo dañado."
N/A6029"[english]HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - damage sustained."
N/A6030"HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Traje de protección: fallo general."
N/A6031"[english]HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Power movement system overload."
N/A6032"HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1"
N/A6033"[english]HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1"
N/A6034"HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2"
N/A6035"[english]HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2"
N/A6036"HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3"
N/A6037"[english]HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3"
N/A6038"HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4"
N/A6039"[english]HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4"
N/A6040"HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5"
N/A6041"[english]HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5"
N/A6042"HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6"
N/A6043"[english]HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6"
N/A6044"HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7"
N/A6045"[english]HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7"
N/A6046"HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8"
N/A6047"[english]HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8"
N/A6048"HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9"
N/A6049"[english]HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9"
N/A6050"HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>Tiempo restante: 10 segundos."
N/A6051"[english]HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 10 seconds."
N/A6052"HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>Tiempo restante: 15 segundos."
N/A6053"[english]HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 15 seconds."
N/A6054"HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>Tiempo restante: 20 segundos."
N/A6055"[english]HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 20 seconds."
N/A6056"HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>Tiempo restante: 30 segundos."
N/A6057"[english]HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 30 seconds."
N/A6058"HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectada amenaza biológica."
N/A6059"[english]HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Biohazard detected."
N/A6060"HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectada sustancia química peligrosa."
N/A6061"[english]HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous chemical detected."
N/A6062"HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>¡Precaución! Detectados niveles peligrosos de radiación."
N/A6063"[english]HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous radiation levels detected."
N/A6064"HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Posible lectura biológica."
N/A6065"[english]HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Possible bio reading."
N/A6066"HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Administrada antitoxina al 100%."
N/A6067"[english]HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. 100 percent."
N/A6068"HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Administrada antitoxina. ¡Precaución! Niveles peligrosos de radiación detectados: 100%."
N/A6069"[english]HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. Warning. Hazardous radiation levels detected. 100 percent."
N/A6070"HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 20 metros"
N/A6071"[english]HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>range 20 meters"
N/A6072"HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 19 metros"
N/A6073"[english]HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>range 19 meters"
N/A6074"HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 18 metros"
N/A6075"[english]HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>range 18 meters"
N/A6076"HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 17 metros"
N/A6077"[english]HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>range 17 meters"
N/A6078"HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 16 metros"
N/A6079"[english]HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>range 16 meters"
N/A6080"HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 15 metros"
N/A6081"[english]HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>range 15 meters"
N/A6082"HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 14 metros"
N/A6083"[english]HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>range 14 meters"
N/A6084"HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 13 metros"
N/A6085"[english]HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>range 13 meters"
N/A6086"HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 12 metros"
N/A6087"[english]HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>range 12 meters"
N/A6088"HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 11 metros"
N/A6089"[english]HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>range 11 meters"
N/A6090"HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 10 metros"
N/A6091"[english]HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>range 10 meters"
N/A6092"HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 9 metros"
N/A6093"[english]HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>range 9 meters"
N/A6094"HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 8 metros"
N/A6095"[english]HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>range 8 meters"
N/A6096"HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 7 metros"
N/A6097"[english]HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>range 7 meters"
N/A6098"HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 6 metros"
N/A6099"[english]HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>range 6 meters"
N/A6100"HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 5 metros"
N/A6101"[english]HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>range 5 meters"
N/A6102"HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 4 metros"
N/A6103"[english]HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>range 4 meters"
N/A6104"HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 3 metros"
N/A6105"[english]HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>range 3 meters"
N/A6106"HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 2 metros"
N/A6107"[english]HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>range 2 meters"
N/A6108"HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>alcance 1 metro"
N/A6109"[english]HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>range 1 meter"
N/A6110"HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Aviso de poca salud]"
N/A6111"[english]HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Health Warning!]"
N/A6112"HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Aviso de poca munición]"
N/A6113"[english]HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Ammunition Warning!]"
N/A6114"HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Carrera casi agotada]"
N/A6115"[english]HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Sprint Depleted]"
N/A6116"HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Continuar carrera]"
N/A6117"[english]HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Sprint On]"
N/A6118"HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[No puede usarse]"
N/A6119"[english]HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]"
N/A6120"Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Eliminación]"
N/A6121"[english]Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Death]"
N/A6122"Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Fuego]"
N/A6123"[english]Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Burning]"
N/A6124"Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Daño sónico]"
N/A6125"[english]Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Sonic Damage]"
N/A6126"Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Ahogado]"
N/A6127"[english]Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Drowning]"
N/A6128"Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Daño de caída]"
N/A6129"[english]Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Falling Damage]"
N/A6130"Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[*Aplastado*]"
N/A6131"[english]Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[Splat!]"
N/A6132"Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[No puede usarse]"
N/A6133"[english]Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]"
N/A6134"Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Recogida de arma]"
N/A6135"[english]Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Weapon pickup]"
N/A6136"Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Tic de Geiger lento]"
N/A6137"[english]Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Slow Geiger tick]"
N/A6138"Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Tic de Geiger rápido]"
N/A6139"[english]Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Fast Geiger tick]"
N/A6140"TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Comienzo de la carga]"
N/A6141"[english]TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Start Charging]"
N/A6142"TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Finalización de la carga]"
N/A6143"[english]TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[End Charging]"
N/A6144"ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Recogida de la batería]"
N/A6145"[english]ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Battery Pickup]"
N/A6146"HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Recogida del botiquín]"
N/A6147"[english]HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Medkit Pickup]"
N/A6148"HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Recogida de ampolla de salud]"
N/A6149"[english]HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Health Vial Pickup]"
N/A6150"WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Denegar]"
N/A6151"[english]WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]"
N/A6152"WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Comenzar la curación]"
N/A6153"[english]WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Healing]"
N/A6154"SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Denegar]"
N/A6155"[english]SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]"
N/A6156"SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Comenzar la carga]"
N/A6157"[english]SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Charging]"
N/A6158"NPC_Alyx.FootstepLeft" " "
N/A6159"[english]NPC_Alyx.FootstepLeft" " "
N/A6160"NPC_Alyx.FootstepRight" " "
N/A6161"[english]NPC_Alyx.FootstepRight" " "
N/A6162"NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " "
N/A6163"[english]NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " "
N/A6164"NPC_Alyx.RunFootstepRight" " "
N/A6165"[english]NPC_Alyx.RunFootstepRight" " "
N/A6166"NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[Sonido de botón]"
N/A6167"[english]NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]"
N/A6168"NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[Sonido de botón]"
N/A6169"[english]NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]"
N/A6170"NPC_Alyx.PushKeypad1" " "
N/A6171"[english]NPC_Alyx.PushKeypad1" " "
N/A6172"NPC_Alyx.Vend_Coin" " "
N/A6173"[english]NPC_Alyx.Vend_Coin" " "
N/A6174"NPC_Alyx.Vend_Button" " "
N/A6175"[english]NPC_Alyx.Vend_Button" " "
N/A6176"NPC_Alyx.Vend_Hit" " "
N/A6177"[english]NPC_Alyx.Vend_Hit" " "
N/A6178"NPC_Alyx.JumpDown_Start" " "
N/A6179"[english]NPC_Alyx.JumpDown_Start" " "
N/A6180"NPC_Alyx.JumpDown_Land" " "
N/A6181"[english]NPC_Alyx.JumpDown_Land" " "
N/A6182"NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " "
N/A6183"[english]NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " "
N/A6184"NPC_Alyx.ClimbLadder1" " "
N/A6185"[english]NPC_Alyx.ClimbLadder1" " "
N/A6186"NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de hormiga león]"
N/A6187"[english]NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"
N/A6188"NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Hormiga león excavando]"
N/A6189"[english]NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Burrowing]"
N/A6190"NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Hormiga león emergiendo]"
N/A6191"[english]NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Emerging]"
N/A6192"NPC_Antlion.FootstepSoft" " "
N/A6193"[english]NPC_Antlion.FootstepSoft" " "
N/A6194"NPC_Antlion.Footstep" " "
N/A6195"[english]NPC_Antlion.Footstep" " "
N/A6196"NPC_Antlion.FootstepHeavy" " "
N/A6197"[english]NPC_Antlion.FootstepHeavy" " "
N/A6198"NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de hormiga león]"
N/A6199"[english]NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"
N/A6200"NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de hormiga león]"
N/A6201"[english]NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"
N/A6202"NPC_Antlion.Distracted" " "
N/A6203"[english]NPC_Antlion.Distracted" " "
N/A6204"NPC_Antlion.Idle" " "
N/A6205"[english]NPC_Antlion.Idle" " "
N/A6206"NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Hormiga león dolorida]"
N/A6207"[english]NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Pain]"
N/A6208"NPC_Antlion.JumpTouch" " "
N/A6209"[english]NPC_Antlion.JumpTouch" " "
N/A6210"NPC_Antlion.Land" " "
N/A6211"[english]NPC_Antlion.Land" " "
N/A6212"NPC_Antlion.WingsOpen" " "
N/A6213"[english]NPC_Antlion.WingsOpen" " "
N/A6214"NPC_Antlion.LoopingAgitated" " "
N/A6215"[english]NPC_Antlion.LoopingAgitated" " "
N/A6216"NPC_AntlionGrub.Scared" " "
N/A6217"[english]NPC_AntlionGrub.Scared" " "
N/A6218"NPC_AntlionGrub.Squash" " "
N/A6219"[english]NPC_AntlionGrub.Squash" " "
N/A6220"FX_AntlionImpact.ShellImpact" " "
N/A6221"[english]FX_AntlionImpact.ShellImpact" " "
N/A6222"NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Hormiga león aplastada]"
N/A6223"[english]NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Crunch]"
N/A6224"NPC_Antlion.Movement" " "
N/A6225"[english]NPC_Antlion.Movement" " "
N/A6226"NPC_Antlion.Voice" " "
N/A6227"[english]NPC_Antlion.Voice" " "
N/A6228"NPC_Antlion.Heal" " "
N/A6229"[english]NPC_Antlion.Heal" " "
N/A6230"NPC_AntlionGuard.SniffFound" " "
N/A6231"[english]NPC_AntlionGuard.SniffFound" " "
N/A6232"NPC_AntlionGuard.Shove" " "
N/A6233"[english]NPC_AntlionGuard.Shove" " "
N/A6234"NPC_AntlionGuard.HitHard" " "
N/A6235"[english]NPC_AntlionGuard.HitHard" " "
N/A6236"NPC_AntlionGuard.StepLight" " "
N/A6237"[english]NPC_AntlionGuard.StepLight" " "
N/A6238"NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " "
N/A6239"[english]NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " "
N/A6240"NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Hormiga león guardiana enfadada]"
N/A6241"[english]NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Angry]"
N/A6242"NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " "
N/A6243"[english]NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " "
N/A6244"NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " "
N/A6245"[english]NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " "
N/A6246"NPC_AntlionGuard.BreathSound" " "
N/A6247"[english]NPC_AntlionGuard.BreathSound" " "
N/A6248"NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Hormiga león guardiana confundida]"
N/A6249"[english]NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Confused]"
N/A6250"NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Rugido de una hormiga león guardiana]"
N/A6251"[english]NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Antlion Guard Roar]"
N/A6252"NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Eliminación de hormiga león guardiana]"
N/A6253"[english]NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Antlion Guard Death]"
N/A6254"NPC_AntlionGuard.Fallover" " "
N/A6255"[english]NPC_AntlionGuard.Fallover" " "
N/A6256"NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[Persecución de helicópteros]"
N/A6257"[english]NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Pursuit]"
N/A6258"NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[Helicoptéros cargando]"
N/A6259"[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[Hunter-Chopper Charging]"
N/A6260"NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " "
N/A6261"[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " "
N/A6262"NPC_AttackHelicopter.Rotors" " "
N/A6263"[english]NPC_AttackHelicopter.Rotors" " "
N/A6264"NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " "
N/A6265"[english]NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " "
N/A6266"NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " "
N/A6267"[english]NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " "
N/A6268"NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Desfile de helicópteros]"
N/A6269"[english]NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Flyby]"
N/A6270"NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[Avisador acústico de la bomba de helicóptero]"
N/A6271"[english]NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bomb Ping]"
N/A6272"NPC_AttackHelicopter.DropMine" " "
N/A6273"[english]NPC_AttackHelicopter.DropMine" " "
N/A6274"NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de bombardeo de helicóptero]"
N/A6275"[english]NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bombing Alert]"
N/A6276"NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[Helicóptero dañado]"
N/A6277"[english]NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Damaged]"
N/A6278"NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[Alarma de helicóptero]"
N/A6279"[english]NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Alarm]"
N/A6280"NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[Cohete de helicóptero disparado]"
N/A6281"[english]NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Rocket Fired]"
N/A6282"NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Mordisco de lapa]"
N/A6283"[english]NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bite]"
N/A6284"NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Eliminación de lapa]"
N/A6285"[english]NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Barnacle Death]"
N/A6286"NPC_Barnacle.TongueOut" " "
N/A6287"[english]NPC_Barnacle.TongueOut" " "
N/A6288"NPC_Barnacle.TongueStretch" " "
N/A6289"[english]NPC_Barnacle.TongueStretch" " "
N/A6290"NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Arrastre de lapa]"
N/A6291"[english]NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Pull]"
N/A6292"NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Gruñido de lapa]"
N/A6293"[english]NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Grunt]"
N/A6294"NPC_Barnacle.BabyGrunt" " "
N/A6295"[english]NPC_Barnacle.BabyGrunt" " "
N/A6296"NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Grito de lapa]"
N/A6297"[english]NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Scream]"
N/A6298"NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Digestión de lapa]"
N/A6299"[english]NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Barnacle Digestion]"
N/A6300"NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Rotura de huesos de lapa]"
N/A6301"[english]NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bonebreak]"
N/A6302"NPC_Barney.FootstepLeft" " "
N/A6303"[english]NPC_Barney.FootstepLeft" " "
N/A6304"NPC_Barney.FootstepRight" " "
N/A6305"[english]NPC_Barney.FootstepRight" " "
N/A6306"NPC_Barney.RunFootstepLeft" " "
N/A6307"[english]NPC_Barney.RunFootstepLeft" " "
N/A6308"NPC_Barney.RunFootstepRight" " "
N/A6309"[english]NPC_Barney.RunFootstepRight" " "
N/A6310"NPC_BlackHeadcrab.Bite" " "
N/A6311"[english]NPC_BlackHeadcrab.Bite" " "
N/A6312"NPC_BlackHeadcrab.Attack" " "
N/A6313"[english]NPC_BlackHeadcrab.Attack" " "
N/A6314"NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " "
N/A6315"[english]NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " "
N/A6316"NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " "
N/A6317"[english]NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " "
N/A6318"NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " "
N/A6319"[english]NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " "
N/A6320"NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Amenaza de cangrejo]"
N/A6321"[english]NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Threat]"
N/A6322"NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de cangrejo]"
N/A6323"[english]NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"
N/A6324"NPC_BlackHeadcrab.Idle" " "
N/A6325"[english]NPC_BlackHeadcrab.Idle" " "
N/A6326"NPC_BlackHeadcrab.Talk" " "
N/A6327"[english]NPC_BlackHeadcrab.Talk" " "
N/A6328"NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " "
N/A6329"[english]NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " "
N/A6330"NPC_BlackHeadcrab.Pain" " "
N/A6331"[english]NPC_BlackHeadcrab.Pain" " "
N/A6332"NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de cangrejo]"
N/A6333"[english]NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"
N/A6334"NPC_BlackHeadcrab.Impact" " "
N/A6335"[english]NPC_BlackHeadcrab.Impact" " "
N/A6336"NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " "
N/A6337"[english]NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " "
N/A6338"NPC_Combine.WeaponBash" " "
N/A6339"[english]NPC_Combine.WeaponBash" " "
N/A6340"NPC_CombineS.DissolveScream" " <sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Eliminación de los soldados de la Alianza*"
N/A6341"[english]NPC_CombineS.DissolveScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*"
N/A6342"NPC_CombineS.ElectrocuteScream" " <sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Eliminación de los soldados de la Alianza*"
N/A6343"[english]NPC_CombineS.ElectrocuteScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*"
N/A6344"NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Explosión]"
N/A6345"[english]NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Explosion!]"
N/A6346"NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " "
N/A6347"[english]NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " "
N/A6348"NPC_CombineBall.WhizFlyby" " "
N/A6349"[english]NPC_CombineBall.WhizFlyby" " "
N/A6350"NPC_CombineBall.Launch" " "
N/A6351"[english]NPC_CombineBall.Launch" " "
N/A6352"NPC_CombineBall.KillImpact" " "
N/A6353"[english]NPC_CombineBall.KillImpact" " "
N/A6354"NPC_CombineBall.Impact" " "
N/A6355"[english]NPC_CombineBall.Impact" " "
N/A6356"NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Retirada de cámara]"
N/A6357"[english]NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Camera Retire]"
N/A6358"NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Despliegue de cámara]"
N/A6359"[english]NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Camera Deploy]"
N/A6360"NPC_CombineCamera.Move" " "
N/A6361"[english]NPC_CombineCamera.Move" " "
N/A6362"NPC_CombineCamera.Active" " "
N/A6363"[english]NPC_CombineCamera.Active" " "
N/A6364"NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " "
N/A6365"[english]NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " "
N/A6366"NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de cámara]"
N/A6367"[english]NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Camera Alert]"
N/A6368"NPC_CombineCamera.Angry" " "
N/A6369"[english]NPC_CombineCamera.Angry" " "
N/A6370"NPC_CombineCamera.Ping" " "
N/A6371"[english]NPC_CombineCamera.Ping" " "
N/A6372"NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Clic de la cámara]"
N/A6373"[english]NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Camera Click]"
N/A6374"NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Cámara destruida]"
N/A6375"[english]NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Camera Destroyed]"
N/A6376"NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Salto de mina]"
N/A6377"[english]NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Mine Hop]"
N/A6378"NPC_CombineMine.FlipOver" " "
N/A6379"[english]NPC_CombineMine.FlipOver" " "
N/A6380"NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Mina activada]"
N/A6381"[english]NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Mine Activated]"
N/A6382"NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Mina desactivada]"
N/A6383"[english]NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Mine De-activated]"
N/A6384"NPC_CombineMine.OpenHooks" " "
N/A6385"[english]NPC_CombineMine.OpenHooks" " "
N/A6386"NPC_CombineMine.CloseHooks" " "
N/A6387"[english]NPC_CombineMine.CloseHooks" " "
N/A6388"NPC_CombineMine.ActiveLoop" " "
N/A6389"[english]NPC_CombineMine.ActiveLoop" " "
N/A6390"NPC_Citizen.FootstepLeft" " "
N/A6391"[english]NPC_Citizen.FootstepLeft" " "
N/A6392"NPC_Citizen.FootstepRight" " "
N/A6393"[english]NPC_Citizen.FootstepRight" " "
N/A6394"NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " "
N/A6395"[english]NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " "
N/A6396"NPC_Citizen.RunFootstepRight" " "
N/A6397"[english]NPC_Citizen.RunFootstepRight" " "
N/A6398"NPC_Crow.Hop" " "
N/A6399"[english]NPC_Crow.Hop" " "
N/A6400"NPC_Crow.Gib" " "
N/A6401"[english]NPC_Crow.Gib" " "
N/A6402"NPC_Crow.Idle" " "
N/A6403"[english]NPC_Crow.Idle" " "
N/A6404"NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de cuervo]"
N/A6405"[english]NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Crow Alert]"
N/A6406"NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Cuervo dolorido]"
N/A6407"[english]NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Crow Pain]"
N/A6408"NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Eliminación de cuervo]"
N/A6409"[english]NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Crow Death]"
N/A6410"NPC_Crow.Flap" " "
N/A6411"[english]NPC_Crow.Flap" " "
N/A6412"NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Graznido de cuervo]"
N/A6413"[english]NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Crow Squawk!]"
N/A6414"NPC_dog.Idlemode_loop" " "
N/A6415"[english]NPC_dog.Idlemode_loop" " "
N/A6416"NPC_dog.Combatmode_loop" " "
N/A6417"[english]NPC_dog.Combatmode_loop" " "
N/A6418"NPC_dog.Roll_1" " "
N/A6419"[english]NPC_dog.Roll_1" " "
N/A6420"NPC_dog.Slide" " "
N/A6421"[english]NPC_dog.Slide" " "
N/A6422"NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog golpeando el suelo]"
N/A6423"[english]NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]"
N/A6424"NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog golpeando el suelo]"
N/A6425"[english]NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]"
N/A6426"NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " "
N/A6427"[english]NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " "
N/A6428"NPC_dog.Dumpster_Pickup" " "
N/A6429"[english]NPC_dog.Dumpster_Pickup" " "
N/A6430"NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[*Traqueteo*]"
N/A6431"[english]NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[Rattle-rattle!]"
N/A6432"NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[*Estrépito*]"
N/A6433"[english]NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[Crash!]"
N/A6434"NPC_dog.Servo_1" " "
N/A6435"[english]NPC_dog.Servo_1" " "
N/A6436"NPC_dog.Servo_up_1" " "
N/A6437"[english]NPC_dog.Servo_up_1" " "
N/A6438"NPC_dog.Servo_dn_1" " "
N/A6439"[english]NPC_dog.Servo_dn_1" " "
N/A6440"NPC_dog.Pneumatic_1" " "
N/A6441"[english]NPC_dog.Pneumatic_1" " "
N/A6442"NPC_dog.Straining_1" " "
N/A6443"[english]NPC_dog.Straining_1" " "
N/A6444"NPC_dog.Straining_2" " "
N/A6445"[english]NPC_dog.Straining_2" " "
N/A6446"NPC_dog.Straining_3" " "
N/A6447"[english]NPC_dog.Straining_3" " "
N/A6448"NPC_dog.Rock_Lift1" " "
N/A6449"[english]NPC_dog.Rock_Lift1" " "
N/A6450"NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Estallido contra una roca]"
N/A6451"[english]NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Rock Thud]"
N/A6452"NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Crujido de una puerta]"
N/A6453"[english]NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Door Creak]"
N/A6454"NPC_dog.Ravendoor_Lift" " "
N/A6455"[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift" " "
N/A6456"NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " "
N/A6457"[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " "
N/A6458"NPC_dog.Ravendoor_Opened" " "
N/A6459"[english]NPC_dog.Ravendoor_Opened" " "
N/A6460"NPC_dog.Ravendoor_Closing" " "
N/A6461"[english]NPC_dog.Ravendoor_Closing" " "
N/A6462"NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Cierre de una puerta]"
N/A6463"[english]NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Door Closed]"
N/A6464"NPC_dog.Scrape_Car" " "
N/A6465"[english]NPC_dog.Scrape_Car" " "
N/A6466"NPC_dog.Throw_Car" " "
N/A6467"[english]NPC_dog.Throw_Car" " "
N/A6468"NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog herido]"
N/A6469"[english]NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]"
N/A6470"NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog herido]"
N/A6471"[english]NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]"
N/A6472"NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog sorprendido]"
N/A6473"[english]NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]"
N/A6474"NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog sorprendido]"
N/A6475"[english]NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]"
N/A6476"NPC_dog.Scared_1" " "
N/A6477"[english]NPC_dog.Scared_1" " "
N/A6478"NPC_dog.Talk_1" " "
N/A6479"[english]NPC_dog.Talk_1" " "
N/A6480"NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog enfadado]"
N/A6481"[english]NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"
N/A6482"NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog enfadado]"
N/A6483"[english]NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"
N/A6484"NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog enfadado]"
N/A6485"[english]NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"
N/A6486"NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog extrañado]"
N/A6487"[english]NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Curious]"
N/A6488"NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog decepcionado]"
N/A6489"[english]NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Disappointed]"
N/A6490"NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Gruñido de Dog]"
N/A6491"[english]NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]"
N/A6492"NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Gruñido de Dog]"
N/A6493"[english]NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]"
N/A6494"NPC_dog.Laugh_1" " "
N/A6495"[english]NPC_dog.Laugh_1" " "
N/A6496"NPC_dog.Playful_1" " "
N/A6497"[english]NPC_dog.Playful_1" " "
N/A6498"NPC_dog.Playful_3" " "
N/A6499"[english]NPC_dog.Playful_3" " "
N/A6500"NPC_dog.Playful_4" " "
N/A6501"[english]NPC_dog.Playful_4" " "
N/A6502"NPC_dog.Playful_5" " "
N/A6503"[english]NPC_dog.Playful_5" " "
N/A6504"NPC_dog.FootstepLeft" " "
N/A6505"[english]NPC_dog.FootstepLeft" " "
N/A6506"NPC_dog.FootstepRight" " "
N/A6507"[english]NPC_dog.FootstepRight" " "
N/A6508"NPC_dog.RunFootstepLeft" " "
N/A6509"[english]NPC_dog.RunFootstepLeft" " "
N/A6510"NPC_dog.RunFootstepRight" " "
N/A6511"[english]NPC_dog.RunFootstepRight" " "
N/A6512"NPC_dog.Hang_On_Dropship" " "
N/A6513"[english]NPC_dog.Hang_On_Dropship" " "
N/A6514"NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[*Estrépito*]"
N/A6515"[english]NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[Crash!]"
N/A6516"NPC_CombineDropship.RotorLoop" " "
N/A6517"[english]NPC_CombineDropship.RotorLoop" " "
N/A6518"NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " "
N/A6519"[english]NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " "
N/A6520"NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Persecución de un aerotransportador]"
N/A6521"[english]NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Dropship Pursuit]"
N/A6522"NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " "
N/A6523"[english]NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " "
N/A6524"NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " "
N/A6525"[english]NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " "
N/A6526"NPC_FastHeadcrab.Idle" " "
N/A6527"[english]NPC_FastHeadcrab.Idle" " "
N/A6528"NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de cangrejo]"
N/A6529"[english]NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"
N/A6530"NPC_FastHeadcrab.Pain" " "
N/A6531"[english]NPC_FastHeadcrab.Pain" " "
N/A6532"NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de cangrejo]"
N/A6533"[english]NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"
N/A6534"NPC_FastHeadcrab.Bite" " "
N/A6535"[english]NPC_FastHeadcrab.Bite" " "
N/A6536"NPC_FastHeadcrab.Attack" " "
N/A6537"[english]NPC_FastHeadcrab.Attack" " "
N/A6538"NPC_FastHeadcrab.Footstep" " "
N/A6539"[english]NPC_FastHeadcrab.Footstep" " "
N/A6540"NPC_FastZombie.LeapAttack" " "
N/A6541"[english]NPC_FastZombie.LeapAttack" " "
N/A6542"NPC_FastZombie.FootstepRight" " "
N/A6543"[english]NPC_FastZombie.FootstepRight" " "
N/A6544"NPC_FastZombie.FootstepLeft" " "
N/A6545"[english]NPC_FastZombie.FootstepLeft" " "
N/A6546"NPC_FastZombie.AttackHit" " "
N/A6547"[english]NPC_FastZombie.AttackHit" " "
N/A6548"NPC_FastZombie.AttackMiss" " "
N/A6549"[english]NPC_FastZombie.AttackMiss" " "
N/A6550"NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de zombis]"
N/A6551"[english]NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Attack]"
N/A6552"NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>*aullido*"
N/A6553"[english]NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>*howl*"
N/A6554"NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zombi distante]"
N/A6555"[english]NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Distant Zombie Alert]"
N/A6556"NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zombi cerca]"
N/A6557"[english]NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Nearby Zombie Alert]"
N/A6558"NPC_FastZombie.GallopLeft" " "
N/A6559"[english]NPC_FastZombie.GallopLeft" " "
N/A6560"NPC_FastZombie.GallopRight" " "
N/A6561"[english]NPC_FastZombie.GallopRight" " "
N/A6562"NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Grito de zombi]"
N/A6563"[english]NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Scream]"
N/A6564"NPC_FastZombie.RangeAttack" " "
N/A6565"[english]NPC_FastZombie.RangeAttack" " "
N/A6566"NPC_FastZombie.Frenzy" " "
N/A6567"[english]NPC_FastZombie.Frenzy" " "
N/A6568"NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6569"[english]NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6570"NPC_FastZombie.Gurgle" " "
N/A6571"[english]NPC_FastZombie.Gurgle" " "
N/A6572"NPC_FastZombie.NoSound" " "
N/A6573"[english]NPC_FastZombie.NoSound" " "
N/A6574"NPC_CombineGunship.CannonSound" " "
N/A6575"[english]NPC_CombineGunship.CannonSound" " "
N/A6576"NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " "
N/A6577"[english]NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " "
N/A6578"NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " "
N/A6579"[english]NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " "
N/A6580"NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Eliminación de nave de guerra]"
N/A6581"[english]NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Gunship Dying]"
N/A6582"NPC_CombineGunship.RotorSound" " "
N/A6583"[english]NPC_CombineGunship.RotorSound" " "
N/A6584"NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " "
N/A6585"[english]NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " "
N/A6586"NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " "
N/A6587"[english]NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " "
N/A6588"NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Avisador acústico de una nave de guerra]"
N/A6589"[english]NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Ping]"
N/A6590"NPC_CombineGunship.PatrolPing" " "
N/A6591"[english]NPC_CombineGunship.PatrolPing" " "
N/A6592"NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de nave de guerra]"
N/A6593"[english]NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Alert]"
N/A6594"NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Nave de guerra dañada]"
N/A6595"[english]NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Damaged]"
N/A6596"NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Explosión de nave de guerra]"
N/A6597"[english]NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Explosion]"
N/A6598"NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Cangrejo quemándose]"
N/A6599"[english]NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Burning]"
N/A6600"NPC_HeadCrab.StopBurning" " "
N/A6601"[english]NPC_HeadCrab.StopBurning" " "
N/A6602"NPC_HeadCrab.Gib" " "
N/A6603"[english]NPC_HeadCrab.Gib" " "
N/A6604"NPC_HeadCrab.Idle" " "
N/A6605"[english]NPC_HeadCrab.Idle" " "
N/A6606"NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de cangrejo]"
N/A6607"[english]NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"
N/A6608"NPC_HeadCrab.Pain" " "
N/A6609"[english]NPC_HeadCrab.Pain" " "
N/A6610"NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de cangrejo]"
N/A6611"[english]NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"
N/A6612"NPC_HeadCrab.Bite" " "
N/A6613"[english]NPC_HeadCrab.Bite" " "
N/A6614"NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de cangrejo]"
N/A6615"[english]NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab attack]"
N/A6616"NPC_Headcrab.Footstep" " "
N/A6617"[english]NPC_Headcrab.Footstep" " "
N/A6618"NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Cangrejo cavando]"
N/A6619"[english]NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Digging]"
N/A6620"NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Cangrejo emergiendo]"
N/A6621"[english]NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Emerging]"
N/A6622"NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Gruñido de ictiosaurio]"
N/A6623"[english]NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Growl]"
N/A6624"NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Rugido de ictiosaurio]"
N/A6625"[english]NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Roar]"
N/A6626"NPC_Ichthyosaur.Bite" " "
N/A6627"[english]NPC_Ichthyosaur.Bite" " "
N/A6628"NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " "
N/A6629"[english]NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " "
N/A6630"WateryDeath.Warn" " "
N/A6631"[english]WateryDeath.Warn" " "
N/A6632"WateryDeath.Pull" " "
N/A6633"[english]WateryDeath.Pull" " "
N/A6634"WateryDeath.Bite" " "
N/A6635"[english]WateryDeath.Bite" " "
N/A6636"NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Eliminación de robosierra]"
N/A6637"[english]NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Manhack Death]"
N/A6638"NPC_Manhack.Bat" " "
N/A6639"[english]NPC_Manhack.Bat" " "
N/A6640"NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Ruido de salpicadura]"
N/A6641"[english]NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Splash!]"
N/A6642"NPC_Manhack.Slice" " "
N/A6643"[english]NPC_Manhack.Slice" " "
N/A6644"NPC_Manhack.Grind" " "
N/A6645"[english]NPC_Manhack.Grind" " "
N/A6646"NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Motor de robosierra]"
N/A6647"[english]NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"
N/A6648"NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Despliegue de robosierra]"
N/A6649"[english]NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Manhack Deploy]"
N/A6650"NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Motor de robosierra]"
N/A6651"[english]NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"
N/A6652"NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Motor de robosierra]"
N/A6653"[english]NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"
N/A6654"NPC_Manhack.BladeSound" " "
N/A6655"[english]NPC_Manhack.BladeSound" " "
N/A6656"NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " "
N/A6657"[english]NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " "
N/A6658"NPC_Manhack.ChargeEnd" " "
N/A6659"[english]NPC_Manhack.ChargeEnd" " "
N/A6660"NPC_Manhack.Stunned" " "
N/A6661"[english]NPC_Manhack.Stunned" " "
N/A6662"NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " "
N/A6663"[english]NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " "
N/A6664"NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " "
N/A6665"[english]NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " "
N/A6666"NPC_MetroPolice.Shove" " "
N/A6667"[english]NPC_MetroPolice.Shove" " "
N/A6668"NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " "
N/A6669"[english]NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " "
N/A6670"NPC_MetroPolice.FootstepRight" " "
N/A6671"[english]NPC_MetroPolice.FootstepRight" " "
N/A6672"NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " "
N/A6673"[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " "
N/A6674"NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " "
N/A6675"[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " "
N/A6676"NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " "
N/A6677"[english]NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " "
N/A6678"NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " "
N/A6679"[english]NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " "
N/A6680"NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*gritos*"
N/A6681"[english]NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*screaming*"
N/A6682"NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>*dolor*"
N/A6683"[english]NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>*pain*"
N/A6684"NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*eliminación*"
N/A6685"[english]NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*death*"
N/A6686"NPC_MetroPolice.Radio.Off" " "
N/A6687"[english]NPC_MetroPolice.Radio.Off" " "
N/A6688"NPC_MetroPolice.Radio.On" " "
N/A6689"[english]NPC_MetroPolice.Radio.On" " "
N/A6690"NPC_MetroPolice.Stay" "Quieto."
N/A6691"[english]NPC_MetroPolice.Stay" "Hold it."
N/A6692"NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Aviso de enemigos]"
N/A6693"[english]NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Enemy Warning]"
N/A6694"NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " "
N/A6695"[english]NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " "
N/A6696"NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Muévete."
N/A6697"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Move along!"
N/A6698"NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>He dicho que te muevas."
N/A6699"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>I said move!"
N/A6700"NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Prepárate para el juicio."
N/A6701"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Prepare for judgment!"
N/A6702"NPC_CombineS.FootstepLeft" " "
N/A6703"[english]NPC_CombineS.FootstepLeft" " "
N/A6704"NPC_CombineS.FootstepRight" " "
N/A6705"[english]NPC_CombineS.FootstepRight" " "
N/A6706"NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " "
N/A6707"[english]NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " "
N/A6708"NPC_CombineS.RunFootstepRight" " "
N/A6709"[english]NPC_CombineS.RunFootstepRight" " "
N/A6710"NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Radio de la Alianza: charla]"
N/A6711"[english]NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Combine Radio: Chatter]"
N/A6712"NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Radio de la Alianza: alerta]"
N/A6713"[english]NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Alert!]"
N/A6714"NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>*dolor*"
N/A6715"[english]NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>*pain*"
N/A6716"NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>*eliminación*"
N/A6717"[english]NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>*death*"
N/A6718"NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Radio de la Alianza: alerta de granada]"
N/A6719"[english]NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Grenade Alert!]"
N/A6720"NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Radio de la Alianza: refuerzo]"
N/A6721"[english]NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Requesting Backup]"
N/A6722"NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Radio de la Alianza: tácticas]"
N/A6723"[english]NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Combine Radio: Tactical]"
N/A6724"NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Eliminación de zombi]"
N/A6725"[english]NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Zombie Death]"
N/A6726"NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " "
N/A6727"[english]NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " "
N/A6728"NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Blanco en un parásito]"
N/A6729"[english]NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Parasite Thrown]"
N/A6730"NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6731"[english]NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6732"NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombi dolorido]"
N/A6733"[english]NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]"
N/A6734"NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zombi]"
N/A6735"[english]NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]"
N/A6736"NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " "
N/A6737"[english]NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " "
N/A6738"NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " "
N/A6739"[english]NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " "
N/A6740"NPC_PoisonZombie.FastBreath" " "
N/A6741"[english]NPC_PoisonZombie.FastBreath" " "
N/A6742"NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6743"[english]NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6744"NPC_RollerMine.Roll" " "
N/A6745"[english]NPC_RollerMine.Roll" " "
N/A6746"NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " "
N/A6747"[english]NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " "
N/A6748"NPC_RollerMine.Tossed" " "
N/A6749"[english]NPC_RollerMine.Tossed" " "
N/A6750"NPC_RollerMine.Held" " "
N/A6751"[english]NPC_RollerMine.Held" " "
N/A6752"NPC_RollerMine.Taunt" " "
N/A6753"[english]NPC_RollerMine.Taunt" " "
N/A6754"NPC_RollerMine.Ping" " "
N/A6755"[english]NPC_RollerMine.Ping" " "
N/A6756"NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Despliegue de minas rodantes]"
N/A6757"[english]NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Deploy]"
N/A6758"NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Retracción de minas rodantes]"
N/A6759"[english]NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Retract]"
N/A6760"NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Impacto de minas rodantes]"
N/A6761"[english]NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Shock]"
N/A6762"NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Minas rodantes dañadas]"
N/A6763"[english]NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Damaged]"
N/A6764"NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Chirrido de minas rodantes]"
N/A6765"[english]NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Chirp]"
N/A6766"NPC_RollerMine.ChirpRespond" " "
N/A6767"[english]NPC_RollerMine.ChirpRespond" " "
N/A6768"NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Explosión de minas rodantes]"
N/A6769"[english]NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Jolt]"
N/A6770"NPC_CScanner.Gib" " "
N/A6771"[english]NPC_CScanner.Gib" " "
N/A6772"NPC_CScanner.Shoot" " "
N/A6773"[english]NPC_CScanner.Shoot" " "
N/A6774"NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de escáner]"
N/A6775"[english]NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Alert]"
N/A6776"NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de escáner]"
N/A6777"[english]NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Scanner Death]"
N/A6778"NPC_CScanner.Combat" " "
N/A6779"[english]NPC_CScanner.Combat" " "
N/A6780"NPC_CScanner.Idle" " "
N/A6781"[english]NPC_CScanner.Idle" " "
N/A6782"NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Escáner dañado]"
N/A6783"[english]NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Damaged]"
N/A6784"NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Clic del escáner]"
N/A6785"[english]NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Scanner Click]"
N/A6786"NPC_CScanner.PreFlash" " "
N/A6787"[english]NPC_CScanner.PreFlash" " "
N/A6788"NPC_CScanner.PreGas" " "
N/A6789"[english]NPC_CScanner.PreGas" " "
N/A6790"NPC_CScanner.AttackFlash" " "
N/A6791"[english]NPC_CScanner.AttackFlash" " "
N/A6792"NPC_CScanner.AttackGas" " "
N/A6793"[english]NPC_CScanner.AttackGas" " "
N/A6794"NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Bombardeo en picado del escáner]"
N/A6795"[english]NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Divebomb]"
N/A6796"NPC_SScanner.FlySound" " "
N/A6797"[english]NPC_SScanner.FlySound" " "
N/A6798"NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " "
N/A6799"[english]NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " "
N/A6800"NPC_CScanner.OpenEye" " "
N/A6801"[english]NPC_CScanner.OpenEye" " "
N/A6802"NPC_CScanner.Illuminate" " "
N/A6803"[english]NPC_CScanner.Illuminate" " "
N/A6804"NPC_CScanner.FlyLoop" " "
N/A6805"[english]NPC_CScanner.FlyLoop" " "
N/A6806"NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Radio de la Alianza: charla de francotirador]"
N/A6807"[english]NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Combine Radio: Sniper Chatter]"
N/A6808"NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de francotirador]"
N/A6809"[english]NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]"
N/A6810"NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de francotirador]"
N/A6811"[english]NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Sniper Death]"
N/A6812"NPC_Sniper.TargetHidden" " "
N/A6813"[english]NPC_Sniper.TargetHidden" " "
N/A6814"NPC_Sniper.CoverDestroyed" " "
N/A6815"[english]NPC_Sniper.CoverDestroyed" " "
N/A6816"NPC_Sniper.TargetDestroyed" " "
N/A6817"[english]NPC_Sniper.TargetDestroyed" " "
N/A6818"NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de francotirador]"
N/A6819"[english]NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]"
N/A6820"NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[Disparo de francotirador]"
N/A6821"[english]NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Shot]"
N/A6822"NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Recarga de francotirador]"
N/A6823"[english]NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Reload]"
N/A6824"NPC_Sniper.SonicBoom" " "
N/A6825"[english]NPC_Sniper.SonicBoom" " "
N/A6826"NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zancudo]"
N/A6827"[english]NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Strider Alert]"
N/A6828"NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Zancudo dolorido]"
N/A6829"[english]NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Strider Pain]"
N/A6830"NPC_Strider.Idle" " "
N/A6831"[english]NPC_Strider.Idle" " "
N/A6832"NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de zancudo]"
N/A6833"[english]NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Strider Death]"
N/A6834"NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Carga de zancudo]"
N/A6835"[english]NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Strider Charge]"
N/A6836"NPC_Strider.Shoot" " "
N/A6837"[english]NPC_Strider.Shoot" " "
N/A6838"NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Mini arma de zancudo]"
N/A6839"[english]NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Strider Minigun]"
N/A6840"NPC_Strider.Whoosh" " "
N/A6841"[english]NPC_Strider.Whoosh" " "
N/A6842"NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[Pasos de zancudo]"
N/A6843"[english]NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[Strider Footsteps]"
N/A6844"NPC_Strider.Creak" " "
N/A6845"[english]NPC_Strider.Creak" " "
N/A6846"NPC_Strider.Skewer" " "
N/A6847"[english]NPC_Strider.Skewer" " "
N/A6848"NPC_Strider.RagdollDetach" " "
N/A6849"[english]NPC_Strider.RagdollDetach" " "
N/A6850"NPC_Strider.OpenHatch" " "
N/A6851"[english]NPC_Strider.OpenHatch" " "
N/A6852"NPC_Strider.DieFalling" " "
N/A6853"[english]NPC_Strider.DieFalling" " "
N/A6854"NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[*Estrépito*]"
N/A6855"[english]NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[Crash!]"
N/A6856"NPC_Strider.SkewerHitBody" " "
N/A6857"[english]NPC_Strider.SkewerHitBody" " "
N/A6858"NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*grito*"
N/A6859"[english]NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*scream*"
N/A6860"NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Retirada de la torreta]"
N/A6861"[english]NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]"
N/A6862"NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Despliegue en la torreta]"
N/A6863"[english]NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]"
N/A6864"NPC_CeilingTurret.Move" " "
N/A6865"[english]NPC_CeilingTurret.Move" " "
N/A6866"NPC_CeilingTurret.Active" " "
N/A6867"[english]NPC_CeilingTurret.Active" " "
N/A6868"NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Alerta en la torreta]"
N/A6869"[english]NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]"
N/A6870"NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[Fuego a la torreta]"
N/A6871"[english]NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[Turret Firing]"
N/A6872"NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Avisador acústico de la torreta]"
N/A6873"[english]NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]"
N/A6874"NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de la torreta]"
N/A6875"[english]NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"
N/A6876"NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Retirada de la torreta]"
N/A6877"[english]NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]"
N/A6878"NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx>[Despliegue en la torreta]"
N/A6879"[english]NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]"
N/A6880"NPC_FloorTurret.Move" " "
N/A6881"[english]NPC_FloorTurret.Move" " "
N/A6882"NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx>[Torreta activada]"
N/A6883"[english]NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx><norepeat:15>[Turret Activated]"
N/A6884"NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Alerta en la torreta]"
N/A6885"[english]NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]"
N/A6886"NPC_FloorTurret.Shoot" " "
N/A6887"[english]NPC_FloorTurret.Shoot" " "
N/A6888"NPC_FloorTurret.ShotSounds" " "
N/A6889"[english]NPC_FloorTurret.ShotSounds" " "
N/A6890"NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de la torreta]"
N/A6891"[english]NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"
N/A6892"NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Retracción en la torreta]"
N/A6893"[english]NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retract]"
N/A6894"NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Alarma de torreta]"
N/A6895"[english]NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alarm]"
N/A6896"NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Avisador acústico de la torreta]"
N/A6897"[english]NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]"
N/A6898"NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Eliminación de la torreta]"
N/A6899"[english]NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"
N/A6900"NPC_Vortigaunt.SuitOn" " "
N/A6901"[english]NPC_Vortigaunt.SuitOn" " "
N/A6902"NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " "
N/A6903"[english]NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " "
N/A6904"NPC_Vortigaunt.Claw" " "
N/A6905"[english]NPC_Vortigaunt.Claw" " "
N/A6906"NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " "
N/A6907"[english]NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " "
N/A6908"NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " "
N/A6909"[english]NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " "
N/A6910"NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Ataque de haz de vortigaunt]"
N/A6911"[english]NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Vortigaunt Beam Attack]"
N/A6912"NPC_Vortigaunt.Swing" " "
N/A6913"[english]NPC_Vortigaunt.Swing" " "
N/A6914"NPC_Vortigaunt.Kick" " "
N/A6915"[english]NPC_Vortigaunt.Kick" " "
N/A6916"NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " "
N/A6917"[english]NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " "
N/A6918"NPC_BaseZombie.PoundDoor" " "
N/A6919"[english]NPC_BaseZombie.PoundDoor" " "
N/A6920"NPC_BaseZombie.Swat" " "
N/A6921"[english]NPC_BaseZombie.Swat" " "
N/A6922"Zombie.FootstepRight" " "
N/A6923"[english]Zombie.FootstepRight" " "
N/A6924"Zombie.FootstepLeft" " "
N/A6925"[english]Zombie.FootstepLeft" " "
N/A6926"Zombie.ScuffRight" " "
N/A6927"[english]Zombie.ScuffRight" " "
N/A6928"Zombie.ScuffLeft" " "
N/A6929"[english]Zombie.ScuffLeft" " "
N/A6930"Zombie.AttackHit" " "
N/A6931"[english]Zombie.AttackHit" " "
N/A6932"Zombie.AttackMiss" " "
N/A6933"[english]Zombie.AttackMiss" " "
N/A6934"Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombi dolorido]"
N/A6935"[english]Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]"
N/A6936"Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zombi]"
N/A6937"[english]Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]"
N/A6938"Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6939"[english]Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6940"Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*Eliminación de zombi*"
N/A6941"[english]Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*Zombie Death*"
N/A6942"Zombie.Attack" " "
N/A6943"[english]Zombie.Attack" " "
N/A6944"NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6945"[english]NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6946"NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6947"[english]NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6948"NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6949"[english]NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6950"NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>*gemido*"
N/A6951"[english]NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6952"combine.door_lock" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A6953"[english]combine.door_lock" "<sfx>[Locked]"
N/A6954"combine.sheild_touch" "<sfx>[Zumbido de campo de fuerza]"
N/A6955"[english]combine.sheild_touch" "<sfx>[Forcefield hum]"
N/A6956"d1_trainstation.city_voice_misscount" "Atención, residentes: se ha detectado un error de recuento en el bloque. La colaboración con Protección Civil permite una recompensa de racionamiento completo."
N/A6957"[english]d1_trainstation.city_voice_misscount" "Warning Voice: Miscount Detected In Sector"
N/A6958"d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarma]"
N/A6959"[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarm]"
N/A6960"d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarma]"
N/A6961"[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarm]"
N/A6962"d1_trainstation.citizen_hitpain" "*dolor*"
N/A6963"[english]d1_trainstation.citizen_hitpain" "*pain*"
N/A6964"d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[Pasos de botas en las escaleras]"
N/A6965"[english]d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[Bootsteps on stairs!]"
N/A6966"Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Vacío]"
N/A6967"[english]Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Empty]"
N/A6968"Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[Ráfaga de dispositivo EMP]"
N/A6969"[english]Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[EMP Device Burst!]"
N/A6970"d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Desbloqueado]"
N/A6971"[english]d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Unlocked]"
N/A6972"d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "*dolor*"
N/A6973"[english]d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "*pain*"
N/A6974"d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Golpeo de una puerta]"
N/A6975"[english]d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Door Pounding]"
N/A6976"d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[*ESTRÉPITO*]"
N/A6977"[english]d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[CRASH!]"
N/A6978"d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*palizas silenciosas*"
N/A6979"[english]d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*muffled beating*"
N/A6980"Trainyard.train_horn" "<sfx>[Bocina del tren]"
N/A6981"[english]Trainyard.train_horn" "<sfx>[Train Horn]"
N/A6982"Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma]"
N/A6983"[english]Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma!]"
N/A6984"Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[*Llamada con los nudillos a una puerta*]"
N/A6985"[english]Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[Knock knock knock!]"
N/A6986"k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[*Gruñido...*]"
N/A6987"[english]k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[Growl...]"
N/A6988"k_lab.ickyscene_growl2" " "
N/A6989"[english]k_lab.ickyscene_growl2" " "
N/A6990"k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Escáner visual activado]"
N/A6991"[english]k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Eye-scanner Activate]"
N/A6992"k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[Fallo del escáner visual]"
N/A6993"[english]k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[Eye-scan Failed]"
N/A6994"k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Aprobación del escáner visual]"
N/A6995"[english]k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Eye-scan Approved]"
N/A6996"k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[Sirena distante]"
N/A6997"[english]k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[Distant Siren]"
N/A6998"k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Correteo en el conducto del aire]"
N/A6999"[english]k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Scurrying in airduct]"
N/A7000"k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Latido de corazón...]"
N/A7001"[english]k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Heartbeat...]"
N/A7002"k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Respiración...]"
N/A7003"[english]k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Breathing...]"
N/A7004"k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[*Sonido de liquidación*]"
N/A7005"[english]k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[Zap!]"
N/A7006"razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[¡Bocina del tren!]"
N/A7007"[english]razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[Train Horn!]"
N/A7008"train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[¡Bocina del tren!]"
N/A7009"[english]train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[Train horn!]"
N/A7010"razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[¡Ruedas del tren chirriando!]"
N/A7011"[english]razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[Train wheels screeching!]"
N/A7012"underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Silbido de vapor]"
N/A7013"[english]underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Steam hiss]"
N/A7014"d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Claxon]"
N/A7015"[english]d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Klaxon!]"
N/A7016"d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Claxon]"
N/A7017"[english]d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Klaxon!]"
N/A7018"canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Sirena de la ciudadela]"
N/A7019"[english]canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Citadel siren!]"
N/A7020"d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Sirena]"
N/A7021"[english]d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Siren!]"
N/A7022"water_flood_in" "<sfx>[Tromba de agua entrante]"
N/A7023"[english]water_flood_in" "<sfx>[Inrushing Water]"
N/A7024"water_flood_out" "<sfx>[Tromba de agua saliente]"
N/A7025"[english]water_flood_out" "<sfx>[Outrushing Water]"
N/A7026"train_forcefield" "<sfx>[Zumbido de campo de fuerza]"
N/A7027"[english]train_forcefield" "<sfx>[Forcefield Hum]"
N/A7028"train_crossing_bell" "<sfx>[Campana de alerta de tren cruzando]"
N/A7029"[english]train_crossing_bell" "<sfx>[Train Crossing Bell]"
N/A7030"apc_siren1" "<sfx><len:3>[Sirena de APC]"
N/A7031"[english]apc_siren1" "<sfx><len:3>[APC Siren!]"
N/A7032"canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Torre crujiendo]"
N/A7033"[english]canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Tower Creaking!]"
N/A7034"d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Abertura de bote de humo]"
N/A7035"[english]d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Canister Opening]"
N/A7036"d1_canals.metropolice_thereheis" "¡Ahí está!"
N/A7037"[english]d1_canals.metropolice_thereheis" "There he is!"
N/A7038"d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>*¡Gemido!*"
N/A7039"[english]d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>*Moan!*"
N/A7040"eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Campana del ascensor]"
N/A7041"[english]eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Elevator Bell]"
N/A7042"eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Claxon]"
N/A7043"[english]eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Klaxon]"
N/A7044"eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Golpeo]"
N/A7045"[english]eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Pounding!]"
N/A7046"eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Metal chirriando]"
N/A7047"[english]eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Metal Screeching]"
N/A7048"eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATAQUE]"
N/A7049"[english]eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATTACK!]"
N/A7050"d1_town.Slicer" "<sfx>[Sonido de corte]"
N/A7051"[english]d1_town.Slicer" "<sfx>[Slice]"
N/A7052"d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Arranque del tranvía]"
N/A7053"[english]d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Tram start]"
N/A7054"d1_town.TramStop" "<sfx>[Detención del tranvía]"
N/A7055"[english]d1_town.TramStop" "<sfx>[Tram stop]"
N/A7056"d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Detención de la cortadora]"
N/A7057"[english]d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Slicer stop]"
N/A7058"d1_town.CarHit" "<sfx>[*Estrépito*]"
N/A7059"[english]d1_town.CarHit" "<sfx>[CRASH!]"
N/A7060"d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Ignición de una llama]"
N/A7061"[english]d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Flame ignite]"
N/A7062"d1_town.GasJet" "<sfx>[Silbido de gas]"
N/A7063"[english]d1_town.GasJet" "<sfx>[Hissing gas jet]"
N/A7064"E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[*Sonido de pulverización*]"
N/A7065"[english]E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[Schwick!]"
N/A7066"Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Chispa de ignición]"
N/A7067"[english]Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Ignition Spark]"
N/A7068"Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Traqueteo en el canalón]"
N/A7069"[english]Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]"
N/A7070"Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Traqueteo en el canalón]"
N/A7071"[english]Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]"
N/A7072"coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[*Sonido de golpes*]"
N/A7073"[english]coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]"
N/A7074"coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[*Sonido de golpes*]"
N/A7075"[english]coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]"
N/A7076"coast.thumper_startup" "<sfx>[Arranque del repelente de hormigas león]"
N/A7077"[english]coast.thumper_startup" "<sfx>[Starting Antlion Repeller]"
N/A7078"coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Detención del repelente de hormigas león]"
N/A7079"[english]coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Stopping Antlion Repeller]"
N/A7080"coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Sirena del búnker]"
N/A7081"[english]coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]"
N/A7082"coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Sirena del búnker]"
N/A7083"[english]coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]"
N/A7084"coast.gaspump_ignite" "<sfx>[Ignición del surtidor]"
N/A7085"[english]coast.gaspump_ignite" "<sfx>[Gaspump Ignites]"
N/A7086"coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Mordiscos de sanguijuela]"
N/A7087"[english]coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Leech bites]"
N/A7088"coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Sirena del pueblo]"
N/A7089"[english]coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Village Siren!]"
N/A7090"coast.radio_dead" "<sfx>[Radio sin sonidos]"
N/A7091"[english]coast.radio_dead" "<sfx>[Radio Static]"
N/A7092"novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[Ráfaga de dispositivo EMP]"
N/A7093"[english]novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[EMP Device Burst]"
N/A7094"Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[Pistola de bengalas disparada]"
N/A7095"[english]Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[Flaregun fired]"
N/A7096"novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Demolición de pared]"
N/A7097"[english]novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Wall Grinding]"
N/A7098"novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Estrépito de la pared]"
N/A7099"[english]novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Wall Crashing!]"
N/A7100"novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Chirrido...]"
N/A7101"[english]novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Scraping...]"
N/A7102"novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[*Estrépito*]"
N/A7103"[english]novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[Crash!]"
N/A7104"novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Estruendo...]"
N/A7105"[english]novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Rumble...]"
N/A7106"streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Silbido de vapor]"
N/A7107"[english]streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Steam Hiss]"
N/A7108"Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7109"[english]Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Locked]"
N/A7110"Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[Pistola de bengalas disparada]"
N/A7111"[english]Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[Flaregun fired]"
N/A7112"streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Gruñidos de zombi]"
N/A7113"[english]streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Zombie Snarls]"
N/A7114"Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Sirena]"
N/A7115"[english]Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Siren]"
N/A7116"Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Explosión]"
N/A7117"[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Explosion!]"
N/A7118"Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Explosión]"
N/A7119"[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Explosion!]"
N/A7120"Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7121"[english]Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Locked]"
N/A7122"Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarma]"
N/A7123"[english]Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarm!]"
N/A7124"Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[Lanzamiento de un supresor]"
N/A7125"[english]Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]"
N/A7126"Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[Lanzamiento de un supresor]"
N/A7127"[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]"
N/A7128"Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[Acercamiento de un supresor]"
N/A7129"[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[Suppressor Incoming]"
N/A7130"Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Eliminación de una torreta]"
N/A7131"[english]Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Turret Dies]"
N/A7132"Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Movimiento del puente levadizo]"
N/A7133"[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Drawbridge moves]"
N/A7134"Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Detención del puente levadizo]"
N/A7135"[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Drawbridge stops]"
N/A7136"Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Eliminación de una torreta]"
N/A7137"[english]Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Turret dies]"
N/A7138"Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Explosión]"
N/A7139"[english]Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Explosion]"
N/A7140"citadel.overwatch_weaponstrip" "Alerta de seguridad: detectadas armas sin registrar. Campo de confiscación activado."
N/A7141"[english]citadel.overwatch_weaponstrip" "[Warning Voice: Confiscation Field Activated]"
N/A7142"citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "Advertencia: detectado dispositivo contrarresonante de singularidad. Error en el campo de confiscación."
N/A7143"[english]citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "[Warning Voice: Confiscation Field Failure]"
N/A7144"d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Ascensor preparado]"
N/A7145"[english]d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Elevator Ready]"
N/A7146"d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Llamada del ascensor]"
N/A7147"[english]d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Elevator Called]"
N/A7148"d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[APORREOS EN PUERTAS]"
N/A7149"[english]d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[BANGING ON DOORS]"
N/A7150"Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7151"[english]Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7152"Door.Locked1" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7153"[english]Door.Locked1" "<sfx>[Locked]"
N/A7154"Door.Locked2" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7155"[english]Door.Locked2" "<sfx>[Locked]"
N/A7156"DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7157"[english]DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]"
N/A7158"RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7159"[english]RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]"
N/A7160"Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7161"[english]Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7162"Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7163"[english]Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7164"Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7165"[english]Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7166"Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7167"[english]Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7168"Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7169"[english]Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7170"Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7171"[english]Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7172"Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de un portón]"
N/A7173"[english]Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7174"Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Sonido metálico]"
N/A7175"[english]Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Metal Clang]"
N/A7176"Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7177"[english]Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7178"Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7179"[english]Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7180"Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7181"[english]Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7182"Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7183"[english]Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7184"Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7185"[english]Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7186"Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7187"[english]Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7188"Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7189"[english]Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7190"Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de un portón]"
N/A7191"[english]Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7192"Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de un portón]"
N/A7193"[english]Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7194"Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de un portón]"
N/A7195"[english]Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7196"doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de un armario]"
N/A7197"[english]doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[Locker Sound]"
N/A7198"DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7199"[english]DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7200"DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Bloqueado]"
N/A7201"[english]DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7202"DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7203"[english]DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7204"DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Bloqueado]"
N/A7205"[english]DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7206"DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7207"[english]DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7208"DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Bloqueado]"
N/A7209"[english]DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7210"DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de una puerta]"
N/A7211"[english]DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7212"DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Bloqueado]"
N/A7213"[english]DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7214"Buttons.snd0" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7215"[english]Buttons.snd0" "<sfx>[Button sound]"
N/A7216"Buttons.snd1" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7217"[english]Buttons.snd1" "<sfx>[Button sound]"
N/A7218"Buttons.snd2" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7219"[english]Buttons.snd2" "<sfx>[Button sound]"
N/A7220"Buttons.snd3" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7221"[english]Buttons.snd3" "<sfx>[Button sound]"
N/A7222"Buttons.snd4" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7223"[english]Buttons.snd4" "<sfx>[Button sound]"
N/A7224"Buttons.snd5" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7225"[english]Buttons.snd5" "<sfx>[Button sound]"
N/A7226"Buttons.snd6" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7227"[english]Buttons.snd6" "<sfx>[Button sound]"
N/A7228"Buttons.snd7" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7229"[english]Buttons.snd7" "<sfx>[Button sound]"
N/A7230"Buttons.snd8" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7231"[english]Buttons.snd8" "<sfx>[Button sound]"
N/A7232"Buttons.snd9" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7233"[english]Buttons.snd9" "<sfx>[Button sound]"
N/A7234"Buttons.snd10" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7235"[english]Buttons.snd10" "<sfx>[Button sound]"
N/A7236"Buttons.snd11" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7237"[english]Buttons.snd11" "<sfx>[Button sound]"
N/A7238"Buttons.snd12" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7239"[english]Buttons.snd12" "<sfx>[Button sound]"
N/A7240"Buttons.snd13" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7241"[english]Buttons.snd13" "<sfx>[Button sound]"
N/A7242"Buttons.snd14" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7243"[english]Buttons.snd14" "<sfx>[Button sound]"
N/A7244"Buttons.snd15" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7245"[english]Buttons.snd15" "<sfx>[Button sound]"
N/A7246"Buttons.snd16" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7247"[english]Buttons.snd16" "<sfx>[Button sound]"
N/A7248"Buttons.snd17" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7249"[english]Buttons.snd17" "<sfx>[Button sound]"
N/A7250"Buttons.snd18" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7251"[english]Buttons.snd18" "<sfx>[Button sound]"
N/A7252"Buttons.snd19" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7253"[english]Buttons.snd19" "<sfx>[Button sound]"
N/A7254"Buttons.snd20" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7255"[english]Buttons.snd20" "<sfx>[Button sound]"
N/A7256"Buttons.snd31" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7257"[english]Buttons.snd31" "<sfx>[Button sound]"
N/A7258"Buttons.snd32" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7259"[english]Buttons.snd32" "<sfx>[Button sound]"
N/A7260"Buttons.snd33" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7261"[english]Buttons.snd33" "<sfx>[Button sound]"
N/A7262"Buttons.snd34" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7263"[english]Buttons.snd34" "<sfx>[Button sound]"
N/A7264"Buttons.snd35" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7265"[english]Buttons.snd35" "<sfx>[Button sound]"
N/A7266"Buttons.snd36" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7267"[english]Buttons.snd36" "<sfx>[Button sound]"
N/A7268"Buttons.snd37" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7269"[english]Buttons.snd37" "<sfx>[Button sound]"
N/A7270"Buttons.snd21" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7271"[english]Buttons.snd21" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7272"Buttons.snd22" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7273"[english]Buttons.snd22" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7274"Buttons.snd23" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7275"[english]Buttons.snd23" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7276"Buttons.snd24" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7277"[english]Buttons.snd24" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7278"Buttons.snd25" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7279"[english]Buttons.snd25" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7280"Buttons.snd26" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7281"[english]Buttons.snd26" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7282"Buttons.snd27" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7283"[english]Buttons.snd27" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7284"Buttons.snd28" "<sfx>[Sonido de una palanca]"
N/A7285"[english]Buttons.snd28" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7286"Buttons.snd40" "<sfx>[Botón bloqueado]"
N/A7287"[english]Buttons.snd40" "<sfx>[Button locked]"
N/A7288"Buttons.snd41" "<sfx>[Sonido del botón de la Alianza]"
N/A7289"[english]Buttons.snd41" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7290"Buttons.snd42" "<sfx>[Sonido del botón de la Alianza]"
N/A7291"[english]Buttons.snd42" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7292"Buttons.snd43" "<sfx>[Sonido del botón de la Alianza]"
N/A7293"[english]Buttons.snd43" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7294"Buttons.snd44" "<sfx>[Sonido del botón de la Alianza]"
N/A7295"[english]Buttons.snd44" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7296"Buttons.snd45" "<sfx>[Sonido del botón de la Alianza]"
N/A7297"[english]Buttons.snd45" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7298"Buttons.snd46" "<sfx>[Sonido de un botón]"
N/A7299"[english]Buttons.snd46" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7300"Buttons.snd47" "<sfx>[Sonido del botón de la Alianza]"
N/A7301"[english]Buttons.snd47" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7302"Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Salpicadura de agua]"
N/A7303"[english]Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Water Splash]"
N/A7304"Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de cristales rotos]"
N/A7305"[english]Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7306"Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de cristales rotos]"
N/A7307"[english]Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7308"Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Sonido de cerámica rota]"
N/A7309"[english]Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Breaking Ceramics]"
N/A7310"Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de cerámica rota]"
N/A7311"[english]Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering ceramics]"
N/A7312"Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de monitor roto]"
N/A7313"[english]Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering monitor]"
N/A7314"Watermelon.Impact" "<sfx>[Sandía aplastada]"
N/A7315"[english]Watermelon.Impact" "<sfx>[Melon Splat]"
N/A7316"Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Sandía aplastada]"
N/A7317"[english]Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Melon Splat]"
N/A7318"MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Impacto fuerte]"
N/A7319"[english]MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Hard Impact]"
N/A7320"GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de cristales rotos]"
N/A7321"[english]GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7322"GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de cristales rotos]"
N/A7323"[english]GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7324"Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7325"[english]Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]"
N/A7326"Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Metal destruido]"
N/A7327"[english]Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Metal Destroyed]"
N/A7328"Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Estruendo de cristales rotos]"
N/A7329"[english]Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Glass shattering]"
N/A7330"Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de hormigón]"
N/A7331"[english]Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Concrete Breaking]"
N/A7332"Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de revoque]"
N/A7333"[english]Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Plaster Breaking]"
N/A7334"Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7335"[english]Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]"
N/A7336"Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de cartón]"
N/A7337"[english]Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Cardboard breaking]"
N/A7338"Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de plástico]"
N/A7339"[english]Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]"
N/A7340"Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de plástico]"
N/A7341"[english]Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]"
N/A7342"Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7343"[english]Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7344"Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madera tensada]"
N/A7345"[english]Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7346"Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Madera astillada]"
N/A7347"[english]Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Wood splintering]"
N/A7348"Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7349"[english]Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7350"Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7351"[english]Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7352"Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madera tensada]"
N/A7353"[english]Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7354"Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7355"[english]Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7356"Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madera tensada]"
N/A7357"[english]Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7358"Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7359"[english]Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7360"Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de madera]"
N/A7361"[english]Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7362"Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madera tensada]"
N/A7363"[english]Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7364"Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rotura de metal]"
N/A7365"[english]Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Metal breaking]"
N/A7366"Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Metal tensado]"
N/A7367"[english]Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Metal straining]"
N/A7368"Metal.SawbladeStick" "<sfx>[*Sonido de muelle*]"
N/A7369"[english]Metal.SawbladeStick" "<sfx>[Sproing!]"
N/A7370"npc_dog.phrase02" " "
N/A7371"[english]npc_dog.phrase02" " "
N/A7372"npc_dog.servo_5" " "
N/A7373"[english]npc_dog.servo_5" " "
N/A7374"npc_dog.metal_strain2" " "
N/A7375"[english]npc_dog.metal_strain2" " "
N/A7376"solidmetal.scraperough" " "
N/A7377"[english]solidmetal.scraperough" " "
N/A7378"wood.scraperough" " "
N/A7379"[english]wood.scraperough" " "
N/A7380"plastic_box.scraperough" " "
N/A7381"[english]plastic_box.scraperough" " "
N/A7382}
N/A7383}