Template:PatchDiff/July 7, 2016 Patch/hl2/resource/closecaption brazilian.txt

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
N/A1"lang"
N/A2{
N/A3"Language" "brazilian"
N/A4"Tokens"
N/A5{
N/A6"testcommands" "<clr:255,0,0>Isto é vermelho, em itálico e <cr>negrito<clr:255,255,255> branco de novo."
N/A7"[english]testcommands" "<clr:255,0,0>This is red and italics and <cr>bold<clr:255,255,255> white again."
N/A8"barn.anotherdropship" "Outro cargueiro!"
N/A9"[english]barn.anotherdropship" "Another dropship! "
N/A10"barn.bunyip" " "
N/A11"[english]barn.bunyip" " "
N/A12"barn.chatter" "Estamos detectando transmissões de rádio. Eles estão procurando pelo seu carro."
N/A13"[english]barn.chatter" "We're picking up radio chatter. They're looking for your car. "
N/A14"barn.comeonin" "Venha, entre."
N/A15"[english]barn.comeonin" "Come on in. "
N/A16"barn.crapships" "Que droga. Aí vêm os cargueiros!"
N/A17"[english]barn.crapships" "Oh crap. Here come the dropships! "
N/A18"barn.ditchcar" "Você vai ter que abandonar o carro, Freeman. Estão procurando por ele agora."
N/A19"[english]barn.ditchcar" "You're gonna have to ditch the car, Freeman. They're looking for it now. "
N/A20"barn.drivecarinhere" "Traga o carro aqui dentro."
N/A21"[english]barn.drivecarinhere" "Drive the car in here. "
N/A22"barn.drop_barn" "Cargueiro! Perto do celeiro!"
N/A23"[english]barn.drop_barn" "Dropship! By the barn! "
N/A24"barn.drop_field" "Cargueiro! No campo!"
N/A25"[english]barn.drop_field" "Dropship! Over the field! "
N/A26"barn.drop_lite" "Está chegando! Cargueiro no farol!"
N/A27"[english]barn.drop_lite" "Incoming! Dropship at the lighthouse! "
N/A28"barn.drop_road" "Cargueiro! Está vindo pela estrada!"
N/A29"[english]barn.drop_road" "Dropship! Coming in over the road! "
N/A30"barn.exit_cliffpath" "Por aqui, Dr. Freeman. Vamos pela trilha do penhasco antes que outra aeronave de combate nos encontre."
N/A31"[english]barn.exit_cliffpath" "This way, Dr. Freeman. We'll take the cliff path before another gunship finds us. "
N/A32"barn.exit_comewith" "Bem, Dr. Freeman, venha comigo. Antes que apareça outra."
N/A33"[english]barn.exit_comewith" "All right, Dr. Freeman, come with me. Before another one comes. "
N/A34"barn.exit_killship" "Eu levarei você pelo caminho do penhasco assim que você destruir aquela aeronave de combate. Não temos como conseguir com aquela coisa nos atrapalhando."
N/A35"[english]barn.exit_killship" "I'll take you out on the cliffside path as soon as you kill that gunship. There's no way we can make it with that thing harassing us. "
N/A36"barn.exit_killshipnag" "Acabe com a aeronave de combate, depois iremos."
N/A37"[english]barn.exit_killshipnag" "Kill the gunship, then we'll go. "
N/A38"barn.exit_watchstep" "Por ali. E cuidado onde pisa."
N/A39"[english]barn.exit_watchstep" "Right along there. And watch your step. "
N/A40"barn.getcarinbarn" "Rápido, guarde seu carro no celeiro!"
N/A41"[english]barn.getcarinbarn" "Hurry, get your car in the barn! "
N/A42"barn.getcaringarage" "Coloque o seu carro na garagem."
N/A43"[english]barn.getcaringarage" "Get your car in the garage. "
N/A44"barn.getcarinhere" "Coloque o seu carro aqui!"
N/A45"[english]barn.getcarinhere" "Get your car in here! "
N/A46"barn.getcarinthere" "Coloque o seu carro lá dentro!"
N/A47"[english]barn.getcarinthere" "Get your car in there! "
N/A48"barn.getoffroad01" "Saia da estrada!"
N/A49"[english]barn.getoffroad01" "Get off the road! "
N/A50"barn.getoffroad01a" "Saia da estrada!"
N/A51"[english]barn.getoffroad01a" "Get off the road! "
N/A52"barn.getoffroad02" "Tire o seu carro da estrada!"
N/A53"[english]barn.getoffroad02" "Get your car off the road! "
N/A54"barn.gettauoff" " "
N/A55"[english]barn.gettauoff" " "
N/A56"barn.heretheycome" "Aí vêm eles!"
N/A57"[english]barn.heretheycome" "Here they come! "
N/A58"barn.incomingdropship" "Cargueiro chegando!"
N/A59"[english]barn.incomingdropship" "Incoming dropship! "
N/A60"barn.lighthouse_morale" "Certo, Doutor, você terá que ir a pé a partir daqui. Há um caminho secreto pela encosta, mas ninguém irá a lugar algum até lutarmos contra esse ataque. Ter você aqui lutando conosco fará uma grande diferença para o nosso moral."
N/A61"[english]barn.lighthouse_morale" "Okay, Doc, you'll have to go on foot from here. There's a secret path along the cliffside, but no one's going anywhere until we fight off this attack. Having you here to fight alongside us will make a big difference for morale. "
N/A62"barn.lite_gunship01" "É uma aeronave de combate!"
N/A63"[english]barn.lite_gunship01" "It's a gunship! "
N/A64"barn.lite_gunship02" "Nave de combate!"
N/A65"[english]barn.lite_gunship02" "Gunship! "
N/A66"barn.lite_rockets01" "Vá para o farol, Freeman, há mísseis lá dentro!"
N/A67"[english]barn.lite_rockets01" "Head for the lighthouse, Freeman, there's rockets in there! "
N/A68"barn.lite_rockets02" "Nós estocamos nossos mísseis no farol. Fique à vontade para pegá-los."
N/A69"[english]barn.lite_rockets02" "We stowed our rockets in the lighthouse. Help yourself. "
N/A70"barn.lite_rockets03" "Freeman, se você tem um lança-mísseis, o farol está cheio de munição para ele."
N/A71"[english]barn.lite_rockets03" "Freeman, if you've got a launcher, the lighthouse is full of rockets. "
N/A72"barn.lite_rockets04" "Você vai achar o lança-mísseis no farol, Freeman."
N/A73"[english]barn.lite_rockets04" "You'll find the launcher for your rockets up in the lighthouse, Freeman. "
N/A74"barn.nowwhat" "Ah cara, e agora?"
N/A75"[english]barn.nowwhat" "Oh man, now what? "
N/A76"barn.parkit" "Estacione-o ali!"
N/A77"[english]barn.parkit" "Park it there! "
N/A78"barn.stashinbarn" "Ponha seu carro no celeiro!"
N/A79"[english]barn.stashinbarn" "Stash your car in the barn! "
N/A80"barn.vmech_accept" "O Freeman aceitará esta arma ou sofrerá incrivelmente na estrada à frente!"
N/A81"[english]barn.vmech_accept" "The Freeman will accept this weapon, or suffer greatly on the road ahead! "
N/A82"barn.vmech_proceed" "O Freeman não pode seguir sem o canhão de partículas tau!"
N/A83"[english]barn.vmech_proceed" "The Freeman must not proceed without the tau particle cannon! "
N/A84"barn.vmech_remove" " "
N/A85"[english]barn.vmech_remove" " "
N/A86"barn.vmech_wisely" "Este canhão tau matou muitos da nossa raça. Use-o com responsabilidade."
N/A87"[english]barn.vmech_wisely" "This tau cannon once killed many of our kind. Use it wisely. "
N/A88"barn.youmadeit" "Você conseguiu!"
N/A89"[english]barn.youmadeit" "You made it! "
N/A90"breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188>Chegou a mim que recentemente alguns me chamam de colaborador, como se tal termo fosse vergonhoso."
N/A91"[english]breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. "
N/A92"breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188>Chegou a mim que recentemente alguns me chamam de colaborador, como se tal termo fosse vergonhoso."
N/A93"[english]breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. "
N/A94"breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188>Eu lhes pergunto, existe algum esforço maior do que o da colaboração?"
N/A95"[english]breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? "
N/A96"breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188>Eu lhes pergunto, existe algum esforço maior do que o da colaboração?"
N/A97"[english]breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? "
N/A98"breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188>No nosso atual inigualável empreendimento, recusar a colaboração é simplesmente uma recusa ao crescimento — ou em outros termos, uma insistência ao suicídio."
N/A99"[english]breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. "
N/A100"breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188>No nosso atual inigualável empreendimento, recusar a colaboração é simplesmente uma recusa ao crescimento — ou em outros termos, uma insistência ao suicídio."
N/A101"[english]breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. "
N/A102"breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188>O peixe pulmonado se recusou a respirar ar? Não."
N/A103"[english]breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. "
N/A104"breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188>O peixe pulmonado se recusou a respirar ar? Não."
N/A105"[english]breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. "
N/A106"breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188>Ele rastejava adiante audaciosamente enquanto os seus companheiros permaneciam no mais escuro abismo do oceano, com olhos atentos olhando profundamente para o breu, ignorantes e condenados, apesar da sua eterna lealdade."
N/A107"[english]breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. "
N/A108"breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188>Ele rastejava adiante audaciosamente enquanto os seus companheiros permaneciam no mais escuro abismo do oceano, com olhos atentos olhando profundamente para o breu, ignorantes e condenados, apesar da sua eterna lealdade."
N/A109"[english]breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. "
N/A110"breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188>Deveríamos termos nos modelado sobre os trilobites?"
N/A111"[english]breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188>Would we model ourselves on the trilobite? "
N/A112"breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188>Deveríamos termos nos modelado sobre os trilobites?"
N/A113"[english]breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188>Would we model ourselves on the trilobite? "
N/A114"breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188>Estariam todas as conquistas da humanidade destinadas a ser nada mais do que uma camada de cacos de plástico escassamente distribuídas ao longo de uma cama de fósseis, espremidas entre os xistos de Burgess e um mundo de lama?"
N/A115"[english]breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? "
N/A116"breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188>Estariam todas as conquistas da humanidade destinadas a ser nada mais do que uma camada de cacos de plástico escassamente distribuídas ao longo de uma cama de fósseis, espremidas entre os xistos de Burgess e um mundo de lama?"
N/A117"[english]breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? "
N/A118"breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188>Para sermos fieis à nossa natureza e ao nosso destino, devemos almejar coisas maiores. Nós crescemos mais que o nosso berço. É fútil chorar por leite materno, quando o nosso sustento nos espera entre as estrelas."
N/A119"[english]breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. "
N/A120"breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188>Para sermos fieis à nossa natureza e ao nosso destino, devemos almejar coisas maiores. Nós crescemos mais que o nosso berço. É fútil chorar por leite materno, quando o nosso sustento nos espera entre as estrelas."
N/A121"[english]breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. "
N/A122"breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188>E apenas a união universal que mentes pequenas chamam de \"A Combine\" pode nos levar até lá."
N/A123"[english]breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. "
N/A124"breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188>E apenas a união universal que mentes pequenas chamam de \"A Combine\" pode nos levar até lá."
N/A125"[english]breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. "
N/A126"breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188>Portanto, eu digo que sim, sou um colaborador. Nós temos que colaborar, de boa vontade e avidamente, se nós pretendemos colher os benefícios da unificação."
N/A127"[english]breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. "
N/A128"breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188>Portanto, eu digo que sim, sou um colaborador. Nós temos que colaborar, de boa vontade e avidamente, se nós pretendemos colher os benefícios da unificação."
N/A129"[english]breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. "
N/A130"breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188>E iremos colhê-los."
N/A131"[english]breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188>And reap we shall. "
N/A132"breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188>E iremos colhê-los."
N/A133"[english]breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188>And reap we shall. "
N/A134"breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188>Agora nós temos uma confirmação direta de um rebelde entre nós, um que conseguiu uma reputação quase que messiânica nas mentes de certos cidadãos."
N/A135"[english]breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188>We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. "
N/A136"breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188>A sua figura é sinônima com os desejos mais sombrios do instinto, da ignorância e da ruína. Alguns dos piores excessos do incidente em Black Mesa se deram à sua volta."
N/A137"[english]breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188>His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. "
N/A138"breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188>E mesmo assim, mentes não sofisticadas continuam a saturá-lo com um poder romântico, dando-o rótulos tão poéticos como O Homem Livre e o Desbravador do Caminho."
N/A139"[english]breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188>And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way. "
N/A140"breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188>Deixe-me lembrar aos cidadãos os perigos do pensamento fantasioso."
N/A141"[english]breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188>Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. "
N/A142"breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188>Nós mal começamos a escalar o poço negro da evolução da nossa espécie. Vamos nos permitir não escorregar de volta ao esquecimento, agora que finalmente começamos a ver a luz."
N/A143"[english]breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188>We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. "
N/A144"breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188>Se você ver este tão famoso Homem Livre, denuncie-o."
N/A145"[english]breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188>If you see this so-called Free Man, report him. "
N/A146"breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188>Ações cívicas serão recompensadas. E, por outro lado, cumplicidade com a sua causa não passará sem punição."
N/A147"[english]breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188>Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished. "
N/A148"breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188>Fique esperto. Fique seguro. Fique alerta."
N/A149"[english]breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188>Be wise. Be safe. Be aware. "
N/A150"breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188>Deixe-me ler uma carta que recebi recentemente. \"Prezado Dr. Breen. Por que a Combine acha válido suprimir o nosso ciclo reprodutivo? Sinceramente, Um Cidadão Preocupado.\""
N/A151"[english]breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188>Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.' "
N/A152"breencast.br_instinct01_tv" " "
N/A153"[english]breencast.br_instinct01_tv" " "
N/A154"breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188>Obrigado por escrever, Preocupado. É claro que a sua questão toca um dos impulsos biológicos mais básicos, com todas as esperanças e medos associados a ele para o futuro das espécies."
N/A155"[english]breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188>Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. "
N/A156"breencast.br_instinct02_tv" " "
N/A157"[english]breencast.br_instinct02_tv" " "
N/A158"breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188>Eu também noto algumas questões não feitas. Os nossos benfeitores realmente sabem o que é melhor para nós? O que lhes dá o direito de tomar essa decisão para a humanidade? Eles algum dia desativarão o campo de supressão e nos deixarão procriar novamente?"
N/A159"[english]breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188>I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again? "
N/A160"breencast.br_instinct03_tv" " "
N/A161"[english]breencast.br_instinct03_tv" " "
N/A162"breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188>Permita-me suprir as ansiedades implicadas na sua preocupação, ao invés de tentar responder todas as possíveis perguntas que você possa não ter feito."
N/A163"[english]breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188>Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. "
N/A164"breencast.br_instinct04_tv" " "
N/A165"[english]breencast.br_instinct04_tv" " "
N/A166"breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188>Primeiramente, consideremos o fato de que, pela primeira vez, como uma espécie, a imortalidade está ao nosso alcance."
N/A167"[english]breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188>First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. "
N/A168"breencast.br_instinct05_tv" " "
N/A169"[english]breencast.br_instinct05_tv" " "
N/A170"breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188>Esse simples fato tem implicações a longo prazo. Ele requer uma reconsideração radical e uma revisão das nossas necessidades genéticas."
N/A171"[english]breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188>This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. "
N/A172"breencast.br_instinct06_tv" " "
N/A173"[english]breencast.br_instinct06_tv" " "
N/A174"breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188>Ele também requer planejamento e premeditação que correm em oposição direta aos nossos pré-ajustes neurais."
N/A175"[english]breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188>It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets. "
N/A176"breencast.br_instinct07_tv" " "
N/A177"[english]breencast.br_instinct07_tv" " "
N/A178"breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188>Eu considero de grande ajuda em tempos como esse, lembrarmos que o nosso verdadeiro inimigo é o Instinto."
N/A179"[english]breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188>I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. "
N/A180"breencast.br_instinct08_tv" " "
N/A181"[english]breencast.br_instinct08_tv" " "
N/A182"breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188>Instinto foi a nossa mãe quando nós éramos espécies infantes."
N/A183"[english]breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188>Instinct was our mother when we were an infant species. "
N/A184"breencast.br_instinct09_tv" " "
N/A185"[english]breencast.br_instinct09_tv" " "
N/A186"breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188>O Instinto nos afegou e nos manteve seguros naqueles anos difíceis, quando apontávamos nossos gravetos e cozinhávamos nossas primeiras refeições acima de um mísero fogo"
N/A187"[english]breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188>Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire "
N/A188"breencast.br_instinct10_tv" " "
N/A189"[english]breencast.br_instinct10_tv" " "
N/A190"breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188>e encarávamos os vultos que passavam pelas paredes da caverna."
N/A191"[english]breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188>and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. "
N/A192"breencast.br_instinct11_tv" " "
N/A193"[english]breencast.br_instinct11_tv" " "
N/A194"breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188>Mas inseparável do Instinto, está sua gêmea maligna, a Superstição."
N/A195"[english]breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188>But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. "
N/A196"breencast.br_instinct12_tv" " "
N/A197"[english]breencast.br_instinct12_tv" " "
N/A198"breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188>O Instinto é intrinsecamente preso a impulsos sem motivo e hoje nós claramente vemos a sua verdadeira natureza. O Instinto apenas se tornou ciente da sua irrelevância e, como uma fera encurralada, ele não desistirá sem uma batalha sangrenta."
N/A199"[english]breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188>Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. "
N/A200"breencast.br_instinct13_tv" " "
N/A201"[english]breencast.br_instinct13_tv" " "
N/A202"breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188>O Instinto causaria uma ferida fatal na nossa espécie."
N/A203"[english]breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188>Instinct would inflict a fatal injury on our species. "
N/A204"breencast.br_instinct14_tv" " "
N/A205"[english]breencast.br_instinct14_tv" " "
N/A206"breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188>O Instinto cria os seus próprios opressores, e nos obriga a ir contra eles."
N/A207"[english]breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188>Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. "
N/A208"breencast.br_instinct15_tv" " "
N/A209"[english]breencast.br_instinct15_tv" " "
N/A210"breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188>O Instinto nos diz que o desconhecido é uma ameaça, ao invés de uma oportunidade."
N/A211"[english]breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188>Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. "
N/A212"breencast.br_instinct16_tv" " "
N/A213"[english]breencast.br_instinct16_tv" " "
N/A214"breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188>O Instinto astutamente e secretamente nos obriga a afastar das mudanças e do progresso."
N/A215"[english]breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188>Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. "
N/A216"breencast.br_instinct17_tv" " "
N/A217"[english]breencast.br_instinct17_tv" " "
N/A218"breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188>E, portanto, o Instinto tem que ser eliminado."
N/A219"[english]breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188>Instinct, therefore, must be expunged. "
N/A220"breencast.br_instinct18_tv" " "
N/A221"[english]breencast.br_instinct18_tv" " "
N/A222"breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188>Ele deve ser combatido com unhas e dentes, começando com a mais básica vontade humana: A vontade de se reproduzir."
N/A223"[english]breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188>It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce. "
N/A224"breencast.br_instinct19_tv" " "
N/A225"[english]breencast.br_instinct19_tv" " "
N/A226"breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188>Nós devíamos agradecer os nossos benfeitores por nos dar uma trégua desta força esmagadora."
N/A227"[english]breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188>We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. "
N/A228"breencast.br_instinct20_tv" " "
N/A229"[english]breencast.br_instinct20_tv" " "
N/A230"breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188>Eles implantaram uma mudança e exorcizaram os nossos demônios num só golpe."
N/A231"[english]breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188>They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. "
N/A232"breencast.br_instinct21_tv" " "
N/A233"[english]breencast.br_instinct21_tv" " "
N/A234"breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188>Eles nos deram a força que nunca conseguiríamos reunir para superar esta compulsão."
N/A235"[english]breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188>They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. "
N/A236"breencast.br_instinct22_tv" " "
N/A237"[english]breencast.br_instinct22_tv" " "
N/A238"breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188>Eles nos deram propósito. Eles viraram nossos olhos para as estrelas."
N/A239"[english]breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188>They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars. "
N/A240"breencast.br_instinct23_tv" " "
N/A241"[english]breencast.br_instinct23_tv" " "
N/A242"breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188>Deixe-me assegurá-lo que o campo de supressão será desligado no dia em que nos dominarmos... no dia que provarmos que não mais precisamos dele."
N/A243"[english]breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188>Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. "
N/A244"breencast.br_instinct24_tv" " "
N/A245"[english]breencast.br_instinct24_tv" " "
N/A246"breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188>E posso assegurar que esse dia de transformação está próximo."
N/A247"[english]breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188>And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand. "
N/A248"breencast.br_instinct25_tv" " "
N/A249"[english]breencast.br_instinct25_tv" " "
N/A250"breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188>Pediram para que eu dissesse algumas palavras para a seção transhumana da Vigilância do Setor Dezessete, em relação a sucessos recentes em conter membros da equipe de científica da resistência."
N/A251"[english]breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188>I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team. "
N/A252"breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188>Deixe-me falar de antemão que eu me arrependo em ter que moderar meus sinceros parabéns com uma forte medida de frustração. Mas eu não estaria fazendo meu trabalho como seu Administrador se eu não passasse adiante a mensagem que recebi de nossos Benfeitores."
N/A253"[english]breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188>Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors. "
N/A254"breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188>A captura de Eli Vance é, sem dúvida, um evento de grande importância. Enquanto é verdade que poderíamos tê-lo capturado a qualquer momento nos últimos anos, a maneira em que foi capturado talvez traga benefícios inesperados."
N/A255"[english]breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188>The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. "
N/A256"breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188>O fato de que a captura de Dr. Vance tenha coincidido com o ato de fornecer abrigo ao Gordon Freeman não pode passar despercebido para os membros da resistência. Isso pode fazer com que outros membros da resistência pensem duas vezes antes de abrigar o Dr. Freeman. Talvez faça com que questionem a sua lealdade; alguns até se propor a denunciá-lo ou trazê-lo para nós."
N/A257"[english]breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188>It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. "
N/A258"breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188>Entretanto, não podemos nos apoiar unicamente em tais avanços. A reputação de Dr. Freeman é tal que outros renegados desesperados provavelmente lhe darão o crédito pelo espírito de caos de terror geral que se alastra."
N/A259"[english]breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188>However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror. "
N/A260"breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188>Isso me traz a uma nota de desapontamento que eu preciso repassar dos Benfeitores. Obviamente eu não tenho autoridade para comandar de perto ou criticar as dedicadas forças da Vigilância, mas isso não significa que eu possa furtar-me da responsabilidade dos lapsos recentes e até dos completos fracassos por parte deles. Eu tenho sido severamente questionado sobre essas deficiências e agora preciso transmitir a questão a vocês:"
N/A261"[english]breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188>This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: "
N/A262"breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188>Como pode um homem ter escorregado das mãos da sua força repetidas vezes? Como é possível? Não estamos falando de nenhum espião ou assassino treinado. Gordon Freeman é um físico teórico que mal tinha recebido o seu título de Ph.D. logo antes do Incidente da Black Mesa. Eu tenho bons motivos para crer que nos anos seguintes ele estava em um estado que impedia desenvolvimento aprofundado de habilidades incipientes. O homem que vocês consistentemente fracassaram em impedir, e mais ainda em capturar, é por todos os padrões simplesmente isso — um homem comum. Como vocês conseguiram fracassar em prendê-lo?"
N/A263"[english]breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188>How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? "
N/A264"breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188>Bem... deixarei a punição para outra hora, qualquer que seja a severidade necessária. O momento agora é de se redimirem. Se as forças transumanas se provarem reforço indispensável à Vigilância Combine, elas terão que fazer merecer o privilégio. Estou certo de que não preciso lembrá-los que a alternativa, se pode-se chamá-la assim, é a extinção total — juntamente a todas as ramificações indignas da espécie."
N/A265"[english]breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188>Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. "
N/A266"breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188>Não permitamos chegar a isso. Eu fiz o meu melhor para convencer os nossos Benfeitores que vocês são o melhor que a espécie tem a oferecer. Até agora eles têm aceitado o meu argumento, mas sem provas concretas as minhas palavras soam incrivelmente vazias até para mim. O ônus da prova é de vocês. Assim como a consequência do fracasso. Vou deixar por isso mesmo."
N/A267"[english]breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188>Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that. "
N/A268"breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188>Eu gostaria de ter um momento para falar diretamente com você, Dr. Freeman."
N/A269"[english]breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188>I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman. "
N/A270"breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188>Sim. Estou falando com você."
N/A271"[english]breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188>Yes. I'm talking to you. "
N/A272"breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188>O tão chamado Homem Livre. Eu tenho uma pergunta para você. Como você pode ter jogado tudo fora? Isto não entra na minha cabeça."
N/A273"[english]breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188>The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. "
N/A274"breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188>Um homem de ciência, com a habilidade de conduzir mentes reacionárias e assustadas para a verdade"
N/A275"[english]breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188>A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth "
N/A276"breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188>E escolhendo, ao invés, embarcar em um caminho de ignorância e decomposição. Não cometa um erro, Dr. Freeman. Esta não é uma revolução científica que você começou... esta é a morte e finalidade."
N/A277"[english]breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188>choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality. "
N/A278"breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188>Você jogou a humanidade em uma queda livre."
N/A279"[english]breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188>You have plunged humanity into freefall. "
N/A280"breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188>Mesmo se você oferecesse a sua rendição agora, eu não poderia garantir que nossos benfeitores a aceitariam."
N/A281"[english]breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188>Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. "
N/A282"breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188>No momento, eu temo que eles começaram a olhar para mim com suspeita. Tudo isso por servir como representante da humanidade."
N/A283"[english]breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188>At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative. "
N/A284"breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188>Deixe-me reconquistar a confiança deles, Dr. Freeman. Entregue-se enquanto ainda pode."
N/A285"[english]breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188>Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. "
N/A286"breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188>Ajude-me a assegurar de que a humanidade não está cometendo um erro ao depositar a sua confiança em você"
N/A287"[english]breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188>Help ensure that humanity's trust in you is not misguided "
N/A288"breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188>Faça o que é certo, Dr. Freeman."
N/A289"[english]breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188>Do what is right, Dr. Freeman. "
N/A290"breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188>Sirva à raça humana."
N/A291"[english]breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188>Serve mankind. "
N/A292"breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188>Bem-vindo. Bem-vindo à Cidade 17."
N/A293"[english]breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188>Welcome. Welcome to City 17. "
N/A294"breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188>Você escolheu, ou foi escolhido, a se mudar para um dos nossos melhores centros urbanos restantes."
N/A295"[english]breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188>You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. "
N/A296"breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188>Tenho tanto apreço pela Cidade 17, que me candidatei para estabelecer a minha administração aqui"
N/A297"[english]breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188>I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here "
N/A298"breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188>na Fortaleza nos dada com tanto carinho pelos nossos benfeitores. "
N/A299"[english]breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188>in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. "
N/A300"breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188>Tenho orgulho em chamar a Cidade 17 de lar. Então, caso veio para ficar ou está apenas de passagem para lugares desconhecidos,"
N/A301"[english]breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188>I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, "
N/A302"breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188>Bem-vindo à Cidade 17."
N/A303"[english]breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188>Welcome to City 17. "
N/A304"breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188>É mais seguro aqui."
N/A305"[english]breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188>It's safer here. "
N/A306"canals.airboat_drivehard" "Será difícil escapar da Proteção Civil lá fora, mas dirija com cuidado e você conseguirá."
N/A307"[english]canals.airboat_drivehard" "It's going to be tough dodging Civil Protection out there in the open, but drive hard and you'll make it. "
N/A308"canals.airboat_gassed" "Ei, Dr. Freeman, estava torcendo para você aparecer. Estou com esse aerobarco com tanque cheio e pronto para partir."
N/A309"[english]canals.airboat_gassed" "Hey, Dr. Freeman, I've been hoping you'd show up. Got this airboat all gassed up and ready to go. "
N/A310"canals.airboat_go_nag01" "É melhor você ir agora!"
N/A311"[english]canals.airboat_go_nag01" "You'd better get going now! "
N/A312"canals.airboat_go_nag02" "Eu tenho que ficar aqui. Sempre pode haver mais fugitivos vindo."
N/A313"[english]canals.airboat_go_nag02" "I've gotta stay here. There could always be more runaways coming along. "
N/A314"canals.airboat_go_nag03" "Eu vou ficar aqui. Pode ir."
N/A315"[english]canals.airboat_go_nag03" "I'm staying put. You go on. "
N/A316"canals.airboat_nag01" "Vá em frente e entre no barco, Dr. Freeman."
N/A317"[english]canals.airboat_nag01" "Go ahead and get in the boat, Dr. Freeman. "
N/A318"canals.airboat_nag02" "Entre no aerobarco, senhor."
N/A319"[english]canals.airboat_nag02" "Get in the airboat, sir. "
N/A320"canals.airboat_nag03" "Entre e dê a partida."
N/A321"[english]canals.airboat_nag03" "Climb on in and fire her up. "
N/A322"canals.airboat_redbarn" "Você encontrará mais ajuda na Estação 7, apenas alguns metros depois do rio. É o velho celeiro vermelho."
N/A323"[english]canals.airboat_redbarn" "You'll find more help up at Station 7, just a few bends up the river. It's the old red barn. "
N/A324"canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255>Black Mesa Oriental para Estação 6. Alguém na escuta? Dr. Freeman está a caminho pelo rio. Emprestem o seu barco e deem a ele toda ajuda que puderem. Repito. Gordon Freeman voltou! É fundamental que ele chegue a Black Mesa Oriental."
N/A325"[english]canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255>Black Mesa East to Station 6. Do you read? Dr. Freeman is on his way downriver. Lend him the airboat and give him all the help you can. Repeat. Gordon Freeman has returned! It is critical he reaches Black Mesa East. "
N/A326"canals.arrest_getgoing" "Vá!"
N/A327"[english]canals.arrest_getgoing" "Get going! "
N/A328"canals.arrest_helpme" "Socorro!"
N/A329"[english]canals.arrest_helpme" "Help me! "
N/A330"canals.arrest_lookingforyou" "Agora eles irão procurar por você!"
N/A331"[english]canals.arrest_lookingforyou" "They'll be looking for you now! "
N/A332"canals.arrest_run" "É melhor se apressar! Não há nada mais que você possa fazer aqui!"
N/A333"[english]canals.arrest_run" "You'd better run! There's nothing else you can do here! "
N/A334"canals.arrest_stop" "Pare! Nós não fizemos nada!"
N/A335"[english]canals.arrest_stop" "Stop! We didn't do anything! "
N/A336"canals.boxcar_becareful" "Tenha cuidado agora."
N/A337"[english]canals.boxcar_becareful" "Be careful now. "
N/A338"canals.boxcar_becareful_b" "Nós realmente não podemos ser notados."
N/A339"[english]canals.boxcar_becareful_b" "We really can't afford to get noticed. "
N/A340"canals.boxcar_becareful_c" "Se a Proteção Civil o pegar aqui embaixo, será uma má notícia para toda a ferrovia."
N/A341"[english]canals.boxcar_becareful_c" "Civil Protection catches you down here, it's bad news for the whole railroad. "
N/A342"canals.boxcar_go_nag01" "Agora vá."
N/A343"[english]canals.boxcar_go_nag01" "Get going now. "
N/A344"canals.boxcar_go_nag02" "É melhor você ir."
N/A345"[english]canals.boxcar_go_nag02" "You better get going. "
N/A346"canals.boxcar_go_nag03" "Sai daqui."
N/A347"[english]canals.boxcar_go_nag03" "Get outta here. "
N/A348"canals.boxcar_go_nag04" "Pé na tábua, Jack!"
N/A349"[english]canals.boxcar_go_nag04" "Hit the road, Jack! "
N/A350"canals.boxcar_jolt" "Enquanto isso, deixe que o meu amigo vortilético te dê um pouco de carga para que você siga em frente."
N/A351"[english]canals.boxcar_jolt" "Meanwhile, let my vortigaunt friend here give you a jolt to get you going. "
N/A352"canals.boxcar_lethimhelp" "Ele irá ajudá-lo se você permitir!"
N/A353"[english]canals.boxcar_lethimhelp" "He'll help you if you let him! "
N/A354"canals.boxcar_lookout" "Olha, só estamos vigiando a ferrovia subterrânea."
N/A355"[english]canals.boxcar_lookout" "Look, we're just the lookout for the underground railroad. "
N/A356"canals.boxcar_lookout_b" "A estação principal é logo mais virando a esquina."
N/A357"[english]canals.boxcar_lookout_b" "Main station is right around the corner. "
N/A358"canals.boxcar_lookout_d" "Eles te ajudarão a começar com o pé direito."
N/A359"[english]canals.boxcar_lookout_d" "They'll get you started on the right foot. "
N/A360"canals.boxcar_sirens" "Acho que essas sirenes são para você, hã?"
N/A361"[english]canals.boxcar_sirens" "Guess those sirens are for you, huh? "
N/A362"canals.boxcar_sirens_b" "Que bom que nos achou."
N/A363"[english]canals.boxcar_sirens_b" "Good thing you found us. "
N/A364"canals.boxcar_sirens_c" "Você não é o primeiro a passar por aqui por um ... "
N/A365"[english]canals.boxcar_sirens_c" "You're not the first to come through here by a ... "
N/A366"canals.boxcar_vortstop" "Ei, para com isso. Os vorts estão com a gente agora."
N/A367"[english]canals.boxcar_vortstop" "Hey, stop that. The vorts are on our side now. "
N/A368"canals.gunboat_breakcamp" "Vá, doutor. Nós temos mudar o acampamento de lugar."
N/A369"[english]canals.gunboat_breakcamp" "Get going, Doc. We've gotta break camp. "
N/A370"canals.gunboat_comein" "Entre, vou te mostrar o que você enfrentará."
N/A371"[english]canals.gunboat_comein" "Come on in. I'll show you what you're up against. "
N/A372"canals.gunboat_dam" "Essa aqui é a represa, logo adiante."
N/A373"[english]canals.gunboat_dam" "This here's the dam. It's just up ahead. "
N/A374"canals.gunboat_eliright" "Vá, Dr. Freeman. Vejo que Eli estava certo quanto a você."
N/A375"[english]canals.gunboat_eliright" "Get going, Dr. Freeman. I can see Eli was right about you. "
N/A376"canals.gunboat_farewell" "Boa viagem, Dr. Freeman."
N/A377"[english]canals.gunboat_farewell" "Farewell, Dr. Freeman. "
N/A378"canals.gunboat_finishingup" "Acho que ele já deve estar terminando."
N/A379"[english]canals.gunboat_finishingup" "I think he's just finishing up now. "
N/A380"canals.gunboat_getin" "Vamos, entre."
N/A381"[english]canals.gunboat_getin" "Come on, get in here. "
N/A382"canals.gunboat_giveemhell" "Mande eles para o inferno, doutor."
N/A383"[english]canals.gunboat_giveemhell" "Give 'em hell, Doc. "
N/A384"canals.gunboat_goonout" "Saia."
N/A385"[english]canals.gunboat_goonout" "Go on out. "
N/A386"canals.gunboat_herelook" "Aqui, dá uma olhada nisso."
N/A387"[english]canals.gunboat_herelook" "Here, take a look at this. "
N/A388"canals.gunboat_heyyourefm" "Ei, você é o Freeman, não é?"
N/A389"[english]canals.gunboat_heyyourefm" "Hey, you're Freeman, aren't you? "
N/A390"canals.gunboat_hideout" "O esconderijo do Eli é aqui, bem ao lado da pista e escondido na velha usina hidrelétrica."
N/A391"[english]canals.gunboat_hideout" "Eli's hideout is here, a stone's throw from the apron and nestled in the old hydro plant. "
N/A392"canals.gunboat_hurry" "É melhor não perdermos tempo. Temos que desmontar esse acampamento e dar o fora daqui."
N/A393"[english]canals.gunboat_hurry" "We'd better hurry. We've got to tear down this camp and get out of here. "
N/A394"canals.gunboat_impossible" "Mas chegar lá, com aquele helicóptero de caça na sua cola, é quase impossível."
N/A395"[english]canals.gunboat_impossible" "But getting there, with that hunter-chopper on your ass, next to impossible. "
N/A396"canals.gunboat_irony" "Já está pronta. Essa arma veio do mesmo tipo de helicóptero que você enfretará. Sempre gosto de trazer um pouco de ironia a um tiroteio."
N/A397"[english]canals.gunboat_irony" "There we are. That gun came off one of the same hunter-choppers you're up against. I always like to bring a little irony to a firefight. "
N/A398"canals.gunboat_justintime" "Você chegou bem na hora. Nós temos que sair daqui antes que sejamos descobertos."
N/A399"[english]canals.gunboat_justintime" "You made it just in time. We've got to clear out of here before we're discovered. "
N/A400"canals.gunboat_magic" "A boa notícia é que o vortilético está usando a sua mágica no seu barco, então você terá mais poder de fogo daqui em diante."
N/A401"[english]canals.gunboat_magic" "Good news is, the vortigaunt's working his magic on your airboat, so you'll have more firepower going forward. "
N/A402"canals.gunboat_moveon" "Mais rápido! Temos que sair daqui antes que eles nos localizem!"
N/A403"[english]canals.gunboat_moveon" "Let's get a move on! We've got to clear out before they target us. "
N/A404"canals.gunboat_owneyes" "Bem, eu não acreditaria se não visse com os meus próprios olhos. Dr. Gordon Freeman em pessoa."
N/A405"[english]canals.gunboat_owneyes" "Well, I wouldn't believe it if I couldn't see it with my own eyes. Dr. Gordon Freeman himself. "
N/A406"canals.gunboat_parkboat" "Pode estacionar o barco. Estará seguro aqui."
N/A407"[english]canals.gunboat_parkboat" "You can park the boat. It'll be safe here. "
N/A408"canals.gunboat_pullout" "Chegou bem na hora, doutor. Temos que sair antes que a Combine nos localize. Já estávamos nos preparando para ir embora."
N/A409"[english]canals.gunboat_pullout" "You're just in time, Doc. We've got to move out before the Combine picks us up. We're just getting ready to pull out. "
N/A410"canals.gunboat_takeitdown" "Derrube aquele helicóptero, então você deve conseguir chegar ao esconderijo de Eli."
N/A411"[english]canals.gunboat_takeitdown" "Take that chopper down, and you should be able to tear on through to Eli's place. "
N/A412"canals.gunboat_vort" "Não se preocupe com o aerobarco. O Vort vai tomar conta dele para você."
N/A413"[english]canals.gunboat_vort" "Don't worry about the airboat. The Vort's gonna look after it for you. "
N/A414"canals.massacre_cop_fire" "Dispare para destruir aquele obstáculo!"
N/A415"[english]canals.massacre_cop_fire" "Fire to dislocate that interpose! "
N/A416"canals.massacre_cop_hesrunning" "Ele está fugindo."
N/A417"[english]canals.massacre_cop_hesrunning" "He's running. "
N/A418"canals.massacre_cop_holdit" "Espere."
N/A419"[english]canals.massacre_cop_holdit" "Hold it. "
N/A420"canals.massacre_die" " "
N/A421"[english]canals.massacre_die" " "
N/A422"canals.massacre_premassacre" "Nós não... o que você... não atire... o que você está fazendo... por favor, não me machuque... por favor, não atire... não atire! Não atire!"
N/A423"[english]canals.massacre_premassacre" "We don't...what are you...don't shoot...what are you doing...please, don't hurt me...please don't shoot...Don't shoot! Don't shoot! "
N/A424"canals.massacre_runforyourlife01" "Corram por suas vidas!"
N/A425"[english]canals.massacre_runforyourlife01" "Run for your life! "
N/A426"canals.massacre_startle01" " "
N/A427"[english]canals.massacre_startle01" " "
N/A428"canals.massacre_startle02" " "
N/A429"[english]canals.massacre_startle02" " "
N/A430"canals.matt_beglad" "Fique grato por não ser o cara que eles estão procurando."
N/A431"[english]canals.matt_beglad" "Be glad you're not the guy they're looking for. "
N/A432"canals.matt_beglad_b" "O pobre coitado não tem nenhuma chance."
N/A433"[english]canals.matt_beglad_b" "Poor bastard doesn't stand a chance. "
N/A434"canals.matt_beglad_c" "Parece que eles estão alertando todas as unidades de PC na Cidade 17."
N/A435"[english]canals.matt_beglad_c" "Sounds like they're calling in every CP unit in City 17. "
N/A436"canals.matt_closecall" "Essa foi por pouco. Obrigado pela sua ajuda!"
N/A437"[english]canals.matt_closecall" "That was a close call. Thanks for your help! "
N/A438"canals.matt_flood" "Eles estão enchendo as áreas à frente de cortadores."
N/A439"[english]canals.matt_flood" "They're flooding areas up ahead with manhacks. "
N/A440"canals.matt_flood_b" "É melhor você ir embora antes que eles procurem por aqui."
N/A441"[english]canals.matt_flood_b" "You'd better get going before they sweep through here. "
N/A442"canals.matt_getin" "Entre! Rápido!"
N/A443"[english]canals.matt_getin" "Get in here! Hurry! "
N/A444"canals.matt_go_nag01" "É melhor você ir."
N/A445"[english]canals.matt_go_nag01" "You'd better get going now. "
N/A446"canals.matt_go_nag02" "Obrigado, mas vou ficar bem. Tenho algumas coisas para terminar por aqui."
N/A447"[english]canals.matt_go_nag02" "Thanks, but I'll be okay. Got some work to finish up here. "
N/A448"canals.matt_go_nag03" "Você entende, tenho de ficar e ajudar os que se perderam do grupo."
N/A449"[english]canals.matt_go_nag03" "You understand, I've gotta stay and help any stragglers. "
N/A450"canals.matt_go_nag04" "Vá logo!"
N/A451"[english]canals.matt_go_nag04" "Get going! "
N/A452"canals.matt_go_nag05" "Continue!"
N/A453"[english]canals.matt_go_nag05" "You go on! "
N/A454"canals.matt_goodluck" "Boa sorte!"
N/A455"[english]canals.matt_goodluck" "Good luck out there! "
N/A456"canals.matt_supplies" "Olha, não é seguro aqui. Vou te dar alguns suprimentos para que você continue, mas você realmente precisa ir."
N/A457"[english]canals.matt_supplies" "Look, it isn't safe here. I'll give you some supplies to keep you going, then you really gotta go. "
N/A458"canals.matt_tearinguprr" "A Proteção Civil está atrás de nós."
N/A459"[english]canals.matt_tearinguprr" "Civil Protection is on to us. "
N/A460"canals.matt_tearinguprr_a" "Estamos desmontando toda a ferrovia, cobrindo nossos rastros."
N/A461"[english]canals.matt_tearinguprr_a" "We're tearing up the railroad, covering our tracks. "
N/A462"canals.matt_tearinguprr_b" "Parece que você vai ser o último a passar."
N/A463"[english]canals.matt_tearinguprr_b" "Looks like you're gonna be the last one through. "
N/A464"canals.matt_thanksbut" " "
N/A465"[english]canals.matt_thanksbut" " "
N/A466"canals.matt_toolate" "Merda! Tarde demais!"
N/A467"[english]canals.matt_toolate" "Oh shit! Too late! "
N/A468"canals.mudcop1_01" "Mais alguém também está recebendo uma leitura 647-E?"
N/A469"[english]canals.mudcop1_01" "Anyone else pickup a 647-E reading? "
N/A470"canals.mudcop1_02" "Ainda estou recebendo aquela 647-E da vigilância local."
N/A471"[english]canals.mudcop1_02" "Still getting that 647-E from local surveillance. "
N/A472"canals.mudcop1_03" " "
N/A473"[english]canals.mudcop1_03" " "
N/A474"canals.mudcop1_04" "Sem visual no UPI no momento. "
N/A475"[english]canals.mudcop1_04" "No visual on UPI at this time. "
N/A476"canals.mudcop1_05" " "
N/A477"[english]canals.mudcop1_05" " "
N/A478"canals.mudcop1_hey" "Nós temos um 10-108!"
N/A479"[english]canals.mudcop1_hey" "We have a 10-108! "
N/A480"canals.mudcop2_01" "Verifique por erro na contagem"
N/A481"[english]canals.mudcop2_01" "Check for miscount "
N/A482"canals.mudcop2_02" "Área limpa, nenhum 647, nenhum 10-107. "
N/A483"[english]canals.mudcop2_02" "Clear, no 647, no 10-107. "
N/A484"canals.mudcop2_03" "Entendido."
N/A485"[english]canals.mudcop2_03" "Roger that. "
N/A486"canals.mudcop2_04" " "
N/A487"[english]canals.mudcop2_04" " "
N/A488"canals.mudcop2_05" " "
N/A489"[english]canals.mudcop2_05" " "
N/A490"canals.mudcop2_look" "Cuidado!"
N/A491"[english]canals.mudcop2_look" "Look out! "
N/A492"canals.radio_comein12" "Estação 12, respondam. Estação 12, alguém na escuta?"
N/A493"[english]canals.radio_comein12" "Station 12, come in. Station 12, do you read? "
N/A494"canals.radio_doyoucopy8" "Estação 8, na escuta? Estação 8, estão aí? Nós temos relatos de cortadores. Repito: eles estão enchendo o subterrâneo com cortadores."
N/A495"[english]canals.radio_doyoucopy8" "Station 8, do you copy? Station 8, are you there? We have confirmed reports of manhacks. Repeat: they're filling the underground with manhacks. "
N/A496"canals.radio_thisis8" "Aqui é a Estação 8! Nós ouvimos a Estação 12 ser atacada. Unidades de ataque estão alvejando as estações da ferrovia. Repito, a Proteção Civil está atacando as estações subterrâneas. Já estamos recebendo refugiados da 9 em diante! Parece que vamos..."
N/A497"[english]canals.radio_thisis8" "This is Station 8! We heard 12 go down and out. Surgical strike units are targeting railway stations. Repeat, Civil Protection is coming down on underground stations. We're already getting refugees from 9 and outlying! Looks like we're--"
N/A498"canals.shanty_badtime" "Você chegou em uma péssima hora."
N/A499"[english]canals.shanty_badtime" "You got here at a bad time. "
N/A500"canals.shanty_getitoffhim" "Tire isso dele! Tire logo!"
N/A501"[english]canals.shanty_getitoffhim" "Get it off him! Get it off! "
N/A502"canals.shanty_go_nag01" "Caia fora daqui!"
N/A503"[english]canals.shanty_go_nag01" "Get outta here! "
N/A504"canals.shanty_go_nag02" "Vá em frente!"
N/A505"[english]canals.shanty_go_nag02" "Go on! "
N/A506"canals.shanty_go_nag03" "Vá logo!"
N/A507"[english]canals.shanty_go_nag03" "Get going! "
N/A508"canals.shanty_gotsomeammo" "Nós temos um pouco de munição naquelas caixas ali."
N/A509"[english]canals.shanty_gotsomeammo" "We've got some ammo in those crates over there. "
N/A510"canals.shanty_gotword" "Ouvimos dizer que você estava vindo."
N/A511"[english]canals.shanty_gotword" "We got word you were coming. "
N/A512"canals.shanty_helpyourself" "Se abasteça e continue indo."
N/A513"[english]canals.shanty_helpyourself" "Help yourself to supplies and keep moving. "
N/A514"canals.shanty_hey" "Ei! "
N/A515"[english]canals.shanty_hey" "Hey! "
N/A516"canals.shanty_toolate" "É tarde demais! Não venha!"
N/A517"[english]canals.shanty_toolate" "It's too late! Stand back! "
N/A518"canals.shanty_yourefm" "Você é o tal do Freeman, não é?"
N/A519"[english]canals.shanty_yourefm" "You're Freeman, aren't you? "
N/A520"canals.stn1_cit_illstay" "Eu vou continuar aqui caso outros venham. Tenho que manter a rota viva."
N/A521"[english]canals.stn1_cit_illstay" "I'm gonna stay here in case any others come through. Gotta keep the railway alive."
N/A522"canals.stn1_cit_keepgoing" "Pode continuar, amigo! Essa estação foi invadida, mas há outras mais pra frente."
N/A523"[english]canals.stn1_cit_keepgoing" "Keep going, friend! That station was raided but there's others up ahead. "
N/A524"canals.stn6_canisters" "Eles estão jogando latões!"
N/A525"[english]canals.stn6_canisters" "They're hitting us with canisters! "
N/A526"canals.stn6_go_nag02" "Vai!"
N/A527"[english]canals.stn6_go_nag02" "Go on! "
N/A528"canals.stn6_incoming" "Cuidado!"
N/A529"[english]canals.stn6_incoming" "Incoming! "
N/A530"canals.stn6_launch" "Nós temos um lançamento. Nós temos um lançamento!"
N/A531"[english]canals.stn6_launch" "We've got a launch. We've got a launch! "
N/A532"canals.stn6_shellingus" "Eles estão nos bombardeando!"
N/A533"[english]canals.stn6_shellingus" "They're shelling us! "
N/A534"canals.vort_reckoning" "Este é o Freeman. Chegou a hora de acertar as contas com a Combine."
N/A535"[english]canals.vort_reckoning" "This is the Freeman. The Combine's reckoning has come. "
N/A536"citadel.al_access" " "
N/A537"[english]citadel.al_access" " "
N/A538"citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>Ótimo! Ah, não. Breen começou a subir."
N/A539"[english]citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>Great! Oh no. Breen's started his ascent. "
N/A540"citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>Rápido, Gordon, antes que ele fuja!"
N/A541"[english]citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>Hurry, Gordon, before he escapes. "
N/A542"citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>É bom nos apressarmos, Gordon."
N/A543"[english]citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>We'd better hurry, Gordon. "
N/A544"citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>Você ainda não viu nada."
N/A545"[english]citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>You haven't seen a bit of it yet. "
N/A546"citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>Ele está blefando, Gordon. Não dê ouvidos."
N/A547"[english]citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>He's bluffing, Gordon. Don't listen to him. "
N/A548"citadel.al_bothtypes" " "
N/A549"[english]citadel.al_bothtypes" " "
N/A550"citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>Não posso desligar. Parece que ele bloqueou o controle do outro lado. Você terá que ir até o núcleo e fazer o que puder."
N/A551"[english]citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>I can't shut it down. Looks like he's turned over control to the other side. You'll have to go into the core and do what you can. "
N/A552"citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>Nunca teremos uma chance como essa novamente. Temos que deter o Dr. Breen."
N/A553"[english]citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>We'll never have a chance like this again. We've got to stop Dr. Breen. "
N/A554"citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Recarregue seu traje antes."
N/A555"[english]citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Charge up your suit first. "
N/A556"citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Bora, Gordon, vamos!"
N/A557"[english]citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, let's go! "
N/A558"citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Vamos."
N/A559"[english]citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A560"citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, não nos conhecemos há muito tempo, mas eu sei que você não precisava ter feito isso. Eu tinha de resgatar meu pai, mas você... bem... Obrigada por ter vindo ao meu resgate."
N/A561"[english]citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, we haven't known each other very long, but I know you didn't have to do this. I had to rescue my father, but you... well... Thanks for coming after me. "
N/A562"citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>Já está perto do nível critico. Só mais um pouco."
N/A563"[english]citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>It's gonna go critical. Just a few more. "
N/A564"citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>Pai!"
N/A565"[english]citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>Dad! "
N/A566"citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>Pai!"
N/A567"[english]citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>Dad! "
N/A568"citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>Gordon?"
N/A569"[english]citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>Gordon "
N/A570"citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>Não..."
N/A571"[english]citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>No... "
N/A572"citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Pai, aguente firme!"
N/A573"[english]citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Dad, hang on! "
N/A574"citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Pai, eu sinto muito."
N/A575"[english]citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Dad, I'm so sorry. "
N/A576"citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>Meus deus! Esse é o reator de fusão negra da Fortaleza. Ele alimenta o dispositivo de emaranhamento de tunelamento deles."
N/A577"[english]citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>Oh my God. This is the Citadel's dark fusion reactor. It powers their tunneling entanglement device. "
N/A578"citadel.al_dienow" " "
N/A579"[english]citadel.al_dienow" " "
N/A580"citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>Como você ousa mencioná-la!"
N/A581"[english]citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>How dare you even mention her! "
N/A582"citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>Você está fazendo a coisa certa."
N/A583"[english]citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>You're doing the right thing. "
N/A584"citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>Não esqueça de recarregar seu traje."
N/A585"[english]citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>Don't forget to charge up your suit. "
N/A586"citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>Não dê ouvidos a ele, Gordon."
N/A587"[english]citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. "
N/A588"citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>Não dê ouvidos a ele, Gordon."
N/A589"[english]citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. "
N/A590"citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Faça o seu pior, Gordon... mas... tenha cuidado."
N/A591"[english]citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Do your worst Gordon... but... be careful. "
N/A592"citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Entre no elevador."
N/A593"[english]citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Get in the elevator. "
N/A594"citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Cuidado com o exaustor. Tente arrumar abrigo para se proteger dele."
N/A595"[english]citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Watch out for the exhaust. Try to find cover from it. "
N/A596"citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>Não!"
N/A597"[english]citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>No! "
N/A598"citadel.al_funnel" " "
N/A599"[english]citadel.al_funnel" " "
N/A600"citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>Hã..."
N/A601"[english]citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>Huh... "
N/A602"citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>Não, ele está fugindo!"
N/A603"[english]citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>No, he's getting away! "
N/A604"citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Vai, Gordon."
N/A605"[english]citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Go, Gordon. "
N/A606"citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon nunca faria qualquer tipo de negociação com você."
N/A607"[english]citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon would never make any kind of deal with you. "
N/A608"citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Ei, escute."
N/A609"[english]citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Hey, listen. "
N/A610"citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>Se apresse!"
N/A611"[english]citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>Hurry! "
N/A612"citadel.al_ifonly" " "
N/A613"[english]citadel.al_ifonly" " "
N/A614"citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>É o Dr. Breen. Lá está ele!"
N/A615"[english]citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>It's Dr. Breen. There he is! "
N/A616"citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Prossiga."
N/A617"[english]citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Keep going. "
N/A618"citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Bom. Prossiga."
N/A619"[english]citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Good. Keep going. "
N/A620"citadel.al_launchtrip" " "
N/A621"[english]citadel.al_launchtrip" " "
N/A622"citadel.al_launchup" " "
N/A623"[english]citadel.al_launchup" " "
N/A624"citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Entre no elevador e eu o levo até lá."
N/A625"[english]citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Get in the elevator and I'll let you in. "
N/A626"citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Dra. Mossman..."
N/A627"[english]citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Dr. Mossman... "
N/A628"citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith..."
N/A629"[english]citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith... "
N/A630"citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>Cuide de meu pai."
N/A631"[english]citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>Look after my father. "
N/A632"citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A633"[english]citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A634"citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Ei, olha o que ele deixou para trás!"
N/A635"[english]citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Hey, look what he left behind! "
N/A636"citadel.al_mixenergy" " "
N/A637"[english]citadel.al_mixenergy" " "
N/A638"citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>Ele não faz ideia, não é?"
N/A639"[english]citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>He doesn't have a clue, does he? "
N/A640"citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>Droga, de novo não!"
N/A641"[english]citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>Damn it, not again! "
N/A642"citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Pai, eu não estou dizendo adeus."
N/A643"[english]citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Dad, I'm not saying goodbye. "
N/A644"citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>Ah não. Gordon!"
N/A645"[english]citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>Oh no. Gordon! "
N/A646"citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon, temos que sair daqui. Talvez ainda tenhamos..."
N/A647"[english]citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, we've got to get out of here. Maybe we still have ..."
N/A648"citadel.al_pulses" " "
N/A649"[english]citadel.al_pulses" " "
N/A650"citadel.al_reactor01" " "
N/A651"[english]citadel.al_reactor01" " "
N/A652"citadel.al_reactor02" " "
N/A653"[english]citadel.al_reactor02" " "
N/A654"citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>Não posso entrar aí enquanto estiver ativo, mas o seu traje deve protegê-lo. Procure alguma vulnerabilidade no núcleo."
N/A655"[english]citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>I can't go in there while it's activated, but your suit should protect you. Look for some vulnerability in the core."
N/A656"citadel.al_reroute" " "
N/A657"[english]citadel.al_reroute" " "
N/A658"citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Certo."
N/A659"[english]citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Right then. "
N/A660"citadel.al_shootbeam" " "
N/A661"[english]citadel.al_shootbeam" " "
N/A662"citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>Ah não, soldados da Combine. De onde eles vieram?"
N/A663"[english]citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>Oh no, Combine soldiers. Where did they come from? "
N/A664"citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>Mas que diabos?"
N/A665"[english]citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>What the hell? "
N/A666"citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>Sinto muito, Gordon, não posso pará-los daqui."
N/A667"[english]citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>I'm sorry, Gordon, I can't stop them from here. "
N/A668"citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Fique longe do núcleo."
N/A669"[english]citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Stay away from the core. "
N/A670"citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Cuidado com os raios!"
N/A671"[english]citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Watch out for the beams! "
N/A672"citadel.al_struggle01" " "
N/A673"[english]citadel.al_struggle01" " "
N/A674"citadel.al_struggle02" " "
N/A675"[english]citadel.al_struggle02" " "
N/A676"citadel.al_struggle03" " "
N/A677"[english]citadel.al_struggle03" " "
N/A678"citadel.al_struggle05" " "
N/A679"[english]citadel.al_struggle05" " "
N/A680"citadel.al_struggle07" " "
N/A681"[english]citadel.al_struggle07" " "
N/A682"citadel.al_struggle08" " "
N/A683"[english]citadel.al_struggle08" " "
N/A684"citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>Sim!"
N/A685"[english]citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>Yes! "
N/A686"citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>Sim!"
N/A687"[english]citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes! "
N/A688"citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Isso! Você conseguiu!"
N/A689"[english]citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Yeah! You did it! "
N/A690"citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Assim que ele se teletransportar, a coisa toda vai ficar em pedaços. O raio está sem proteção. Vamos ser cozidos na singularidade."
N/A691"[english]citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Once he teleports, the whole thing will tear apart. The beam is unshielded. We'll be cooked in the singularity. "
N/A692"citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>É ele."
N/A693"[english]citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>That's him. "
N/A694"citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>A arma de gravidade!"
N/A695"[english]citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>The gravity gun! "
N/A696"citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, pegue a arma de gravidade."
N/A697"[english]citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, get the gravity gun. "
N/A698"citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Leve a arma de gravidade, Gordon."
N/A699"[english]citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Take the gravity gun, Gordon. "
N/A700"citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Alí está ele!"
N/A701"[english]citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! "
N/A702"citadel.al_triplet" " "
N/A703"[english]citadel.al_triplet" " "
N/A704"citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>Meu deus, o portal está se abrindo."
N/A705"[english]citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>Oh my God, the portal's opening. "
N/A706"citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Cuidado, ele vai—"
N/A707"[english]citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out, he's gonna--"
N/A708"citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>Veja se você consegue encontrar um ponto fraco naquelas placas. Temos que expor o núcleo se quisermos desestabilizá-lo."
N/A709"[english]citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>See if you can find a weakness in those plates. We'll have to expose the core if we plan to destabilize it. "
N/A710"citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. O que aconteceu com a arma de gravidade? Ela deve estar consumindo a energia da Fortaleza."
N/A711"[english]citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. What happened to the gravity gun? It must be drawing power from the Citadel. "
N/A712"citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>Imagino aonde ele está indo."
N/A713"[english]citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>I wonder where he's going. "
N/A714"citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Continue assim, Gordon, está funcionando."
N/A715"[english]citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Keep it up, Gordon, it's working. "
N/A716"citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>Isso!"
N/A717"[english]citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>Yes!"
N/A718"citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>Isso!"
N/A719"[english]citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes!"
N/A720"citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>Eles sabem que você os traiu. Eles vão se voltar contra você! Judith — Dra. Mossman, por favor!"
N/A721"[english]citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>They know you betrayed them. They'll turn on you! Judith -- Dr. Mossman. Please! "
N/A722"citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith – Dra. Mossman — por favor..."
N/A723"[english]citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith - Dr. Mossman - please... "
N/A724"citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>Que tal, Dr. Freeman? "
N/A725"[english]citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>How about it, Dr. Freeman? "
N/A726"citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>Você percebeu que o seu contrato estava disponível para quem pagasse mais?"
N/A727"[english]citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>Did you realize your contract was open to the highest bidder? "
N/A728"citadel.br_bounty" " "
N/A729"[english]citadel.br_bounty" " "
N/A730"citadel.br_circum" "<clr:188,188,188>Bem, Dr. Freeman, sob outras circunstâncias eu gosto de pensar que poderíamos ter conseguido trabalhar juntos em uma atmosfera de confiança e respeito mútuos. Certamente, julgando pela sua breve ocupação na Black Mesa enquanto eu era o seu Administrador, você demonstrou completamente capaz de se tornar um colaborador valoroso e produtivo para o processo científico. E ainda assim... eu não tenho certeza do que o levou a isso... mas realmente não há lugar nesta empresa para um físico rebelde."
N/A731"[english]citadel.br_circum" "<clr:188,188,188>Well, Dr. Freeman, under other circumstances I like to think we might have been able to work together in an atmosphere of mutual trust and respect. Certainly, judging from your brief tenure at Black Mesa while I was its Administrator, you showed every promise of becoming a valuable and productive contributor to the scientific process. And yet... I'm not sure what spurred you to it... but there is really no place in this enterprise for a rogue physicist. "
N/A732"citadel.br_create" "<clr:188,188,188>Diga-me se puder, Dr. Freeman. Você destruiu tanta coisa. O que, exatamente, você criou? Você pode nomear apenas uma coisa? Imaginei que não."
N/A733"[english]citadel.br_create" "<clr:188,188,188>Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not. "
N/A734"citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>É comigo que você deveria estar preocupado! Eu ainda posso lhes entregar a Terra, mas não sem a sua ajuda."
N/A735"[english]citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. "
N/A736"citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Ter vocês aqui sob a minha custódia garante que eu possa ditar os termos de qualquer barganha que eu queira fazer com a Combine."
N/A737"[english]citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Having both of you in my keeping ensures I can dictate the terms of any bargain I care to make with the Combine. "
N/A738"citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188>Santo deus!"
N/A739"[english]citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188>Good God! "
N/A740"citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188>Saia daí!"
N/A741"[english]citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188>Get away from there! "
N/A742"citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188>Como você está fazendo isso?!"
N/A743"[english]citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188>How are you doing that?! "
N/A744"citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188>Como fez isso?!"
N/A745"[english]citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188>How did you do that?! "
N/A746"citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188>Pare de brincar com isso!"
N/A747"[english]citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188>Stop toying with that! "
N/A748"citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188>O que quer que esteja fazendo, pare imediatamente!"
N/A749"[english]citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188>Whatever you're doing, stop at once! "
N/A750"citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188>Isso não!"
N/A751"[english]citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188>Not that! "
N/A752"citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188>Pare!"
N/A753"[english]citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188>Stop it! "
N/A754"citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188>Pare com isso!"
N/A755"[english]citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188>Stop that! "
N/A756"citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188>Pare!"
N/A757"[english]citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188>Stop! "
N/A758"citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188>Não!"
N/A759"[english]citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188>No! "
N/A760"citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188>Não sei o que está fazendo, Freeman, mas estou lhe avisando para parar!"
N/A761"[english]citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188>I don't know what you're doing, Freeman, but I'm warning you against it! "
N/A762"citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>Mesmo? Bem, vamos ver como isso lhe serve do outro lado de um portal Combine."
N/A763"[english]citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>Really? Well, let's see how it serves you on the far side of a Combine portal. "
N/A764"citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188>Eu criei a base para a sobrevivência da humanidade, e não como nós limitadamente nos definimos, mas como algo muito maior do que poderíamos imaginar. Algo que somente agora podemos começar a vislumbrar."
N/A765"[english]citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188>I have laid the foundation for humanity's survival, and not as we have narrowly defined ourselves, but as something greater than we could ever imagine. Something we can only now begin to glimpse. "
N/A766"citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188>Então, este enfim é o Dr. Freeman. Gostaria de dizer que esta é uma surpresa agradável, mas não é uma surpresa, nem, como certamente há de concordar, muito agradável. Bem, eu não sou nada se não pragmático."
N/A767"[english]citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188>So, this is Dr. Freeman, at last. I wish I could say this was a pleasant surprise, but it's neither a surprise nor, as you would surely agree, very pleasant. Well, I am nothing if not pragmatic. "
N/A768"citadel.br_gift" " "
N/A769"[english]citadel.br_gift" " "
N/A770"citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>Tudo depende de você, meu velho amigo."
N/A771"[english]citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>That's all up to you, my old friend. "
N/A772"citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>Você deixará que a sua visão teimosa e limitada condene toda a espécie ou"
N/A773"[english]citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>Will you let your stubborn short-sightedness doom the entire species, or "
N/A774"citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>você dará à sua filha a chance que a mãe dela nunca teve?"
N/A775"[english]citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>will you give your child the chance her mother never had? "
N/A776"citadel.br_goback" "<clr:188,188,188>Afaste-se, Freeman, você não faz ideia do que está fazendo!"
N/A777"[english]citadel.br_goback" "<clr:188,188,188>Go back, Freeman, you have no idea what you're doing! "
N/A778"citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>O que é isso? Ah, coloque ali em cima."
N/A779"[english]citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>What's this? Oh, put it over there. "
N/A780"citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>Guardas! Venham aqui!"
N/A781"[english]citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>Guards! Get in here!"
N/A782"citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>É o nosso convidado de honra. Mas que prazer."
N/A783"[english]citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>It's our guest of honor. What a pleasure. "
N/A784"citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>Ora, se não é Gordon Freeman, finalmente."
N/A785"[english]citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>Well, if it isn't Gordon Freeman, at last. "
N/A786"citadel.br_guest_b" " "
N/A787"[english]citadel.br_guest_b" " "
N/A788"citadel.br_guest_c" " "
N/A789"[english]citadel.br_guest_c" " "
N/A790"citadel.br_guest_d" " "
N/A791"[english]citadel.br_guest_d" " "
N/A792"citadel.br_guest_f" " "
N/A793"[english]citadel.br_guest_f" " "
N/A794"citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>Você tem a minha gratidão, doutor. Primeiro, você me conduz diretamente à porta do meu mais velho amigo, e então se entrega. Se eu soubesse que viria direto ao meu escritório, não teria me preocupado em ir à sua caça."
N/A795"[english]citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>You have my gratitude, Doctor. First you lead me straight to the doorstep of my oldest friend, and then you deliver yourself. If I'd known you were going come straight up to my office, I wouldn't have bothered hunting you in the first place. "
N/A796"citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>Um corpo hospedeiro? Você só pode estar brincando, não tem como—"
N/A797"[english]citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>A host body? You must be joking, I can't possibly--- "
N/A798"citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>Judith? O que você pensa que está fazendo? "
N/A799"[english]citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>Judith? What do you think you're doing? "
N/A800"citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Depressa, ele está bem atrás de mim!"
N/A801"[english]citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Just hurry, he's right behind me! "
N/A802"citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>[Risos]"
N/A803"[english]citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>*laughter*"
N/A804"citadel.br_look" "<clr:188,188,188>Olha. Olha."
N/A805"[english]citadel.br_look" "<clr:188,188,188>Look. Look. "
N/A806"citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188>Olhe ali. "
N/A807"[english]citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188>Look there. "
N/A808"citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188>Parte da culpa é dos seus mentores, é claro. A minha decepção com Eli Vance e Isaac Kleiner é bem maior que a minha angústia sobre as suas escolhas infelizes de carreira. De certa forma, suponho que não era possível vocês terem agido de outra maneira. Quem sabe que sementes de iconoclastia eles plantaram quando você era jovem e ingênuo. Mas enquanto eles certamente compartilham grande parte da responsabilidade pelos problemas recentes, foi você quem decidiu agir com tamanha negligência deliberada para com o futuro da humanidade. "
N/A809"[english]citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188>Your mentors are partly to blame, of course. My disappointment in Eli Vance and Isaac Kleiner is far greater than my sorrow over your unfortunate choice of career path. In a way, I suppose you could not have done otherwise. Who knows what seeds of iconoclasm they planted when you were young and gullible. But while they certainly share a great part of the responsibility for the recent troubles, it is you alone who have chosen to act with such willful disregard for humanity's future. "
N/A810"citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188>Ainda está conosco, Dr. Freeman? Não por muito tempo, creio eu."
N/A811"[english]citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188>Are you still with us, Dr. Freeman? Not for much longer, I think. "
N/A812"citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188>Estou contando com seu fracasso novamente, Dr. Freeman. Assim como eu contava com você em Black Mesa."
N/A813"[english]citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188>I'm relying on you to fail again, Dr. Freeman. Just as I relied on you at Black Mesa. "
N/A814"citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188>Parece que você está ficando para trás. Eu nunca teria previsto isso."
N/A815"[english]citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188>It looks like you're falling behind. I could never have predicted that. "
N/A816"citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188>Uma falha previsível, Dr. Freeman."
N/A817"[english]citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188>A predictable failure, Dr. Freeman. "
N/A818"citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188>Não sei o que você espera alcançar além de sua própria aniquilação."
N/A819"[english]citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188>I don't know what you can possibly hope to achieve, apart from your own annihilation. "
N/A820"citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188>Eu lhe avisei que isso era inútil."
N/A821"[english]citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188>I warned you this was futile. "
N/A822"citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188>Eu sabia que isso seria inútil, Dr. Freeman."
N/A823"[english]citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188>I could have told you that was pointless, Dr. Freeman. "
N/A824"citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188>Não lhe resta muito tempo, Dr. Freeman. "
N/A825"[english]citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188>It won't be much longer now, Dr. Freeman. "
N/A826"citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188>Espero que você tenha se despedido."
N/A827"[english]citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188>I hope you said your farewells. "
N/A828"citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188>Ah, Dr. Freeman... "
N/A829"[english]citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188>Oh, Dr. Freeman... "
N/A830"citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188>Que desperdício."
N/A831"[english]citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188>What a waste. "
N/A832"citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188>Inútil da sua parte."
N/A833"[english]citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188>Pointless of you. "
N/A834"citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188>Se ao menos você tivesse usado a sua energia inesgotável para um propósito útil."
N/A835"[english]citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188>If only you had harnessed your boundless energy for a useful purpose! "
N/A836"citadel.br_newleader_a" " "
N/A837"[english]citadel.br_newleader_a" " "
N/A838"citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>Eu concordo, é um desperdício total. Felizmente, a resistência tem mostrado que está disposta a aceitar um novo líder. E este aqui tem se mostrado um bom peão para aqueles que o controlam. "
N/A839"[english]citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>I agree, it's a total waste. Fortunately, the resistance has shown it is willing to accept a new leader. And this one has proven to be a fine pawn for those who control him. "
N/A840"citadel.br_newleader_b" " "
N/A841"[english]citadel.br_newleader_b" " "
N/A842"citadel.br_newleader_c" " "
N/A843"[english]citadel.br_newleader_c" " "
N/A844"citadel.br_no" "<clr:188,188,188>Não!"
N/A845"[english]citadel.br_no" "<clr:188,188,188>No! "
N/A846"citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Ah, está longe de ser o pior. Mas talvez não acredite quando chegar lá. "
N/A847"[english]citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Oh, it's hardly the worst. But you might find that hard to believe once you get there. "
N/A848"citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>Eu compreendo se não quiser discutir isso na frente dos seus amigos."
N/A849"[english]citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>I understand if you don't wish to discuss this in front of your friends. "
N/A850"citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>Vou mandá-los embora, e então poderemos conversar abertamente."
N/A851"[english]citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>I'll send them on their way, and then we can talk openly. "
N/A852"citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>...estrelas de carbono com satélites antigos colonizados por fungos sencientes."
N/A853"[english]citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>...carbon stars with ancient satellites colonized by sentient fungi."
N/A854"citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>Gigantes de gás habitados por vastas inteligências meteorológicas. Mundos esticados através das membranas onde as dimensões"
N/A855"[english]citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>Gas giants inhabited by vast meteorological intelligences. Worlds stretched thin across the membranes where dimensions "
N/A856"citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>se interligam... Impossível de descrever com o nosso vocabulário limitado!"
N/A857"[english]citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>intersect... Impossible to describe with our limited vocabulary!"
N/A858"citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>Merda! "
N/A859"[english]citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>Oh shit! "
N/A860"citadel.br_playgame_a" " "
N/A861"[english]citadel.br_playgame_a" " "
N/A862"citadel.br_playgame_b" " "
N/A863"[english]citadel.br_playgame_b" " "
N/A864"citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli... se você não fará a coisa certa pelo bem de todas as pessoas, talvez você fará por uma delas."
N/A865"[english]citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli...if you won't do the right thing for the good of all people, maybe you'll do it for one of them."
N/A866"citadel.br_playgame_c" " "
N/A867"[english]citadel.br_playgame_c" " "
N/A868"citadel.br_rabble" " "
N/A869"[english]citadel.br_rabble" " "
N/A870"citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Graças a você, nós temos tudo de que precisamos a respeito disso."
N/A871"[english]citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Thanks to you, we have everything we need in that regard. "
N/A872"citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>Você está mais do que qualificada para terminar esta pesquisa você mesma."
N/A873"[english]citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>You're more than qualified to finish his research yourself. "
N/A874"citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>O que nem você ou eu podemos fazer é convencer aquela plebe nas ruas a desistir de sua luta sem sentido. "
N/A875"[english]citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>What neither you nor I can do is convince that rabble in the streets to give up their senseless struggle. "
N/A876"citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>Mesmo assim o Eli se recusa a falar as palavras que salvariam a todos eles."
N/A877"[english]citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>Yet Eli refuses to speak the words that would save them all. "
N/A878"citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx, minha cara, você tem os olhos da sua mãe. Mas a teimosia do seu pai. "
N/A879"[english]citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx my dear, you have your mother's eyes. But your father's stubborn nature. "
N/A880"citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>Você tem os olhos da sua mãe, minha cara. "
N/A881"[english]citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>You have your mother's eyes, my dear. "
N/A882"citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>Mas a teimosia do seu pai. "
N/A883"[english]citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>But your father's stubborn nature. "
N/A884"citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188>Dr. Freeman. Você realmente não deveria estar aí fora. No momento da sinapse, quando eu me teletransportar, esta câmara será banhada em partículas mortais desconhecidas pela ciência humana. Talvez quando eu tiver tempo, nomearei uma das partículas em sua homenagem. Desta maneira você não será completamente esquecido."
N/A885"[english]citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188>Dr. Freeman. You really shouldn't be out there. At the moment of synapse, as I teleport, this chamber will be bathed in deadly particles that have yet to be named by human science. Perhaps when I have the leisure to do the work myself, I'll name one after you. That way you won't be completely forgotten. "
N/A886"citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188>Quando a singularidade desmoronar, eu estarei bem longe daqui. Em outro universo, para falar a verdade. Você, por outro lado, será destruído em todas as formas possíveis de ser destruído — e até em algumas que são essencialmente impossíveis."
N/A887"[english]citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188>When the singularity collapses, I will be far away from here. In another universe, as a matter of fact. You, on the other hand, will be destroyed in every way it is possible to be destroyed-and even in some which are essentially impossible. "
N/A888"citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188>Leve-me."
N/A889"[english]citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188>Take me. "
N/A890"citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188>Você não sabe o que você vai desencadear! Você pode levar toda a Fortaleza ao chão! Pense, homem, pense — nas pessoas lá embaixo! "
N/A891"[english]citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188>You don't know what you'll unleash! You could bring down this whole Citadel! Think, man, think - of the people below! "
N/A892"citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>O destino do portal é insustentável. Certamente você pode colocar o retransmissor em outro lugar. Não há como sobreviver naquele ambiente."
N/A893"[english]citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. "
N/A894"citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>Estou aquecendo o portal para entregá-lo agora mesmo. "
N/A895"[english]citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>I'm warming up the portal to deliver you even now. "
N/A896"citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>Está bem, se for necessário!"
N/A897"[english]citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>Oh all right, damn it, if that's what it takes! "
N/A898"citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188>Olhe, Gordon. Olhe para o que você está jogando fora. Vale a pena? "
N/A899"[english]citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188>Look, Gordon. Look at what you are throwing away. Is it worth it? "
N/A900"citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Sim, Judith, o que foi? "
N/A901"[english]citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Yes, Judith, what is it? "
N/A902"citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>Sua tola! "
N/A903"[english]citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>You fool! "
N/A904"citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>Você precisa de mim! "
N/A905"[english]citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>You need me! "
N/A906"citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>Alyx! Querida... "
N/A907"[english]citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>Alyx! Honey... "
N/A908"citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx, docinho."
N/A909"[english]citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx, sweetheart."
N/A910"citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>Seu maldito, Breen! Solte-a! "
N/A911"[english]citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>God damn you, Breen! You let her go! "
N/A912"citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>Não se mexa, querida."
N/A913"[english]citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>Don't struggle, honey. "
N/A914"citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Ah, não, não se preocupe comigo, querida. "
N/A915"[english]citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Oh no, don't worry about me honey. "
N/A916"citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>Palavras também não conseguem explicar o que vi, Breen. Genocídio... mal indescritível... "
N/A917"[english]citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>What I've seen is also beyond words, Breen. Genocide... indescribable evil... "
N/A918"citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>Santo deus."
N/A919"[english]citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>Good God. "
N/A920"citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>Essa é minha garota. "
N/A921"[english]citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>That's my girl. "
N/A922"citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Nunca."
N/A923"[english]citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Never. "
N/A924"citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>Não!"
N/A925"[english]citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>No! "
N/A926"citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Ah, Alyx, docinho. "
N/A927"[english]citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Oh, Alyx, sweetheart. "
N/A928"citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Ah, Judith... "
N/A929"[english]citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Oh, Judith... "
N/A930"citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>Salvá-los? Para quê? "
N/A931"[english]citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>Save them? For what? "
N/A932"citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>Vá em frente, Breen, se isso é o pior que pode fazer, mande nós dois pelo seu portal!"
N/A933"[english]citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>Go ahead, Breen, if that's the worst you can do, send us both through your portal!"
N/A934"citadel.gman_exit01" "Tempo, Dr. Freeman? "
N/A935"[english]citadel.gman_exit01" "Time, Dr. Freeman? "
N/A936"citadel.gman_exit02" "Já é hora disso de novo?"
N/A937"[english]citadel.gman_exit02" "Is it really that time again? "
N/A938"citadel.gman_exit03" "Parece que você mal havia chegado. "
N/A939"[english]citadel.gman_exit03" "It seems as if you only just arrived. "
N/A940"citadel.gman_exit04" "Você fez muito em pouco tempo."
N/A941"[english]citadel.gman_exit04" "You've done a great deal in a small timespan. "
N/A942"citadel.gman_exit05" "Você foi tão bem, na verdade, que eu recebi algumas ofertas interessantes pelos seus serviços. Normalmente, eu não ponderaria sobre elas. Mas esses são tempos fora do normal."
N/A943"[english]citadel.gman_exit05" "You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily, I wouldn't contemplate them. But these are extraordinary times. "
N/A944"citadel.gman_exit06" "Ao invés de lhe oferecer a ilusão da escolha, eu tomarei a liberdade de escolher por você... se e quando a sua hora voltar a chegar."
N/A945"[english]citadel.gman_exit06" "Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you...if and when your time comes round again. "
N/A946"citadel.gman_exit07" "Eu sinto muito pelo o que deve lhe parecer uma imposição arbitrária, Dr. Freeman. Acredito que tudo lhe fará sentido durante... bem..."
N/A947"[english]citadel.gman_exit07" "I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Dr. Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well... "
N/A948"citadel.gman_exit08" "Eu realmente não tenho permissão para lhe dizer."
N/A949"[english]citadel.gman_exit08" "I'm really not at liberty to say. "
N/A950"citadel.gman_exit09" "Enquanto isso... "
N/A951"[english]citadel.gman_exit09" "In the meantime... "
N/A952"citadel.gman_exit10" "É aqui que eu saio."
N/A953"[english]citadel.gman_exit10" "This is where I get off. "
N/A954"citadel.gman_meetagain" "Até o nosso próximo encontro."
N/A955"[english]citadel.gman_meetagain" "Until we meet again "
N/A956"citadel.gman_rightman" "O homem certo no lugar errado pode fazer toda a diferença no mundo. "
N/A957"[english]citadel.gman_rightman" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. "
N/A958"citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>Você precisará disto. "
N/A959"[english]citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>You'll need this. "
N/A960"citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>Deveríamos barganhar é pela vida de Eli, para que ele continue a sua pesquisa!"
N/A961"[english]citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>The bargain we should be making is for Eli's life, so he can continue his research! "
N/A962"citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>Não—!"
N/A963"[english]citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>Don't---!"
N/A964"citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>Ah, não olhe assim pra mim. "
N/A965"[english]citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>Oh don't give me that look. "
N/A966"citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>Não se preocupe. "
N/A967"[english]citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>Don't you worry. "
N/A968"citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Vão em frente, vocês dois. "
N/A969"[english]citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Go on, you two. "
N/A970"citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>Eu o levarei daqui."
N/A971"[english]citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>I'll take him from here. "
N/A972"citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>Isso não é necessário!"
N/A973"[english]citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>It isn't necessary! "
N/A974"citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>Vamos nos certificar de que vocês não serão seguidos. "
N/A975"[english]citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>We'll make sure you're not followed. "
N/A976"citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>Não há tempo, Alyx. Ele está a caminho do portal. "
N/A977"[english]citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>There's no time, Alyx. He's on his way to the portal. "
N/A978"citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>Não deixarei você novamente, Eli. "
N/A979"[english]citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>I'm not leaving you again, Eli. "
N/A980"citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>Não resista. É inútil. Até você estar onde ele quer, não há nada que possa fazer."
N/A981"[english]citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>Don't struggle. It's no use. Until you're where he wants you, there's nothing you can do. "
N/A982"citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>Sinto muito, Wallace. O seu tempo acabou."
N/A983"[english]citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Wallace. You're all out of time. "
N/A984"citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>Sinto muito, Gordon. "
N/A985"[english]citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Gordon. "
N/A986"citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>Eu não fui cuidadosa o suficiente. O Breen sabe de tudo o que descobrimos. Você tem que detê-lo. "
N/A987"[english]citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>I wasn't careful enough. Breen knows everything we learned. You have to stop him. "
N/A988"citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>Nós estamos fazendo o que eu nunca pude fazer sozinha. Nós estamos te impedindo."
N/A989"[english]citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>We're doing what I could never do alone. We're stopping you. "
N/A990"citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Dr. Breen... Wallace... "
N/A991"[english]citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Dr. Breen... Wallace... "
N/A992"coast.al_captured" "<clr:255,212,255>Meu pai e a Dra. Mossman... eles foram capturados na briga. Vortiléticos os rastrearam até Nova Prospekt, a prisão convertida na costa. Se você puder me encontrar lá, Gordon, teremos assim uma chance de tirá-los de lá."
N/A993"[english]coast.al_captured" "<clr:255,212,255>My Dad and Dr. Mossman...they were captured in the fighting. Vortigaunts tracked them to Nova Prospekt, the converted prison up the coast. If you could meet me there, Gordon, then together we might have a chance of getting them out. "
N/A994"coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255>Obrigado, Leon. Gordon, eu não passo pela estrada costeira há mais de um ano, mas eu não tenho motivo para pensar que ficou mais segura em qualquer aspecto. Me encontre no departamento de descarregamento dos trens. Se cuide e eu te vejo em Nova Prospekt."
N/A995"[english]coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255>Thanks, Leon. Gordon, I haven't driven the coast road in over a year, but I have no reason to think it's gotten any safer. Meet me in the depot where the trains unload. Take care of yourself and I'll see you in Nova Prospekt. "
N/A996"coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255>Ele está aí? "
N/A997"[english]coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255>He's there? "
N/A998"coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255>É bom te ver, Gordon. Se cuide."
N/A999"[english]coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255>It's good to see you, Gordon. Be careful. "
N/A1000"coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255>É por isso que eu te chamei, Leon. Esperava que você ainda tivesse o carro que deixamos com você no último verão. O que meu pai modificou com o canhão tau."
N/A1001"[english]coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255>That's why I called you, Leon. I was hoping you still had the scout car we left with you last summer. The one my Dad rigged with the tau cannon. "
N/A1002"coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255>Ele foi levado a Nova Prospekt. Os vortiléticos rastrearam a nave que saiu com ele e Judith Mossman. Enquanto os trens ainda circulam, eu vou pegar uma carona em um deles."
N/A1003"[english]coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255>He's been taken to Nova Prospekt. The vortigaunts tracked the ship that made off with him and Judith Mossman. While the trains are still running, I'm going to hitch a ride. "
N/A1004"coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255>É aqui que você entra, Gordon. Eu preciso que você avance ao longo da costa até chegar em Nova Prospekt. Costumava ser uma prisão de segurança máxima — e agora as coisas por lá estão bem piores. Mas acho que é mais fácil entrar do que fugir dela."
N/A1005"[english]coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255>Here's where you come in, Gordon. I need you to make your way along the coast until you get to Nova Prospekt. It used to be a high security prison-it's something much worse than that now. But I think it's still easier to sneak in than to break out. "
N/A1006"coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255>Gordon, você passou por Ravenholm? Graças a deus! Eu preciso da sua ajuda! Eles levaram meu pai!"
N/A1007"[english]coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it through Ravenholm? Thank God! I need your help! They've taken my father! "
N/A1008"coast.al_out" "<clr:255,212,255>Fora. "
N/A1009"[english]coast.al_out" "<clr:255,212,255>Out. "
N/A1010"coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255>Boa. "
N/A1011"[english]coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255>Good. "
N/A1012"coast.al_taucar" "<clr:255,212,255>Ei, Leon. Você ainda tem aquele carro que montei com meu pai? "
N/A1013"[english]coast.al_taucar" "<clr:255,212,255>Hey, Leon. Do you still have the car my Dad and I put together? "
N/A1014"coast.antman01" " "
N/A1015"[english]coast.antman01" " "
N/A1016"coast.antman02" " "
N/A1017"[english]coast.antman02" " "
N/A1018"coast.bugbait_onemanalone" "Vá em frente, Dr. Freeman. Nova Prospekt é logo adiante. Um homem sozinho não teria muita chance indo lá, mas um homem com um bando de formigas-leão... bem, essa é outra história."
N/A1019"[english]coast.bugbait_onemanalone" "Get going, Dr. Freeman. Nova Prospekt is just ahead. One man alone wouldn't stand much chance going in there, but a man with a pack of antlions... well, that's a different story. "
N/A1020"coast.cr_willdo" "Certo! Acabei de colocar uma caixa de munição na traseira."
N/A1021"[english]coast.cr_willdo" "Will do! I just finished mounting an ammo crate on the back. "
N/A1022"coast.lady_gotodocks" "Desça até as docas e o traremos a você. Ouça as instruções do operador do guindaste."
N/A1023"[english]coast.lady_gotodocks" "Go right on down to the docks there, and we'll bring it out for you. Listen for directions from the crane operator. "
N/A1024"coast.lady_keepgoing" "Continue andando e você verá o carro. "
N/A1025"[english]coast.lady_keepgoing" "Keep on going and you'll see the car. "
N/A1026"coast.le_allclear" "É o Leon. Está tudo limpo. E estou com o Gordon Freeman! "
N/A1027"[english]coast.le_allclear" "It's Leon. We're all clear. And I've got Gordon Freeman! "
N/A1028"coast.le_allset" "Bem na hora. Ok, Alyx, estamos prontos."
N/A1029"[english]coast.le_allset" "Good timing. Okay, Alyx, we're all set. "
N/A1030"coast.le_buggy" "Noriko, traga o carro, coloque-o na doca agora mesmo. Gordon Freeman irá usá-lo!"
N/A1031"[english]coast.le_buggy" "Noriko, bring the buggy out, put it on the dock right now. Gordon Freeman will be driving it! "
N/A1032"coast.le_bye" "Adeus, Alyx. "
N/A1033"[english]coast.le_bye" "Bye, Alyx. "
N/A1034"coast.le_followme" "Me siga."
N/A1035"[english]coast.le_followme" "Follow me. "
N/A1036"coast.le_goodidea" "É! Boa ideia! Espere um segundo."
N/A1037"[english]coast.le_goodidea" "Yeah! Good idea! Hold on a sec. "
N/A1038"coast.le_gotgordon" "Alyx, aqui é o Leon e estou com o Gordon Freeman. "
N/A1039"[english]coast.le_gotgordon" "Alyx, it's Leon, and I've got Gordon Freeman with me. "
N/A1040"coast.le_map" "Esse mapa está desatualizado, mas você pode ver mais ou menos o caminho para Nova Prospekt. Mas não posso garantir a estrada. Perdemos contato com alguns postos avançados."
N/A1041"[english]coast.le_map" "That map is out of date, but you can still see more or less the route to Nova Prospekt. Can't vouch for the road, though. We've lost touch with some of the outposts. "
N/A1042"coast.le_onfoot" "Você quer que ele pegue a rodovia pela costa? Ele não irá durar nem cinco minutos a pé. É temporada de desova das formigas-leão. "
N/A1043"[english]coast.le_onfoot" "You want him to take the coast road? He won't last five minutes on foot. It's spawning season for the antlions. "
N/A1044"coast.le_overhere" "Aqui, Dr. Freeman."
N/A1045"[english]coast.le_overhere" "Over here, Dr. Freeman. "
N/A1046"coast.le_patchhim" "Cuide dele e leve-o para os fundos assim que estiver em melhor condição."
N/A1047"[english]coast.le_patchhim" "Patch him up and get him to the back as soon as he's stable. "
N/A1048"coast.le_radio" "Vou transmitir pelo rádio e avisar a próxima base que você está a caminho."
N/A1049"[english]coast.le_radio" "I'll radio ahead and let the next base know you're coming. "
N/A1050"coast.le_radioloop" "Shorepoint para N.L.O."
N/A1051"[english]coast.le_radioloop" "Shorepoint to N.L.O."
N/A1052"coast.le_radioloop_b" "Shorepoint para Nova Little Odessa. "
N/A1053"[english]coast.le_radioloop_b" "Shorepoint to New Little Odessa. "
N/A1054"coast.le_radioloop_c" "Responda, Odessa... na escuta? "
N/A1055"[english]coast.le_radioloop_c" "Come in, Odessa...do you read? "
N/A1056"coast.le_restock" "Ok, doutor, antes que caia na estrada, você pode querer pegar alguns kits de primeiros socorros, reabastecer a munição e, quem sabe, checar o mapa e ver para onde você vai. Tem um suprimento de munição na traseira do carro, se quiser."
N/A1057"[english]coast.le_restock" "Okay, Doc, before you hit the road, you might want to grab some medkits, restock on ammo, maybe check the map and see where you're headed. There's an ammo supply crate on the back of the car, if that's any comfort. "
N/A1058"coast.le_staywithcar" "Fique com o carro, use os batedores e você terá uma boa chance contra as formigas-leão."
N/A1059"[english]coast.le_staywithcar" "Stay with the car, make use of the thumpers, and you'll stand a fair chance against the antlions. "
N/A1060"coast.le_whohurt" "Quem está ferido?"
N/A1061"[english]coast.le_whohurt" "Who's hurt? "
N/A1062"coast.le_youmadeit" "Gordon Freeman! Não acredito que você conseguiu! Recebemos comunicação da Alyx. Vou ver se conseguimos falar com ela de novo."
N/A1063"[english]coast.le_youmadeit" "Gordon Freeman! It's incredible you made it! We've been getting communications from Alyx. I'll see if I can reach her again. "
N/A1064"coast.leon_getaway" " "
N/A1065"[english]coast.leon_getaway" " "
N/A1066"coast.leon_itisyou" " "
N/A1067"[english]coast.leon_itisyou" " "
N/A1068"coast.leon_suredo" " "
N/A1069"[english]coast.leon_suredo" " "
N/A1070"coast.leon_thisisleon" " "
N/A1071"[english]coast.leon_thisisleon" " "
N/A1072"coast.med_online" "Dr. Freeman? Não brinca. Estive em contato com a Alyx. O pai dela foi capturado."
N/A1073"[english]coast.med_online" "Dr. Freeman? You're kidding. I've been on the line with Alyx. Her father's been captured. "
N/A1074"coast.pheropod_nag01" "Bem, Dr. Freeman, agora você é quase uma formiga-leão. "
N/A1075"[english]coast.pheropod_nag01" "Well, Dr. Freeman, you're a regular antlion now. "
N/A1076"coast.pheropod_nag02" "Juro pelos feromônios."
N/A1077"[english]coast.pheropod_nag02" "I swear by the pheropods myself. "
N/A1078"coast.pheropod_nag03" "As formigas-leão não irão lhe incomodar agora, doutor. "
N/A1079"[english]coast.pheropod_nag03" "The antlions won't bother you now, Doc. "
N/A1080"coast.pheropod_nag04" "Parece que você fez alguns amigos."
N/A1081"[english]coast.pheropod_nag04" "Looks like you've made yourself some friends. "
N/A1082"coast.vbaittrain_fine" "O Freeman se destaca novamente em todas as tarefas!"
N/A1083"[english]coast.vbaittrain_fine" "The Freeman again excels at all tasks! "
N/A1084"coast.vbaittrain_gotit" "O Freeman mostra seu destaque em todas as tarefas."
N/A1085"[english]coast.vbaittrain_gotit" "The Freeman shows his excellence in all things. "
N/A1086"coast.vbaittrain_great" "O Freeman fez bem."
N/A1087"[english]coast.vbaittrain_great" "The Freeman has done well. "
N/A1088"coast.vbaittrain01a" "O Freeman nos honra por sua presença."
N/A1089"[english]coast.vbaittrain01a" "The Freeman honors us by his presence. "
N/A1090"coast.vbaittrain01b" "O Freeman será agora instruído no uso de feromônios."
N/A1091"[english]coast.vbaittrain01b" "The Freeman will now be instructed in the use of pheropods. "
N/A1092"coast.vbaittrain01c" "Assista, agora, e aprenda a pastorear formigas-leão com essa chamada isca-de-insetos."
N/A1093"[english]coast.vbaittrain01c" "Attend, now, and learn to shepherd antlions with this so-called bug-bait. "
N/A1094"coast.vbaittrain02" "O Freeman irá agora tomar seu feromônio e lançá-lo no poço mais além."
N/A1095"[english]coast.vbaittrain02" "The Freeman will now break out his pheropods and toss one into yonder pit. "
N/A1096"coast.vbaittrain02_nag" "O Freeman não deve se atrasar: lance o feromônio no poço."
N/A1097"[english]coast.vbaittrain02_nag" "The Freeman must not delay: Hurl that pheropod into the pit. "
N/A1098"coast.vbaittrain03" "O Freeman também pode persuadir suas formigas-leão a atacar alvos específicos. Observe o boneco de treino e marque-o com outro feromônio."
N/A1099"[english]coast.vbaittrain03" "The Freeman can also coax his antlions to attack specific targets. Observe the training manikin, and mark it well with another pheropod. "
N/A1100"coast.vbaittrain03_nag" "Lance sua isca-de-insetos diretamente no boneco."
N/A1101"[english]coast.vbaittrain03_nag" "Hurl your bug-bait hard against the dummy. "
N/A1102"coast.vbaittrain04" "Agora, preste atenção. Aplique pressão em seu feromônio, para sinalizar as formigas-leão em seu comando para segui-lo."
N/A1103"[english]coast.vbaittrain04" "Now, attend well. Apply pressure to your pheropod, to signal the antlions in your command to follow you. "
N/A1104"coast.vbaittrain04_nag" "O Freeman deve espremer sua isca-de-insetos com força se deseja que as formigas-leão o sigam para onde ele for."
N/A1105"[english]coast.vbaittrain04_nag" "The Freeman must squeeze his bug-bait sharply if he wishes the antlions to follow where he leads. "
N/A1106"coast.vbaittrain05" "Agora este deve dar adeus ao Freeman. Nova Prospekt se encontra logo adiante. Lembre-se bem do que aprendeu aqui. O Eli Vance tem confiança máxima em você."
N/A1107"[english]coast.vbaittrain05" "And now this one must bid the Freeman farewell. Nova Prospekt lies just beyond. Remember well what you have learned here. The Eli Vance has greatest confidence in you. "
N/A1108"coast.vgossip_01" "Freeman precisa nos desculpar. É rude de nossa parte comunar por alteração de fluxo na frente daqueles cuja recepção vortal é deficiente."
N/A1109"[english]coast.vgossip_01" "Freeman must excuse us. It is rude of us to commune by flux shifting in front of those whose vortal inputs are impaired. "
N/A1110"coast.vgossip_02" "Sim, iremos vocalizar na sua língua auditiva por questão de cortesia."
N/A1111"[english]coast.vgossip_02" "Yes, we will vocalize in your auditory language as a matter of courtesy. "
N/A1112"coast.vgossip_03" "A não ser que queira que a gente diga coisas nada agradáveis sobre você."
N/A1113"[english]coast.vgossip_03" "Unless we wish to say unflattering things about you. "
N/A1114"coast.vgossip_04" "Assim será."
N/A1115"[english]coast.vgossip_04" "Just so. "
N/A1116"coast.vort_extract01" "O Freeman fará bem em prestar atenção na nossa extração dos ferópodes aromáticos do mirmidonte. O processo não é inteiramente higiênico. Portanto, afaste-se."
N/A1117"[english]coast.vort_extract01" "The Freeman will do wise to heed our extraction of the myrmidont's aromatic pheropods. The process is not entirely hygienic. Therefore, stand aside. "
N/A1118"coast.vort_podnag" "O Freeman deve pegar os ferópodes caídos sem demora!"
N/A1119"[english]coast.vort_podnag" "The Freeman must retrieve the fallen pheropods without delay! "
N/A1120"coast.vort_podsforyou01" "O Freeman terá necessidade desses ferópodes nos caminhos adiante. Pegue-os agora."
N/A1121"[english]coast.vort_podsforyou01" "The Freeman will have need of these pheropods on the paths ahead. Gather them now. "
N/A1122"coast.wo_winston" "Winston foi atingido."
N/A1123"[english]coast.wo_winston" "Winston's been hit. "
N/A1124"d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, entrada ilegal."
N/A1125"[english]d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, unlawful entry. "
N/A1126"eli_lab.airlock_cit01" "Bom te conhecer."
N/A1127"[english]eli_lab.airlock_cit01" "Good to know you. "
N/A1128"eli_lab.airlock_cit02" "É melhor vocês irem."
N/A1129"[english]eli_lab.airlock_cit02" "You'd better get going. "
N/A1130"eli_lab.airlock_cit03" "A Dra. Mossman lhe está esperando."
N/A1131"[english]eli_lab.airlock_cit03" "Doctor Mossman's waiting for you. "
N/A1132"eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>Muito bem."
N/A1133"[english]eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>All right. "
N/A1134"eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Mais uma, Dog. "
N/A1135"[english]eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Another one, Dog. "
N/A1136"eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>Estamos na câmara do ferro velho presos em um ciclo automático completo."
N/A1137"[english]eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>We're in the scrapyard airlock stuck in a full autocycle. "
N/A1138"eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Impressionante."
N/A1139"[english]eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Awesome. "
N/A1140"eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>Você está me culpando?"
N/A1141"[english]eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>Are you blaming me? "
N/A1142"eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon, faça uma pilha e suba aqui."
N/A1143"[english]eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, build a stack and get up here. "
N/A1144"eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, você precisa sair daqui. "
N/A1145"[english]eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, you need to get out of here. "
N/A1146"eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>Eu não posso deixar o meu pai. "
N/A1147"[english]eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>I can't leave my father. "
N/A1148"eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon! "
N/A1149"[english]eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! "
N/A1150"eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>Vamos! "
N/A1151"[english]eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>Come on! "
N/A1152"eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon. "
N/A1153"[english]eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon. "
N/A1154"eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>Por aqui, Gordon. "
N/A1155"[english]eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>This way, Gordon. "
N/A1156"eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>Pai? "
N/A1157"[english]eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>Dad? "
N/A1158"eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>Pai? "
N/A1159"[english]eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>Dad? "
N/A1160"eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>Pai! "
N/A1161"[english]eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>Dad! "
N/A1162"eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Pai, por favor... "
N/A1163"[english]eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Dad, please... "
N/A1164"eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>O que está acontecendo aí dentro? "
N/A1165"[english]eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>What's going on in there? "
N/A1166"eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>Droga!"
N/A1167"[english]eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>Damn it! "
N/A1168"eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, abra a câmara. Nos tire daqui. "
N/A1169"[english]eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, open the airlock. Get us out of here. "
N/A1170"eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, venha! "
N/A1171"[english]eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, come! "
N/A1172"eli_lab.al_doggetnow" " "
N/A1173"[english]eli_lab.al_doggetnow" " "
N/A1174"eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Pai, é a Alyx, você está na escuta?"
N/A1175"[english]eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Dad, it's Alyx, do you read? "
N/A1176"eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Bem, ele mereceu. "
N/A1177"[english]eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Well, he earned it. "
N/A1178"eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Excelente. "
N/A1179"[english]eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Excellent. "
N/A1180"eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>Depressa! Agora! "
N/A1181"[english]eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>Hurry! Now! "
N/A1182"eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Destrua-o se for necessário! Mas abra!"
N/A1183"[english]eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Tear it apart if you have to! Just get it open! "
N/A1184"eli_lab.al_getoutnow" " "
N/A1185"[english]eli_lab.al_getoutnow" " "
N/A1186"eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Dog, vá pegar a sua bola. "
N/A1187"[english]eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Dog, go get your ball. "
N/A1188"eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Tente."
N/A1189"[english]eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Give it a try. "
N/A1190"eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>Vai, Dog, arremessa! "
N/A1191"[english]eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>Go ahead, Dog, throw! "
N/A1192"eli_lab.al_godog" " "
N/A1193"[english]eli_lab.al_godog" " "
N/A1194"eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Boa pegada. "
N/A1195"[english]eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Good catch. "
N/A1196"eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Bom garoto. "
N/A1197"[english]eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Good doggie. "
N/A1198"eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Bom arremesso. "
N/A1199"[english]eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Good throw. "
N/A1200"eli_lab.al_goongord" " "
N/A1201"[english]eli_lab.al_goongord" " "
N/A1202"eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>O gatilho secundário permite que agarre coisas. Você pode jogá-las com o gatilho primário."
N/A1203"[english]eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>The secondary trigger lets you grab things. You can throw them with the primary. "
N/A1204"eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Quando você tiver escolhido algo você pode soltar suavemente apertando seu gatilho secundário uma segunda vez."
N/A1205"[english]eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Once you've picked something up you can drop it gently by pressing your secondary trigger again. "
N/A1206"eli_lab.al_gravgun" " "
N/A1207"[english]eli_lab.al_gravgun" " "
N/A1208"eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Claro... vamos lá, Gordon. Vamos nos divertir."
N/A1209"[english]eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Sure... Come on, Gordon. Let's go have some fun. "
N/A1210"eli_lab.al_havefun" " "
N/A1211"[english]eli_lab.al_havefun" " "
N/A1212"eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>Foi projetado para a manipulação de materiais perigosos, mas usamos mais para erguer grandes pesos."
N/A1213"[english]eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>It's designed for handling hazardous materials, but we mainly use it for heavy lifting. "
N/A1214"eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Aí está."
N/A1215"[english]eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Here you go. "
N/A1216"eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>Ele está bem aqui."
N/A1217"[english]eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>He's right here. "
N/A1218"eli_lab.al_hums" " "
N/A1219"[english]eli_lab.al_hums" " "
N/A1220"eli_lab.al_hums_b" " "
N/A1221"[english]eli_lab.al_hums_b" " "
N/A1222"eli_lab.al_hurry" " "
N/A1223"[english]eli_lab.al_hurry" " "
N/A1224"eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>Dog! Vem! "
N/A1225"[english]eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>Dog! Come! "
N/A1226"eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>Entre aqui"
N/A1227"[english]eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>Get in here "
N/A1228"eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Pra dentro da câmara! Agora!"
N/A1229"[english]eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Into the airlock! Now! "
N/A1230"eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>Vamos, depressa!"
N/A1231"[english]eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>Come on, hurry! "
N/A1232"eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Antes que eles nos vejam!"
N/A1233"[english]eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Before they spot us! "
N/A1234"eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>[Risos]"
N/A1235"[english]eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>*laughter*"
N/A1236"eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>[Risos]"
N/A1237"[english]eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>*laughter*"
N/A1238"eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>Então talvez você devesse deixar que eu faça os cálculos da próxima vez, e também a instalação."
N/A1239"[english]eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>Then maybe you should let me do the calculations next time, as well as installing it. "
N/A1240"eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>Quando eu te falei que o Dog gostava de brincar de pegar, eu não falei quem ia pegar, falei?"
N/A1241"[english]eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>When I told you Dog liked to play fetch, I didn't tell you who'd be fetching, did I? "
N/A1242"eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>Então, você conheceu a Dra. Mossman. Ela é um dos principais motivos de eu passar tanto tempo lá fora."
N/A1243"[english]eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>So, I see you've met Dr. Mossman. She's one of the main reasons I spend so much time outside. "
N/A1244"eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>Você devia ouvir ela discursar sobre como era ela quem deveria estar na Câmara de Testes da Black Mesa naquele dia."
N/A1245"[english]eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>You should hear her drone on about how it should have been her in the Black Mesa Test Chamber that day. "
N/A1246"eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>Sinto muito, eu não deveria estar falando pelas costas dela. É só que fica um pouco claustrofóbico aqui embaixo."
N/A1247"[english]eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>I'm sorry, I shouldn't be talking behind her back. It just gets a bit claustrophobic down here. "
N/A1248"eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>Eu descobri que é muito útil na limpeza de campos minados."
N/A1249"[english]eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>I've found it handy for clearing minefields. "
N/A1250"eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Boa pegada"
N/A1251"[english]eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Nice catch "
N/A1252"eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>Bom arremesso!"
N/A1253"[english]eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>Nice shot! "
N/A1254"eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>Não! Não, rapaz! No chão! Coloque isso no chão! "
N/A1255"[english]eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>No! No, boy! Down! Put that down! "
N/A1256"eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>Não, Dog! "
N/A1257"[english]eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>No, Dog! "
N/A1258"eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>Deixe-me chamar o Dog. Ele adora brincar de buscar. "
N/A1259"[english]eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>Now let me call Dog. He loves to play fetch. "
N/A1260"eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>Tudo bem, Dog, vamos brincar de pegar com o Gordon."
N/A1261"[english]eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>Okay, Dog, let's play catch with Gordon. "
N/A1262"eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Pegue alguma coisa e jogue."
N/A1263"[english]eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Pick up some stuff and toss it. "
N/A1264"eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>Você pode posicionar objetos movendo-os até a posição desejada e pressionando o gatilho secundário novamente."
N/A1265"[english]eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>You can place objects by moving them into position and hitting the secondary trigger again. "
N/A1266"eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>O gatilho primário emite uma carga. Você pode empurrar as coisas e mandá-las pro ar."
N/A1267"[english]eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>The primary trigger emits a charge. You can punt stuff and send it flying. "
N/A1268"eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>Você pode também puxar as coisas de longe."
N/A1269"[english]eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>You can also pull stuff over from a distance. "
N/A1270"eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Tente pegar aqueles barris ali em cima."
N/A1271"[english]eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Try grabbing those barrels from that ledge up there. "
N/A1272"eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>Essa é a passagem antiga para Ravenholm. Nós não vamos mais para lá."
N/A1273"[english]eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>That's the old passage to Ravenholm. We don't go there anymore. "
N/A1274"eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>Nós costumávamos poder subir até Ravenholm. Era uma velha cidade de mineração habitada por alguns foragidos da Cidade 17."
N/A1275"[english]eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17."
N/A1276"eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>Antes conseguíamos ir direto para Ravenholm. Era uma velha cidade de mineração habitada por alguns foragidos da Cidade 17."
N/A1277"[english]eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17."
N/A1278"eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>Acredite em mim, esse túnel está selado por um motivo."
N/A1279"[english]eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>Believe me, that tunnel is sealed for a reason. "
N/A1280"eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>O que foi, Dog? "
N/A1281"[english]eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>What is it, Dog? "
N/A1282"eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>Meu deus! O que foi isso? "
N/A1283"[english]eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>Oh my god! What was that? "
N/A1284"eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>Vasculhadores! "
N/A1285"[english]eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>Scanners! "
N/A1286"eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>A Combine está vasculhando a área! "
N/A1287"[english]eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>The Combine's sweeping the area! "
N/A1288"eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>Temos que voltar para o laboratório. Venha, Gordon. "
N/A1289"[english]eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>We've gotta head back to the lab. Come on, Gordon. "
N/A1290"eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>Então, aqui estamos, o ferro velho."
N/A1291"[english]eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>So, here we are. The scrapyard. "
N/A1292"eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>Veja se consegue empilhar algumas coisas para subir aqui. "
N/A1293"[english]eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>See if you can stack some stuff to climb up here. "
N/A1294"eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, jogue algo maior."
N/A1295"[english]eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, throw something bigger. "
N/A1296"eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Tudo bem, Gordon, vamos tentar outra coisa."
N/A1297"[english]eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, let's try something else. "
N/A1298"eli_lab.al_soquickly01" " "
N/A1299"[english]eli_lab.al_soquickly01" " "
N/A1300"eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Ah, Gordon! Os vortiléticos disseram que você estava aqui! Não acredito que conseguiu chegar tão rápido a pé."
N/A1301"[english]eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Oh, Gordon! The vortigaunts said you were here! I can't believe you made it so quickly on foot. "
N/A1302"eli_lab.al_soquickly02" " "
N/A1303"[english]eli_lab.al_soquickly02" " "
N/A1304"eli_lab.al_soquickly03" " "
N/A1305"[english]eli_lab.al_soquickly03" " "
N/A1306"eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>Já basta, Dog."
N/A1307"[english]eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>That's enough, Dog. "
N/A1308"eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>Maneiro!"
N/A1309"[english]eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>Sweet! "
N/A1310"eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, leve o Gordon até o túnel de Ravenholm, e então dê a volta e tente se encontrar comigo. Rápido!"
N/A1311"[english]eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, take Gordon to the Ravenholm tunnel, then circle around and try to meet up with me. Hurry! "
N/A1312"eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Toma."
N/A1313"[english]eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Take it. "
N/A1314"eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Pega."
N/A1315"[english]eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Take this. "
N/A1316"eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, esse é o Dog. Meu pai o construiu para me proteger quando eu era pequena. "
N/A1317"[english]eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, this is Dog. My Dad built him to protect me when I was a kid. "
N/A1318"eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>Essa é a arma de gravidade que meu pai estava comentando. Você pode chamá-la de \"Manipulador de Campo de Energia de Ponto Zero\" se você realmente quiser. "
N/A1319"[english]eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>This is the gravity gun my father was talking about. You can call it the 'Zero Point Energy Field Manipulator' if you really want to. "
N/A1320"eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Jogue outra, Dog. "
N/A1321"[english]eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Throw another, Dog. "
N/A1322"eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Jogue, Dog. "
N/A1323"[english]eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Throw it, Dog. "
N/A1324"eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Ok, Gordon, agora arremesse algo para o Dog e deixe ele pegar. "
N/A1325"[english]eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, now you throw something to Dog and let him catch. "
N/A1326"eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>Eu acho que você provou que pode se cuidar sozinho lá fora. "
N/A1327"[english]eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>I guess you proved you can handle yourself out there. "
N/A1328"eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Tente empilhar algumas coisas. Agarre algo com o seu gatilho secundário e então aperte o gatilho novamente para soltar o objeto gentilmente."
N/A1329"[english]eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Try stacking some things. Grab something with your secondary trigger, then press the same trigger again to drop it gently. "
N/A1330"eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Vamos dar o fora daqui. "
N/A1331"[english]eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. "
N/A1332"eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>Você precisará usar a arma de gravidade."
N/A1333"[english]eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>You'll need to use the gravity gun. "
N/A1334"eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>Os vortiléticos me liberaram para que eu pudesse ver o Gordon."
N/A1335"[english]eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>The vortigaunts relieved me so I could come see Gordon. "
N/A1336"eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>De qualquer forma, eu devo ficar aqui trabalhando no portal. "
N/A1337"[english]eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>Anyway, I should be in here working on the portal. "
N/A1338"eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>Onde está a sua bola, Dog? "
N/A1339"[english]eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>Where's your ball, Dog? "
N/A1340"eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>O primeiro modelo era baixinho. Estive adicionando partes nele desde então. Não é verdade, garoto?"
N/A1341"[english]eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>First model was about yay-high. I've been adding to him ever since. Haven't I, boy? "
N/A1342"eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172>Alyx, querida... "
N/A1343"[english]eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172>Alyx, honey... "
N/A1344"eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>Acredito que ele quebrou o seu recorde, querida."
N/A1345"[english]eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>I believe he broke your record, honey. "
N/A1346"eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Ótima cientista, Judith. Ela estava preparada para o seu trabalho em Black Mesa, mas você a superou com a sua experiência em Innsbruck. "
N/A1347"[english]eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Fine scientist, Judith. She was up for your job at Black Mesa but you edged her out with your Innsbruck experience. "
N/A1348"eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>Tudo certo, bom, continuem assim."
N/A1349"[english]eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>All right, good, you keep right on it. "
N/A1350"eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172>O Gordon ainda está com você?"
N/A1351"[english]eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172>Is Gordon still with you? "
N/A1352"eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Vá com Alyx, Gordon. Ela vai cuidar de você. "
N/A1353"[english]eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Go with Alyx, Gordon. She'll look after you. "
N/A1354"eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Vá em frente, Gordon, nos encontramos mais tarde. "
N/A1355"[english]eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Go ahead, Gordon, we'll catch up with you later. "
N/A1356"eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Vá em frente, Gordon, vá com Alyx. "
N/A1357"[english]eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Go on Gordon, go with Alyx. "
N/A1358"eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>Gordon Freeman! Deixe-me dar uma olhada em você, homem! Meu deus, você não mudou uma iota! Como você consegue?"
N/A1359"[english]eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>Gordon Freeman! Let me get a look at you, man! My God, you haven't changed one iota! How do you do it? "
N/A1360"eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>Não há nada que Gordon não possa dar conta... com a possível exceção de você. "
N/A1361"[english]eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>There's nothing Gordon can't handle... with the possible exception of you. "
N/A1362"eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>Rá!"
N/A1363"[english]eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>Ha!"
N/A1364"eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Ahã. Alyx, por que você não acompanha o Gordon e deixe que ele treine com a arma de gravidade."
N/A1365"[english]eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Ahem. Alyx, why don't you take Gordon along and give him some practice with the gravity gun. "
N/A1366"eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>Vejo você daqui a pouco, Gordon. "
N/A1367"[english]eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>See you in a little while, Gordon. "
N/A1368"eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Sinta-se à vontade para dar uma olhada ao redor"
N/A1369"[english]eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Feel free to look around "
N/A1370"eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Dá uma olhada nisso, Gordon. "
N/A1371"[english]eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Take a look at this, Gordon. "
N/A1372"eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Você tem razão. Não é fácil encontrar alguém que se formou no MIT nos dias de hoje. Vamos te tirar desse traje e colocá-lo de volta no seu jaleco de laboratório, que é o seu lugar."
N/A1373"[english]eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Right you are. MIT graduates are few and far between these days. We'll get you out of that hazard suit and back into your lab coat, where you belong. "
N/A1374"eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>Você se lembra da Azian, minha esposa, não?"
N/A1375"[english]eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>You remember my wife Azian, don't you? "
N/A1376"eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>Essa foto e Alyx foram tudo que eu consegui trazer de Black Mesa. "
N/A1377"[english]eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>That picture, and Alyx, were all I managed to carry out of Black Mesa. "
N/A1378"eli_lab.eli_portal01" " "
N/A1379"[english]eli_lab.eli_portal01" " "
N/A1380"eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>Nós quase botamos o portal pra funcionar de novo, mas eu não o culparia se escolhesse não participar do próximo teste."
N/A1381"[english]eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>We've almost got that portal working again, but I wouldn't blame you if you didn't volunteer for the next trial run. "
N/A1382"eli_lab.eli_portal02" " "
N/A1383"[english]eli_lab.eli_portal02" " "
N/A1384"eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172>Cadê você, Alyx?"
N/A1385"[english]eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172>Where are you, Alyx? "
N/A1386"eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172>Tire o Gordon daqui! Vá em direção à costa!"
N/A1387"[english]eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172>Take Gordon out of here! Head for the coast! "
N/A1388"eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172>Não vá por Rav—"
N/A1389"[english]eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172>Do not go through Rav---"
N/A1390"eli_lab.eli_surface" " "
N/A1391"[english]eli_lab.eli_surface" " "
N/A1392"eli_lab.eli_surface_b" " "
N/A1393"[english]eli_lab.eli_surface_b" " "
N/A1394"eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>Agora vejamos. Da última vez que te vi, eu te mandei pra superfície pra procurar ajuda depois da ressonância em cascata. Nunca pensei que levaria tanto tempo para voltar!"
N/A1395"[english]eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>Now, let's see. The last time I saw you, I sent you up for help after the resonance cascade. I never thought it would take you this long to get back to me! "
N/A1396"eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>Ainda não temos certeza do que aquilo faz. A Alyx traz as coisas mais estranhas."
N/A1397"[english]eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>We're still not sure what that does. Alyx brings in the strangest things. "
N/A1398"eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>Dr. Breen... "
N/A1399"[english]eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>Dr. Breen... "
N/A1400"eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>Ele se tornou o administrador de todo esse circo de horrores. "
N/A1401"[english]eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>He's the Administrator of this whole vile business now. "
N/A1402"eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>Ele acabou com a Guerra de Sete Horas fazendo a Terra se render."
N/A1403"[english]eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>He ended the Seven Hours War by managing Earth's surrender. "
N/A1404"eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>A Combine o recompensou com poder. "
N/A1405"[english]eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>The Combine rewarded him with power. "
N/A1406"eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172>Ótimo. Eu quero que vocês dois... "
N/A1407"[english]eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172>Good. I want you two to... "
N/A1408"eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>De qualquer forma, bem-vindo ao laboratório. Não é uma Black Mesa, mas tem nos servido muito bem."
N/A1409"[english]eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>Welcome to the lab anyway. It's not Black Mesa, but it's served us well enough. "
N/A1410"eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198>Encontramos alguma coisa. "
N/A1411"[english]eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198>We've got something. "
N/A1412"eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198>Tudo bem, é humano."
N/A1413"[english]eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198>Okay, it's human. "
N/A1414"eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198>Olá? "
N/A1415"[english]eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198>Hello? "
N/A1416"eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198>Vá com calma aí dentro. Você está seguro agora."
N/A1417"[english]eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198>Take it easy in there. You're safe now. "
N/A1418"eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198>Você terá que perdoar o processo de escaneamento. Não podemos correr nenhum risco."
N/A1419"[english]eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198>You'll have to forgive the scanning process. We can't take any chances. "
N/A1420"eli_lab.mo_airlock06" " "
N/A1421"[english]eli_lab.mo_airlock06" " "
N/A1422"eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198>Doutor Freeman? Gordon Freeman? É você? Você chegou aqui tão rápido assim? Bem, Eli vai ficar surpreso. E também aliviado. "
N/A1423"[english]eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198>Doctor Freeman? Gordon Freeman? Is that you? You've made it here this quickly? Well, Eli is going to be amazed. Not to mention relieved. "
N/A1424"eli_lab.mo_airlock07" " "
N/A1425"[english]eli_lab.mo_airlock07" " "
N/A1426"eli_lab.mo_airlock08" " "
N/A1427"[english]eli_lab.mo_airlock08" " "
N/A1428"eli_lab.mo_airlock09" " "
N/A1429"[english]eli_lab.mo_airlock09" " "
N/A1430"eli_lab.mo_airlock10" " "
N/A1431"[english]eli_lab.mo_airlock10" " "
N/A1432"eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198>Eu sou a Dra. Mossman. Dra. Judith Mossman. Tenho ouvido sobre você desde muito antes do incidente de Black Mesa."
N/A1433"[english]eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198>I'm Dr. Mossman. Dr. Judith Mossman. I've been hearing about you since long before the Black Mesa incident. "
N/A1434"eli_lab.mo_airlock11" " "
N/A1435"[english]eli_lab.mo_airlock11" " "
N/A1436"eli_lab.mo_airlock12" " "
N/A1437"[english]eli_lab.mo_airlock12" " "
N/A1438"eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198>Ah, Black Mesa! Como eu o invejo, trabalhar com Eli e o Dr. Kleiner quando eram os melhores nas suas áreas."
N/A1439"[english]eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198>Ah, Black Mesa! I do so envy you, working with Eli and Dr. Kleiner when they were at the top of their field."
N/A1440"eli_lab.mo_airlock13" " "
N/A1441"[english]eli_lab.mo_airlock13" " "
N/A1442"eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198>Pronto. Você pode passar agora."
N/A1443"[english]eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198>There we go. You can come through now. "
N/A1444"eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, eu pensei que você estava vigiando. "
N/A1445"[english]eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, I thought you were on watch. "
N/A1446"eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>Onde eu estava? Ah, sim..."
N/A1447"[english]eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes... "
N/A1448"eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>Estou trabalhando no conserto."
N/A1449"[english]eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>I have the repairs well in hand. "
N/A1450"eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Alguém estimou incorretamente a capacidade do tiristor Combine—"
N/A1451"[english]eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Someone misjudged the capacity of the Combine thyristor--- "
N/A1452"eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, sério. Às vezes penso que você não me entende porque quer."
N/A1453"[english]eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, really. Sometimes I think you deliberately misunderstand me. "
N/A1454"eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>Será muito mais como Black Mesa com Gordon aqui para ajudar."
N/A1455"[english]eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>It's going to be a lot more like Black Mesa with Gordon here to help. "
N/A1456"eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>Deixe-me só terminar o que estou fazendo e verei o que posso arranjar."
N/A1457"[english]eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>Let me just finish up some work and I'll see what I can dig up. "
N/A1458"eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>Ajuda certamente viria a calhar por aqui. "
N/A1459"[english]eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>We could certainly use the extra help around here. "
N/A1460"eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>Nós fizemos grande progresso nos últimos meses, mas as coisas iriam muito mais rápido se tivéssemos mais pessoas com o seu treinamento."
N/A1461"[english]eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>We've covered a lot of ground in the last few months, but things would go so much faster if we had more people with your training. "
N/A1462"eli_lab.mo_extrahelp03" " "
N/A1463"[english]eli_lab.mo_extrahelp03" " "
N/A1464"eli_lab.mo_extrahelp04" " "
N/A1465"[english]eli_lab.mo_extrahelp04" " "
N/A1466"eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>Estamos quase finalizando uma tecnologia de teletransporte local confiável, algo que a Combine ainda não dominou."
N/A1467"[english]eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>We're closing in on a reliable local teleport technology, something the Combine still hasn't mastered. "
N/A1468"eli_lab.mo_extrahelp05" " "
N/A1469"[english]eli_lab.mo_extrahelp05" " "
N/A1470"eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli acha que os portais deles são baseados em cordas, similares ao nosso modelo de Calabi-Yau, mas eles falharam ao considerar as equações de energia escura. Eles podem tunelar para o universo deles, porém, uma vez que estão aqui, dependem de transporte local. Se eles souberem o que estamos fazendo com emaranhamento—"
N/A1471"[english]eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli thinks their portals are string-based, similar to our Calabi-Yau model, but they've failed to factor in dark energy equations. They can tunnel through from their universe, but once they're here they're dependent on local transportation. If they knew what we're doing with entanglement--- "
N/A1472"eli_lab.mo_extrahelp06" " "
N/A1473"[english]eli_lab.mo_extrahelp06" " "
N/A1474"eli_lab.mo_extrahelp07" " "
N/A1475"[english]eli_lab.mo_extrahelp07" " "
N/A1476"eli_lab.mo_extrahelp08" " "
N/A1477"[english]eli_lab.mo_extrahelp08" " "
N/A1478"eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>Oh, Dr. Freeman! É melhor que fique com o Eli. Vá em frente, eu vou me reunir com vocês em breve. "
N/A1479"[english]eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>Oh, Dr. Freeman! You should stay with Eli. Go on, I'll rejoin you shortly. "
N/A1480"eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>Eu tenho algumas coisas para resolver, Dr. Freeman. Eli lhe mostrará o laboratório."
N/A1481"[english]eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>I have a few things to attend to, Dr. Freeman. Let Eli show you around. "
N/A1482"eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? Eu imaginei que você e Eli iriam querer conversar sobre os velhos tempos. Nós podemos conversar depois. "
N/A1483"[english]eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? I figured you and Eli would want to talk about old times. We can talk later. "
N/A1484"eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>Siga em frente, Dr. Freeman. Fique um tempo com Eli. Voltarei assim que terminar alguns trabalhos meus."
N/A1485"[english]eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>You go ahead, Dr. Freeman. Spend some time with Eli. I'll be back as soon as I catch up on some work. "
N/A1486"eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>Acho que você deveria ir com Alyx."
N/A1487"[english]eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>I guess you should go with Alyx. "
N/A1488"eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Vá em frente, nós conversamos depois. "
N/A1489"[english]eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Go ahead, we'll talk later. "
N/A1490"eli_lab.mo_hereseli01" " "
N/A1491"[english]eli_lab.mo_hereseli01" " "
N/A1492"eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Ah! Aqui está Eli."
N/A1493"[english]eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Oh! Here's Eli now. "
N/A1494"eli_lab.mo_hereseli02" " "
N/A1495"[english]eli_lab.mo_hereseli02" " "
N/A1496"eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Depressa, Dr. Freeman. "
N/A1497"[english]eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Hurry up, Dr. Freeman. "
N/A1498"eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, olha quem eu encontrei na câmara."
N/A1499"[english]eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, look who I found in the airlock. "
N/A1500"eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>Não, nem pensar! Isso foi um erro de cálculo, não um problema mecânico."
N/A1501"[english]eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>No, not at all! It was a calculation error, not a mechanical problem. "
N/A1502"eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>O Manipulador de Campo de Energia de Ponto Zero não é um brinquedo, Alyx! "
N/A1503"[english]eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>The Zero Point Energy Field Manipulator is not a toy, Alyx! "
N/A1504"eli_lab.mo_postdoc01" " "
N/A1505"[english]eli_lab.mo_postdoc01" " "
N/A1506"eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Ah, escute o que estou dizendo, pareço uma pós-doutora. Eu só estou muito feliz em pensar que finalmente teremos a chance de trabalhar juntos."
N/A1507"[english]eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Oh, listen to me, I sound like a post-doc. I'm just so excited to think that we'll finally have the chance to work together."
N/A1508"eli_lab.mo_postdoc02" " "
N/A1509"[english]eli_lab.mo_postdoc02" " "
N/A1510"eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? Foi uma grande honra. Estou ansiosa para trabalharmos juntos."
N/A1511"[english]eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? It's been a real honor. I'm looking forward to working together. "
N/A1512"eli_lab.mo_relay01" " "
N/A1513"[english]eli_lab.mo_relay01" " "
N/A1514"eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>Onde estava? Ah, sim. Dr. Kleiner comprimiu a retransmissão de Xen além de qualquer limite imaginado em Black Mesa."
N/A1515"[english]eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes. Dr. Kleiner compressed the Xen Relay far beyond anything he imagined at Black Mesa. "
N/A1516"eli_lab.mo_relay02" " "
N/A1517"[english]eli_lab.mo_relay02" " "
N/A1518"eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>Nós descobrimos uma forma de usar Xen como um eixo não expresso, para todos os efeitos um estilingue dimensional, para que possamos navegar pelo mundo fronteiriço e voltar em espaço local sem ter que atravessar."
N/A1519"[english]eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>We've figured out how to use Xen as an unexpressed axis, effectively a dimensional slingshot, so we can swing around the borderworld and come back in local space without having to pass through. "
N/A1520"eli_lab.mo_relay03" " "
N/A1521"[english]eli_lab.mo_relay03" " "
N/A1522"eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>Eu levarei você até o Eli agora mesmo. Ele nunca me perdoaria se eu o deixasse esperando."
N/A1523"[english]eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>I'll take you to down Eli right away. He would never forgive me if I kept you waiting. "
N/A1524"eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>Por aqui, Dr. Freeman."
N/A1525"[english]eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>This way, Dr. Freeman "
N/A1526"eli_lab.vort_elab_use01" "O Eli Vance se aproxima de perceber o Tudo-em-Um."
N/A1527"[english]eli_lab.vort_elab_use01" "The Eli Vance almost perceives the All-in-One. "
N/A1528"eli_lab.vort_elab_use02" "O Eli Vance ganhou a nossa confiança."
N/A1529"[english]eli_lab.vort_elab_use02" "The Eli Vance has earned our trust. "
N/A1530"eli_lab.vort_elab_use03" "O Eli Vance foi o nosso primeiro colaborador."
N/A1531"[english]eli_lab.vort_elab_use03" "The Eli Vance was our first collaborator. "
N/A1532"eli_lab.vort_elab_use04" "O Eli Vance é indispensável para a libertação."
N/A1533"[english]eli_lab.vort_elab_use04" "The Eli Vance is indispensable to the liberation. "
N/A1534"eli_lab.vort_elab_use05" "Estamos satisfeitos que o Eli Vance tenha tamanha consideração do Freeman."
N/A1535"[english]eli_lab.vort_elab_use05" "We are pleased that the Eli Vance thinks so highly of the Freeman. "
N/A1536"k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Ei, então. Sobre aquele gato..."
N/A1537"[english]k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Hey, uh, yeah. About that cat... "
N/A1538"k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>Uh oh. Está tudo bem, Dr. Kleiner? "
N/A1539"[english]k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>Uh-oh. Everything all right, Doctor Kleiner? "
N/A1540"k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>Barney... Você não gosta de animais? "
N/A1541"[english]k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>Barney... You're not an animal person? "
N/A1542"k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm."
N/A1543"[english]k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm."
N/A1544"k_lab.al_buyyoudrink02" " "
N/A1545"[english]k_lab.al_buyyoudrink02" " "
N/A1546"k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>Aqui. Deixe eu te comprar uma bebida. "
N/A1547"[english]k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>Here. Let me buy you a drink. "
N/A1548"k_lab.al_buyyoudrink03" " "
N/A1549"[english]k_lab.al_buyyoudrink03" " "
N/A1550"k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Cuidado. "
N/A1551"[english]k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Careful there. "
N/A1552"k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Cuidado. "
N/A1553"[english]k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Careful. "
N/A1554"k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Hã, cuidado aí. "
N/A1555"[english]k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Uh, careful there. "
N/A1556"k_lab.al_checkguyout01" " "
N/A1557"[english]k_lab.al_checkguyout01" " "
N/A1558"k_lab.al_checkguyout02" " "
N/A1559"[english]k_lab.al_checkguyout02" " "
N/A1560"k_lab.al_checkguyout03" " "
N/A1561"[english]k_lab.al_checkguyout03" " "
N/A1562"k_lab.al_checkguyout04" " "
N/A1563"[english]k_lab.al_checkguyout04" " "
N/A1564"k_lab.al_checkguyout06" " "
N/A1565"[english]k_lab.al_checkguyout06" " "
N/A1566"k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Hã, Dr. Freeman, venha. "
N/A1567"[english]k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor Freeman, come on. "
N/A1568"k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Venha. "
N/A1569"[english]k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A1570"k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>Ele está chegando, pai."
N/A1571"[english]k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>He's coming through, Dad. "
N/A1572"k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>Não se preocupe. Ele está comigo "
N/A1573"[english]k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>Don't worry. He's coming with me "
N/A1574"k_lab.al_docsays01" " "
N/A1575"[english]k_lab.al_docsays01" " "
N/A1576"k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>Se o Dr. Kleiner diz que você deve vestir essa coisa, é bom vesti-la."
N/A1577"[english]k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>If Dr. Kleiner says you should wear that thing, you should wear it. "
N/A1578"k_lab.al_docsays02" " "
N/A1579"[english]k_lab.al_docsays02" " "
N/A1580"k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>Eu achei ele perambulando lá fora. Um pouco arruaceiro ele, não é?"
N/A1581"[english]k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>I found him wandering around outside. Bit of a troublemaker, isn't he? "
N/A1582"k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255>Ei, Doutor! "
N/A1583"[english]k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255>Hey, Doc! "
N/A1584"k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>Hmm. "
N/A1585"[english]k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>Hmm. "
N/A1586"k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>Está bem ali, Gordon. "
N/A1587"[english]k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>It's right there, Gordon. "
N/A1588"k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>Continue, Gordon!"
N/A1589"[english]k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>Keep it going, Gordon! "
N/A1590"k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>Bem, venha. Dr. Kleiner está esperando."
N/A1591"[english]k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>Well, come on. Dr. Kleiner's waiting. "
N/A1592"k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>Então vamos."
N/A1593"[english]k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>Then let's do it. "
N/A1594"k_lab.al_lostgordon" " "
N/A1595"[english]k_lab.al_lostgordon" " "
N/A1596"k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>Nós acabamos de perder o Gordon! O que está acontecendo?"
N/A1597"[english]k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>We just lost Gordon! What's going on?"
N/A1598"k_lab.al_moveon01" " "
N/A1599"[english]k_lab.al_moveon01" " "
N/A1600"k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>[Pigarro] Vamos adiante."
N/A1601"[english]k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>Ahem. Let's get a move on."
N/A1602"k_lab.al_moveon02" " "
N/A1603"[english]k_lab.al_moveon02" " "
N/A1604"k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>Está pronto para a nossa chegada, pai?"
N/A1605"[english]k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>Are you ready for us, Dad? "
N/A1606"k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>Vamos só ver se essa coisa funciona, pode ser?"
N/A1607"[english]k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>Let's just see if this thing works, okay? "
N/A1608"k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>Enquanto isso, vamos nessa."
N/A1609"[english]k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>Meanwhile, let's get this show on the road. "
N/A1610"k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>Eu não mereço crédito pela descoberta, doutor."
N/A1611"[english]k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>I can't take any credit for the breakthrough, Doctor. "
N/A1612"k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Fica calmo, Gordon. "
N/A1613"[english]k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Take it easy, Gordon. "
N/A1614"k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>É isso. "
N/A1615"[english]k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. "
N/A1616"k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Hã, doutor? A tomada?"
N/A1617"[english]k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor? The plug? "
N/A1618"k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Uh, ali. "
N/A1619"[english]k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Uh, there. "
N/A1620"k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Aí está ele!"
N/A1621"[english]k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! "
N/A1622"k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>O interruptor, Dr. Freeman. "
N/A1623"[english]k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>The switch, Dr. Freeman. "
N/A1624"k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>Você vai deixar o Gordon ligar o interruptor?"
N/A1625"[english]k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>You going to let Gordon throw the switch? "
N/A1626"k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "
N/A1627"[english]k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "
N/A1628"k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>Que gato?"
N/A1629"[english]k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>What cat? "
N/A1630"k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>Que gato?"
N/A1631"[english]k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>What cat? "
N/A1632"k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>O que está acontecendo? "
N/A1633"[english]k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>What's going on? "
N/A1634"k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>Não se preocupe, não vou olhar "
N/A1635"[english]k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>Don't worry, I won't look "
N/A1636"k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Uh...ok... oh ah oooh!"
N/A1637"[english]k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Uh...okay...oh ah oooh!"
N/A1638"k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>Você vem? "
N/A1639"[english]k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A1640"k_lab.ba_cantkeephim01" " "
N/A1641"[english]k_lab.ba_cantkeephim01" " "
N/A1642"k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>Nós não podemos deixar ele aqui por muito tempo, doutor. Colocaria em risco tudo pelo que temos trabalhado."
N/A1643"[english]k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>We can't keep him here long, Doc. It'll jeopardize everything we've worked for."
N/A1644"k_lab.ba_cantkeephim02" " "
N/A1645"[english]k_lab.ba_cantkeephim02" " "
N/A1646"k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>Não posso ver. "
N/A1647"[english]k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>I can't look. "
N/A1648"k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>Cuidado! "
N/A1649"[english]k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>Careful! "
N/A1650"k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>Tenha cuidado! "
N/A1651"[english]k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>Be careful! "
N/A1652"k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Tudo bem, eu não culpo você por hesitar, mas se vamos fazer isso, que seja de uma vez."
N/A1653"[english]k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Okay, I don't blame you for hesitating, but if we're gonna do this thing, then let's just get through it. "
N/A1654"k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>Não se preocupe, Gordon..."
N/A1655"[english]k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>Don't worry, Gordon, we'll "
N/A1656"k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>Esqueça aquela coisa! "
N/A1657"[english]k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>Forget about that thing! "
N/A1658"k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Poxa, obrigado. "
N/A1659"[english]k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Gee, thanks. "
N/A1660"k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, mexa-se. "
N/A1661"[english]k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, get a move on. "
N/A1662"k_lab.ba_getitoff01" " "
N/A1663"[english]k_lab.ba_getitoff01" " "
N/A1664"k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>Droga! Tira isso de mim!"
N/A1665"[english]k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>Damn it! Get it off me!"
N/A1666"k_lab.ba_getitoff02" " "
N/A1667"[english]k_lab.ba_getitoff02" " "
N/A1668"k_lab.ba_getoutofsight01" " "
N/A1669"[english]k_lab.ba_getoutofsight01" " "
N/A1670"k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>Saia de vista! Eu vou te buscar!"
N/A1671"[english]k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>Get down outta sight! I'll come find you!"
N/A1672"k_lab.ba_getoutofsight02" " "
N/A1673"[english]k_lab.ba_getoutofsight02" " "
N/A1674"k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>Vista o seu traje, Gordon."
N/A1675"[english]k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>Get your suit on, Gordon. "
N/A1676"k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Boa sorte, Gordon. "
N/A1677"[english]k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Good luck out there, Gordon. "
N/A1678"k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>Ugh!"
N/A1679"[english]k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>Ugh!"
N/A1680"k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>É o seu bicho de estimação, o maldito chupa-crânio!"
N/A1681"[english]k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>It's your pet, the freakin' head-humper! "
N/A1682"k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>Cuidado!"
N/A1683"[english]k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>Look out! "
N/A1684"k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>Caramba, Gordon! Você cutucou o enxame."
N/A1685"[english]k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>Man, Gordon! You stirred up the hive. "
N/A1686"k_lab.ba_hesback01" " "
N/A1687"[english]k_lab.ba_hesback01" " "
N/A1688"k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Ei, ei, ele voltou! Vou tirá-lo de lá!"
N/A1689"[english]k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Hey, hey, he's back! I'm getting him outta there!"
N/A1690"k_lab.ba_hesback02" " "
N/A1691"[english]k_lab.ba_hesback02" " "
N/A1692"k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>Bom, ele está aqui?"
N/A1693"[english]k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>Well, is he here? "
N/A1694"k_lab.ba_itsworking01" " "
N/A1695"[english]k_lab.ba_itsworking01" " "
N/A1696"k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>Quer dizer que está funcionando? De verdade dessa vez? Porque eu ainda tenho pesadelos com aquele gato."
N/A1697"[english]k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>You mean it's working? For real this time? Because I still have nightmares about that cat."
N/A1698"k_lab.ba_itsworking02" " "
N/A1699"[english]k_lab.ba_itsworking02" " "
N/A1700"k_lab.ba_itsworking03" " "
N/A1701"[english]k_lab.ba_itsworking03" " "
N/A1702"k_lab.ba_itsworking04" " "
N/A1703"[english]k_lab.ba_itsworking04" " "
N/A1704"k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>Pelo menos vá carregar esse seu traje, Gordon."
N/A1705"[english]k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>At least get that suit juiced up, Gordon. "
N/A1706"k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>É, mais tempo ainda se tivermos sorte."
N/A1707"[english]k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>Yeah, longer if we're lucky. "
N/A1708"k_lab.ba_myshift01" " "
N/A1709"[english]k_lab.ba_myshift01" " "
N/A1710"k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>Preciso voltar pro meu turno, mas tudo bem."
N/A1711"[english]k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>I've gotta get back on my shift, but okay."
N/A1712"k_lab.ba_myshift02" " "
N/A1713"[english]k_lab.ba_myshift02" " "
N/A1714"k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Doutor, nós não temos tempo pra isso."
N/A1715"[english]k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Doc, we don't have time for this. "
N/A1716"k_lab.ba_notimetofool01" " "
N/A1717"[english]k_lab.ba_notimetofool01" " "
N/A1718"k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Vamos, Gordon, não temos tempo pra bobagens. Vista o seu traje."
N/A1719"[english]k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon, we don't have time to fool around. Get your suit on."
N/A1720"k_lab.ba_notimetofool02" " "
N/A1721"[english]k_lab.ba_notimetofool02" " "
N/A1722"k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>Já era hora. "
N/A1723"[english]k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>And not a moment too soon. "
N/A1724"k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Doutor, já que ele não vai pelas ruas, talvez devesse dar a ele uma roupa mais adequada."
N/A1725"[english]k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Doc, since he's not taking the streets, you might as well get him out of his civvies. "
N/A1726"k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>Você tá me irritando, Gordon."
N/A1727"[english]k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>You're pissin' me off, Gordon. "
N/A1728"k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>Você tá forçando, Gordon."
N/A1729"[english]k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>You're pushin' it Gordon. "
N/A1730"k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>Foi o que disse da última vez."
N/A1731"[english]k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>That's what you said last time. "
N/A1732"k_lab.ba_sarcastic01" " "
N/A1733"[english]k_lab.ba_sarcastic01" " "
N/A1734"k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Bom trabalho, Gordon. Ativar aquele interruptor e o caramba? Estou vendo que a sua educação no MIT realmente valeu cada centavo."
N/A1735"[english]k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. Throwing that switch and all? I can see your M.I.T. education really pays for itself. "
N/A1736"k_lab.ba_sarcastic02" " "
N/A1737"[english]k_lab.ba_sarcastic02" " "
N/A1738"k_lab.ba_sarcastic03" " "
N/A1739"[english]k_lab.ba_sarcastic03" " "
N/A1740"k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>Hora de se vestir, Gordon. "
N/A1741"[english]k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>Time to suit up, Gordon. "
N/A1742"k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>Pensei que tivesse se livrado dessa peste! "
N/A1743"[english]k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>I thought you got rid of that pest! "
N/A1744"k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>Lá está ele!"
N/A1745"[english]k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>There he is! "
N/A1746"k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>Aí está você! "
N/A1747"[english]k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>There you are! "
N/A1748"k_lab.ba_thingaway01" " "
N/A1749"[english]k_lab.ba_thingaway01" " "
N/A1750"k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Aí vamos nós... Aaah!"
N/A1751"[english]k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Here we go... Aaah!"
N/A1752"k_lab.ba_thingaway02" " "
N/A1753"[english]k_lab.ba_thingaway02" " "
N/A1754"k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>Tire essa coisa de mim!"
N/A1755"[english]k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>Get that thing away from me! "
N/A1756"k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>Por aqui, Gordon. "
N/A1757"[english]k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "
N/A1758"k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>Que diabos? "
N/A1759"[english]k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>What the hell? "
N/A1760"k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>Ops! "
N/A1761"[english]k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>Whoops! "
N/A1762"k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>O homem que eu vi, tenho certeza que era..."
N/A1763"[english]k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... "
N/A1764"k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>O homem que eu vi, tenho quase certeza de que era..."
N/A1765"[english]k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... "
N/A1766"k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>O que significa isso? "
N/A1767"[english]k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>What's the meaning of this? "
N/A1768"k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>Quem é você?"
N/A1769"[english]k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>Who are you? "
N/A1770"k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>Como você entrou aqui? "
N/A1771"[english]k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>How did you get in here? "
N/A1772"k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>Gordon Freeman! "
N/A1773"[english]k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>Gordon Freeman! "
N/A1774"k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172>Estamos prontos desse lado."
N/A1775"[english]k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172>We're all set on this end. "
N/A1776"k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172>Isaac, você está aí?"
N/A1777"[english]k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172>Isaac, are you there? "
N/A1778"k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172>Atrás de você!"
N/A1779"[english]k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172>Behind you! "
N/A1780"k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172>Vamos em frente mandar o Gordon dessa vez."
N/A1781"[english]k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172>Let's go ahead and bring Gordon through now. "
N/A1782"k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172>Ele não conseguiu passar. "
N/A1783"[english]k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172>He didn't come through. "
N/A1784"k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>Eu não entendo."
N/A1785"[english]k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>I don't understand. "
N/A1786"k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>Não há outro receptor que pudesse..."
N/A1787"[english]k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>There's no other receiver that could... "
N/A1788"k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>Mantenha o sinal, Judith! "
N/A1789"[english]k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>Hold the signal, Judith! "
N/A1790"k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>O que está acontecendo, Judith? "
N/A1791"[english]k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>What's going on, Judith? "
N/A1792"k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172>É quem eu acho que é? "
N/A1793"[english]k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172>That's not who I think it is, is it? "
N/A1794"k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172>Excelente trabalho, Izzy. "
N/A1795"[english]k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172>Fantastic work, Izzy. "
N/A1796"k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172>Veja você mesmo."
N/A1797"[english]k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172>See for yourself. "
N/A1798"k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172>Desliga, desliga!"
N/A1799"[english]k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172>Shut it down, shut it down! "
N/A1800"k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, fique parado. Nós vamos tirar você daí. "
N/A1801"[english]k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, stay put. We'll get you out of there. "
N/A1802"k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>Ah! "
N/A1803"[english]k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>Ah! "
N/A1804"k_lab.kl_almostforgot" " "
N/A1805"[english]k_lab.kl_almostforgot" " "
N/A1806"k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>O quê? Oh, céus, você está certo, quase me esqueci. Faça as honras."
N/A1807"[english]k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>What? Oh dear, you're right, I almost forgot. Barney, I'll give you the honor."
N/A1808"k_lab.kl_barneyhonor" " "
N/A1809"[english]k_lab.kl_barneyhonor" " "
N/A1810"k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>Tudo bem, Barney. Sua vez."
N/A1811"[english]k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>All right, Barney. Your turn. "
N/A1812"k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>Barney? Se puder fazer o favor?"
N/A1813"[english]k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>Barney? If you'd be so kind? "
N/A1814"k_lab.kl_blast" " "
N/A1815"[english]k_lab.kl_blast" " "
N/A1816"k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Maldita seja aquela... para onde ela foi? Lamarr? Saia daí!"
N/A1817"[english]k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Blast that little...where did she get to? Lamarr? Come out of there!"
N/A1818"k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>Bon voyage, e boa sorte em suas futuras empreitadas. "
N/A1819"[english]k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>Bon voyage, and best of luck in your future endeavors. "
N/A1820"k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>Nós não podemos continuar até que você entre na câmara de teletransporte, Gordon. "
N/A1821"[english]k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>We can't continue until you're in the teleport chamber, Gordon. "
N/A1822"k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>Você não pode passar pelo campo sem mais nem menos, isso vai fazer de você pedacinhos!"
N/A1823"[english]k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>You can't just wade into the field, it will peel you apart! "
N/A1824"k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Ah, tenha cuidado."
N/A1825"[english]k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Oh, do be careful. "
N/A1826"k_lab.kl_charger01" " "
N/A1827"[english]k_lab.kl_charger01" " "
N/A1828"k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Boa ideia. Tem um carregador na parede. Eu modifiquei o seu traje para drenar energia das saídas de energia da Combine, que existem em abundância onde há patrulha."
N/A1829"[english]k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Good idea. There's a charger on the wall. I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. "
N/A1830"k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>Eu modifiquei seu traje para drenar energia dos postos de energia da Combine, que existem em abundância onde há patrulha."
N/A1831"[english]k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. "
N/A1832"k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>Ah, carambolas! Levarei uma semana para convencê-la a sair de lá. "
N/A1833"[english]k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>Oh, fie! It'll be another week before I can coax her out of there. "
N/A1834"k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Saia daí. "
N/A1835"[english]k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Come out of there. "
N/A1836"k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>Bem, não posso ficar com todo o crédito, o Doutor Freeman provou ser um ajudante muito capaz. "
N/A1837"[english]k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>Well I can't take all the credit, Doctor Freeman proved an able assistant. "
N/A1838"k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Minha nossa."
N/A1839"[english]k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Dear me. "
N/A1840"k_lab.kl_debeaked" " "
N/A1841"[english]k_lab.kl_debeaked" " "
N/A1842"k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>É claro que não! Não tenha medo, Gordon — ela está sem presas e é totalmente inofensiva. O pior que ela poderia fazer é tentar acasalar com a sua cabeça. Em vão!"
N/A1843"[english]k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>Certainly not! Never fear, Gordon, she's de-beaked and completely harmless. The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly!"
N/A1844"k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, quanto mais tempo demorar, maior é o perigo para todos nós."
N/A1845"[english]k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, the longer you delay, the greater the danger to us all. "
N/A1846"k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>Bem, funcionou?"
N/A1847"[english]k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>Well, did it work? "
N/A1848"k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Assim que você instalar o transmissor, nós poderemos começar."
N/A1849"[english]k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Once you're safely ensconced in the transmitter, we can begin. "
N/A1850"k_lab.kl_excellent" "Excelente."
N/A1851"[english]k_lab.kl_excellent" "Excellent."
N/A1852"k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Excelente. Inicializando em três...dois...um!"
N/A1853"[english]k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Excellent. Initializing in three...two...one!"
N/A1854"k_lab.kl_fewmoments01" " "
N/A1855"[english]k_lab.kl_fewmoments01" " "
N/A1856"k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Você está certo! Falo com você de novo em alguns instantes."
N/A1857"[english]k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Right you are! Speak to you again in a few moments."
N/A1858"k_lab.kl_fewmoments02" " "
N/A1859"[english]k_lab.kl_fewmoments02" " "
N/A1860"k_lab.kl_fiddlesticks" "Ah, macacos de mordam. O que é agora?"
N/A1861"[english]k_lab.kl_fiddlesticks" "Oh, fiddlesticks. What now? "
N/A1862"k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Muito bom. Sequência final. Iniciando...agora. "
N/A1863"[english]k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Very good. Final sequence. Commencing...now. "
N/A1864"k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>Sequência final. "
N/A1865"[english]k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>Final sequence. "
N/A1866"k_lab.kl_fitglove01" " "
N/A1867"[english]k_lab.kl_fitglove01" " "
N/A1868"k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Bem, Gordon, vejo que o traje HEV ainda te serve como uma luva. Pelo menos, as luvas sim... "
N/A1869"[english]k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, I see your HEV suit still fits you like a glove. At least the glove parts do. "
N/A1870"k_lab.kl_fitglove02" " "
N/A1871"[english]k_lab.kl_fitglove02" " "
N/A1872"k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>O pior que ela poderia fazer é tentar copular com a sua cabeça. Sem sucesso, é claro."
N/A1873"[english]k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly. "
N/A1874"k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, assim que você estiver na posição, vamos enviá-lo para Eli."
N/A1875"[english]k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, as soon as you're in position, we'll send you to Eli's. "
N/A1876"k_lab.kl_getoutrun01" " "
N/A1877"[english]k_lab.kl_getoutrun01" " "
N/A1878"k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon! Você deve sair daqui! Corra!"
N/A1879"[english]k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon! You must get out of here! Run!"
N/A1880"k_lab.kl_getoutrun02" " "
N/A1881"[english]k_lab.kl_getoutrun02" " "
N/A1882"k_lab.kl_getoutrun03" " "
N/A1883"[english]k_lab.kl_getoutrun03" " "
N/A1884"k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>Gordon, vá em frente."
N/A1885"[english]k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>Gordon, go right ahead. "
N/A1886"k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>Ative o interruptor, Gordon. "
N/A1887"[english]k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>Throw your switch, Gordon. "
N/A1888"k_lab.kl_hedyno01" " "
N/A1889"[english]k_lab.kl_hedyno01" " "
N/A1890"k_lab.kl_hedyno02" " "
N/A1891"[english]k_lab.kl_hedyno02" " "
N/A1892"k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>Lamarr? Hedy! Não!"
N/A1893"[english]k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>Lamarr? Hedy! No!"
N/A1894"k_lab.kl_hedyno03" " "
N/A1895"[english]k_lab.kl_hedyno03" " "
N/A1896"k_lab.kl_helloalyx01" " "
N/A1897"[english]k_lab.kl_helloalyx01" " "
N/A1898"k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>Ah, olá Alyx! Bem, quase tudo bem. Lamarr fugiu da caixa novamente. Se eu não o conhecesse, diria que o Barney anda prendendo e..."
N/A1899"[english]k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>Oh, hello, Alyx! Well, almost all right. Lamarr has gotten out of her crate again. If I didn't know better, I'd suspect Barney of trapping and ... "
N/A1900"k_lab.kl_helloalyx02" " "
N/A1901"[english]k_lab.kl_helloalyx02" " "
N/A1902"k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Aqui, bichinho, pule aqui."
N/A1903"[english]k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Here, my pet. Hop up."
N/A1904"k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>Não, aí em cima não!"
N/A1905"[english]k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>No, not up there! "
N/A1906"k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>O que quer dizer que ele não está lá?"
N/A1907"[english]k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>What do you mean he's not there? "
N/A1908"k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Sim, sim, Eli, hoje está um pouco complicado."
N/A1909"[english]k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Yes, yes, Eli, bit of a holdup on this end. "
N/A1910"k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>Você nem imagina quem apareceu no laboratório hoje de manhã."
N/A1911"[english]k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>You'll never guess who found his way into our lab this morning. "
N/A1912"k_lab.kl_initializing" " "
N/A1913"[english]k_lab.kl_initializing" " "
N/A1914"k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Iniciando em três... dois... um... Ah, macacos me mordam! O que foi agora?"
N/A1915"[english]k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Initializing in three...two...one... Oh, fiddlesticks! What now?"
N/A1916"k_lab.kl_initializing02" " "
N/A1917"[english]k_lab.kl_initializing02" " "
N/A1918"k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>Estou enfrentando uma interferência inesperada. "
N/A1919"[english]k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>I'm encountering unexpected interference. "
N/A1920"k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr está com ele?"
N/A1921"[english]k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>Is Lamarr with him? "
N/A1922"k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr! Aí está você!"
N/A1923"[english]k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr! There you are! "
N/A1924"k_lab.kl_masslessfieldflux" " "
N/A1925"[english]k_lab.kl_masslessfieldflux" " "
N/A1926"k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>Vejamos. O campo-fluxo sem massa deve se autolimitar, e eu associei os parâmetros de alça à base CY e ao orbifold LG, incluindo Hilbert. As condições não poderiam ser mais ideais!"
N/A1927"[english]k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>Let's see. The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!"
N/A1928"k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>Eu fiz algumas modificações, mas vou lhe explicar o principal. Agora, vamos ver... "
N/A1929"[english]k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>I've made a few modifications, but I'll just acquaint you with the essentials. Now, let's see... "
N/A1930"k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>O Traje para Ambientes Nocivos Versão V foi reprojetado para conforto e utilidade—"
N/A1931"[english]k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>The Mark V Hazardous Environment Suit has been redesigned for comfort and utility--- "
N/A1932"k_lab.kl_moduli02" " "
N/A1933"[english]k_lab.kl_moduli02" " "
N/A1934"k_lab.kl_mygoodness01" " "
N/A1935"[english]k_lab.kl_mygoodness01" " "
N/A1936"k_lab.kl_mygoodness02" " "
N/A1937"[english]k_lab.kl_mygoodness02" " "
N/A1938"k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>Minha nossa! Gordon Freeman! É mesmo você, não é?"
N/A1939"[english]k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>My Goodness! Gordon Freeman! It really is you, isn't it?"
N/A1940"k_lab.kl_mygoodness03" " "
N/A1941"[english]k_lab.kl_mygoodness03" " "
N/A1942"k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>Não, não! Cuidado, Lamarr! São muito frágeis!"
N/A1943"[english]k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>No, no! Careful, Lamarr! Those are quite fragile! "
N/A1944"k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Bobagem. Os seus talentos superam o seu encanto."
N/A1945"[english]k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Nonsense. Your talents surpass your loveliness. "
N/A1946"k_lab.kl_nownow01" " "
N/A1947"[english]k_lab.kl_nownow01" " "
N/A1948"k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>Ora, ora, não há razão para ficar apreensivo. Demos enormes passos desde então. Enormes passos."
N/A1949"[english]k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>Now, now, there's nothing to be nervous about. We've made major strides since then. Major strides."
N/A1950"k_lab.kl_nownow02" " "
N/A1951"[english]k_lab.kl_nownow02" " "
N/A1952"k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>Ai, caramba!"
N/A1953"[english]k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>Oh, dear! "
N/A1954"k_lab.kl_opportunetime01" " "
N/A1955"[english]k_lab.kl_opportunetime01" " "
N/A1956"k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>Devo dizer, Gordon, que você chegou em uma ótima hora. Alyx acabou de instalar a última peça do nosso teletransportador."
N/A1957"[english]k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>I must say, Gordon, you come at a very opportune time. Alyx has just installed the final piece for our resurrected teleport. "
N/A1958"k_lab.kl_opportunetime02" " "
N/A1959"[english]k_lab.kl_opportunetime02" " "
N/A1960"k_lab.kl_packing01" " "
N/A1961"[english]k_lab.kl_packing01" " "
N/A1962"k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>Realmente é. E é nossa intenção mandá-lo imediatamente, na companhia da sua adorável filha."
N/A1963"[english]k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>Indeed it is. And it's our intention to send him packing straightaway, in the company of your lovely daughter."
N/A1964"k_lab.kl_packing02" " "
N/A1965"[english]k_lab.kl_packing02" " "
N/A1966"k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Minha nossa, você está certa. Gordon, você se importa de nos conectar? "
N/A1967"[english]k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Dear me, you're right. Gordon, would you mind plugging us in? "
N/A1968"k_lab.kl_projectyou" " "
N/A1969"[english]k_lab.kl_projectyou" " "
N/A1970"k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Sim, verdade. Estamos prontos para projetá-lo, Gordon. Bon voyage, e boa sorte em suas futuras empreitadas!"
N/A1971"[english]k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Yes, indeed. We're ready to project you, Gordon. Bon voyage, and best of luck in your future endeavors!"
N/A1972"k_lab.kl_redletterday01" " "
N/A1973"[english]k_lab.kl_redletterday01" " "
N/A1974"k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>Isso mesmo, Barney. Esse é um dia memorável. Nós iremos inaugurar o novo teletransporte com uma transmissão dupla!"
N/A1975"[english]k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>That's right, Barney. This is a red letter day. We'll inaugurate the new teleport with a double transmission! "
N/A1976"k_lab.kl_redletterday02" " "
N/A1977"[english]k_lab.kl_redletterday02" " "
N/A1978"k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Ah, graças. Meu alívio é quase palpável. "
N/A1979"[english]k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Oh, thank goodness. My relief is almost palpable. "
N/A1980"k_lab.kl_slipin01" " "
N/A1981"[english]k_lab.kl_slipin01" " "
N/A1982"k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Bem, Gordon, vá em frente. Vista o seu traje agora."
N/A1983"[english]k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, go ahead. Slip into your suit now."
N/A1984"k_lab.kl_slipin02" " "
N/A1985"[english]k_lab.kl_slipin02" " "
N/A1986"k_lab.kl_suitfits01" " "
N/A1987"[english]k_lab.kl_suitfits01" " "
N/A1988"k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, pode ser? Estou ansioso para saber se seu velho traje ainda lhe serve."
N/A1989"[english]k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, if you please? I'm eager to see if your old suit still fits."
N/A1990"k_lab.kl_suitfits02" " "
N/A1991"[english]k_lab.kl_suitfits02" " "
N/A1992"k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Então, onde está ele?"
N/A1993"[english]k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Then, where is he? "
N/A1994"k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, por que você não se posiciona ao lado do painel e aguarda as minhas instruções?"
N/A1995"[english]k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, why don't you position yourself near the panel over there and wait for my word? "
N/A1996"k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>Devemos muito ao Dr. Freeman, ainda que encrenca tenda a seguir em seu encalço. "
N/A1997"[english]k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>We owe a great deal to Dr. Freeman, even if trouble does tend to follow in his wake. "
N/A1998"k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>O que foi?"
N/A1999"[english]k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>What is it? "
N/A2000"k_lab.kl_wishiknew" " "
N/A2001"[english]k_lab.kl_wishiknew" " "
N/A2002"k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>Eu gostaria de saber. Estou encontrando uma interferência inesperada!"
N/A2003"[english]k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>I wish I knew. I'm encountering unexpected interference!"
N/A2004"k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>Sua vez, Gordon. "
N/A2005"[english]k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>It's your turn, Gordon "
N/A2006"k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Alguma coisa está afastando ele. "
N/A2007"[english]k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Something is drawing him away. "
N/A2008"k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>Eu não tenho certeza, parece ser algum tipo de interferência."
N/A2009"[english]k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>I'm not sure, it seems to be some kind of interference. "
N/A2010"k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>Ah, nós o estamos perdendo de novo! "
N/A2011"[english]k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>Ah, we're losing him again! "
N/A2012"k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>Mas e o meu pai?"
N/A2013"[english]k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>But what about my father? "
N/A2014"k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>Nós arranjamos outro chupa-crânio de estimação pra você! Tem vários deles por aí! "
N/A2015"[english]k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>We'll find you another pet headcrab! There are plenty to go around! "
N/A2016"k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>Uma semana..."
N/A2017"[english]k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>A week... "
N/A2018"k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Então o que nós perdemos? "
N/A2019"[english]k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Then what have we missed? "
N/A2020"k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Certo, Gordon, você ouviu ele."
N/A2021"[english]k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, you heard him. "
N/A2022"k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>Vou alcançar você tão logo eu acomode o Dr. Kleiner. "
N/A2023"[english]k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>I'll catch up with you as soon as I've got Dr. Kleiner settled. "
N/A2024"k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, vá com o Gordon. "
N/A2025"[english]k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, go with Gordon. "
N/A2026"k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>Dog! Você conseguiu! "
N/A2027"[english]k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>Dog! You made it! "
N/A2028"k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>Eu também achava que não conseguiríamos. "
N/A2029"[english]k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>I was afraid we might not make it either. "
N/A2030"k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>Acredito que o teletransportador explodiu no instante em que estávamos nos teletransportando. "
N/A2031"[english]k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>I think the teleport exploded just as we were porting out. "
N/A2032"k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>Temos que tirar o meu pai de lá."
N/A2033"[english]k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>We've got to get my father out. "
N/A2034"k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>Bom garoto! "
N/A2035"[english]k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>Good boy! "
N/A2036"k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon... "
N/A2037"[english]k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon... "
N/A2038"k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Se cuida."
N/A2039"[english]k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Take care of yourself out there. "
N/A2040"k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon e Dog, podem seguir seu caminho. Quero levar o Dr. Kleiner para algum lugar mais seguro, e depois me encontrarei com vocês. "
N/A2041"[english]k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon and Dog can head your way. I want to get Dr. Kleiner somewhere safer, then I'll meet up with you. "
N/A2042"k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Vá em frente, Gordon, eu cuido disso. "
N/A2043"[english]k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, I'll take care of this. "
N/A2044"k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>É melhor se apressar."
N/A2045"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. "
N/A2046"k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>Vá em frente, Gordon!"
N/A2047"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! "
N/A2048"k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>Vá em frente. Encontre o Barney!"
N/A2049"[english]k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>Go on. Find Barney! "
N/A2050"k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>Ah, não..."
N/A2051"[english]k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>Oh no... "
N/A2052"k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, realmente não há tempo. "
N/A2053"[english]k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, there's really no time. "
N/A2054"k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>Como gostaria de ter o seu otimismo, Doutor..."
N/A2055"[english]k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>I wish I shared your optimism, Doctor... "
N/A2056"k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>Meu deus... nós conseguimos. "
N/A2057"[english]k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>My God... we made it. "
N/A2058"k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>Como assim? "
N/A2059"[english]k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>What do you mean? "
N/A2060"k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Gordon e eu acabamos de sair de lá."
N/A2061"[english]k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Gordon and I were just there a minute ago. "
N/A2062"k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>O que há de errado?"
N/A2063"[english]k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>What's wrong? "
N/A2064"k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>Mas onde está o Dr. Kleiner?"
N/A2065"[english]k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>But where's Dr. Kleiner? "
N/A2066"k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! Deixe-nos sair!"
N/A2067"[english]k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! Let us out! "
N/A2068"k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255>Vamos, em frente! "
N/A2069"[english]k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255>Go on, get going! "
N/A2070"k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255>Cara, são boas notícias! "
N/A2071"[english]k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255>Man, that's good news! "
N/A2072"k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255>Pensei que tinham sumido da face da Terra!"
N/A2073"[english]k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255>I almost gave you guys up for lost!"
N/A2074"k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255>Toda ajuda é bem-vinda."
N/A2075"[english]k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255>I'll take all the help I can get. "
N/A2076"k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255>Estamos planejando uma área de suporte para atacar a Fortaleza. "
N/A2077"[english]k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255>We're planning to set up a staging area for attacking the citadel. "
N/A2078"k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255>Ei, doutor? Você está aí?"
N/A2079"[english]k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255>Hey, Doc? Are you there? "
N/A2080"k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255>Doutor, responda, você está aí? "
N/A2081"[english]k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255>Doc, come in, are you there? "
N/A2082"k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255>Ah, caramba! Caindo! "
N/A2083"[english]k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255>Oh crap! Incoming! "
N/A2084"k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Ora, ora, ela está aqui em algum lugar. "
N/A2085"[english]k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Now, now, she's around here someplace. "
N/A2086"k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Bem, isso é preocupante."
N/A2087"[english]k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Well, that is most troubling."
N/A2088"k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>De acordo com os vortiléticos, ele é um prisioneiro na Fortaleza. "
N/A2089"[english]k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>According to the vortigaunts, he is a prisoner at the Citadel. "
N/A2090"k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Realmente foi... e as consequências foram sentidas bem longe, mas... isso tem mais de uma semana! "
N/A2091"[english]k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Indeed it did... and the repercussions were felt far and wide, but... That was over a week ago! "
N/A2092"k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>Muito, querida."
N/A2093"[english]k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>A great deal, my dear. "
N/A2094"k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>O golpe que aplicaram a Nova Prospekt foi entendido como um sinal para começar a rebelião. "
N/A2095"[english]k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>The blow you struck at Nova Prospekt was taken as a signal to begin the uprising. "
N/A2096"k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Só um minuto. "
N/A2097"[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Just a minute. "
N/A2098"k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>Não posso sair sem Lamarr. Onde é que ela foi?"
N/A2099"[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>I can't leave without Lamarr. Now where did she get to? "
N/A2100"k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>Saia, Lamarr! "
N/A2101"[english]k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>Come out, Lamarr! "
N/A2102"k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>Barney tem liderado um avanço com esse exato objetivo em mente. "
N/A2103"[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>Barney has been leading a push with that very aim in mind. "
N/A2104"k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>E outro dos seus amigos chegou faz alguns dias. "
N/A2105"[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>And another of your friends arrived several days ago. "
N/A2106"k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>Querida, tinha perdido a esperança de vê-la novamente. "
N/A2107"[english]k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>My dear, I had given up hope of ever seeing you again. "
N/A2108"k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>Santo deus! "
N/A2109"[english]k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>Great Scott! "
N/A2110"k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>Alyx? Gordon? "
N/A2111"[english]k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>Alyx? Gordon? "
N/A2112"k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>Meu deus... Como vocês chegaram aqui? E quando? "
N/A2113"[english]k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>My god... how did you get here? And when? "
N/A2114"k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr? Lamarr! "
N/A2115"[english]k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr? Lamarr! "
N/A2116"k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Sim, Gordon, vá em frente. "
N/A2117"[english]k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Yes, Gordon, please do go on. "
N/A2118"k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Lamarr está extremamente preocupada com seu pé de cabra. "
N/A2119"[english]k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Lamarr is extremely wary of your crowbar. "
N/A2120"k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Sim, Barney, e eu não estou mais sozinho."
N/A2121"[english]k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, and I'm no longer alone."
N/A2122"k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx e Gordon acabaram de chegar."
N/A2123"[english]k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx and Gordon have just arrived. "
N/A2124"k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>Então, viu?"
N/A2125"[english]k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>So there, you see?"
N/A2126"k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>Nem tudo está perdido. "
N/A2127"[english]k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>It's not all hopeless. "
N/A2128"k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>Só há uma Hedy. "
N/A2129"[english]k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>There's only one Hedy. "
N/A2130"k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascinante."
N/A2131"[english]k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascinating."
N/A2132"k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>Parece que construímos um teletransportador muito lento."
N/A2133"[english]k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>We seem to have developed a very slow teleport. "
N/A2134"k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>Isso sugere uma linha de investigação completamente nova. "
N/A2135"[english]k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>This suggests an entirely new line of investigation. "
N/A2136"nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>É isso! Estão todos desligados. "
N/A2137"[english]nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>That's it! They're all down. "
N/A2138"nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Ei, é um arsenal."
N/A2139"[english]nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Hey, it's an armory. "
N/A2140"nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Agora podemos cortar pela praça, passar a Central e seguir direto para a Fortaleza."
N/A2141"[english]nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Now we can cut through the square, bypass the Nexus and push straight on toward the Citadel. "
N/A2142"nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>Estão descendo. "
N/A2143"[english]nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>They're coming down. "
N/A2144"nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>Eles virão do telhado. "
N/A2145"[english]nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>They'll be coming from the roof. "
N/A2146"nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>Tudo num só dia, né?"
N/A2147"[english]nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>All in a day's work, right? "
N/A2148"nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Feito. "
N/A2149"[english]nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Done. "
N/A2150"nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>Não seja visto! "
N/A2151"[english]nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>Don't let it see you! "
N/A2152"nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>Não fique parado!"
N/A2153"[english]nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>Don't let it catch you standing still! "
N/A2154"nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>Ele tira energia de dentro da estrutura, então é para lá que precisamos ir. "
N/A2155"[english]nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>It draws power from inside the building so that's where we've got to go. "
N/A2156"nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Procure as placas de saída. "
N/A2157"[english]nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Look for the exit signs. "
N/A2158"nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>Primeiro, precisamos entrar na estrutura da Central. "
N/A2159"[english]nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>First, we gotta get into the Nexus building. "
N/A2160"nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>Por aqui, Gordon. "
N/A2161"[english]nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "
N/A2162"nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Venha!"
N/A2163"[english]nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! "
N/A2164"nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Vamos, Gordon."
N/A2165"[english]nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. "
N/A2166"nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Siga-me."
N/A2167"[english]nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. "
N/A2168"nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>Aquele é o portão de que falei a você. Precisaremos voltar aqui depois que o abrirmos. Se conseguirmos abri-lo. "
N/A2169"[english]nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>There's that gate I was telling you about. We'll have to come back here after we get it open. If we get it open. "
N/A2170"nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Abra essa coisa, Gordon. "
N/A2171"[english]nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Get this thing open, Gordon. "
N/A2172"nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Bom trabalho, Gordon."
N/A2173"[english]nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. "
N/A2174"nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>Continue. "
N/A2175"[english]nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>Go on now. "
N/A2176"nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>Precisamos abrir a passagem elevada. "
N/A2177"[english]nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>We've gotta get the skybridge open. "
N/A2178"nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>Bom trabalho, doutor, você não perdeu o jeito. "
N/A2179"[english]nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>Great work, Doc, you've still got the touch. "
N/A2180"nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Vamos para o telhado, Gordon. "
N/A2181"[english]nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Let's head for the roof now, Gordon. "
N/A2182"nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>Se mais cidadãos aparecerem, vou enviá-los ao seu encontro."
N/A2183"[english]nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>If any more citizens come through I'll send them up to find you. "
N/A2184"nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Ótimo, deixa que eu abro."
N/A2185"[english]nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Great, I'll open this up. "
N/A2186"nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>Ficarei aqui para manter estes portões abertos o tempo que precisar. "
N/A2187"[english]nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>I'm gonna stay here and keep these gates open long enough to make a difference. "
N/A2188"nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Nossa. Com tanta segurança, deve ter coisa boa lá. Vai lá, doutor. Vou esperar aqui até você desligá-la. Tenha cuidado. "
N/A2189"[english]nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Wow. With that much security, there must be something good in there. Go for it, Doc. I'll wait here till you shut it down. Be careful. "
N/A2190"nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>Só falta um gerador."
N/A2191"[english]nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>One generator to go. "
N/A2192"nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>Liberte-os! "
N/A2193"[english]nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>Let them out! "
N/A2194"nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Ótimo. Agora conecte a ponte."
N/A2195"[english]nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Good. Now, get the skybridge connected. "
N/A2196"nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, estenda a ponte. "
N/A2197"[english]nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, extend the skybridge. "
N/A2198"nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>Há um velho edifício adiante, um banco ou museu ou algo parecido. Seja lá o que era, agora é uma central da vigilância na Cidade 17. É a maior fonte de sofrimento para esta parte da cidade, graças à enorme arma de supressão que está fazendo chover inferno a partir do topo do lugar. "
N/A2199"[english]nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>There's an old building up ahead, a bank or museum or something like that. Whatever the hell it used to be, now it's a nexus for Overwatch in City Seventeen. It's the main source of pain for this part of town, thanks to a huge suppression device that's raining down hell from the roof of the place. "
N/A2200"nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>Eles estão no telhado! "
N/A2201"[english]nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>They're on the roof! "
N/A2202"nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>Lá está nosso portão. Deixe-me abri-lo. "
N/A2203"[english]nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>There's our gate. Let me just get it open. "
N/A2204"nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>Ah, caramba. A Vigilância tem o telhado, e é para lá que estamos indo. "
N/A2205"[english]nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>Oh man. Overwatch owns the roof, and that's where we're headed. "
N/A2206"nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>Prisioneiros! Deixe-os sair, Gordon. Eles podem nos ajudar. "
N/A2207"[english]nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>Prisoners! Let 'em out, Gordon. We could use their help. "
N/A2208"nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Role uma granada para lá se você tiver uma. Isso deve resolver. "
N/A2209"[english]nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Roll a grenade in there if you've got one. That oughtta do it. "
N/A2210"nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>O acesso ao telhado é por aqui. "
N/A2211"[english]nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>Roof access is this way. "
N/A2212"nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>Vejo você quando te ver, Gordon. "
N/A2213"[english]nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>See you when I see you, Gordon. "
N/A2214"nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Bom trabalho, Gordon. Nós vemos lá em baixo. "
N/A2215"[english]nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. I'll see you on the ground. "
N/A2216"nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Monte algumas armadilhas para eles, Gordon."
N/A2217"[english]nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Set some traps for them, Gordon. "
N/A2218"nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Olha só esses geradores de escudo. Não tenho nada para lidar com eles. Precisamos é de algum tipo de ação a distância. "
N/A2219"[english]nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Check out those shield generators. I've got nothing to deal with those. What we need here is some kind of action at a distance. "
N/A2220"nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>Se quisermos passar por esses escudos, precisaremos desativar os geradores, um de cada vez. "
N/A2221"[english]nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>If we want to get through these shields, we'll have to take out the generators one at a time. "
N/A2222"nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Suba e conecte a ponte elevada. Precisamos deixar os reforços chegarem de todas as direções possíveis. "
N/A2223"[english]nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Go on up and connect the skybridge. We need to let reinforcements come through from every possible direction. "
N/A2224"nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>A camuflagem já era. Fomos avistados! "
N/A2225"[english]nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>So much for stealth. We've been spotted! "
N/A2226"nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>Se abasteça! "
N/A2227"[english]nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>Stock up! "
N/A2228"nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>Daqui não dá pra fazer nada, Gordon. Nós teremos que desligá-la por dentro."
N/A2229"[english]nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>You're not gonna hurt that thing from down here, Gordon. We'll have to shut it down from inside. "
N/A2230"nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>Fomos vistos! "
N/A2231"[english]nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>It spotted us! "
N/A2232"nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>O supressor está desligado, então você já pode ir pro telhado."
N/A2233"[english]nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>The suppressor's down, so you can get to the roof now. "
N/A2234"nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>Isso também desligará o supressor no telhado."
N/A2235"[english]nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>That'll shut down the suppressor on the roof as well. "
N/A2236"nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>Estamos cercados!"
N/A2237"[english]nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>We're surrounded! "
N/A2238"nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Então vamos!"
N/A2239"[english]nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Then let's go! "
N/A2240"nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>Temos três geradores para desativar. É melhor começarmos por este aqui. "
N/A2241"[english]nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>We've got three generators to disable. Might as well start with this one. "
N/A2242"nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>Para o telhado, Gordon!"
N/A2243"[english]nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>To the roof, Gordon! "
N/A2244"nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>Uh oh. Torretas. Você tem o traje HEV, então cuida delas. Depois eu mexo no console de segurança. "
N/A2245"[english]nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>Uh-oh. Turrets. You've got the HEV suit, you deal with them. Then I'll work the security console. "
N/A2246"nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Ok, agora só faltam mais dois geradores. "
N/A2247"[english]nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Okay, two more generators to go. "
N/A2248"nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>Uh oh. Temos companhia. "
N/A2249"[english]nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>Uh oh. Company. "
N/A2250"nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>Uh oh. Cargueiros!"
N/A2251"[english]nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>Uh oh. Dropships! "
N/A2252"nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Tente usar as minas saltadoras. "
N/A2253"[english]nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Try using the hoppers against 'em. "
N/A2254"nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>Aí está. O Nexus da Vigilância. Parece que eles estão se mobilizando. Meio que dá para ver o portão daqui. Eu te mostro quando estivermos na rua."
N/A2255"[english]nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>There it is. The Overwatch Nexus. Looks like they're mobilizing, big-time. You can sort of see the gate from here. I'll show you when we get to streetlevel. "
N/A2256"nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>Teremos que entrar naquele prédio para abrir o portão. Mesmo assim, o dispositivo de supressão acabará com qualquer um que passar a não ser que o desliguemos."
N/A2257"[english]nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>We'll have to get in that building to open the gate. Even then, the suppression device will suppress anyone coming through unless we shut it down. "
N/A2258"nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>Queria que Eli estivesse aqui. Talvez ele teria algum conselho para nós."
N/A2259"[english]nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>I wish Eli were here. Maybe he'd have some advice for us. "
N/A2260"nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Ei, você tem a arma de gravidade do Eli! Tente acertar os escudos e ver se eles se mexem."
N/A2261"[english]nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Hey, you've got Eli's gravity gun! Try giving those shields a jolt and see if you can shake em up a bit. "
N/A2262"nexus.cit_rockets" "Dr. Freeman! Agora que você desligou o supressor e abriu o portão, nós poderemos deslocar as pessoas em massa. A Combine se sentirá pressionada! Nós deixamos uma caixa de mísseis, vindo pela praça. Se conseguir chegar lá, você deverá ter tudo o que precisa para derrubar esses trípodes."
N/A2263"[english]nexus.cit_rockets" "Dr. Freeman! Since you shut off the suppressor and opened the gate, we can really move people through now! The Combine's gonna feel the squeeze! We dropped a crate of rockets, coming across the plaza. If you can make it there, you should have everything you need to take down these striders. "
N/A2264"novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Quase lá."
N/A2265"[english]novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Almost there. "
N/A2266"novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>O que foi isso? Esperem. Tenho que desligar. "
N/A2267"[english]novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>What's that? Hold on. Gotta bring this back down. "
N/A2268"novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>Aposto que sim."
N/A2269"[english]novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>I'll bet you did. "
N/A2270"novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Olhe para isso, Gordon."
N/A2271"[english]novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Look at it, Gordon."
N/A2272"novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>Parece que está esperando por nós."
N/A2273"[english]novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>It looks like it's waiting for us. "
N/A2274"novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Hã..."
N/A2275"[english]novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Huh... "
N/A2276"novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>Volte!"
N/A2277"[english]novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>Get back! "
N/A2278"novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>Certo, acho que posso trazê-lo para cá. "
N/A2279"[english]novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>All right, I think I can bring him in. "
N/A2280"novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Ei, cuide-se. "
N/A2281"[english]novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Hey, take care of yourself. "
N/A2282"novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>Não! "
N/A2283"[english]novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2284"novaprospekt.al_combinespy02" " "
N/A2285"[english]novaprospekt.al_combinespy02" " "
N/A2286"novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>Maldita, não acredito nisso! "
N/A2287"[english]novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>Damn her, I don't believe this! "
N/A2288"novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon. Agora temos que nos apressar mesmo."
N/A2289"[english]novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, now we've really gotta hurry. "
N/A2290"novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Vá na frente. Eu vou eliminar o próximo nível de segurança e me encontrar com você assim que puder."
N/A2291"[english]novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Go on ahead. I'll disrupt the next level of security, and catch up with you when I can. "
N/A2292"novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>Volte aqui! Pai!"
N/A2293"[english]novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>Get back here! Dad! "
N/A2294"novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Venha."
N/A2295"[english]novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A2296"novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Entre, Gordon. "
N/A2297"[english]novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Come on in, Gordon. "
N/A2298"novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>Me dê cobertura, Gordon! Preciso reconfigurar o portal. "
N/A2299"[english]novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>Cover me, Gordon! I've gotta reset the portal. "
N/A2300"novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255>Estarei aí em um segundo, Gordon. "
N/A2301"[english]novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255>Be there in a second, Gordon. "
N/A2302"novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255>Você está se aproximando de outra sala de controle. Parece que ainda está ocupada."
N/A2303"[english]novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255>You're coming up to another control room. Looks like it's still occupied. "
N/A2304"novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255>Aposto que mais um grupo de soldados está indo até aí."
N/A2305"[english]novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255>My guess is there's a bunch more soldiers heading your way. "
N/A2306"novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255>Eu não posso desligar os campos daqui, terei que me encontrar com você para obter acesso. "
N/A2307"[english]novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255>I can't shut down those fields from here, I'm going to have to catch up with you to get access to them. "
N/A2308"novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255>Vários soldados estão se aproximando, proteja o forte até eu chegar aí."
N/A2309"[english]novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255>I'm picking up a lot of incoming soldiers, hold the fort til I get there. "
N/A2310"novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255>Rápido, vasculhe a sala. Deve haver algumas torretas da Combine por aí."
N/A2311"[english]novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255>Quick, search the room. There should be some Combine turrets nearby. "
N/A2312"novaprospekt.al_croom2_turrets" " "
N/A2313"[english]novaprospekt.al_croom2_turrets" " "
N/A2314"novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255>Mais soldados estão vindo. Mantenha as torretas de pé para ajudar na defesa."
N/A2315"[english]novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming. Make sure to keep those turrets up to help defend. "
N/A2316"novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Pai, você está bem?"
N/A2317"[english]novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Dad, are you all right? "
N/A2318"novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Pai! Aqui embaixo!"
N/A2319"[english]novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Dad! Down here! "
N/A2320"novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>Desculpe a demora. Espero que não tenha passado por maus bocados aqui."
N/A2321"[english]novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>Sorry we took so long. I hope that wasn't too bad for you. "
N/A2322"novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>Isso que roubou é trabalho do meu pai. "
N/A2323"[english]novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>That's my father's work you stole. "
N/A2324"novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, você tem que detê-los! "
N/A2325"[english]novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, you have to stop them! "
N/A2326"novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner!"
N/A2327"[english]novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! "
N/A2328"novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>Estamos em Nova Prospekt e rodando a emulação de Xen pela primeira vez. Estão preparados? "
N/A2329"[english]novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>We're in Nova Prospekt, and we're running the Xen emulation for the first time. Are you ready for us? "
N/A2330"novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>Eu falei com o Dr. Kleiner. "
N/A2331"[english]novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>I talked to Dr. Kleiner "
N/A2332"novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>O portal dele estava quase funcionando novamente."
N/A2333"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>His portal was almost working again. "
N/A2334"novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>Se ele conseguiu consertar, chegaremos lá. "
N/A2335"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>If he's managed to repair it we'll end up there. "
N/A2336"novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>Se não, bom... "
N/A2337"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>If he hasn't, well... "
N/A2338"novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>estamos enrascados. "
N/A2339"[english]novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>we couldn't be any worse off. "
N/A2340"novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>Está preparado?"
N/A2341"[english]novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>You ready for this? "
N/A2342"novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Homem de poucas palavras, não é?"
N/A2343"[english]novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Man of few words, aren't you? "
N/A2344"novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Prepare-se... "
N/A2345"[english]novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Get ready... "
N/A2346"novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>Chega das suas besteiras!"
N/A2347"[english]novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>Enough of your bullshit! "
N/A2348"novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Olha, Gordon, meu pai está ali. Vou buscá-lo. "
N/A2349"[english]novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Look, Gordon, there's my dad. I'm going to bring him in. "
N/A2350"novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>Vamos ver se encontramos Mossman. Aparentemente essa estação pode me facilitar o acesso. "
N/A2351"[english]novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>Let's see if we can find Mossman. It looks like this station might give me better access. "
N/A2352"novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>Lá está ela. "
N/A2353"[english]novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>There she is. "
N/A2354"novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>Agora, vamos encontrar o meu pai."
N/A2355"[english]novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>Now, to find my father. "
N/A2356"novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>Fico com medo de estar indo às cegas. De vez em quando um vortilético é capturado e envia informações, mas não temos certeza de como é o local. O pouco que sabemos não é nada bom."
N/A2357"[english]novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>I'm afraid I'm flying blind here. Every now and then a vortigaunt gets captured and sends back information, but we don't have a complete picture of the place. The little we do know is all bad. "
N/A2358"novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>É melhor se apressar."
N/A2359"[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. "
N/A2360"novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>Continue, Gordon! "
N/A2361"[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! "
N/A2362"novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>Muito bem, deixe-me ver se eu consigo abrir isso aqui."
N/A2363"[english]novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>All right, let me see if I can get this open "
N/A2364"novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>Rapaz, como estou feliz de te ver."
N/A2365"[english]novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>Boy am I glad to see you. "
N/A2366"novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Estou feliz de ver que você está bem."
N/A2367"[english]novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Glad to see you're okay. "
N/A2368"novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>Muito bem, Gordon, atravesse."
N/A2369"[english]novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>All right, Gordon, go on through. "
N/A2370"novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>Vou voltar para o posto de segurança e tentar conectar ao rádio no seu traje."
N/A2371"[english]novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>I'm going to head back to the security station and try to patch into your suit radio. "
N/A2372"novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Espere o meu sinal."
N/A2373"[english]novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Wait till you hear from me. "
N/A2374"novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>Vamos, entre aí."
N/A2375"[english]novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>Go on, get in there. "
N/A2376"novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>Gordon!"
N/A2377"[english]novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>Gordon! "
N/A2378"novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon, entre!"
N/A2379"[english]novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, get in! "
N/A2380"novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>Ha! Te peguei agora."
N/A2381"[english]novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>Ha! Got you now. "
N/A2382"novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>Bem, vamos lá Gordon. Não queremos deixá-la esperando."
N/A2383"[english]novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>Well, come on Gordon. We don't want to keep her waiting. "
N/A2384"novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>Isto me dará acesso ao sistema de segurança deles. "
N/A2385"[english]novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>This'll get me into their security system. "
N/A2386"novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Parece que fica no meio. "
N/A2387"[english]novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Looks like it's about halfway there. "
N/A2388"novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>Muito bem. Por aqui."
N/A2389"[english]novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>All right. Over here. "
N/A2390"novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Espere um pouco. "
N/A2391"[english]novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Hold it there. "
N/A2392"novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>Se segura!"
N/A2393"[english]novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>Hold on! "
N/A2394"novaprospekt.al_horrible01" " "
N/A2395"[english]novaprospekt.al_horrible01" " "
N/A2396"novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>Ai meu deus. E você tem trabalhado com essa coisa? Há quanto tempo?"
N/A2397"[english]novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>Oh my God. And you've been working with this thing? For how long?"
N/A2398"novaprospekt.al_horrible02" " "
N/A2399"[english]novaprospekt.al_horrible02" " "
N/A2400"novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>Depressa, Mossman! "
N/A2401"[english]novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>Hurry up, Mossman! "
N/A2402"novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255>Eu posso reprogramar essas torretas para atacar o inimigo. Prepare-as para defender a sala de controle."
N/A2403"[english]novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255>I can reprogram these turrets to attack the enemy. You set them up to defend the control room. "
N/A2404"novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>Eu tomo conta disso."
N/A2405"[english]novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>I'll take care of that. "
N/A2406"novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>Lá está ela. Deixa que eu falo, Gordon."
N/A2407"[english]novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>There she is. Leave the talking to me Gordon. "
N/A2408"novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>Ele deve estar aqui. Só abrir."
N/A2409"[english]novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>He should be in here. Let me just get this open. "
N/A2410"novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>Graças a deus, está feito. Vamos dar o fora daqui. "
N/A2411"[english]novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>Thank god, it's done. Let's get the hell outta here. "
N/A2412"novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>Só mais alguns segundos..."
N/A2413"[english]novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>Just a couple more seconds... "
N/A2414"novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255>Mantenha as torretas de pé. Você tem que resistir até eu chegar. "
N/A2415"[english]novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255>Keep your turrets set up. You've got to hold on til I get there. "
N/A2416"novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Mantenha as torretas de pé. "
N/A2417"[english]novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. "
N/A2418"novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255>Mantenha as torretas de pé. "
N/A2419"[english]novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. "
N/A2420"novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Fique de olho nas torretas. "
N/A2421"[english]novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. "
N/A2422"novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255>Fique de olho nas suas torretas. "
N/A2423"[english]novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. "
N/A2424"novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>Não se esqueça das torretas, Gordon. "
N/A2425"[english]novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. "
N/A2426"novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255>Não se esqueça das torretas, Gordon. "
N/A2427"[english]novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. "
N/A2428"novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, mantenha as torretas de pé. "
N/A2429"[english]novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, keep the turrets set up. "
N/A2430"novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Ei, funcionou. Vejamos o que posso fazer para abrir caminho para você. Fique de olho em Mossman. Vou tirar o meu pai da prisão o mais rápido possível e então alcanço você."
N/A2431"[english]novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Hey, it worked. Let's see what I can do to clear the way for you. Keep an eye out for Mossman. I'll get my dad through the prison as far as I can, then I'll catch up with you. "
N/A2432"novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Vamos indo."
N/A2433"[english]novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Let's get going. "
N/A2434"novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Vamos sair daqui."
N/A2435"[english]novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. "
N/A2436"novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>Essa não. Olhe no monitor."
N/A2437"[english]novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>Uh oh. Look at the monitor. "
N/A2438"novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>Vamos precisar dela para sair daqui. "
N/A2439"[english]novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>We may need her to get out of here. "
N/A2440"novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>Ele está a caminho. Vamos lá encontrá-lo."
N/A2441"[english]novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>He's on the way. Let's go meet him. "
N/A2442"novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>Gordon! Encontre-me lá!"
N/A2443"[english]novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>Gordon! Meet me over there! "
N/A2444"novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>Eu não estou dizendo adeus, pai. Nos encontraremos lá. "
N/A2445"[english]novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>I'm not saying goodbye, Dad. We'll meet you there. "
N/A2446"novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>Mais soldados."
N/A2447"[english]novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>More soldiers. "
N/A2448"novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>Mais soldados estão vindo, Gordon."
N/A2449"[english]novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming, Gordon. "
N/A2450"novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Prepare-se para outra onda."
N/A2451"[english]novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Get ready for another wave. "
N/A2452"novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>Acho que estamos em um ninho de soldados. Eles estão vindo de todo canto."
N/A2453"[english]novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>We must have hit a motherlode of soldiers. They're coming in from everywhere. "
N/A2454"novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>Tudo bem, deixe-me pensar. Pense, Alyx, pense!"
N/A2455"[english]novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>All right, let me think. Think, Alyx, think!"
N/A2456"novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>Não!"
N/A2457"[english]novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2458"novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>Não, pare! O que você está fazendo?"
N/A2459"[english]novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>No, stop! What are you doing? "
N/A2460"novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>Não exatamente."
N/A2461"[english]novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>Not exactly. "
N/A2462"novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>Nós não vamos sem você e não se fala mais nisso."
N/A2463"[english]novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>We're not leaving here without you. That's final. "
N/A2464"novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>Acho que posso reajustar o portal da Combine para tirar a gente daqui."
N/A2465"[english]novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>I think I can recalibrate the Combine portal to get us out of here. "
N/A2466"novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>Não, não deixaremos você."
N/A2467"[english]novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>No, we're not leaving you. "
N/A2468"novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>Ai meu deus."
N/A2469"[english]novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>Oh my god. "
N/A2470"novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>Estou feliz que você chegou aqui inteiro. "
N/A2471"[english]novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>I'm glad you made it here in one piece. "
N/A2472"novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>Aqui!"
N/A2473"[english]novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! "
N/A2474"novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>O meu pai está aqui em algum lugar, na zona de contenção. "
N/A2475"[english]novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>My Dad's up there somewhere, in that holding area. "
N/A2476"novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>Vai demorar um pouco para tirar ele de lá."
N/A2477"[english]novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>It's gonna take some doing to get him out. "
N/A2478"novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>Não se preocupe, pai, vamos encontrá-la. Agora, vou levá-lo para a câmara de teletransporte."
N/A2479"[english]novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>Don't worry, Dad, we'll find her. For now, I'm going to send you to the teleport chamber. "
N/A2480"novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>Ai meu deus... coitada dessa gente..."
N/A2481"[english]novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>Oh my God...these poor people... "
N/A2482"novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>Essas leituras estão me assustando. "
N/A2483"[english]novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>These readings are scaring me. "
N/A2484"novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>Certo, Dr., estamos travados. "
N/A2485"[english]novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>Okay, Doc, we're locked on. "
N/A2486"novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Certo, está reiniciando. "
N/A2487"[english]novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Okay, it's resetting. "
N/A2488"novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255>Me dá um segundinho que já abro."
N/A2489"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255>I'll have this open in a jiffy. "
N/A2490"novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255>Droga! Está emperrado. Certo, tenho uma ideia. Volte para aquele escritório."
N/A2491"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255>Damn! It's jammed. Okay, I've got an idea. Head back to that office. "
N/A2492"novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255>Volte para aquele escritório, Gordon."
N/A2493"[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255>Head back to that office, Gordon. "
N/A2494"novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255>Aguente um pouco, vou ver se eu consigo descobrir como abrir esse portão."
N/A2495"[english]novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255>Hang on, I'll see if I can figure out how to get that gate open. "
N/A2496"novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255>Consegui. "
N/A2497"[english]novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255>Got it. "
N/A2498"novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255>Estou procurando o interruptor de luz. "
N/A2499"[english]novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255>I'm looking for the light switch now. "
N/A2500"novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255>Aí está. "
N/A2501"[english]novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255>There we go. "
N/A2502"novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255>De acordo com a planta, deve ter uma tubulação entre essas estantes."
N/A2503"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255>According to the schematics, there should be a vent behind those shelves. "
N/A2504"novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255>Bom trabalho. Deve dar para passar por essas tubulações."
N/A2505"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255>Good job. You should be able to sneak through these vents. "
N/A2506"novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255>Gordon, vá pelo duto de ar entre as prateleiras. "
N/A2507"[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255>Gordon, go through the airvent behind the shelves. "
N/A2508"novaprospekt.al_room2_ambush" " "
N/A2509"[english]novaprospekt.al_room2_ambush" " "
N/A2510"novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255>Estou localizando soldados a caminho. Aqui, vou te mostrar nesse monitor."
N/A2511"[english]novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255>I'm picking up incoming soldiers. Here, I'll show you on this monitor. "
N/A2512"novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255>Vou começar a trabalhar nesse portão. Só um segundo."
N/A2513"[english]novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255>I'll start working on this gate. Just a sec. "
N/A2514"novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255>Ok, consegui. "
N/A2515"[english]novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255>Okay, got it. "
N/A2516"novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255>Cuidado, Gordon. Estou localizando muitos sensores da Combine na área adiante."
N/A2517"[english]novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255>Be careful, Gordon, I'm picking up a lot of Combine sensors in the area ahead. "
N/A2518"novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255>Este é um campo de filtro da Combine. Se nunca viu um desses antes, às vezes dá para quebrar o interruptor jogando objetos para o outro lado."
N/A2519"[english]novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255>This is a Combine filter-field. If you've never dealt with one of these before, you can sometimes break the switch by lobbing stuff through. "
N/A2520"novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255>O campo de filtro irá impedi-lo de passar. Soldados da Combine podem passar por lá, mas você não."
N/A2521"[english]novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255>The filter-field will screen you out. Combine soldiers can get through there, but you can't. "
N/A2522"novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255>Este não está conectado à rede. Não consigo desligá-lo. Deve haver controles por perto. "
N/A2523"[english]novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255>This one isn't connected to the net. I can't turn it off. There must be controls for it nearby. "
N/A2524"novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255>Bom trabalho."
N/A2525"[english]novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255>Good work. "
N/A2526"novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255>Pare!"
N/A2527"[english]novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255>Stop! "
N/A2528"novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255>Tem uma torreta na escada logo abaixo de você. Tente derrubá-la com uma granada, se ainda tiver alguma. "
N/A2529"[english]novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255>There's a turret in the stairs right below you. Try knocking it over with a grenade, if you have any left. "
N/A2530"novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255>Nada mal. "
N/A2531"[english]novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255>Good enough. "
N/A2532"novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255>Abrirei esta porta em um segundo. "
N/A2533"[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255>I'll have this door open in a second. "
N/A2534"novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255>Ok, vamos. Me siga."
N/A2535"[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255>Okay let's go. Follow me. "
N/A2536"novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255>Certo, Gordon, eu vou sair daqui e me encontrar com você. Estarei aí o mais rápido possível. "
N/A2537"[english]novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, I'm going to leave off here and catch up with you. Be there as soon as I can. "
N/A2538"novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255>Estou captando mais soldados nos arredores! Veja se há mais torretas por aí!"
N/A2539"[english]novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255>I'm picking up more incoming soldiers! See if there are some more turrets nearby! "
N/A2540"novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255>Aí vêm eles."
N/A2541"[english]novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255>Here they come. "
N/A2542"novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255>Rápido, coloca elas no lugar. Vejo soldados vindo de todas as direções. "
N/A2543"[english]novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255>Quick, get these set up. I'm seeing soldiers in all directions. "
N/A2544"novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Deixe-me selar esta porta."
N/A2545"[english]novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Let me seal this door. "
N/A2546"novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>Não há volta agora. "
N/A2547"[english]novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>No turning back now. "
N/A2548"novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Ótimo. Primeiro vamos mandar o meu pai. Ele está pronto para... "
N/A2549"[english]novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Good. We'll send my dad through first. He's in position for... "
N/A2550"novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>Ponha umas torretas em posição!"
N/A2551"[english]novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>Get some turrets set up! "
N/A2552"novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Espere um minuto."
N/A2553"[english]novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Wait a minute "
N/A2554"novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>Como é que ela...?"
N/A2555"[english]novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>How'd she...?"
N/A2556"novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>O que ela está tramando? "
N/A2557"[english]novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>What's she up to? "
N/A2558"novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Hah. Feito."
N/A2559"[english]novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Hah. Done. "
N/A2560"novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Vamos."
N/A2561"[english]novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Come on. "
N/A2562"novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Siga-me."
N/A2563"[english]novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Follow me. "
N/A2564"novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Cale a boca e seja grata por ainda ser útil para nós! "
N/A2565"[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Shut up and be glad you're still some use to us! "
N/A2566"novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>Vamos reconfigurar esse teletransportador e dar o fora daqui."
N/A2567"[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>We're going to reconfigure this teleport and get the hell out of here. "
N/A2568"novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Desculpe demorar tanto, Gordon. Parece que você precisou de ajuda. Eu não vou te abandonar mais. Agora vamos em busca de Mossman."
N/A2569"[english]novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Sorry to take so long, Gordon. Looks like you could have used some help. I won't leave you again though. Now let's track down Mossman. "
N/A2570"novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Desculpe-me ter demorado tanto. "
N/A2571"[english]novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Sorry it took me so long. "
N/A2572"novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>Meu deus, isso está levando uma eternidade!"
N/A2573"[english]novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>God, this is taking forever! "
N/A2574"novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>As coordenadas, Dra. Mossman."
N/A2575"[english]novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>The coordinates, Dr. Mossman."
N/A2576"novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>Pronto!"
N/A2577"[english]novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>There! "
N/A2578"novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Ali está ele."
N/A2579"[english]novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is. "
N/A2580"novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>Eles estão vindo, Gordon."
N/A2581"[english]novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>They're coming, Gordon. "
N/A2582"novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>Traidor!"
N/A2583"[english]novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>Traitor! "
N/A2584"novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>Uh oh. "
N/A2585"[english]novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>Uh-oh. "
N/A2586"novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, use as torretas! "
N/A2587"[english]novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, use the turrets! "
N/A2588"novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>Então você esquentou para a gente. Ótimo. E na hora certa. "
N/A2589"[english]novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>So you've warmed it up for us. Good. And just in time. "
N/A2590"novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>Droga! Se afaste, Mossman, estamos entrando."
N/A2591"[english]novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>Damn it! Move back, Mossman, we're coming in. "
N/A2592"novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>Ai meu deus! Que coordenadas são essas? Para onde ela o levou?"
N/A2593"[english]novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>Oh my god! What coordinates are these? Where the hell did she take him? "
N/A2594"novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Ótimo, outro posto de segurança."
N/A2595"[english]novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Great, another security station. "
N/A2596"novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>Tudo bem, Mossman, onde você está...?"
N/A2597"[english]novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>All right, Mossman, where are you...?"
N/A2598"novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>Ha! Achei ela!"
N/A2599"[english]novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>Ha! Found her!"
N/A2600"novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>Sabemos de tudo entre você e Breen. Você era uma espiã da Combine por todo esse tempo."
N/A2601"[english]novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>We know all about you and Breen. You've been a spy for the Combine the whole time. "
N/A2602"novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>E você esteve trabalhando com essa coisa? Por quanto tempo? "
N/A2603"[english]novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>And you've been working with this thing? For how long? "
N/A2604"novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>Você vem?"
N/A2605"[english]novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A2606"novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>Gordon, você conseguiu! "
N/A2607"[english]novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it! "
N/A2608"novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>Estamos aqui pra te tirar daí, Pai."
N/A2609"[english]novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>We're here to get you out, Dad. "
N/A2610"novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>Não graças a você. "
N/A2611"[english]novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>No thanks to you. "
N/A2612"novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Insira as coordenadas pro laboratório do Dr. Kleiner e vamos indo."
N/A2613"[english]novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Just enter the coordinates for Dr. Kleiner's lab and let's get moving. "
N/A2614"novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188>Eu conheço o Dr. Vance há muito mais tempo que você, minha cara. Temo que o seu amor por ele a tenha cegado—"
N/A2615"[english]novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188>I have known Dr. Vance far longer than you, my dear. I'm afraid your feelings for him may have blinded you-- "
N/A2616"novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188>—da sua área. "
N/A2617"[english]novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188>---from your area. "
N/A2618"novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188>Isto não está aberto para discussão, Dra. Mossman."
N/A2619"[english]novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188>This is not open to debate, Dr. Mossman. "
N/A2620"novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188>Não tínhamos certeza de que passaria dessa fase, do jeito que a fidelidade humana é. "
N/A2621"[english]novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188>We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. "
N/A2622"novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188>Sinto muito, Judith. O meu tempo acabou. "
N/A2623"[english]novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188>So sorry, Judith. I'm all out of time. "
N/A2624"novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188>Os soldados foram um pouco cautelosos demais, tenho que admitir, mas era um prêmio tentador demais para deixar escapar, ainda mais com a ausência de Gordon Freeman. "
N/A2625"[english]novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188>The soldiers were a bit overzealous, I admit, but he was too tempting a prize to simply turn loose, especially in the absence of Gordon Freeman. "
N/A2626"novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>Não se preocupe comigo, querida. Judith! Vejo que a libertaram! "
N/A2627"[english]novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>Don't worry about me, sweetheart. Judith! I see they set you free! "
N/A2628"novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>Alyx! Gordon!"
N/A2629"[english]novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>Alyx! Gordon! "
N/A2630"novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>É você mesmo? Não acredito que me encontraram."
N/A2631"[english]novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>Is that really you? I can't believe you found me. "
N/A2632"novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>Eu estou bem, mas você! Você tem que sair daqui!"
N/A2633"[english]novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>I'm fine, but you! You've got to get out of here! "
N/A2634"novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>Eu sei que sim."
N/A2635"[english]novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>I know you will. "
N/A2636"novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>Também não podemos deixar Judith aqui. "
N/A2637"[english]novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>We can't leave Judith here either. "
N/A2638"novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>Não se preocupem comigo. Salvem-se. "
N/A2639"[english]novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>Never mind me. Save yourselves. "
N/A2640"novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>Nos vemos lá, bebê. "
N/A2641"[english]novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>I'll see you there, baby. "
N/A2642"novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>Não vale o risco, Alyx. Eu não posso perder você! Fuja enquanto pode. "
N/A2643"[english]novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>It's not worth the risk, Alyx. I can't lose you! Get out while you can. "
N/A2644"novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>Então este é o portal da Combine. É menor do que eu pensava. "
N/A2645"[english]novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>So this is the Combine portal. It's smaller than I imagined. "
N/A2646"novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>O que está acontecendo, Alyx? Judith? O que está acontecendo? "
N/A2647"[english]novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>What's going on Alyx? Judith? What's happening? "
N/A2648"novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>Mas aonde você vai?"
N/A2649"[english]novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>But where will you go? "
N/A2650"novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>Eu aguardo ansiosamente a sua chegada."
N/A2651"[english]novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>I await your arrival with great anticipation. "
N/A2652"novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>Tudo em ordem e preparado! "
N/A2653"[english]novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>Ready, willing, and fully enabled! "
N/A2654"novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>Deter quem, querida? "
N/A2655"[english]novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>Stop who, my dear? "
N/A2656"novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Sim, Alyx, onde você está?"
N/A2657"[english]novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Yes, Alyx, where are you? "
N/A2658"novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " "
N/A2659"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " "
N/A2660"novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>Viu? Temos o mesmo propósito. Eu já reprogramei o modulado para emular um retransmissor Xen. "
N/A2661"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>You see? We're working to the same end. I've already reprogrammed the modulator to emulate a Xen relay. "
N/A2662"novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " "
N/A2663"[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " "
N/A2664"novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198>Dr. Breen, como eu já disse, você precisa deixar que Eli venha de vontade própria, não pode simplesmente... "
N/A2665"[english]novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198>Dr. Breen, as I have stated before, you have to let Eli come around on his own you can't just ... "
N/A2666"novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198>Doutor, por favor... "
N/A2667"[english]novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198>Doctor, please... "
N/A2668"novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198>Sentimentos? Isso não tem nada a ver com sentimentos. Não estou mentindo quando digo que Eli acredita nas nossas—"
N/A2669"[english]novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198>Feelings? This has nothing to do with feelings. It's a simple truth that when Eli believes in our---"
N/A2670"novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>Mas precisamos acessar a plataforma de teletransporte e estamos presos do lado de fora. "
N/A2671"[english]novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>But we need access to the teleport platform, and we're locked out. "
N/A2672"novaprospekt.mo_hadtoprove01" " "
N/A2673"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01" " "
N/A2674"novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>Também é o meu trabalho! E eu tive que provar ao Dr. Breen que o seu pai seria o membro mais importante de qualquer pesquisa feita deste ponto em diante."
N/A2675"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>It's my work too! And I had to prove to Dr. Breen that your father would be the most valuable member of any research effort going forward from here."
N/A2676"novaprospekt.mo_hadtoprove02" " "
N/A2677"[english]novaprospekt.mo_hadtoprove02" " "
N/A2678"novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>Olá? Graças a deus, alguém... Alyx? Gordon! Como vocês vieram parar aqui? "
N/A2679"[english]novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>Hello? Thank God someone... Alyx? Gordon! How did you get in here? "
N/A2680"novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>Você encontrou o Eli?"
N/A2681"[english]novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>You found Eli? "
N/A2682"novaprospekt.mo_incredible" " "
N/A2683"[english]novaprospekt.mo_incredible" " "
N/A2684"novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Até agora, nunca. Eu tinha uma ideia do que esperar... "
N/A2685"[english]novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Never, until now. I did have a fairly good idea of what to expect... "
N/A2686"novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>Sinto muito, Alyx. É o único jeito! "
N/A2687"[english]novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Alyx. It's the only way! "
N/A2688"novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198>Eu não me refiro a isso, você prometeu que não tocaria em Eli. "
N/A2689"[english]novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198>I'm not calling about that, You promised you weren't going to touch Eli. "
N/A2690"novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, não importa o que ache, eu lhe asseguro que trabalhei para proteger o seu pai. "
N/A2691"[english]novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, whatever you may think, I assure you I've worked to protect your father. "
N/A2692"novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>A Combine usa uma rede formadora de pulsos peculiar com um tempo de ascensão bem longo, que pode demorar um tempo para recarregar."
N/A2693"[english]novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>The Combine use a peculiar pulse-forming network with a very long rise-time. It takes quite a while to recharge. "
N/A2694"novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198>Você teria Freeman se tivesse paciência e aguardasse o meu sinal."
N/A2695"[english]novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198>You would have had Freeman if you'd been patient and just waited for my signal. "
N/A2696"novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>O quê? Do que você está falando? "
N/A2697"[english]novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>What? What are you talking about? "
N/A2698"novaprospekt.mo_terriblepurpose" " "
N/A2699"[english]novaprospekt.mo_terriblepurpose" " "
N/A2700"novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, estava tão preocupada com você! "
N/A2701"[english]novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, I was so worried about you! "
N/A2702"npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>É melhor irmos andando."
N/A2703"[english]npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>We'd better get moving. "
N/A2704"npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>Isso foi brutal."
N/A2705"[english]npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>That was brutal. "
N/A2706"npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Cuidado, Gordon."
N/A2707"[english]npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon. "
N/A2708"npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>Cuidado, Gordon!"
N/A2709"[english]npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon! "
N/A2710"npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>Venha!"
N/A2711"[english]npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>Come on! "
N/A2712"npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>Me dê cobertura!"
N/A2713"[english]npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>Cover me! "
N/A2714"npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>Me dê cobertura!"
N/A2715"[english]npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>Cover me! "
N/A2716"npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Me dê cobertura."
N/A2717"[english]npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Cover me. "
N/A2718"npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Com licença, Gordon. "
N/A2719"[english]npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Excuse me, Gordon. "
N/A2720"npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Desculpe-me, Gordon."
N/A2721"[english]npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Sorry, Gordon. "
N/A2722"npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Perdão. "
N/A2723"[english]npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Pardon me. "
N/A2724"npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Siga-me."
N/A2725"[english]npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Follow me. "
N/A2726"npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>Hã?"
N/A2727"[english]npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>Huh "
N/A2728"npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>Ahh!"
N/A2729"[english]npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>Ohh! "
N/A2730"npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>Volte!"
N/A2731"[english]npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>Get back! "
N/A2732"npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>Volte!"
N/A2733"[english]npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>Get back! "
N/A2734"npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>Abaixe-se!"
N/A2735"[english]npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>Get down!"
N/A2736"npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>Mexa-se!"
N/A2737"[english]npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>Get moving! "
N/A2738"npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>Vai! "
N/A2739"[english]npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>Go! "
N/A2740"npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>Gordon!"
N/A2741"[english]npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>Gordon! "
N/A2742"npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>Aqui vamos nós!"
N/A2743"[english]npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>Here we go! "
N/A2744"npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>Quanto tempo nós vamos esperar?"
N/A2745"[english]npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>How long are we just gonna wait? "
N/A2746"npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>Au! "
N/A2747"[english]npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>Ow! "
N/A2748"npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>Au!"
N/A2749"[english]npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>Ow! "
N/A2750"npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>Ai!"
N/A2751"[english]npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>Ow! "
N/A2752"npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>Ah!"
N/A2753"[english]npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>Ah! "
N/A2754"npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>Continue andando!"
N/A2755"[english]npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>Keep moving! "
N/A2756"npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>Vamos!"
N/A2757"[english]npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>Let's get going! "
N/A2758"npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A2759"[english]npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2760"npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A2761"[english]npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2762"npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A2763"[english]npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2764"npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A2765"[english]npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>Look out! "
N/A2766"npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>Não!"
N/A2767"[english]npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2768"npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>Não!"
N/A2769"[english]npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2770"npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>Não!"
N/A2771"[english]npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>No! "
N/A2772"npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>Deus!"
N/A2773"[english]npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>Oh God! "
N/A2774"npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>Ah, mãe..."
N/A2775"[english]npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>Oh, Mother... "
N/A2776"npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>Ah não!"
N/A2777"[english]npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>Oh no! "
N/A2778"npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>Ah não!"
N/A2779"[english]npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>Oh no! "
N/A2780"npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Aqui."
N/A2781"[english]npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Over here. "
N/A2782"npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>Rápido!"
N/A2783"[english]npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>Quick! "
N/A2784"npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>Corra! "
N/A2785"[english]npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>Run! "
N/A2786"npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>Ah! "
N/A2787"[english]npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>Agh! "
N/A2788"npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>Ahh! "
N/A2789"[english]npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>Ahh! "
N/A2790"npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A2791"[english]npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out! "
N/A2792"npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>Cuidado!"
N/A2793"[english]npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>Watch out! "
N/A2794"npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>Você vem?"
N/A2795"[english]npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A2796"npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>Você vem?"
N/A2797"[english]npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>You coming? "
N/A2798"npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>É melhor você recarregar."
N/A2799"[english]npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>You'd better reload. "
N/A2800"npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>É melhor você recarregar."
N/A2801"[english]npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>You'd better reload. "
N/A2802"npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>Depressa."
N/A2803"[english]npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>Hurry up. "
N/A2804"npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>Vamos!"
N/A2805"[english]npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>Let's go! "
N/A2806"npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>Tudo limpo!"
N/A2807"[english]npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>All clear! "
N/A2808"npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>Pode vir! "
N/A2809"[english]npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>Bring it on! "
N/A2810"npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Deixe-me recuperar o fôlego."
N/A2811"[english]npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Let me catch my breath. "
N/A2812"npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Limpo por enquanto. "
N/A2813"[english]npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Clear for now. "
N/A2814"npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Venha aqui."
N/A2815"[english]npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Come here. "
N/A2816"npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Venha aqui."
N/A2817"[english]npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Come here. "
N/A2818"npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>Me dê cobertura, Gordon. "
N/A2819"[english]npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>Cover me, Gordon. "
N/A2820"npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>Droga!"
N/A2821"[english]npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>Damn it!"
N/A2822"npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>Sinto cheiro de uma emboscada."
N/A2823"[english]npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>I smell an ambush. "
N/A2824"npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>Isso não me agrada."
N/A2825"[english]npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>I don't like the looks of this. "
N/A2826"npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>Eu tenho um mau pressentimento sobre isso."
N/A2827"[english]npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>I have a bad feeling about this. "
N/A2828"npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>Aí, se lembra de quando a gente achava que pior que Black Mesa não tinha como ficar? "
N/A2829"[english]npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>Hey, remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get? "
N/A2830"npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>É difícil acreditar que chegamos até aqui inteiros. "
N/A2831"[english]npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>Hard to believe we made it this far with all our parts. "
N/A2832"npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Morre. "
N/A2833"[english]npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Down you go. "
N/A2834"npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>Se abaixa!"
N/A2835"[english]npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>Duck! "
N/A2836"npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>Por aqui, Gordon."
N/A2837"[english]npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. "
N/A2838"npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Venha!"
N/A2839"[english]npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! "
N/A2840"npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Venha, Gordon."
N/A2841"[english]npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. "
N/A2842"npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>Mexa-se, Gordon. "
N/A2843"[english]npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon. "
N/A2844"npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Siga-me."
N/A2845"[english]npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. "
N/A2846"npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>Saia daí. "
N/A2847"[english]npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>Get away from there. "
N/A2848"npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>Se abaixa!"
N/A2849"[english]npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>Get down! "
N/A2850"npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Ei, saia do caminho!"
N/A2851"[english]npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Hey, get out of the way! "
N/A2852"npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>Acabou pra você! "
N/A2853"[english]npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>You're going down! "
N/A2854"npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon! Socorro! "
N/A2855"[english]npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon! Help! "
N/A2856"npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>Acertei um! "
N/A2857"[english]npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>Got one! "
N/A2858"npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>Granada!"
N/A2859"[english]npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>Grenade! "
N/A2860"npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>Granada!"
N/A2861"[english]npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>Grenade! "
N/A2862"npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>Ah! "
N/A2863"[english]npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>Gah! "
N/A2864"npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Ugh!"
N/A2865"[english]npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Ugh!"
N/A2866"npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Aah!"
N/A2867"[english]npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Ooh!"
N/A2868"npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Vamos nessa!"
N/A2869"[english]npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it! "
N/A2870"npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>Eca! Chupa-crânios! "
N/A2871"[english]npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>Ew! Headcrabs! "
N/A2872"npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>Chupa-crânios! "
N/A2873"[english]npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>Headcrabs! "
N/A2874"npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>Chupa-crânios! "
N/A2875"[english]npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>Headhumpers! "
N/A2876"npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>Ah, bem melhor."
N/A2877"[english]npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>Yeah, that's better. "
N/A2878"npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Ok, estou bem. "
N/A2879"[english]npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Okay, I'm good. "
N/A2880"npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Bem melhor."
N/A2881"[english]npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Much better. "
N/A2882"npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Ei, obrigado."
N/A2883"[english]npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Hey, thanks. "
N/A2884"npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Aí, me cura."
N/A2885"[english]npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Hey, patch me up. "
N/A2886"npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Me ajude a sair. "
N/A2887"[english]npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Help me out. "
N/A2888"npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>Posso ser atendido? "
N/A2889"[english]npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>Can I get a little medical attention here? "
N/A2890"npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>Lá vem!"
N/A2891"[english]npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>Here it comes! "
N/A2892"npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>Aí vêm eles!"
N/A2893"[english]npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>Here they come! "
N/A2894"npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>Aí vêm eles!"
N/A2895"[english]npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>Here they come! "
N/A2896"npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Depressa."
N/A2897"[english]npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Hurry. "
N/A2898"npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>Depressa!"
N/A2899"[english]npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>Hurry! "
N/A2900"npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>Depressa!"
N/A2901"[english]npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>Hurry! "
N/A2902"npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>Eu tô contigo, parça. "
N/A2903"[english]npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>I'm with ya buddy. "
N/A2904"npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>Lá vem! "
N/A2905"[english]npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>Incoming! "
N/A2906"npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>Lá vem! "
N/A2907"[english]npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>Incoming! "
N/A2908"npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>[Risos]"
N/A2909"[english]npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2910"npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>[Risos]"
N/A2911"[english]npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2912"npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>[Risos]"
N/A2913"[english]npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2914"npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>[Risos]"
N/A2915"[english]npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>*laughter*"
N/A2916"npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Vamos nessa."
N/A2917"[english]npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it. "
N/A2918"npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>Que tal uma ajudinha, Gordon? "
N/A2919"[english]npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>Little help here, Gordon? "
N/A2920"npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Cuidado!"
N/A2921"[english]npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Look out! "
N/A2922"npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>Não perdi o jeito! "
N/A2923"[english]npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>I haven't lost my touch! "
N/A2924"npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>Não!"
N/A2925"[english]npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>No! "
N/A2926"npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>Não!"
N/A2927"[english]npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>No! "
N/A2928"npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>Ah merda!"
N/A2929"[english]npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>Oh shit! "
N/A2930"npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>Merda!"
N/A2931"[english]npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>Oh shit! "
N/A2932"npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>Merda!"
N/A2933"[english]npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>Oh shit! "
N/A2934"npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>Ah sim! "
N/A2935"[english]npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>Oh yeah! "
N/A2936"npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Como nos velhos tempos, né Gordon? "
N/A2937"[english]npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Just like old times, eh, Gordon? "
N/A2938"npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>Abra fogo, Gordon!"
N/A2939"[english]npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>Open fire, Gordon! "
N/A2940"npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>Aqui!"
N/A2941"[english]npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>Over here! "
N/A2942"npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>Aqui!"
N/A2943"[english]npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>Over here! "
N/A2944"npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2945"[english]npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2946"npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2947"[english]npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2948"npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2949"[english]npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2950"npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2951"[english]npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2952"npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2953"[english]npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2954"npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2955"[english]npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2956"npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2957"[english]npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2958"npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2959"[english]npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2960"npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2961"[english]npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2962"npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>[Grito de dor]"
N/A2963"[english]npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>*pain!*"
N/A2964"npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>Reagrupar!"
N/A2965"[english]npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>Regroup! "
N/A2966"npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>Corra!"
N/A2967"[english]npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>Run! "
N/A2968"npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>Corra!"
N/A2969"[english]npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>Run! "
N/A2970"npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>Soldados!"
N/A2971"[english]npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>Soldiers! "
N/A2972"npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>Essa foi por pouco!"
N/A2973"[english]npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>That was close! "
N/A2974"npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>Essa foi por pouco!"
N/A2975"[english]npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>That was close! "
N/A2976"npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>Isso é ruim."
N/A2977"[english]npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>This is bad. "
N/A2978"npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Ok, isso é ruim."
N/A2979"[english]npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Okay, this is bad. "
N/A2980"npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>Torreta! "
N/A2981"[english]npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>Turret! "
N/A2982"npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>Uh oh, aí vêm eles!"
N/A2983"[english]npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>Uh oh, here they come! "
N/A2984"npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>Estou ferido, Gordon."
N/A2985"[english]npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>I'm hurtin, Gordon. "
N/A2986"npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>Preciso de tratamento médico."
N/A2987"[english]npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>I need to get patched up. "
N/A2988"npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>Estou muito ferido... "
N/A2989"[english]npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>I'm hurt pretty bad... "
N/A2990"npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>É!"
N/A2991"[english]npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>Yeah! "
N/A2992"npc_citizen.abouttime01" "Olha só, Gordon Freeman! Já estava na hora. "
N/A2993"[english]npc_citizen.abouttime01" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. "
N/A2994"npc_citizen.abouttime02" "Olha só, Gordon Freeman! Já estava na hora. "
N/A2995"[english]npc_citizen.abouttime02" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. "
N/A2996"npc_citizen.ahgordon01" "Ah, Gordon Freeman."
N/A2997"[english]npc_citizen.ahgordon01" "Ah, Gordon Freeman. "
N/A2998"npc_citizen.ahgordon02" "Ah, Gordon Freeman."
N/A2999"[english]npc_citizen.ahgordon02" "Ah, Gordon Freeman. "
N/A3000"npc_citizen.almosthityou01" "Eu quase acertei você."
N/A3001"[english]npc_citizen.almosthityou01" "I almost hit you."
N/A3002"npc_citizen.almosthityou02" "Eu quase acertei você."
N/A3003"[english]npc_citizen.almosthityou02" "I almost hit you."
N/A3004"npc_citizen.ammo01" "Freeman, munição!"
N/A3005"[english]npc_citizen.ammo01" "Freeman, ammo! "
N/A3006"npc_citizen.ammo02" "Freeman, munição!"
N/A3007"[english]npc_citizen.ammo02" "Freeman, ammo! "
N/A3008"npc_citizen.ammo03" "Aqui, munição!"
N/A3009"[english]npc_citizen.ammo03" "Here, ammo! "
N/A3010"npc_citizen.ammo04" "Tome um pouco de munição!"
N/A3011"[english]npc_citizen.ammo04" "Take some ammo! "
N/A3012"npc_citizen.ammo05" "Tome um pouco de munição!"
N/A3013"[english]npc_citizen.ammo05" "Take some ammo! "
N/A3014"npc_citizen.answer01" "Típico de você."
N/A3015"[english]npc_citizen.answer01" "That's you all over. "
N/A3016"npc_citizen.answer02" "Não vou guardar rancor. "
N/A3017"[english]npc_citizen.answer02" "I won't hold it against you. "
N/A3018"npc_citizen.answer03" "Imaginei. "
N/A3019"[english]npc_citizen.answer03" "Figures. "
N/A3020"npc_citizen.answer04" "Não dê mais voltas. "
N/A3021"[english]npc_citizen.answer04" "Try not to dwell on it. "
N/A3022"npc_citizen.answer05" "Podemos conversar sobre isso depois?"
N/A3023"[english]npc_citizen.answer05" "Could we talk about this later? "
N/A3024"npc_citizen.answer06" "Guarde para si mesmo. "
N/A3025"[english]npc_citizen.answer06" "Keep it to yourself. "
N/A3026"npc_citizen.answer07" "Também acho. "
N/A3027"[english]npc_citizen.answer07" "Same here. "
N/A3028"npc_citizen.answer08" "Sim, é verdade. "
N/A3029"[english]npc_citizen.answer08" "Know what you mean. "
N/A3030"npc_citizen.answer09" "Você está falando consigo mesmo novamente."
N/A3031"[english]npc_citizen.answer09" "You're talking to yourself again. "
N/A3032"npc_citizen.answer10" "Eu falaria mais baixo se fosse você."
N/A3033"[english]npc_citizen.answer10" "I wouldn't say that too loud. "
N/A3034"npc_citizen.answer11" "Vou colocar isso na sua lápide."
N/A3035"[english]npc_citizen.answer11" "I'll put it on your tombstone. "
N/A3036"npc_citizen.answer12" "Nem quero pensar nisso."
N/A3037"[english]npc_citizen.answer12" "Doesn't bear thinking about. "
N/A3038"npc_citizen.answer13" "Estou com você."
N/A3039"[english]npc_citizen.answer13" "I'm with you. "
N/A3040"npc_citizen.answer14" "Eu também. "
N/A3041"[english]npc_citizen.answer14" "You and me both. "
N/A3042"npc_citizen.answer15" "É uma forma de encarar o problema. "
N/A3043"[english]npc_citizen.answer15" "That's one way of looking at it. "
N/A3044"npc_citizen.answer16" "Você alguma vez já teve uma ideia original? "
N/A3045"[english]npc_citizen.answer16" "Have you ever had an original thought? "
N/A3046"npc_citizen.answer17" "Eu nem vou falar para você calar a boca. "
N/A3047"[english]npc_citizen.answer17" "I'm not even gonna tell you to shut up. "
N/A3048"npc_citizen.answer18" "Vamos nos concentrar nessa tarefa. "
N/A3049"[english]npc_citizen.answer18" "Let's concentrate on the task at hand. "
N/A3050"npc_citizen.answer19" "Mantenha a sua mente no trabalho."
N/A3051"[english]npc_citizen.answer19" "Keep your mind on your work. "
N/A3052"npc_citizen.answer20" "Você está com a cabeça nas nuvens. "
N/A3053"[english]npc_citizen.answer20" "Your mind is in the gutter. "
N/A3054"npc_citizen.answer21" "Não tenha tanta certeza assim. "
N/A3055"[english]npc_citizen.answer21" "Don't be so sure of that. "
N/A3056"npc_citizen.answer22" "Nunca se sabe. "
N/A3057"[english]npc_citizen.answer22" "You never know. "
N/A3058"npc_citizen.answer23" "Quem sabe. "
N/A3059"[english]npc_citizen.answer23" "Never can tell. "
N/A3060"npc_citizen.answer24" "Por que você está me contando isso? "
N/A3061"[english]npc_citizen.answer24" "Why are you telling me? "
N/A3062"npc_citizen.answer25" "Que tal? "
N/A3063"[english]npc_citizen.answer25" "How about that? "
N/A3064"npc_citizen.answer26" "Isso é mais do que preciso saber. "
N/A3065"[english]npc_citizen.answer26" "That's more information than I require. "
N/A3066"npc_citizen.answer27" "Quer apostar?"
N/A3067"[english]npc_citizen.answer27" "Wanna bet? "
N/A3068"npc_citizen.answer28" "Adoraria ganhar um centavo sempre que alguém dissesse isso. "
N/A3069"[english]npc_citizen.answer28" "I wish I had a dime for every time somebody said that. "
N/A3070"npc_citizen.answer29" "O que eu devo fazer sobre isso?"
N/A3071"[english]npc_citizen.answer29" "What am I supposed to do about it? "
N/A3072"npc_citizen.answer30" "Você está falando comigo? "
N/A3073"[english]npc_citizen.answer30" "You talking to me? "
N/A3074"npc_citizen.answer31" "Você devia parar de fazer esse tipo de comentário."
N/A3075"[english]npc_citizen.answer31" "You should nip that kind of talk in the bud. "
N/A3076"npc_citizen.answer32" "Isso mesmo."
N/A3077"[english]npc_citizen.answer32" "Right on. "
N/A3078"npc_citizen.answer33" "Não tenho como discordar. "
N/A3079"[english]npc_citizen.answer33" "No argument there. "
N/A3080"npc_citizen.answer34" "Não se esqueça do Havaí. "
N/A3081"[english]npc_citizen.answer34" "Don't forget Hawaii. "
N/A3082"npc_citizen.answer35" "Não deixe que te afete. "
N/A3083"[english]npc_citizen.answer35" "Try not to let it get to you. "
N/A3084"npc_citizen.answer36" "Não seria a primeira vez. "
N/A3085"[english]npc_citizen.answer36" "Wouldn't be the first time. "
N/A3086"npc_citizen.answer37" "Você tem certeza disso?"
N/A3087"[english]npc_citizen.answer37" "You sure about that? "
N/A3088"npc_citizen.answer38" "Deixe-o em paz."
N/A3089"[english]npc_citizen.answer38" "Leave it alone. "
N/A3090"npc_citizen.answer39" "Já basta. "
N/A3091"[english]npc_citizen.answer39" "That's enough outta you. "
N/A3092"npc_citizen.answer40" "Há uma primeira vez para tudo."
N/A3093"[english]npc_citizen.answer40" "There's a first time for everything. "
N/A3094"npc_citizen.antguard01" "É uma formiga-leão guarda!"
N/A3095"[english]npc_citizen.antguard01" "It's an antlion guard!"
N/A3096"npc_citizen.antguard02" "É uma formiga-leão guarda!"
N/A3097"[english]npc_citizen.antguard02" "It's an antlion guard!"
N/A3098"npc_citizen.antlion01" "Formiga-leão!"
N/A3099"[english]npc_citizen.antlion01" "Antlion!"
N/A3100"npc_citizen.antlion02" "Formiga-leão!"
N/A3101"[english]npc_citizen.antlion02" "Antlion!"
N/A3102"npc_citizen.antlions01" "Formigas-leão!"
N/A3103"[english]npc_citizen.antlions01" "Antlions!"
N/A3104"npc_citizen.antlions02" "Formigas-leão!"
N/A3105"[english]npc_citizen.antlions02" "Antlions!"
N/A3106"npc_citizen.antrhino01" " "
N/A3107"[english]npc_citizen.antrhino01" " "
N/A3108"npc_citizen.antrhino02" " "
N/A3109"[english]npc_citizen.antrhino02" " "
N/A3110"npc_citizen.areyoucrazy" "Você está louco? Eu não vou sair desse jeito!"
N/A3111"[english]npc_citizen.areyoucrazy" "Are you crazy? I am not going out in that!"
N/A3112"npc_citizen.barnacles01" "Cracas!"
N/A3113"[english]npc_citizen.barnacles01" "Barnacles!"
N/A3114"npc_citizen.barnacles02" "Cracas"
N/A3115"[english]npc_citizen.barnacles02" "Barnacles"
N/A3116"npc_citizen.behindyou01" "Atrás de você!"
N/A3117"[english]npc_citizen.behindyou01" "Behind you!"
N/A3118"npc_citizen.behindyou02" "Atrás de você!"
N/A3119"[english]npc_citizen.behindyou02" "Behind you!"
N/A3120"npc_citizen.bouncebombs01" "Bombas saltitantes!"
N/A3121"[english]npc_citizen.bouncebombs01" "Bouncebombs!"
N/A3122"npc_citizen.bouncebombs02" "Bombas saltitantes!"
N/A3123"[english]npc_citizen.bouncebombs02" "Bouncebombs!"
N/A3124"npc_citizen.busy01" "Agora não. "
N/A3125"[english]npc_citizen.busy01" "Not right now. "
N/A3126"npc_citizen.busy02" "Não está vendo que estou ocupado?"
N/A3127"[english]npc_citizen.busy02" "Can't you see I'm busy? "
N/A3128"npc_citizen.busy03" "Agora não é uma boa hora."
N/A3129"[english]npc_citizen.busy03" "This isn't a good time. "
N/A3130"npc_citizen.busy04" "Não é hora. "
N/A3131"[english]npc_citizen.busy04" "This isn't the time. "
N/A3132"npc_citizen.busy05" "Depois, por favor."
N/A3133"[english]npc_citizen.busy05" "Later, please. "
N/A3134"npc_citizen.cantbeseen02" "Não podem me ver falando com você."
N/A3135"[english]npc_citizen.cantbeseen02" "I can't be seen talking to you."
N/A3136"npc_citizen.cantgetawaywiththat" " "
N/A3137"[english]npc_citizen.cantgetawaywiththat" " "
N/A3138"npc_citizen.careful01" "Cuidado, Freeman!"
N/A3139"[english]npc_citizen.careful01" "Careful, Freeman! "
N/A3140"npc_citizen.careful02" "Cuidado, Freeman!"
N/A3141"[english]npc_citizen.careful02" "Careful, Freeman! "
N/A3142"npc_citizen.carefultherefm" "Cuidado, Freeman. "
N/A3143"[english]npc_citizen.carefultherefm" "Careful there, Freeman. "
N/A3144"npc_citizen.cit_dropper01" "Aí vocês embaixo! Suprimentos! "
N/A3145"[english]npc_citizen.cit_dropper01" "Hey down there! Supplies! "
N/A3146"npc_citizen.cit_dropper02" "Ei, pegue!"
N/A3147"[english]npc_citizen.cit_dropper02" "Hey, catch! "
N/A3148"npc_citizen.cit_dropper03" "Olhe o que eu achei. "
N/A3149"[english]npc_citizen.cit_dropper03" "Look what I found. "
N/A3150"npc_citizen.cit_dropper04" "Cuidado aí embaixo! "
N/A3151"[english]npc_citizen.cit_dropper04" "Look out below! "
N/A3152"npc_citizen.cit_dropper05" "Você aí, toma! "
N/A3153"[english]npc_citizen.cit_dropper05" "Hey you, help yourself! "
N/A3154"npc_citizen.cit_dropper06" "Toma! "
N/A3155"[english]npc_citizen.cit_dropper06" "Here ya go! "
N/A3156"npc_citizen.cit_hiding01" " "
N/A3157"[english]npc_citizen.cit_hiding01" " "
N/A3158"npc_citizen.cit_hiding02" " "
N/A3159"[english]npc_citizen.cit_hiding02" " "
N/A3160"npc_citizen.cit_hiding03" " "
N/A3161"[english]npc_citizen.cit_hiding03" " "
N/A3162"npc_citizen.cit_hiding04" " "
N/A3163"[english]npc_citizen.cit_hiding04" " "
N/A3164"npc_citizen.cit_hiding05" " "
N/A3165"[english]npc_citizen.cit_hiding05" " "
N/A3166"npc_citizen.cit_hiding06" " "
N/A3167"[english]npc_citizen.cit_hiding06" " "
N/A3168"npc_citizen.cit_hiding07" " "
N/A3169"[english]npc_citizen.cit_hiding07" " "
N/A3170"npc_citizen.civilprotection01" "A Proteção Civil!"
N/A3171"[english]npc_citizen.civilprotection01" "Civil Protection!"
N/A3172"npc_citizen.civilprotection02" "A Proteção Civil!"
N/A3173"[english]npc_citizen.civilprotection02" "Civil Protection! "
N/A3174"npc_citizen.com_cantgetthru01" "Eu não consigo passar."
N/A3175"[english]npc_citizen.com_cantgetthru01" "I can't get through. "
N/A3176"npc_citizen.com_onmyway01" "Estou a caminho."
N/A3177"[english]npc_citizen.com_onmyway01" "I'm on my way."
N/A3178"npc_citizen.com_standby_multi01" "Estamos aguardando."
N/A3179"[english]npc_citizen.com_standby_multi01" "We are standing by."
N/A3180"npc_citizen.com_standby_multi02" "Quando quiser. "
N/A3181"[english]npc_citizen.com_standby_multi02" "We're ready when you are. "
N/A3182"npc_citizen.com_standby_solo01" "Estou esperando o seu sinal, doutor. "
N/A3183"[english]npc_citizen.com_standby_solo01" "I'm waiting for your signal, Doc. "
N/A3184"npc_citizen.com_standby_solo02" "Pronto e aguardando!"
N/A3185"[english]npc_citizen.com_standby_solo02" "Ready and waiting!"
N/A3186"npc_citizen.combine01" "Combine!"
N/A3187"[english]npc_citizen.combine01" "Combine!"
N/A3188"npc_citizen.combine02" "Combine!"
N/A3189"[english]npc_citizen.combine02" "Combine!"
N/A3190"npc_citizen.coverwhilereload01" "Me dê cobertura enquanto recarrego!"
N/A3191"[english]npc_citizen.coverwhilereload01" "Cover me while I reload!"
N/A3192"npc_citizen.coverwhilereload02" "Me dê cobertura enquanto recarrego!"
N/A3193"[english]npc_citizen.coverwhilereload02" "Cover me while I reload!"
N/A3194"npc_citizen.cps01" "Proteção Civil!"
N/A3195"[english]npc_citizen.cps01" "CPs!"
N/A3196"npc_citizen.cps02" "Proteção Civil!"
N/A3197"[english]npc_citizen.cps02" "CPs! "
N/A3198"npc_citizen.crabshells01" " "
N/A3199"[english]npc_citizen.crabshells01" " "
N/A3200"npc_citizen.crabshells02" " "
N/A3201"[english]npc_citizen.crabshells02" " "
N/A3202"npc_citizen.damntiddly01" "Malditas minas saltadoras!"
N/A3203"[english]npc_citizen.damntiddly01" "Damn tiddly-winks!"
N/A3204"npc_citizen.damntiddly02" "Malditas minas saltadoras!"
N/A3205"[english]npc_citizen.damntiddly02" "Damn tiddly-winks!"
N/A3206"npc_citizen.die" " "
N/A3207"[english]npc_citizen.die" " "
N/A3208"npc_citizen.docfreeman01" "Dr. Freeman."
N/A3209"[english]npc_citizen.docfreeman01" "Dr. Freeman. "
N/A3210"npc_citizen.docfreeman02" "Dr. Freeman."
N/A3211"[english]npc_citizen.docfreeman02" "Dr. Freeman. "
N/A3212"npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "Eu te conheço de algum lugar?"
N/A3213"[english]npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "Do I know you from somewhere?"
N/A3214"npc_citizen.doingsomething" "Não deveríamos estar fazendo alguma coisa?"
N/A3215"[english]npc_citizen.doingsomething" "Shouldn't we be doing something?"
N/A3216"npc_citizen.dontforgetreload01" "Não se esqueça de recarregar, Dr. Freeman."
N/A3217"[english]npc_citizen.dontforgetreload01" "Don't forget to reload, Dr. Freeman "
N/A3218"npc_citizen.downthere01" "Ali em baixo!"
N/A3219"[english]npc_citizen.downthere01" "Down there!"
N/A3220"npc_citizen.downthere02" "Ali embaixo!"
N/A3221"[english]npc_citizen.downthere02" "Down there!"
N/A3222"npc_citizen.evenodds" "Vamos equilibrar um pouco."
N/A3223"[english]npc_citizen.evenodds" "Let's even the odds a little "
N/A3224"npc_citizen.excuseme01" "Desculpe."
N/A3225"[english]npc_citizen.excuseme01" "Excuse me. "
N/A3226"npc_citizen.excuseme02" "Desculpe."
N/A3227"[english]npc_citizen.excuseme02" "Excuse me. "
N/A3228"npc_citizen.fantastic01" "Fantástico! "
N/A3229"[english]npc_citizen.fantastic01" "Fantastic! "
N/A3230"npc_citizen.fantastic02" "Fantástico! "
N/A3231"[english]npc_citizen.fantastic02" "Fantastic! "
N/A3232"npc_citizen.finally" "Finalmente!"
N/A3233"[english]npc_citizen.finally" "Finally!"
N/A3234"npc_citizen.freeman" "Freeman."
N/A3235"[english]npc_citizen.freeman" "Freeman."
N/A3236"npc_citizen.getawayfromme01" " "
N/A3237"[english]npc_citizen.getawayfromme01" " "
N/A3238"npc_citizen.getdown01" "Abaixe-se!"
N/A3239"[english]npc_citizen.getdown01" "Get down!"
N/A3240"npc_citizen.getdown02" "Abaixe-se!"
N/A3241"[english]npc_citizen.getdown02" "Get down!"
N/A3242"npc_citizen.getgoingsoon" "Nós vamos embora daqui a pouco?"
N/A3243"[english]npc_citizen.getgoingsoon" "Are we gonna get going soon?"
N/A3244"npc_citizen.gethellout" "Dá o fora daqui!"
N/A3245"[english]npc_citizen.gethellout" "Get the hell out of here!"
N/A3246"npc_citizen.goodgod" "Santo deus!"
N/A3247"[english]npc_citizen.goodgod" "Good god!"
N/A3248"npc_citizen.goodidea01" "Boa ideia, doutor."
N/A3249"[english]npc_citizen.goodidea01" "Good idea, Doc."
N/A3250"npc_citizen.goodidea02" "Boa ideia, doutor."
N/A3251"[english]npc_citizen.goodidea02" "Good idea, Doc."
N/A3252"npc_citizen.goodplan01" "Belo plano."
N/A3253"[english]npc_citizen.goodplan01" "Good plan."
N/A3254"npc_citizen.goodplan02" "Belo plano."
N/A3255"[english]npc_citizen.goodplan02" "Good plan."
N/A3256"npc_citizen.goodplandoc" "Belo plano, doutor."
N/A3257"[english]npc_citizen.goodplandoc" "Good plan, Doc."
N/A3258"npc_citizen.gordead_ans01" "E agora?"
N/A3259"[english]npc_citizen.gordead_ans01" "Now what?"
N/A3260"npc_citizen.gordead_ans02" "E estava tudo indo tão bem."
N/A3261"[english]npc_citizen.gordead_ans02" "And things were going so well."
N/A3262"npc_citizen.gordead_ans03" "Nem me fale."
N/A3263"[english]npc_citizen.gordead_ans03" "Don't tell me."
N/A3264"npc_citizen.gordead_ans04" "Meu deus!"
N/A3265"[english]npc_citizen.gordead_ans04" "Oh, God!"
N/A3266"npc_citizen.gordead_ans05" "Ah, não!"
N/A3267"[english]npc_citizen.gordead_ans05" "Oh no!"
N/A3268"npc_citizen.gordead_ans06" "Por favor, não!"
N/A3269"[english]npc_citizen.gordead_ans06" "Please no!"
N/A3270"npc_citizen.gordead_ans07" "Se ousar dizer \"Isso deve doer\", eu te mato."
N/A3271"[english]npc_citizen.gordead_ans07" "If you dare say 'That's gotta hurt,' I'll kill you."
N/A3272"npc_citizen.gordead_ans08" "Devemos enterrá-lo aqui?"
N/A3273"[english]npc_citizen.gordead_ans08" "Should we bury him here?"
N/A3274"npc_citizen.gordead_ans09" "Eu tinha uma sensação de que até ele não seria capaz de nos ajudar."
N/A3275"[english]npc_citizen.gordead_ans09" "I had a feeling even he couldn't help us."
N/A3276"npc_citizen.gordead_ans10" "Espalhem a notícia."
N/A3277"[english]npc_citizen.gordead_ans10" "Spread the word."
N/A3278"npc_citizen.gordead_ans11" "De que adianta?"
N/A3279"[english]npc_citizen.gordead_ans11" "What's the use?"
N/A3280"npc_citizen.gordead_ans12" "Para quê?"
N/A3281"[english]npc_citizen.gordead_ans12" "What's the point?"
N/A3282"npc_citizen.gordead_ans13" "Por que seguir em frente?"
N/A3283"[english]npc_citizen.gordead_ans13" "Why go on?"
N/A3284"npc_citizen.gordead_ans14" "Estamos acabados. "
N/A3285"[english]npc_citizen.gordead_ans14" "We're done for. "
N/A3286"npc_citizen.gordead_ans15" "Bem, e agora?"
N/A3287"[english]npc_citizen.gordead_ans15" "Well, now what? "
N/A3288"npc_citizen.gordead_ans16" "O traje é meu."
N/A3289"[english]npc_citizen.gordead_ans16" "Dibs on the suit."
N/A3290"npc_citizen.gordead_ans17" "Espere um pouco, esse não é Gordon Freeman! "
N/A3291"[english]npc_citizen.gordead_ans17" "Wait a second that's not Gordon Freeman! "
N/A3292"npc_citizen.gordead_ans18" "Ele já fez isso antes. Ele vai ficar bem."
N/A3293"[english]npc_citizen.gordead_ans18" "He's done this before. He'll be okay."
N/A3294"npc_citizen.gordead_ans19" "Eu vou vomitar."
N/A3295"[english]npc_citizen.gordead_ans19" "I'm gonna be sick."
N/A3296"npc_citizen.gordead_ans20" "Alguém pega o pé de cabra."
N/A3297"[english]npc_citizen.gordead_ans20" "Somebody take his crowbar."
N/A3298"npc_citizen.gordead_ques01" "Ele está morto."
N/A3299"[english]npc_citizen.gordead_ques01" "He's dead."
N/A3300"npc_citizen.gordead_ques02" "Que maneira de morrer. "
N/A3301"[english]npc_citizen.gordead_ques02" "What a way to go. "
N/A3302"npc_citizen.gordead_ques03a" "Ai meu deus, é o Freeman! "
N/A3303"[english]npc_citizen.gordead_ques03a" "Oh my God, it's Freeman! "
N/A3304"npc_citizen.gordead_ques03b" "Ai meu deus, é o Freeman!"
N/A3305"[english]npc_citizen.gordead_ques03b" "Oh my God, it's Freeman!"
N/A3306"npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman está... morto..."
N/A3307"[english]npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman is...dead..."
N/A3308"npc_citizen.gordead_ques05" "Não é o Freeman, é?"
N/A3309"[english]npc_citizen.gordead_ques05" "That's not Freeman is it?"
N/A3310"npc_citizen.gordead_ques06" "Não pode ser!"
N/A3311"[english]npc_citizen.gordead_ques06" "This can't be!"
N/A3312"npc_citizen.gordead_ques07" "Olha, ele morreu!"
N/A3313"[english]npc_citizen.gordead_ques07" "Look, he's dead!"
N/A3314"npc_citizen.gordead_ques08" "Uma baita trajetória, desde Black Mesa."
N/A3315"[english]npc_citizen.gordead_ques08" "He came a long way from Black Mesa."
N/A3316"npc_citizen.gordead_ques09" "Ele não se mexe."
N/A3317"[english]npc_citizen.gordead_ques09" "He's not moving."
N/A3318"npc_citizen.gordead_ques10" "Isso é ruim."
N/A3319"[english]npc_citizen.gordead_ques10" "This is bad."
N/A3320"npc_citizen.gordead_ques11" "Eu achei que ele era invencível!"
N/A3321"[english]npc_citizen.gordead_ques11" "I thought he was invincible!"
N/A3322"npc_citizen.gordead_ques12" "Lá se vai o Dr. Freeman."
N/A3323"[english]npc_citizen.gordead_ques12" "So much for Doctor Freeman."
N/A3324"npc_citizen.gordead_ques13" "Lá se vai a nossa última esperança."
N/A3325"[english]npc_citizen.gordead_ques13" "So much for our last hope."
N/A3326"npc_citizen.gordead_ques14" "Não era para acabar assim."
N/A3327"[english]npc_citizen.gordead_ques14" "It's not supposed to end like this."
N/A3328"npc_citizen.gordead_ques15" "Dr. Freeman? Você pode me ouvir? Não vá em direção à luz!"
N/A3329"[english]npc_citizen.gordead_ques15" "Dr. Freeman? Can you hear me? Do not go into the light!"
N/A3330"npc_citizen.gordead_ques16" "E agora?"
N/A3331"[english]npc_citizen.gordead_ques16" "What now?"
N/A3332"npc_citizen.gordead_ques17" "Últimas palavras, Dr.? "
N/A3333"[english]npc_citizen.gordead_ques17" "Any last words, Doc? "
N/A3334"npc_citizen.gotone01" "Acertei um!"
N/A3335"[english]npc_citizen.gotone01" "Got one!"
N/A3336"npc_citizen.gotone02" "Acertei um!"
N/A3337"[english]npc_citizen.gotone02" "I got one! "
N/A3338"npc_citizen.gottareload01" "Tenho que recarregar!"
N/A3339"[english]npc_citizen.gottareload01" "Gotta reload!"
N/A3340"npc_citizen.gunship01" "Aeronave de combate"
N/A3341"[english]npc_citizen.gunship01" "Gunship"
N/A3342"npc_citizen.gunship02" "Aeronave de combate!"
N/A3343"[english]npc_citizen.gunship02" "Gunship!"
N/A3344"npc_citizen.hacks01" "Cortadores!"
N/A3345"[english]npc_citizen.hacks01" "Hacks!"
N/A3346"npc_citizen.hacks02" "Cortadores!"
N/A3347"[english]npc_citizen.hacks02" "Hacks! "
N/A3348"npc_citizen.headcrabs01" "Chupa-crânios!"
N/A3349"[english]npc_citizen.headcrabs01" "Headcrabs!"
N/A3350"npc_citizen.headcrabs02" "Chupa-crânios!"
N/A3351"[english]npc_citizen.headcrabs02" "Headcrabs! "
N/A3352"npc_citizen.headsup01" "Atenção! "
N/A3353"[english]npc_citizen.headsup01" "Heads up! "
N/A3354"npc_citizen.headsup02" "Atenção!"
N/A3355"[english]npc_citizen.headsup02" "Heads up!"
N/A3356"npc_citizen.health01" "Tome esse kit médico."
N/A3357"[english]npc_citizen.health01" "Take this medkit. "
N/A3358"npc_citizen.health02" "Tome esse kit médico."
N/A3359"[english]npc_citizen.health02" "Take this medkit. "
N/A3360"npc_citizen.health03" "Tome esse kit médico."
N/A3361"[english]npc_citizen.health03" "Take this medkit. "
N/A3362"npc_citizen.health04" "Aqui, tome um kit médico."
N/A3363"[english]npc_citizen.health04" "Here, have a medkit. "
N/A3364"npc_citizen.health05" "Aqui, se cura. "
N/A3365"[english]npc_citizen.health05" "Here, patch yourself up. "
N/A3366"npc_citizen.hellodrfm01" "Olá, Dr. Freeman."
N/A3367"[english]npc_citizen.hellodrfm01" "Hello, Dr. Freeman. "
N/A3368"npc_citizen.hellodrfm02" "Olá, Dr. Freeman."
N/A3369"[english]npc_citizen.hellodrfm02" "Hello, Dr. Freeman. "
N/A3370"npc_citizen.help01" "Socorro!"
N/A3371"[english]npc_citizen.help01" "Help!"
N/A3372"npc_citizen.help02" "Socorro!"
N/A3373"[english]npc_citizen.help02" "Help!"
N/A3374"npc_citizen.helpme01" "Me ajude!"
N/A3375"[english]npc_citizen.helpme01" "Help me!"
N/A3376"npc_citizen.helpoverhere01" "Socorro! Aqui!"
N/A3377"[english]npc_citizen.helpoverhere01" "Help! over here!"
N/A3378"npc_citizen.helpoverhere02" "Socorro! Aqui!"
N/A3379"[english]npc_citizen.helpoverhere02" "Help! Over here!"
N/A3380"npc_citizen.helpus01" "Socorro!"
N/A3381"[english]npc_citizen.helpus01" "Help us!"
N/A3382"npc_citizen.helpus02" "Socorro!"
N/A3383"[english]npc_citizen.helpus02" "Help us!"
N/A3384"npc_citizen.herecomehacks01" "Aí vem os cortadores!"
N/A3385"[english]npc_citizen.herecomehacks01" "Here come the hacks!"
N/A3386"npc_citizen.herecomehacks02" "Aí vêm os cortadores!"
N/A3387"[english]npc_citizen.herecomehacks02" "Here come the hacks!"
N/A3388"npc_citizen.heretheycome01" "Aí vêm eles!"
N/A3389"[english]npc_citizen.heretheycome01" "Here they come! "
N/A3390"npc_citizen.heretohelp01" "Pensamos que estava aqui para ajudar. "
N/A3391"[english]npc_citizen.heretohelp01" "We thought you were here to help. "
N/A3392"npc_citizen.heretohelp02" "Pensamos que estava aqui para ajudar."
N/A3393"[english]npc_citizen.heretohelp02" "We thought you were here to help. "
N/A3394"npc_citizen.heydoc01" "Ei, doutor."
N/A3395"[english]npc_citizen.heydoc01" "Hey, Doc. "
N/A3396"npc_citizen.heydoc02" "Ei, doutor."
N/A3397"[english]npc_citizen.heydoc02" "Hey, Doc. "
N/A3398"npc_citizen.heythanksfm01" "Ei, obrigado, Freeman."
N/A3399"[english]npc_citizen.heythanksfm01" "Hey, thanks, Freeman."
N/A3400"npc_citizen.heythanksfm02" "Ei, obrigado, Freeman."
N/A3401"[english]npc_citizen.heythanksfm02" "Hey, thanks, Freeman."
N/A3402"npc_citizen.hi01" "Oi."
N/A3403"[english]npc_citizen.hi01" "Hi. "
N/A3404"npc_citizen.hi02" "Oi."
N/A3405"[english]npc_citizen.hi02" "Hi. "
N/A3406"npc_citizen.hitingut01" "Levei bala!"
N/A3407"[english]npc_citizen.hitingut01" "Hit in the gut!"
N/A3408"npc_citizen.hitingut02" "Levei bala!"
N/A3409"[english]npc_citizen.hitingut02" "Hit in the gut!"
N/A3410"npc_citizen.holddownspot01" "Eu vou ficar e proteger este local. "
N/A3411"[english]npc_citizen.holddownspot01" "I'm gonna stay and hold down this spot. "
N/A3412"npc_citizen.holddownspot02" "Eu vou ficar e proteger este local. "
N/A3413"[english]npc_citizen.holddownspot02" "I'm gonna stay and hold down this spot. "
N/A3414"npc_citizen.hoppers01" "Saltadores!"
N/A3415"[english]npc_citizen.hoppers01" "Hoppers!"
N/A3416"npc_citizen.hoppers02" "Saltadores!"
N/A3417"[english]npc_citizen.hoppers02" "Hoppers!"
N/A3418"npc_citizen.howdimissthat" "Como que eu errei?"
N/A3419"[english]npc_citizen.howdimissthat" "How'd I miss that?"
N/A3420"npc_citizen.illstayhere01" "Ficarei aqui. "
N/A3421"[english]npc_citizen.illstayhere01" "I'll stay here. "
N/A3422"npc_citizen.imhurt01" "Estou ferido!"
N/A3423"[english]npc_citizen.imhurt01" "I'm hurt! "
N/A3424"npc_citizen.imhurt02" "Estou ferido!"
N/A3425"[english]npc_citizen.imhurt02" "I'm hurt!"
N/A3426"npc_citizen.imstickinghere01" "Eu vou ficar aqui."
N/A3427"[english]npc_citizen.imstickinghere01" "I'm sticking here."
N/A3428"npc_citizen.incoming01" "Lá vem!"
N/A3429"[english]npc_citizen.incoming01" "Incoming!"
N/A3430"npc_citizen.incoming02" "Lá vem!"
N/A3431"[english]npc_citizen.incoming02" "Incoming!"
N/A3432"npc_citizen.inthere01" "Ali dentro!"
N/A3433"[english]npc_citizen.inthere01" "In there!"
N/A3434"npc_citizen.inthere02" "Ali dentro!"
N/A3435"[english]npc_citizen.inthere02" "In there!"
N/A3436"npc_citizen.itsamanhack01" "É um cortador!"
N/A3437"[english]npc_citizen.itsamanhack01" "It's a manhack!"
N/A3438"npc_citizen.itsamanhack02" "É um cortador!"
N/A3439"[english]npc_citizen.itsamanhack02" "It's a manhack!"
N/A3440"npc_citizen.itsarhino01" " "
N/A3441"[english]npc_citizen.itsarhino01" " "
N/A3442"npc_citizen.itsarhino02" " "
N/A3443"[english]npc_citizen.itsarhino02" " "
N/A3444"npc_citizen.joe00" " "
N/A3445"[english]npc_citizen.joe00" " "
N/A3446"npc_citizen.leadon01" "Vá na frente, Freeman! "
N/A3447"[english]npc_citizen.leadon01" "Lead on, Freeman! "
N/A3448"npc_citizen.leadon02" "Vá na frente, Freeman! "
N/A3449"[english]npc_citizen.leadon02" "Lead on, Freeman! "
N/A3450"npc_citizen.leadtheway01" "Vá na frente. "
N/A3451"[english]npc_citizen.leadtheway01" "You lead the way. "
N/A3452"npc_citizen.leadtheway02" "Vá na frente."
N/A3453"[english]npc_citizen.leadtheway02" "Lead the way."
N/A3454"npc_citizen.letsgo01" "Vamos! "
N/A3455"[english]npc_citizen.letsgo01" "Let's go! "
N/A3456"npc_citizen.letsgo02" "Vamos! "
N/A3457"[english]npc_citizen.letsgo02" "Let's go! "
N/A3458"npc_citizen.likethat" "Ha ha! Gosta disso?"
N/A3459"[english]npc_citizen.likethat" "Ha ha! Like that? "
N/A3460"npc_citizen.likethemapples" "Gostou? "
N/A3461"[english]npc_citizen.likethemapples" "Like them apples? "
N/A3462"npc_citizen.littlecorner01" "Desse canto eu não saio."
N/A3463"[english]npc_citizen.littlecorner01" "I've got my little corner and I'm sticking to it "
N/A3464"npc_citizen.lookoutfm01" "Cuidado, Freeman "
N/A3465"[english]npc_citizen.lookoutfm01" "Look out, Freeman "
N/A3466"npc_citizen.lookoutfm02" "Cuidado, Freeman "
N/A3467"[english]npc_citizen.lookoutfm02" "Look out, Freeman "
N/A3468"npc_citizen.manhacks01" "Cortadores!"
N/A3469"[english]npc_citizen.manhacks01" "Manhacks!"
N/A3470"npc_citizen.manhacks02" "Cortadores!"
N/A3471"[english]npc_citizen.manhacks02" "Manhacks!"
N/A3472"npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>[Gemido]"
N/A3473"[english]npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3474"npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>[Gemido]"
N/A3475"[english]npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3476"npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>[Gemido]"
N/A3477"[english]npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3478"npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>[Gemido]"
N/A3479"[english]npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3480"npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>[Gemido]"
N/A3481"[english]npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>*moan*"
N/A3482"npc_citizen.myarm01" "Meu braço!"
N/A3483"[english]npc_citizen.myarm01" "My arm!"
N/A3484"npc_citizen.myarm02" "Meu braço!"
N/A3485"[english]npc_citizen.myarm02" "My arm!"
N/A3486"npc_citizen.mygut01" "Minha barriga!"
N/A3487"[english]npc_citizen.mygut01" "My gut!"
N/A3488"npc_citizen.mygut02" "Minha barriga!"
N/A3489"[english]npc_citizen.mygut02" "My gut!"
N/A3490"npc_citizen.myleg01" "Minha perna!"
N/A3491"[english]npc_citizen.myleg01" "My leg!"
N/A3492"npc_citizen.myleg02" "Minha perna!"
N/A3493"[english]npc_citizen.myleg02" "My leg!"
N/A3494"npc_citizen.nice" "Boa!"
N/A3495"[english]npc_citizen.nice" "Nice!"
N/A3496"npc_citizen.no01" "Não!"
N/A3497"[english]npc_citizen.no01" "No!"
N/A3498"npc_citizen.no02" "Não!"
N/A3499"[english]npc_citizen.no02" "No!"
N/A3500"npc_citizen.notthemanithought01" "Você não é o homem que eu achava ser. "
N/A3501"[english]npc_citizen.notthemanithought01" "You're not the man I thought you were. "
N/A3502"npc_citizen.notthemanithought02" "Você não é o homem que eu achava ser. "
N/A3503"[english]npc_citizen.notthemanithought02" "You're not the man I thought you were. "
N/A3504"npc_citizen.ohno" "Ah não!"
N/A3505"[english]npc_citizen.ohno" "Oh no! "
N/A3506"npc_citizen.ok01" "OK. "
N/A3507"[english]npc_citizen.ok01" "Okay. "
N/A3508"npc_citizen.ok02" "OK!"
N/A3509"[english]npc_citizen.ok02" "Okay! "
N/A3510"npc_citizen.okdoc01" "Ok, doutor."
N/A3511"[english]npc_citizen.okdoc01" "Okay, Doc."
N/A3512"npc_citizen.okdoc02" "Ok, doutor."
N/A3513"[english]npc_citizen.okdoc02" "Okay, Doc."
N/A3514"npc_citizen.okimready01" "OK, estou pronto. "
N/A3515"[english]npc_citizen.okimready01" "Okay, I'm ready. "
N/A3516"npc_citizen.okimready02" "OK, estou pronto. "
N/A3517"[english]npc_citizen.okimready02" "Okay, I'm ready. "
N/A3518"npc_citizen.okimready03" "OK, estou pronto."
N/A3519"[english]npc_citizen.okimready03" "Okay, I'm ready."
N/A3520"npc_citizen.oneforme" "Um para mim e um para mim."
N/A3521"[english]npc_citizen.oneforme" "One for me and one for me."
N/A3522"npc_citizen.onyourside" "Freeman, estamos do seu lado! "
N/A3523"[english]npc_citizen.onyourside" "Freeman, we're on your side! "
N/A3524"npc_citizen.outofyourway01" "Deixa eu sair da sua frente."
N/A3525"[english]npc_citizen.outofyourway01" "Let me get out of your way "
N/A3526"npc_citizen.outofyourway02" "Deixa eu sair da sua frente."
N/A3527"[english]npc_citizen.outofyourway02" "Let me get out of your way "
N/A3528"npc_citizen.outthere01" "Lá fora!"
N/A3529"[english]npc_citizen.outthere01" "Out there!"
N/A3530"npc_citizen.outthere02" "Lá fora!"
N/A3531"[english]npc_citizen.outthere02" "Out there!"
N/A3532"npc_citizen.overhere01" "Ei, aqui!"
N/A3533"[english]npc_citizen.overhere01" "Hey, over here!"
N/A3534"npc_citizen.overhere01a" "Aqui!"
N/A3535"[english]npc_citizen.overhere01a" "Over here!"
N/A3536"npc_citizen.overhere02" "Aqui!"
N/A3537"[english]npc_citizen.overhere02" "Over here!"
N/A3538"npc_citizen.overhere03" "Aqui!"
N/A3539"[english]npc_citizen.overhere03" "Over here!"
N/A3540"npc_citizen.overthere01" "Ali!"
N/A3541"[english]npc_citizen.overthere01" "Over there!"
N/A3542"npc_citizen.overthere02" "Lá!"
N/A3543"[english]npc_citizen.overthere02" "Over there!"
N/A3544"npc_citizen.ow01" "Au!"
N/A3545"[english]npc_citizen.ow01" "Ow!"
N/A3546"npc_citizen.ow02" "Au!"
N/A3547"[english]npc_citizen.ow02" "Ow!"
N/A3548"npc_citizen.pain01" "[Grito de dor]"
N/A3549"[english]npc_citizen.pain01" "*pain!*"
N/A3550"npc_citizen.pain02" "[Grito de dor]"
N/A3551"[english]npc_citizen.pain02" "*pain!*"
N/A3552"npc_citizen.pain03" "[Grito de dor]"
N/A3553"[english]npc_citizen.pain03" "*pain!*"
N/A3554"npc_citizen.pain04" "[Grito de dor]"
N/A3555"[english]npc_citizen.pain04" "*pain!*"
N/A3556"npc_citizen.pain05" "[Grito de dor]"
N/A3557"[english]npc_citizen.pain05" "*pain!*"
N/A3558"npc_citizen.pain06" "[Grito de dor]"
N/A3559"[english]npc_citizen.pain06" "*pain!*"
N/A3560"npc_citizen.pain07" "[Grito de dor]"
N/A3561"[english]npc_citizen.pain07" "*pain!*"
N/A3562"npc_citizen.pain08" "[Grito de dor]"
N/A3563"[english]npc_citizen.pain08" "*pain!*"
N/A3564"npc_citizen.pain09" "[Grito de dor]"
N/A3565"[english]npc_citizen.pain09" "*pain!*"
N/A3566"npc_citizen.pardonme01" "Me perdoe."
N/A3567"[english]npc_citizen.pardonme01" "Pardon me."
N/A3568"npc_citizen.pardonme02" "Me perdoe."
N/A3569"[english]npc_citizen.pardonme02" "Pardon me."
N/A3570"npc_citizen.question01" "Eu não acho que essa guerra tem fim. "
N/A3571"[english]npc_citizen.question01" "I don't think this war's ever gonna end. "
N/A3572"npc_citizen.question02" " "
N/A3573"[english]npc_citizen.question02" " "
N/A3574"npc_citizen.question03" "Eu não consigo sonhar mais. "
N/A3575"[english]npc_citizen.question03" "I don't dream anymore. "
N/A3576"npc_citizen.question04" "Quando isso acabar eu... ah, a quem eu estou enganando? "
N/A3577"[english]npc_citizen.question04" "When this is all over I'm...aw, who am I kidding? "
N/A3578"npc_citizen.question05" "Nossa... déjà vu!"
N/A3579"[english]npc_citizen.question05" "Whoa...deja vu!"
N/A3580"npc_citizen.question06" " "
N/A3581"[english]npc_citizen.question06" " "
N/A3582"npc_citizen.question07" "Está sentindo isso? É a liberdade."
N/A3583"[english]npc_citizen.question07" "You smell that? It's freedom. "
N/A3584"npc_citizen.question08" "Se eu colocar as mãos no Dr. Breen..."
N/A3585"[english]npc_citizen.question08" "If I ever get my hands on Dr. Breen..."
N/A3586"npc_citizen.question09" "Eu conseguiria comer um cavalo, casco e tudo. "
N/A3587"[english]npc_citizen.question09" "I could eat a horse, hooves and all. "
N/A3588"npc_citizen.question10" "Eu não acredito que esse dia finalmente chegou."
N/A3589"[english]npc_citizen.question10" "I can't believe this day has finally come. "
N/A3590"npc_citizen.question11" "Eu tenho certeza de que isso não faz parte do plano. "
N/A3591"[english]npc_citizen.question11" "I'm pretty sure this isn't part of the plan. "
N/A3592"npc_citizen.question12" "Parece que as coisas tão piorando e não o contrário. "
N/A3593"[english]npc_citizen.question12" "Looks to me like things are getting worse, not better. "
N/A3594"npc_citizen.question13" "Se eu pudesse recomeçar a minha vida."
N/A3595"[english]npc_citizen.question13" "If I could live my life over again "
N/A3596"npc_citizen.question14" "Eu nem vou falar do que isso me faz lembrar."
N/A3597"[english]npc_citizen.question14" "I'm not even gonna tell you what that reminds me of. "
N/A3598"npc_citizen.question15" "Eles nunca vão me transformar em sub-humano. "
N/A3599"[english]npc_citizen.question15" "They're never gonna make a stalker out of me. "
N/A3600"npc_citizen.question16" "Finalmente, parece que as coisas vão mudar! "
N/A3601"[english]npc_citizen.question16" "Finally, change is in the air! "
N/A3602"npc_citizen.question17" "Está sentindo? Eu estou!"
N/A3603"[english]npc_citizen.question17" "Do you feel it? I feel it! "
N/A3604"npc_citizen.question18" "Eu não sinto mais nada. "
N/A3605"[english]npc_citizen.question18" "I don't feel anything anymore. "
N/A3606"npc_citizen.question19" "Não me lembro da última vez que tomei banho. "
N/A3607"[english]npc_citizen.question19" "I can't remember the last time I had a shower. "
N/A3608"npc_citizen.question20" "No futuro isso não será nada mais que uma má recordação. "
N/A3609"[english]npc_citizen.question20" "Some day this will all be a bad memory. "
N/A3610"npc_citizen.question21" "Eu não sou de apostar, mas as nossas chances não são boas. "
N/A3611"[english]npc_citizen.question21" "I'm not a betting man, but the odds are not good. "
N/A3612"npc_citizen.question22" "Ninguém se importa com o que eu penso? "
N/A3613"[english]npc_citizen.question22" "Doesn't anyone care what I think? "
N/A3614"npc_citizen.question23" "Não consigo tirar essa música da cabeça. [assovia]"
N/A3615"[english]npc_citizen.question23" "I can't get this tune out of my head. [whistles]"
N/A3616"npc_citizen.question24" "Não quero nem saber que tipo de carne é essa. "
N/A3617"[english]npc_citizen.question24" "I do not want to know what kind of meat this is. "
N/A3618"npc_citizen.question25" "Eu sabia que esse seria um daqueles dias. "
N/A3619"[english]npc_citizen.question25" "I just knew it was gonna be one of those days. "
N/A3620"npc_citizen.question26" "Isso é palhaçada!"
N/A3621"[english]npc_citizen.question26" "This is bullshit!"
N/A3622"npc_citizen.question27" "Eu acho que comi algo estragado."
N/A3623"[english]npc_citizen.question27" "I think I ate something bad."
N/A3624"npc_citizen.question28" "Meu deus, quanta fome."
N/A3625"[english]npc_citizen.question28" "God I'm hungry."
N/A3626"npc_citizen.question29" "Quando isso acabar, eu vou é arranjar alguém."
N/A3627"[english]npc_citizen.question29" "When this is all over, I'm gonna mate. "
N/A3628"npc_citizen.question30" "Ainda bem que não tem crianças por perto para ver isso. "
N/A3629"[english]npc_citizen.question30" "I'm glad there's no kids around to see this "
N/A3630"npc_citizen.question31" "Não me lembro da última vez que comi, bem, nada."
N/A3631"[english]npc_citizen.question31" "I can't remember the last time I had, well, anything. "
N/A3632"npc_citizen.readywhenyouare01" "Quando quiser."
N/A3633"[english]npc_citizen.readywhenyouare01" "Ready when you are. "
N/A3634"npc_citizen.readywhenyouare02" "Quando quiser!"
N/A3635"[english]npc_citizen.readywhenyouare02" "Ready when you are! "
N/A3636"npc_citizen.reloadfm01" "Recarregue, Dr. Freeman!"
N/A3637"[english]npc_citizen.reloadfm01" "Reload, Dr. Freeman!"
N/A3638"npc_citizen.reloadfm02" "Recarregue, Dr. Freeman!"
N/A3639"[english]npc_citizen.reloadfm02" "Reload, Dr. Freeman!"
N/A3640"npc_citizen.rollermines01" "Minas rolantes!"
N/A3641"[english]npc_citizen.rollermines01" "Rollermines!"
N/A3642"npc_citizen.rollermines02" "Minas rolantes!"
N/A3643"[english]npc_citizen.rollermines02" "Rollermines!"
N/A3644"npc_citizen.runforyourlife01" "Salve-se quem puder!"
N/A3645"[english]npc_citizen.runforyourlife01" "Run for your life! "
N/A3646"npc_citizen.runforyourlife02" "Salve-se quem puder!"
N/A3647"[english]npc_citizen.runforyourlife02" "Run for your life! "
N/A3648"npc_citizen.runforyourlife03" "Salve-se quem puder!"
N/A3649"[english]npc_citizen.runforyourlife03" "Run for your life! "
N/A3650"npc_citizen.scan_check_far01" "Limpo."
N/A3651"[english]npc_citizen.scan_check_far01" "Clear. "
N/A3652"npc_citizen.scan_check_far02" "Tudo limpo."
N/A3653"[english]npc_citizen.scan_check_far02" "All clear. "
N/A3654"npc_citizen.scan_check_far03" "Parece bem."
N/A3655"[english]npc_citizen.scan_check_far03" "Looks okay. "
N/A3656"npc_citizen.scan_check_near01" "Limpo!"
N/A3657"[english]npc_citizen.scan_check_near01" "Clear!"
N/A3658"npc_citizen.scan_check_near02" "Tudo limpo."
N/A3659"[english]npc_citizen.scan_check_near02" "All clear. "
N/A3660"npc_citizen.scan_check_near03" "Parece estar tudo bem."
N/A3661"[english]npc_citizen.scan_check_near03" "Looks okay. "
N/A3662"npc_citizen.scanners01" "Vasculhadores! "
N/A3663"[english]npc_citizen.scanners01" "Scanners! "
N/A3664"npc_citizen.scanners02" "Vasculhadores! "
N/A3665"[english]npc_citizen.scanners02" "Scanners! "
N/A3666"npc_citizen.shoulder01" " "
N/A3667"[english]npc_citizen.shoulder01" " "
N/A3668"npc_citizen.shoulder02" " "
N/A3669"[english]npc_citizen.shoulder02" " "
N/A3670"npc_citizen.snakebitme" "Se fosse uma cobra, teria me picado."
N/A3671"[english]npc_citizen.snakebitme" "If it were a snake, it woulda bit me."
N/A3672"npc_citizen.sorry01" "Sinto muito."
N/A3673"[english]npc_citizen.sorry01" "Sorry."
N/A3674"npc_citizen.sorry02" "Sinto muito."
N/A3675"[english]npc_citizen.sorry02" "Sorry. "
N/A3676"npc_citizen.sorry03" "Sinto muito."
N/A3677"[english]npc_citizen.sorry03" "Sorry. "
N/A3678"npc_citizen.sorrydoc01" "Foi mal, doutor."
N/A3679"[english]npc_citizen.sorrydoc01" "Sorry, Doc. "
N/A3680"npc_citizen.sorrydoc02" "Desculpe-me, doutor."
N/A3681"[english]npc_citizen.sorrydoc02" "Sorry, Doc. "
N/A3682"npc_citizen.sorrydoc04" "Foi mal, doutor."
N/A3683"[english]npc_citizen.sorrydoc04" "Sorry, Doc. "
N/A3684"npc_citizen.sorryfm01" "Sinto muito, Freeman. "
N/A3685"[english]npc_citizen.sorryfm01" "Sorry, Freeman. "
N/A3686"npc_citizen.sorryfm02" "Sinto muito, Freeman. "
N/A3687"[english]npc_citizen.sorryfm02" "Sorry, Freeman. "
N/A3688"npc_citizen.squad_affirm01" "Você quem manda, doutor."
N/A3689"[english]npc_citizen.squad_affirm01" "You got it, Doc. "
N/A3690"npc_citizen.squad_affirm02" "O que quiser, doutor."
N/A3691"[english]npc_citizen.squad_affirm02" "Anything you say, Doc. "
N/A3692"npc_citizen.squad_affirm03" "Como quiser."
N/A3693"[english]npc_citizen.squad_affirm03" "Whatever you say. "
N/A3694"npc_citizen.squad_affirm04" "Ok, estou indo. "
N/A3695"[english]npc_citizen.squad_affirm04" "Okay I'm going. "
N/A3696"npc_citizen.squad_affirm05" "Aqui vai. "
N/A3697"[english]npc_citizen.squad_affirm05" "Here goes. "
N/A3698"npc_citizen.squad_affirm06" "Aqui vai. "
N/A3699"[english]npc_citizen.squad_affirm06" "Here goes nothing. "
N/A3700"npc_citizen.squad_affirm07" "Boa, doutor."
N/A3701"[english]npc_citizen.squad_affirm07" "Good call, Doc. "
N/A3702"npc_citizen.squad_affirm08" "Boa ideia, Dr. Freeman. "
N/A3703"[english]npc_citizen.squad_affirm08" "Good idea, Doctor Freeman. "
N/A3704"npc_citizen.squad_affirm09" "Certo, Gordon. "
N/A3705"[english]npc_citizen.squad_affirm09" "Sure thing, Gordon. "
N/A3706"npc_citizen.squad_approach01" "Voltem para o Freeman. "
N/A3707"[english]npc_citizen.squad_approach01" "Head back to Freeman. "
N/A3708"npc_citizen.squad_approach02" "Aqui vamos nós. "
N/A3709"[english]npc_citizen.squad_approach02" "Here we come. "
N/A3710"npc_citizen.squad_approach03" "Estamos a caminho. "
N/A3711"[english]npc_citizen.squad_approach03" "On our way. "
N/A3712"npc_citizen.squad_approach04" "A caminho."
N/A3713"[english]npc_citizen.squad_approach04" "Coming. "
N/A3714"npc_citizen.squad_away01" "Por aqui, pessoal."
N/A3715"[english]npc_citizen.squad_away01" "This way, gang."
N/A3716"npc_citizen.squad_away02" "Aqui. "
N/A3717"[english]npc_citizen.squad_away02" "Over here. "
N/A3718"npc_citizen.squad_away03" "Siga-me. "
N/A3719"[english]npc_citizen.squad_away03" "Follow me. "
N/A3720"npc_citizen.squad_follow01" "Sigam o Freeman!"
N/A3721"[english]npc_citizen.squad_follow01" "Follow Freeman! "
N/A3722"npc_citizen.squad_follow02" "Vamos, pessoal!"
N/A3723"[english]npc_citizen.squad_follow02" "Come on, everybody! "
N/A3724"npc_citizen.squad_follow03" "Vamos!"
N/A3725"[english]npc_citizen.squad_follow03" "Let's get moving!"
N/A3726"npc_citizen.squad_follow04" "Ei, todos vocês, sigam o Freeman!"
N/A3727"[english]npc_citizen.squad_follow04" "Hey, everybody, follow Freeman!"
N/A3728"npc_citizen.squad_greet01" "Gordon Freeman, você chegou! "
N/A3729"[english]npc_citizen.squad_greet01" "Gordon Freeman, you're here! "
N/A3730"npc_citizen.squad_greet02" "Dr. Freeman? Nós vamos com você. "
N/A3731"[english]npc_citizen.squad_greet02" "Doctor Freeman? We're coming with you. "
N/A3732"npc_citizen.squad_greet03" "Estamos com você, doutor."
N/A3733"[english]npc_citizen.squad_greet03" "We're coming with you, Doc. "
N/A3734"npc_citizen.squad_greet04" "Com você aqui, Dr. Freeman, finalmente podemos avançar."
N/A3735"[english]npc_citizen.squad_greet04" "With you here, Dr. Freeman, we can finally make some headway."
N/A3736"npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman está aqui. Não acredito. "
N/A3737"[english]npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman's here. I don't believe it. "
N/A3738"npc_citizen.squad_greet06" "Gordon Freeman? Bom, agora sim estamos chegando a algum lugar."
N/A3739"[english]npc_citizen.squad_greet06" "Gordon Freeman? Well now we're getting somewhere. "
N/A3740"npc_citizen.squad_reinforce_group01" "Dr. Freeman, espere. Nós vamos com você."
N/A3741"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group01" "Doctor Freeman, wait. We'll come with you. "
N/A3742"npc_citizen.squad_reinforce_group02" "Ei, é o Freeman! Vamos segui-lo! "
N/A3743"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group02" "Hey, it's Freeman! Let's follow him! "
N/A3744"npc_citizen.squad_reinforce_group03" "Queremos nos juntar a você, Dr. Freeman."
N/A3745"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group03" "We were looking to join you, Doctor Freeman."
N/A3746"npc_citizen.squad_reinforce_group04" "Espere por nós!"
N/A3747"[english]npc_citizen.squad_reinforce_group04" "Wait for us!"
N/A3748"npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Espere por mim, Dr. Freeman. Eu vou com você."
N/A3749"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Wait for me, Dr. Freeman. I'll come with you. "
N/A3750"npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Dr. Freeman, vou com você. "
N/A3751"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Dr. Freeman, I'm coming with you. "
N/A3752"npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Ei, é o Freeman! Você não vai sem mim."
N/A3753"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Hey. it's Freeman! You're not leaving without me. "
N/A3754"npc_citizen.squad_reinforce_single04" "Espere por mim."
N/A3755"[english]npc_citizen.squad_reinforce_single04" "Wait for me. "
N/A3756"npc_citizen.squad_train01" "Faremos o possível, doutor."
N/A3757"[english]npc_citizen.squad_train01" "We'll help however we can, Doc. "
N/A3758"npc_citizen.squad_train02" "Diga-nos para onde quer que a gente vá, Dr. Freeman."
N/A3759"[english]npc_citizen.squad_train02" "Let us know where you want us, Dr. Freeman."
N/A3760"npc_citizen.squad_train03" "Ok, doutor, você comanda."
N/A3761"[english]npc_citizen.squad_train03" "Okay, Doc, you're in charge. "
N/A3762"npc_citizen.squad_train04" "Estamos com você, Dr. Freeman. Diga-nos se podemos fazer mais algo para ajudar."
N/A3763"[english]npc_citizen.squad_train04" "We're with you, Dr. Freeman. Let us know if we can do anything extra to help."
N/A3764"npc_citizen.startle01" " "
N/A3765"[english]npc_citizen.startle01" " "
N/A3766"npc_citizen.startle02" " "
N/A3767"[english]npc_citizen.startle02" " "
N/A3768"npc_citizen.stopitfm" "Pare com isso, Freeman! "
N/A3769"[english]npc_citizen.stopitfm" "Stop it, Freeman! "
N/A3770"npc_citizen.strider" "Trípode!"
N/A3771"[english]npc_citizen.strider" "Strider!"
N/A3772"npc_citizen.strider_run" "Corra!"
N/A3773"[english]npc_citizen.strider_run" "Run!"
N/A3774"npc_citizen.surething01" "Foi nada."
N/A3775"[english]npc_citizen.surething01" "Sure thing."
N/A3776"npc_citizen.surething02" "Foi nada."
N/A3777"[english]npc_citizen.surething02" "Sure thing."
N/A3778"npc_citizen.takecover01" "Protejam-se!"
N/A3779"[english]npc_citizen.takecover01" "Take cover!"
N/A3780"npc_citizen.takecover02" "Protejam-se!"
N/A3781"[english]npc_citizen.takecover02" "Take cover!"
N/A3782"npc_citizen.thanksdoc01" "Obrigado, doutor."
N/A3783"[english]npc_citizen.thanksdoc01" "Thanks, Doc."
N/A3784"npc_citizen.thanksdoc02" "Obrigado, doutor."
N/A3785"[english]npc_citizen.thanksdoc02" "Thanks, Doc."
N/A3786"npc_citizen.thehacks01" "Os Cortadores!"
N/A3787"[english]npc_citizen.thehacks01" "The Hacks!"
N/A3788"npc_citizen.thehacks02" "Os Cortadores!"
N/A3789"[english]npc_citizen.thehacks02" "The Hacks!"
N/A3790"npc_citizen.thislldonicely" "Isso será útil."
N/A3791"[english]npc_citizen.thislldonicely" "This'll do nicely."
N/A3792"npc_citizen.turret" "Torreta!"
N/A3793"[english]npc_citizen.turret" "Turret!"
N/A3794"npc_citizen.turrets" "Torretas!"
N/A3795"[english]npc_citizen.turrets" "Turrets!"
N/A3796"npc_citizen.uhoh" "Uh oh."
N/A3797"[english]npc_citizen.uhoh" "Uh-oh."
N/A3798"npc_citizen.upthere01" "Lá em cima!"
N/A3799"[english]npc_citizen.upthere01" "Up there!"
N/A3800"npc_citizen.upthere02" "Lá em cima! "
N/A3801"[english]npc_citizen.upthere02" "Up there! "
N/A3802"npc_citizen.vanswer01" "Chega de blábláblá. "
N/A3803"[english]npc_citizen.vanswer01" "Enough of your mumbo jumbo. "
N/A3804"npc_citizen.vanswer02" "Malditos vortiléticos."
N/A3805"[english]npc_citizen.vanswer02" "Damn vorts. "
N/A3806"npc_citizen.vanswer03" "Não sei como responder a isso. "
N/A3807"[english]npc_citizen.vanswer03" "I'm not sure how to take that. "
N/A3808"npc_citizen.vanswer04" "Devo levar isso para o lado pessoal?"
N/A3809"[english]npc_citizen.vanswer04" "Should I take that personally?"
N/A3810"npc_citizen.vanswer05" "Fale o meu idioma."
N/A3811"[english]npc_citizen.vanswer05" "Speak English."
N/A3812"npc_citizen.vanswer06" "Você me deve isso aí."
N/A3813"[english]npc_citizen.vanswer06" "You got that from me."
N/A3814"npc_citizen.vanswer07" "É por isso que a gente atura vocês."
N/A3815"[english]npc_citizen.vanswer07" "That's why we put up with you."
N/A3816"npc_citizen.vanswer08" "Não poderia ter dito de forma melhor. "
N/A3817"[english]npc_citizen.vanswer08" "Couldn't have put it better myself. "
N/A3818"npc_citizen.vanswer09" "Isso quase que fez sentido."
N/A3819"[english]npc_citizen.vanswer09" "That almost made sense."
N/A3820"npc_citizen.vanswer10" "Deve ter alguma coisa errada comigo, eu quase entendi isso."
N/A3821"[english]npc_citizen.vanswer10" "Something must be wrong with me, I almost understood that."
N/A3822"npc_citizen.vanswer11" "Acho que já estou me acostumando com vocês."
N/A3823"[english]npc_citizen.vanswer11" "I guess I'm getting used to you vorts."
N/A3824"npc_citizen.vanswer12" "Nada de filosofia vortilética."
N/A3825"[english]npc_citizen.vanswer12" "None of your vort philosophy."
N/A3826"npc_citizen.vanswer13" "Pare, você está me matando!"
N/A3827"[english]npc_citizen.vanswer13" "Stop, you're killing me!"
N/A3828"npc_citizen.vanswer14" "O que fiz eu para merecer isso?"
N/A3829"[english]npc_citizen.vanswer14" "What did I do to deserve this?"
N/A3830"npc_citizen.vquestion01" "Pare de me olhar assim."
N/A3831"[english]npc_citizen.vquestion01" "Stop looking at me like that."
N/A3832"npc_citizen.vquestion02" "Tem coisas com as quais nunca vou me acostumar."
N/A3833"[english]npc_citizen.vquestion02" "Some things I just never get used to."
N/A3834"npc_citizen.vquestion03" "Eu não sei como vocês sobreviveram por tanto tempo."
N/A3835"[english]npc_citizen.vquestion03" "I don't know how you things have survived as long as you have. "
N/A3836"npc_citizen.vquestion04" "Às vezes me pego pensando como fiquei contigo. "
N/A3837"[english]npc_citizen.vquestion04" "Sometimes I wonder how I ended up with you. "
N/A3838"npc_citizen.vquestion05" "Nada mal, vorteco."
N/A3839"[english]npc_citizen.vquestion05" "You're all right vorty. "
N/A3840"npc_citizen.vquestion06" "Vocês não são tão ruins assim."
N/A3841"[english]npc_citizen.vquestion06" "You vorts aren't half bad."
N/A3842"npc_citizen.vquestion07" "Se alguém me dissesse que eu viraria amigo de um vortilético..."
N/A3843"[english]npc_citizen.vquestion07" "If anyone would have told me I'd be pals with a vortigaunt..."
N/A3844"npc_citizen.waitingsomebody" "Está esperando alguém?"
N/A3845"[english]npc_citizen.waitingsomebody" "You waiting for somebody?"
N/A3846"npc_citizen.watchforrhino01" " "
N/A3847"[english]npc_citizen.watchforrhino01" " "
N/A3848"npc_citizen.watchforrhino02" " "
N/A3849"[english]npc_citizen.watchforrhino02" " "
N/A3850"npc_citizen.watchout" "Cuidado!"
N/A3851"[english]npc_citizen.watchout" "Watch out! "
N/A3852"npc_citizen.watchwhat" "Cuidado com o que está fazendo. "
N/A3853"[english]npc_citizen.watchwhat" "Watch what you're doing. "
N/A3854"npc_citizen.wetrustedyou01" "Confiamos em você."
N/A3855"[english]npc_citizen.wetrustedyou01" "We trusted you. "
N/A3856"npc_citizen.wetrustedyou02" "Confiamos em você! "
N/A3857"[english]npc_citizen.wetrustedyou02" "We trusted you! "
N/A3858"npc_citizen.whatwaitfor" "O que estamos esperando?"
N/A3859"[english]npc_citizen.whatwaitfor" "What are we waiting for?"
N/A3860"npc_citizen.whistle_loop" " "
N/A3861"[english]npc_citizen.whistle_loop" " "
N/A3862"npc_citizen.whohellryou01" "Quem diabos é você?"
N/A3863"[english]npc_citizen.whohellryou01" "Who the hell are you?"
N/A3864"npc_citizen.whoops01" "Ops."
N/A3865"[english]npc_citizen.whoops01" "Whoops."
N/A3866"npc_citizen.wowniceshot01" "Uau, belo tiro!"
N/A3867"[english]npc_citizen.wowniceshot01" "Wow, nice shot!"
N/A3868"npc_citizen.wowniceshot02" "Uau, belo tiro!"
N/A3869"[english]npc_citizen.wowniceshot02" "Wow, nice shot!"
N/A3870"npc_citizen.yeah02" "É!"
N/A3871"[english]npc_citizen.yeah02" "Yeah!"
N/A3872"npc_citizen.youdbetterreload01" "É melhor recarregar!"
N/A3873"[english]npc_citizen.youdbetterreload01" "You'd better reload!"
N/A3874"npc_citizen.yougotit02" "Entendido. "
N/A3875"[english]npc_citizen.yougotit02" "You got it "
N/A3876"npc_citizen.zombies01" "Zumbis!"
N/A3877"[english]npc_citizen.zombies01" "Zombies!"
N/A3878"npc_citizen.zombies02" "Zumbis!"
N/A3879"[english]npc_citizen.zombies02" "Zombies!"
N/A3880"npc_citizen.help03" "Socorro!"
N/A3881"[english]npc_citizen.help03" "Help!"
N/A3882"npc_citizen.help04" "Socorro!"
N/A3883"[english]npc_citizen.help04" "Help!"
N/A3884"npc_citizen.help05" "Socorro!"
N/A3885"[english]npc_citizen.help05" "Help!"
N/A3886"npc_citizen.helpme02" "Socorro!"
N/A3887"[english]npc_citizen.helpme02" "Help me! "
N/A3888"npc_citizen.heretheycome02" "Aí vêm eles!"
N/A3889"[english]npc_citizen.heretheycome02" "Here they come! "
N/A3890"npc_citizen.heretheycome03" "Aí vêm eles."
N/A3891"[english]npc_citizen.heretheycome03" "Here they come. "
N/A3892"npc_citizen.nice01" "Boa!"
N/A3893"[english]npc_citizen.nice01" "Nice!"
N/A3894"npc_citizen.nice02" "Boa!"
N/A3895"[english]npc_citizen.nice02" "Nice!"
N/A3896"npc_citizen.overwatch01" "A Vigilância!"
N/A3897"[english]npc_citizen.overwatch01" "Overwatch! "
N/A3898"npc_citizen.overwatch02" "A Vigilância!"
N/A3899"[english]npc_citizen.overwatch02" "Overwatch! "
N/A3900"npc_citizen.thislldonicely01" "Isso vai ser útil. "
N/A3901"[english]npc_citizen.thislldonicely01" "This'll do nicely. "
N/A3902"NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "[Riso]"
N/A3903"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "*chuckle*"
N/A3904"NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Suspeito, prepare-se para receber julgamento civil. "
N/A3905"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Suspect, prepare to receive civil judgment. "
N/A3906"NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "Tenho um não consentimento com a verificação de lealdade, possível 10-103M. "
N/A3907"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "I have a failure to comply with loyalty check, possible 10-103M. "
N/A3908"NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "Certo. Você pode ir."
N/A3909"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "All right. You can go. "
N/A3910"NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "Agora dá o fora daqui."
N/A3911"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "Now get out of here. "
N/A3912"NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "Hã, entendido, faremos o procedimento padrão de confirmação de fidelidade 243, estação de entrada 10-22, câmbio."
N/A3913"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "Uh, roger that, we'll run standard loyalty check procedure 243, my 10-22 intake station, over. "
N/A3914"NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Pegue a lata."
N/A3915"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Pick up that can. "
N/A3916"NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "Pegue a lata."
N/A3917"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "Pick up the can. "
N/A3918"NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "Agora, jogue a lata no lixo."
N/A3919"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "Now, put it in the trash can. "
N/A3920"NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "Queixa de cidadão chamado para alistamento voluntário de serviço público T94-322."
N/A3921"[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "Reporting citizen summoned to voluntary conscription for general service public detail T94-322. "
N/A3922"NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Siga em frente."
N/A3923"[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Move along."
N/A3924"NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Anda."
N/A3925"[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Move it."
N/A3926"NPC_MetroPolice.Freeze" "Não se mexa."
N/A3927"[english]NPC_MetroPolice.Freeze" "Don't move."
N/A3928"NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "Primeiro aviso: saia daqui."
N/A3929"[english]NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "First warning: Move away. "
N/A3930"npc_vortigaunt.acceptcharge" "Aceite uma carga. "
N/A3931"[english]npc_vortigaunt.acceptcharge" "Accept a charge. "
N/A3932"npc_vortigaunt.acceptenergy" "Aceite energia."
N/A3933"[english]npc_vortigaunt.acceptenergy" "Accept energy. "
N/A3934"npc_vortigaunt.accompany" "Com alegria acompanhamos. "
N/A3935"[english]npc_vortigaunt.accompany" "Gladly we accompany. "
N/A3936"npc_vortigaunt.affirmed" "Afirmado. "
N/A3937"[english]npc_vortigaunt.affirmed" "Affirmed. "
N/A3938"npc_vortigaunt.alldear" "Perdemos todos aqueles que amamos. "
N/A3939"[english]npc_vortigaunt.alldear" "We have lost all dear to us. "
N/A3940"npc_vortigaunt.allfornow" "É só isso por enquanto."
N/A3941"[english]npc_vortigaunt.allfornow" "That is all for now. "
N/A3942"npc_vortigaunt.allinoneinall" "Todos em um e um em todos. "
N/A3943"[english]npc_vortigaunt.allinoneinall" "All in one and one in all. "
N/A3944"npc_vortigaunt.allowme" "Permita-me. "
N/A3945"[english]npc_vortigaunt.allowme" "Allow me. "
N/A3946"npc_vortigaunt.allowrecharge" "Permita-nos recarregar as suas células. "
N/A3947"[english]npc_vortigaunt.allowrecharge" "Allow us to recharge your cells. "
N/A3948"npc_vortigaunt.allwecanspare" "É tudo o que podemos fazer. "
N/A3949"[english]npc_vortigaunt.allwecanspare" "That is all we can spare. "
N/A3950"npc_vortigaunt.allwehave" "Tudo o que temos é seu. "
N/A3951"[english]npc_vortigaunt.allwehave" "All we have is yours. "
N/A3952"npc_vortigaunt.assent" "Aprovo. "
N/A3953"[english]npc_vortigaunt.assent" "Assent. "
N/A3954"npc_vortigaunt.asyouwish" "Como desejar. "
N/A3955"[english]npc_vortigaunt.asyouwish" "As you wish. "
N/A3956"npc_vortigaunt.beofservice" "Como podemos ser de ajuda? "
N/A3957"[english]npc_vortigaunt.beofservice" "Can we be of service? "
N/A3958"npc_vortigaunt.bodyyours" "Este corpo está sob o seu comando. "
N/A3959"[english]npc_vortigaunt.bodyyours" "This body is yours to command. "
N/A3960"npc_vortigaunt.calm" "Acalme-se. "
N/A3961"[english]npc_vortigaunt.calm" "Calm yourself. "
N/A3962"npc_vortigaunt.canconvince" "Não temos como convencê-lo do contrário? "
N/A3963"[english]npc_vortigaunt.canconvince" "Can we not convince you otherwise? "
N/A3964"npc_vortigaunt.cannotfire" "Não podemos atirar sem ferir o Freeman."
N/A3965"[english]npc_vortigaunt.cannotfire" "We cannot fire without harm to the Freeman. "
N/A3966"npc_vortigaunt.caution" "Cuidado!"
N/A3967"[english]npc_vortigaunt.caution" "Caution! "
N/A3968"npc_vortigaunt.cautionfm" "Cuidado, Freeman!"
N/A3969"[english]npc_vortigaunt.cautionfm" "Caution, Freeman! "
N/A3970"npc_vortigaunt.certainly" "Certamente."
N/A3971"[english]npc_vortigaunt.certainly" "Certainly. "
N/A3972"npc_vortigaunt.claimvort" " "
N/A3973"[english]npc_vortigaunt.claimvort" " "
N/A3974"npc_vortigaunt.corporeal" "Nunca sonhamos em conhecê-lo em forma corpórea. "
N/A3975"[english]npc_vortigaunt.corporeal" "We never dreamed to meet you in corporeal form. "
N/A3976"npc_vortigaunt.dedicate" "Nós nos dedicamos ao seu propósito. "
N/A3977"[english]npc_vortigaunt.dedicate" "We dedicate ourselves to your purpose. "
N/A3978"npc_vortigaunt.done" "Pronto."
N/A3979"[english]npc_vortigaunt.done" "Done. "
N/A3980"npc_vortigaunt.dreamed" "Nós sonhamos com esse momento."
N/A3981"[english]npc_vortigaunt.dreamed" "We have dreamed of this moment. "
N/A3982"npc_vortigaunt.empowerus" "Fortaleça-nos! "
N/A3983"[english]npc_vortigaunt.empowerus" "Empower us! "
N/A3984"npc_vortigaunt.energyempower" "A sua energia nos fortalece. "
N/A3985"[english]npc_vortigaunt.energyempower" "Its energy empowers us. "
N/A3986"npc_vortigaunt.fearfailed" "Receamos termos decepcionado você. "
N/A3987"[english]npc_vortigaunt.fearfailed" "We fear we have failed you. "
N/A3988"npc_vortigaunt.fmbeware" "Freeman, cuidado!"
N/A3989"[english]npc_vortigaunt.fmbeware" "Freeman, beware! "
N/A3990"npc_vortigaunt.fmcanuse" "O Freeman pode ter utilidade para isto. "
N/A3991"[english]npc_vortigaunt.fmcanuse" "The Freeman can make use of this. "
N/A3992"npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "O Freeman nos honra. "
N/A3993"[english]npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "The Freeman does us honor. "
N/A3994"npc_vortigaunt.fmhonorsus" "O Freeman nos honra. "
N/A3995"[english]npc_vortigaunt.fmhonorsus" "The Freeman honors us. "
N/A3996"npc_vortigaunt.fminway" "O Freeman está na nossa frente. "
N/A3997"[english]npc_vortigaunt.fminway" "The Freeman is in our way. "
N/A3998"npc_vortigaunt.fmknowsbest" "O Freeman sabe melhor. "
N/A3999"[english]npc_vortigaunt.fmknowsbest" "The Freeman knows best. "
N/A4000"npc_vortigaunt.fmmustbeware" "O Freeman precisa exercer cautela! "
N/A4001"[english]npc_vortigaunt.fmmustbeware" "The Freeman must beware! "
N/A4002"npc_vortigaunt.fmmustfollow" "O Freeman precisa seguir. "
N/A4003"[english]npc_vortigaunt.fmmustfollow" "The Freeman must follow. "
N/A4004"npc_vortigaunt.fmmustmove" "O Freeman precisa avançar. "
N/A4005"[english]npc_vortigaunt.fmmustmove" "The Freeman must move. "
N/A4006"npc_vortigaunt.fmstandstill" "O Freeman precisa manter-se parado. "
N/A4007"[english]npc_vortigaunt.fmstandstill" "The Freeman must stand still. "
N/A4008"npc_vortigaunt.followfm" "Siga-me, Freeman."
N/A4009"[english]npc_vortigaunt.followfm" "Follow, Freeman."
N/A4010"npc_vortigaunt.forfreedom" "Pela liberdade!"
N/A4011"[english]npc_vortigaunt.forfreedom" "For Freedom! "
N/A4012"npc_vortigaunt.forthefm" "Pelo Freeman!"
N/A4013"[english]npc_vortigaunt.forthefm" "For the Freeman! "
N/A4014"npc_vortigaunt.forward" "Em frente! "
N/A4015"[english]npc_vortigaunt.forward" "Forward! "
N/A4016"npc_vortigaunt.freeman" "Freeman. "
N/A4017"[english]npc_vortigaunt.freeman" "Freeman. "
N/A4018"npc_vortigaunt.giveover" "Nos dê a sua essência. "
N/A4019"[english]npc_vortigaunt.giveover" "Give over your essence. "
N/A4020"npc_vortigaunt.gladly" "Com prazer."
N/A4021"[english]npc_vortigaunt.gladly" "Gladly. "
N/A4022"npc_vortigaunt.gloriousend" "Ao nosso glorioso fim. "
N/A4023"[english]npc_vortigaunt.gloriousend" "To our glorious end. "
N/A4024"npc_vortigaunt.greetingsfm" "Saudações para o Freeman. "
N/A4025"[english]npc_vortigaunt.greetingsfm" "Greetings to the Freeman. "
N/A4026"npc_vortigaunt.halt" "Pare. "
N/A4027"[english]npc_vortigaunt.halt" "Halt. "
N/A4028"npc_vortigaunt.here" "Aqui."
N/A4029"[english]npc_vortigaunt.here" "Here. "
N/A4030"npc_vortigaunt.herewestay" "Aqui ficamos. "
N/A4031"[english]npc_vortigaunt.herewestay" "Here we stay. "
N/A4032"npc_vortigaunt.hold" "Espere."
N/A4033"[english]npc_vortigaunt.hold" "Hold. "
N/A4034"npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Fique parado ou não poderemos carregá-lo. "
N/A4035"[english]npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Hold still or we cannot charge you. "
N/A4036"npc_vortigaunt.holdstill" "Fique parado. "
N/A4037"[english]npc_vortigaunt.holdstill" "Hold still. "
N/A4038"npc_vortigaunt.honorfollow" "Com honra seguimos você. "
N/A4039"[english]npc_vortigaunt.honorfollow" "To our honor we follow you. "
N/A4040"npc_vortigaunt.honorours" "A honra é toda nossa. "
N/A4041"[english]npc_vortigaunt.honorours" "The honor is ours. "
N/A4042"npc_vortigaunt.hopeless" "A nossa causa parece perdida. "
N/A4043"[english]npc_vortigaunt.hopeless" "Our cause seems hopeless. "
N/A4044"npc_vortigaunt.ifyoumove" "Se se mexer, não há como ajudá-lo."
N/A4045"[english]npc_vortigaunt.ifyoumove" "If you move we cannot help you. "
N/A4046"npc_vortigaunt.isitthefm" "É o Freeman?"
N/A4047"[english]npc_vortigaunt.isitthefm" "Is it the Freeman? "
N/A4048"npc_vortigaunt.itishonor" "É uma honra."
N/A4049"[english]npc_vortigaunt.itishonor" "It is an honor. "
N/A4050"npc_vortigaunt.itisthefm" "É o Freeman."
N/A4051"[english]npc_vortigaunt.itisthefm" "It is the Freeman. "
N/A4052"npc_vortigaunt.keepfmsafe" "Isso deve manter o Freeman a salvo."
N/A4053"[english]npc_vortigaunt.keepfmsafe" "That should keep the Freeman safe. "
N/A4054"npc_vortigaunt.leadon" "Vá na frente. "
N/A4055"[english]npc_vortigaunt.leadon" "Lead on. "
N/A4056"npc_vortigaunt.leadus" "Mostre-nos o caminho. "
N/A4057"[english]npc_vortigaunt.leadus" "Lead us. "
N/A4058"npc_vortigaunt.livetoserve" "Nós vivemos para servir."
N/A4059"[english]npc_vortigaunt.livetoserve" "We live to serve. "
N/A4060"npc_vortigaunt.morethanmeets" "Há mais no Freeman do que diz a nossa vã filosofia."
N/A4061"[english]npc_vortigaunt.morethanmeets" "There is more to the Freeman than meets the eye. "
N/A4062"npc_vortigaunt.movingtarget" "Não podemos curar um alvo em movimento."
N/A4063"[english]npc_vortigaunt.movingtarget" "We cannot heal a moving target. "
N/A4064"npc_vortigaunt.mutual" "O nosso propósito é mútuo."
N/A4065"[english]npc_vortigaunt.mutual" "Our purpose is mutual. "
N/A4066"npc_vortigaunt.mystery" "Servimos ao mesmo mistério."
N/A4067"[english]npc_vortigaunt.mystery" "We serve the same mystery. "
N/A4068"npc_vortigaunt.neuroprints" "Então as neuroimpressões eram verdadeiras."
N/A4069"[english]npc_vortigaunt.neuroprints" "So the neuroprints are true. "
N/A4070"npc_vortigaunt.nodenexus" "Nós e ligações, alimentem-se desta vida! "
N/A4071"[english]npc_vortigaunt.nodenexus" "Node and nexus, feed upon this life! "
N/A4072"npc_vortigaunt.onward" "Em frente! "
N/A4073"[english]npc_vortigaunt.onward" "Onward! "
N/A4074"npc_vortigaunt.opaque" "A sua mente está opaca."
N/A4075"[english]npc_vortigaunt.opaque" "Your mind is opaque. "
N/A4076"npc_vortigaunt.optical" "Não podemos ler os sinais óticos do Freeman."
N/A4077"[english]npc_vortigaunt.optical" "We cannot read the Freeman's optical buds. "
N/A4078"npc_vortigaunt.ourhonor" "Pela nossa honra. "
N/A4079"[english]npc_vortigaunt.ourhonor" "By our honor. "
N/A4080"npc_vortigaunt.ourplacehere" "O nosso lugar é aqui. "
N/A4081"[english]npc_vortigaunt.ourplacehere" "Our place is here. "
N/A4082"npc_vortigaunt.passon" "Passe! "
N/A4083"[english]npc_vortigaunt.passon" "Pass on! "
N/A4084"npc_vortigaunt.persevere" "Isso é mais que alguém pode aguentar, mas nós perseveraremos."
N/A4085"[english]npc_vortigaunt.persevere" "This is more than anyone can bear, but we will persevere. "
N/A4086"npc_vortigaunt.pleasure" "Com prazer."
N/A4087"[english]npc_vortigaunt.pleasure" "With pleasure. "
N/A4088"npc_vortigaunt.poet" "O nosso maior poeta assim nos descreve: gallum galla gilla ma."
N/A4089"[english]npc_vortigaunt.poet" "Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma. "
N/A4090"npc_vortigaunt.prepare" "Prepare-se para receber energia."
N/A4091"[english]npc_vortigaunt.prepare" "Prepare to receive energy. "
N/A4092"npc_vortigaunt.prevail" "Nós prevaleceremos. "
N/A4093"[english]npc_vortigaunt.prevail" "We shall prevail. "
N/A4094"npc_vortigaunt.propitious" "Uma aliança propícia. "
N/A4095"[english]npc_vortigaunt.propitious" "Propitious alliance. "
N/A4096"npc_vortigaunt.putaside" "Deixaremos Black Mesa de lado... por enquanto. "
N/A4097"[english]npc_vortigaunt.putaside" "We will put aside Black Mesa... for now. "
N/A4098"npc_vortigaunt.reasondelay" "Há motivo para o atraso?"
N/A4099"[english]npc_vortigaunt.reasondelay" "Is there reason for delay?"
N/A4100"npc_vortigaunt.regrettable" "É lamentável. "
N/A4101"[english]npc_vortigaunt.regrettable" "This is regrettable. "
N/A4102"npc_vortigaunt.rememberus" "Você deve se lembrar de nós de Black Mesa."
N/A4103"[english]npc_vortigaunt.rememberus" "You must remember us from Black Mesa."
N/A4104"npc_vortigaunt.returntoall" "Retorne ao tudo em um."
N/A4105"[english]npc_vortigaunt.returntoall" "Return to the all in one. "
N/A4106"npc_vortigaunt.returnvoid" "Retorne ao vazio. "
N/A4107"[english]npc_vortigaunt.returnvoid" "Return to the void. "
N/A4108"npc_vortigaunt.salute" "Se for mesmo o Freeman, nós o saudamos."
N/A4109"[english]npc_vortigaunt.salute" "If you are truly the Freeman, we salute you. "
N/A4110"npc_vortigaunt.satisfaction" "Satisfeito. "
N/A4111"[english]npc_vortigaunt.satisfaction" "Satisfaction. "
N/A4112"npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "É este o Freeman que está diante de nossos olhos?"
N/A4113"[english]npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "Is this the Freeman we see before our eyes? "
N/A4114"npc_vortigaunt.seenworse" "Sobrevivemos por acontecimentos piores na história."
N/A4115"[english]npc_vortigaunt.seenworse" "We have survived worse across the ages. "
N/A4116"npc_vortigaunt.servebetterhere" "Talvez lhe serviremos melhor aqui."
N/A4117"[english]npc_vortigaunt.servebetterhere" "Perhaps we will serve you better here. "
N/A4118"npc_vortigaunt.standclear" "Abra caminho."
N/A4119"[english]npc_vortigaunt.standclear" "Stand clear. "
N/A4120"npc_vortigaunt.stillhere" "Ainda estamos aqui."
N/A4121"[english]npc_vortigaunt.stillhere" "We are still here. "
N/A4122"npc_vortigaunt.surge" "Levantamo-nos."
N/A4123"[english]npc_vortigaunt.surge" "We surge. "
N/A4124"npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, leve-nos com você."
N/A4125"[english]npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, take us with you. "
N/A4126"npc_vortigaunt.tethercut" "A ligação está rompida. "
N/A4127"[english]npc_vortigaunt.tethercut" "The tether is cut. "
N/A4128"npc_vortigaunt.thatisall" "Isso é tudo."
N/A4129"[english]npc_vortigaunt.thatisall" "That is all. "
N/A4130"npc_vortigaunt.thefreeman" "O Freeman."
N/A4131"[english]npc_vortigaunt.thefreeman" "The Freeman. "
N/A4132"npc_vortigaunt.tothevoid" "Ao vazio com você. "
N/A4133"[english]npc_vortigaunt.tothevoid" "To the void with you. "
N/A4134"npc_vortigaunt.troubleus" "Esse não nos perturbará mais. "
N/A4135"[english]npc_vortigaunt.troubleus" "That one shall trouble us no more. "
N/A4136"npc_vortigaunt.trulyitis" "Verdadeiramente é o Freeman. "
N/A4137"[english]npc_vortigaunt.trulyitis" "Truly it is the Freeman. "
N/A4138"npc_vortigaunt.undeserving" "Não merecedor de consciência. "
N/A4139"[english]npc_vortigaunt.undeserving" "Undeserving of consciousness. "
N/A4140"npc_vortigaunt.vanswer01" "Continuamos duvidosos."
N/A4141"[english]npc_vortigaunt.vanswer01" "We remain unconvinced "
N/A4142"npc_vortigaunt.vanswer02" "Você não é o primeiro a carregar tais ilusões."
N/A4143"[english]npc_vortigaunt.vanswer02" "You're not the first to harbor such illusions "
N/A4144"npc_vortigaunt.vanswer03" "Cremos no oposto."
N/A4145"[english]npc_vortigaunt.vanswer03" "We believe the opposite "
N/A4146"npc_vortigaunt.vanswer04" "Tão justo quanto."
N/A4147"[english]npc_vortigaunt.vanswer04" "It is just as well "
N/A4148"npc_vortigaunt.vanswer05" "Assim esperávamos."
N/A4149"[english]npc_vortigaunt.vanswer05" "We expected as much "
N/A4150"npc_vortigaunt.vanswer06" "Especulação infundada."
N/A4151"[english]npc_vortigaunt.vanswer06" "Idle speculation "
N/A4152"npc_vortigaunt.vanswer07" "A sua preocupação é tocante."
N/A4153"[english]npc_vortigaunt.vanswer07" "Your concern is touching "
N/A4154"npc_vortigaunt.vanswer08" "Não conte com isso."
N/A4155"[english]npc_vortigaunt.vanswer08" "Don't rely on it. "
N/A4156"npc_vortigaunt.vanswer09" "Assuma nada."
N/A4157"[english]npc_vortigaunt.vanswer09" "Assume nothing "
N/A4158"npc_vortigaunt.vanswer10" "Nada do gênero."
N/A4159"[english]npc_vortigaunt.vanswer10" "Nothing of the sort "
N/A4160"npc_vortigaunt.vanswer11" "Você está enganado."
N/A4161"[english]npc_vortigaunt.vanswer11" "You are deluded "
N/A4162"npc_vortigaunt.vanswer12" "Queríamos que estivesse certo "
N/A4163"[english]npc_vortigaunt.vanswer12" "We wish you were right "
N/A4164"npc_vortigaunt.vanswer13" "Perdoe as nossas vicissitudes."
N/A4165"[english]npc_vortigaunt.vanswer13" "Excuse our gauche vicissitudes "
N/A4166"npc_vortigaunt.vanswer14" "Imploramos pela sua atenção"
N/A4167"[english]npc_vortigaunt.vanswer14" "We beg your awareness "
N/A4168"npc_vortigaunt.vanswer15" "Estamos certos, da mesma forma."
N/A4169"[english]npc_vortigaunt.vanswer15" "Likewise, we are sure. "
N/A4170"npc_vortigaunt.vanswer16" "O sentimento é mútuo."
N/A4171"[english]npc_vortigaunt.vanswer16" "The feeling is mutual "
N/A4172"npc_vortigaunt.vanswer17" "Isso não é comum."
N/A4173"[english]npc_vortigaunt.vanswer17" "This is unaccustomed "
N/A4174"npc_vortigaunt.vanswer18" "É tudo um só na plenitude."
N/A4175"[english]npc_vortigaunt.vanswer18" "It is all one in the plenitude "
N/A4176"npc_vortigaunt.vmono_01" "É o Freeman? "
N/A4177"[english]npc_vortigaunt.vmono_01" "Is it the Freeman? "
N/A4178"npc_vortigaunt.vmono_02" "Vem um homem? Sim! O Freeman!"
N/A4179"[english]npc_vortigaunt.vmono_02" "Comes a man? It is! The Freeman! "
N/A4180"npc_vortigaunt.vmono_03" "Nos lembramos do Freeman. Compartilhamos do mesmo espaço-tempo."
N/A4181"[english]npc_vortigaunt.vmono_03" "We remember the Freeman. We are coterminous. "
N/A4182"npc_vortigaunt.vmono_04" "Não há distância entre nós. Nenhum véu falso de tempo ou espaço poderá intervir."
N/A4183"[english]npc_vortigaunt.vmono_04" "There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene. "
N/A4184"npc_vortigaunt.vmono_05" "Vemos você ainda em Black Mesa. Claramente o vemos na câmara do Niilante."
N/A4185"[english]npc_vortigaunt.vmono_05" "We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber. "
N/A4186"npc_vortigaunt.vmono_06" "Somos testemunhas da luz eterna do fim do Niilante. Você salta, você cai, você aparece do nada por além das barreiras."
N/A4187"[english]npc_vortigaunt.vmono_06" "We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers. "
N/A4188"npc_vortigaunt.vmono_07" "Por um breve momento você se juntou a nós. Você é um. Entre os mundos."
N/A4189"[english]npc_vortigaunt.vmono_07" "For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds. "
N/A4190"npc_vortigaunt.vmono_08" "Comunhão da vortessência. E outra: um mistério mais profundo. Mas não tão profundo quanto o vazio."
N/A4191"[english]npc_vortigaunt.vmono_08" "Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself. "
N/A4192"npc_vortigaunt.vmono_09" "Não podemos nos esquecer daqueles cujas cordas rompeu. Não cabe a nós dar perdão."
N/A4193"[english]npc_vortigaunt.vmono_09" "We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow. "
N/A4194"npc_vortigaunt.vmono_10" "Unidade de propósito, a quebra de amarras comuns, uma única estrada caminhamos."
N/A4195"[english]npc_vortigaunt.vmono_10" "Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread. "
N/A4196"npc_vortigaunt.vmono_11" "O seu hino cantamos e cantaremos pela eternidade. Não importa as consequências deste conflito."
N/A4197"[english]npc_vortigaunt.vmono_11" "Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle. "
N/A4198"npc_vortigaunt.vmono_12" "Você nos trouxe lamentação e jubilação imensuráveis."
N/A4199"[english]npc_vortigaunt.vmono_12" "You have brought us grief and jubilation beyond measure. "
N/A4200"npc_vortigaunt.vmono_13" "Ainda assim, aqui estamos, observando a sua jogada final."
N/A4201"[english]npc_vortigaunt.vmono_13" "We are there still, in observance of your final stroke. "
N/A4202"npc_vortigaunt.vmono_14" "Enquanto alguns de nós estavam aos seus pés, você rompeu a corda vortal que ligava o Niilante à vida e a nós."
N/A4203"[english]npc_vortigaunt.vmono_14" "While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us. "
N/A4204"npc_vortigaunt.vmono_15" "Esse pingo de esperança não morreu até hoje. Quando os simples mortais foram derrotados, soubemos que os superiores também cairiam no esquecimento."
N/A4205"[english]npc_vortigaunt.vmono_15" "That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time. "
N/A4206"npc_vortigaunt.vmono_16" "Com você ao nosso lado, um talismã da vitória, o dia da liberdade se aproxima."
N/A4207"[english]npc_vortigaunt.vmono_16" "With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh. "
N/A4208"npc_vortigaunt.vmono_17" "O seu rosto iluminado ofusca a sua máscara sombria."
N/A4209"[english]npc_vortigaunt.vmono_17" "Your bright face obscures your darker mask. "
N/A4210"npc_vortigaunt.vmono_18" "Chamamo-lhe de irmão, porém a sua mente e razão são um mistério para nós."
N/A4211"[english]npc_vortigaunt.vmono_18" "We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us. "
N/A4212"npc_vortigaunt.vmono_19" "Olhos bem distantes vigiam por meio dos vossos."
N/A4213"[english]npc_vortigaunt.vmono_19" "Far distant eyes look out through yours. "
N/A4214"npc_vortigaunt.vmono_20" "Algo secreto comanda nós dois. Não é certo nomeá-lo."
N/A4215"[english]npc_vortigaunt.vmono_20" "Something secret steers us both. We shall not name it. "
N/A4216"npc_vortigaunt.vmono_21" "Aguentamos estas correntes durante éons e agora o mais ínfimo momento de servidão nos parece intolerável!"
N/A4217"[english]npc_vortigaunt.vmono_21" "We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable! "
N/A4218"npc_vortigaunt.vmono_22" "Quantas vezes pusemos este jugo, apenas para que nos asfixie novamente."
N/A4219"[english]npc_vortigaunt.vmono_22" "How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again. "
N/A4220"npc_vortigaunt.vmono_23" "Que esta guerra acabe em vitória total ou com a nossa extinção. Nenhum meio-termo poderemos permitir."
N/A4221"[english]npc_vortigaunt.vmono_23" "Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow. "
N/A4222"npc_vortigaunt.vmono_24" "Tomamos posição ao seu lado, aqui, sob esta miserável rocha."
N/A4223"[english]npc_vortigaunt.vmono_24" "We take our stand beside you, here, upon this miserable rock. "
N/A4224"npc_vortigaunt.vmono_25" "O caminho adiante é sombrio no momento."
N/A4225"[english]npc_vortigaunt.vmono_25" "The way ahead is dark for the moment. "
N/A4226"npc_vortigaunt.vmono_26" "O que parece-lhe um sacrifício para nós é meramente uma oscilação. Não tememos o intervalo de trevas."
N/A4227"[english]npc_vortigaunt.vmono_26" "What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness. "
N/A4228"npc_vortigaunt.vmono_27" "Somos um pano tecido pela vortessência. Assim como você, basta querer ver."
N/A4229"[english]npc_vortigaunt.vmono_27" "We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it. "
N/A4230"npc_vortigaunt.vmono_28" "Quantos há em você? De quem são as esperanças e sonhos pelos quais luta?"
N/A4231"[english]npc_vortigaunt.vmono_28" "How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass? "
N/A4232"npc_vortigaunt.vmono_29" "Se permitisse ver os olhos dentro dos seus, as mentes dentro da sua, veria o quanto somos iguais."
N/A4233"[english]npc_vortigaunt.vmono_29" "Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share. "
N/A4234"npc_vortigaunt.vmono_30" "Nós somos você, Freeman. E você é nós."
N/A4235"[english]npc_vortigaunt.vmono_30" "We are you, Freeman. And you are us. "
N/A4236"npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah ghurrrr..."
N/A4237"[english]npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah ghurrrr..."
N/A4238"npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar..."
N/A4239"[english]npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar..."
N/A4240"npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Riiit..."
N/A4241"[english]npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Riiit..."
N/A4242"npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lung gah..."
N/A4243"[english]npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lung gah..."
N/A4244"npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong..."
N/A4245"[english]npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong..."
N/A4246"npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga..."
N/A4247"[english]npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga..."
N/A4248"npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung... "
N/A4249"[english]npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung... "
N/A4250"npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Churr galing chur alla gung..."
N/A4251"[english]npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Churr galing chur alla gung..."
N/A4252"npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Chur lung gong chella gurr..."
N/A4253"[english]npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Chur lung gong chella gurr..."
N/A4254"npc_vortigaunt.vques01" "Perdemos todos aqueles que amamos."
N/A4255"[english]npc_vortigaunt.vques01" "We have lost all dear to us."
N/A4256"npc_vortigaunt.vques02" "A Combine pagará pela sua destruição."
N/A4257"[english]npc_vortigaunt.vques02" "The Combine will pay in kind for their depravity."
N/A4258"npc_vortigaunt.vques03" "A esperança está à vista."
N/A4259"[english]npc_vortigaunt.vques03" "Hope is in sight. "
N/A4260"npc_vortigaunt.vques04" "Isto marca um ponto de mudança."
N/A4261"[english]npc_vortigaunt.vques04" "This marks a turning point. "
N/A4262"npc_vortigaunt.vques05" "Tamanho pessimismo condenará a todos nós."
N/A4263"[english]npc_vortigaunt.vques05" "Such pessimism will doom us all. "
N/A4264"npc_vortigaunt.vques06" "Sobrevivemos por eras mais sombrias."
N/A4265"[english]npc_vortigaunt.vques06" "We have survived darker times. "
N/A4266"npc_vortigaunt.vques07" "Conhecemos as palavras do nosso maior filósofo: companum gannennen vorgenot!"
N/A4267"[english]npc_vortigaunt.vques07" "We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!"
N/A4268"npc_vortigaunt.vques08" "Humanos, sempre a mesma coisa."
N/A4269"[english]npc_vortigaunt.vques08" "You humans, always in the qualidity. "
N/A4270"npc_vortigaunt.vques09" "Para nós, esta companhia é sagrada."
N/A4271"[english]npc_vortigaunt.vques09" "We deem this company inviolable. "
N/A4272"npc_vortigaunt.vques10" "O seu companheirismo é bem castigado."
N/A4273"[english]npc_vortigaunt.vques10" "Your companionship is greatly belabored. "
N/A4274"npc_vortigaunt.ware" "Cuidado!"
N/A4275"[english]npc_vortigaunt.ware" "Ware! "
N/A4276"npc_vortigaunt.warefm" "Cuidado, Freeman! "
N/A4277"[english]npc_vortigaunt.warefm" "Ware, Freeman! "
N/A4278"npc_vortigaunt.warningfm" "Aviso ao Freeman. "
N/A4279"[english]npc_vortigaunt.warningfm" "Warning to the Freeman. "
N/A4280"npc_vortigaunt.weareyours" "Nós somos seus."
N/A4281"[english]npc_vortigaunt.weareyours" "We are yours. "
N/A4282"npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, podemos ser de utilidade a você."
N/A4283"[english]npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, we could be of use to you. "
N/A4284"npc_vortigaunt.weclaimyou" "Nós o reclamamos."
N/A4285"[english]npc_vortigaunt.weclaimyou" "We claim you. "
N/A4286"npc_vortigaunt.wefollowfm" "Seguimos o Freeman."
N/A4287"[english]npc_vortigaunt.wefollowfm" "We follow the Freeman. "
N/A4288"npc_vortigaunt.wehonored" "Estamos honrados. "
N/A4289"[english]npc_vortigaunt.wehonored" "We are honored. "
N/A4290"npc_vortigaunt.weknowyou" "Nós o conhecemos."
N/A4291"[english]npc_vortigaunt.weknowyou" "We know you. "
N/A4292"npc_vortigaunt.wellmet" "Bem pensado, Freeman. "
N/A4293"[english]npc_vortigaunt.wellmet" "Well met, Freeman. "
N/A4294"npc_vortigaunt.weshare" "Dividiremos a vortessência."
N/A4295"[english]npc_vortigaunt.weshare" "We shall share the vortessence. "
N/A4296"npc_vortigaunt.wewillcharge" "Nós o carregaremos. "
N/A4297"[english]npc_vortigaunt.wewillcharge" "We will charge you. "
N/A4298"npc_vortigaunt.wewillhelp" "Nós o ajudaremos."
N/A4299"[english]npc_vortigaunt.wewillhelp" "We will help you. "
N/A4300"npc_vortigaunt.whereto" "Para onde agora? E a que fim?"
N/A4301"[english]npc_vortigaunt.whereto" "Where to now? And to what end? "
N/A4302"npc_vortigaunt.willremain" "Assim permaneceremos se assim instruir. "
N/A4303"[english]npc_vortigaunt.willremain" "We will remain if you so instruct. "
N/A4304"npc_vortigaunt.worthless" "A nossa vida de nada vale a não ser que seja focada na liberdade. "
N/A4305"[english]npc_vortigaunt.worthless" "Our life is worthless unless spent on freedom. "
N/A4306"npc_vortigaunt.yes" "Sim!"
N/A4307"[english]npc_vortigaunt.yes" "Yes! "
N/A4308"npc_vortigaunt.yesforward" "Sim, em frente. "
N/A4309"[english]npc_vortigaunt.yesforward" "Yes, forward. "
N/A4310"npc_vortigaunt.chant03" "Hurrrmmmmmmmmmmmmmmmmm. Durrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Churrrrrrrrrrr — Koff! Hack! Wheeze!"
N/A4311"[english]npc_vortigaunt.chant03" "Hurrrmmmmmmmmmmmmmmmmm. Durrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Churrrrrrrrrrr---Koff! Hack! Wheeze!"
N/A4312"odessa.cub_damn" " "
N/A4313"[english]odessa.cub_damn" " "
N/A4314"odessa.cub_eli" " "
N/A4315"[english]odessa.cub_eli" " "
N/A4316"odessa.cub_pleasure" " "
N/A4317"[english]odessa.cub_pleasure" " "
N/A4318"odessa.cub_showyou" " "
N/A4319"[english]odessa.cub_showyou" " "
N/A4320"odessa.cub_tricky" " "
N/A4321"[english]odessa.cub_tricky" " "
N/A4322"odessa.nlo_after01" " "
N/A4323"[english]odessa.nlo_after01" " "
N/A4324"odessa.nlo_after02" " "
N/A4325"[english]odessa.nlo_after02" " "
N/A4326"odessa.nlo_after03" " "
N/A4327"[english]odessa.nlo_after03" " "
N/A4328"odessa.nlo_after04" " "
N/A4329"[english]odessa.nlo_after04" " "
N/A4330"odessa.nlo_after05" " "
N/A4331"[english]odessa.nlo_after05" " "
N/A4332"odessa.nlo_before01" " "
N/A4333"[english]odessa.nlo_before01" " "
N/A4334"odessa.nlo_before02" " "
N/A4335"[english]odessa.nlo_before02" " "
N/A4336"odessa.nlo_before03" " "
N/A4337"[english]odessa.nlo_before03" " "
N/A4338"odessa.nlo_before04" " "
N/A4339"[english]odessa.nlo_before04" " "
N/A4340"odessa.nlo_before05" " "
N/A4341"[english]odessa.nlo_before05" " "
N/A4342"odessa.nlo_before06" " "
N/A4343"[english]odessa.nlo_before06" " "
N/A4344"odessa.nlo_beforenag01" " "
N/A4345"[english]odessa.nlo_beforenag01" " "
N/A4346"odessa.nlo_beforenag02" " "
N/A4347"[english]odessa.nlo_beforenag02" " "
N/A4348"odessa.nlo_beforenag03" " "
N/A4349"[english]odessa.nlo_beforenag03" " "
N/A4350"odessa.nlo_cheer01" "[Viva]"
N/A4351"[english]odessa.nlo_cheer01" "*cheers*"
N/A4352"odessa.nlo_cheer02" "[Viva]"
N/A4353"[english]odessa.nlo_cheer02" "*cheers*"
N/A4354"odessa.nlo_cheer03" "[Risos]"
N/A4355"[english]odessa.nlo_cheer03" "*laughter*"
N/A4356"odessa.nlo_cheer04" "[Viva!]"
N/A4357"[english]odessa.nlo_cheer04" "*cheers*"
N/A4358"odessa.nlo_citizen_bringcar" "Traga o seu carro aqui e abrirei o portão. "
N/A4359"[english]odessa.nlo_citizen_bringcar" "Bring your car up here and I'll open the gate for you. "
N/A4360"odessa.nlo_citizen_drivesafe" "Dirija com cuidado! "
N/A4361"[english]odessa.nlo_citizen_drivesafe" "Drive safely! "
N/A4362"odessa.nlo_citizen_greet01" "Eu iria ao porão se fosse você. Estamos nos preparando para um ataque."
N/A4363"[english]odessa.nlo_citizen_greet01" "I'd get into the basement if I were you. We're bracing for an attack. "
N/A4364"odessa.nlo_citizen_greet02" "Gordon Freeman? O Coronel está à sua espera."
N/A4365"[english]odessa.nlo_citizen_greet02" "Gordon Freeman? The Colonel is expecting you. "
N/A4366"odessa.nlo_citizen_greet03" "Não é hora de andar por aí. A Combine está se aproximando."
N/A4367"[english]odessa.nlo_citizen_greet03" "This is no time to be wandering around. The Combine's closing in. "
N/A4368"odessa.nlo_citizen_greet04" "Entre no porão! Estamos nos certificando de que todos estão com o necessário para resistir a um ataque."
N/A4369"[english]odessa.nlo_citizen_greet04" "Get in the basement! We're making sure everyone has what they need to hold off an attack. "
N/A4370"odessa.nlo_citizen_greet05" "Você não devia estar vagando aqui fora. Entre no porão."
N/A4371"[english]odessa.nlo_citizen_greet05" "You shouldn't be walking around out here. Get into the basement. "
N/A4372"odessa.nlo_citizen_post01" "Fique com o lança-mísseis, Dr. Freeman. Você ficará satisfeito de tê-lo na rota adiante."
N/A4373"[english]odessa.nlo_citizen_post01" "Hold onto that launcher, Dr. Freeman. You'll be glad you have it on the road ahead. "
N/A4374"odessa.nlo_citizen_post02" "Vá, Dr. Freeman. Sabemos que Eli Vance depende de você."
N/A4375"[english]odessa.nlo_citizen_post02" "Get going, Dr. Freeman. We know Eli Vance is depending on you. "
N/A4376"odessa.nlo_citizen_post03" "Boa sorte em Nova Prospekt, Dr. Freeman."
N/A4377"[english]odessa.nlo_citizen_post03" "Good luck in Nova Prospekt, Dr. Freeman. "
N/A4378"odessa.nlo_cub_carry" "Quem vai ser o sortudo de levá-lo ao confronto?"
N/A4379"[english]odessa.nlo_cub_carry" "Now, who's going to be the lucky one to carry it into combat? "
N/A4380"odessa.nlo_cub_class01" "Esse lança-mísseis é a nossa maior esperança para derrubar uma aeronave de combate."
N/A4381"[english]odessa.nlo_cub_class01" "This steerable rocket launcher is our best bet for taking down a gunship. "
N/A4382"odessa.nlo_cub_class02" "Usando a mira a laser, você pode guiar o míssil pelas defesas da aeronave de combate e evitar que ela derrube seu míssil."
N/A4383"[english]odessa.nlo_cub_class02" "Using the laser guide, you can steer your rocket past the gunship's defenses and prevent it from shooting down your rocket. "
N/A4384"odessa.nlo_cub_class03" "Em um primeiro momento isso só servirá para perturbar, mas se sobreviver tempo o bastante para causar vários acertos diretos, você será recompensado com um prêmio digno de qualquer sala de troféus."
N/A4385"[english]odessa.nlo_cub_class03" "This will only anger it at first, but if you can survive long enough to make several direct hits, you'll be rewarded with a prize worthy of any mantlepiece. "
N/A4386"odessa.nlo_cub_corkscrew" "Lembre-se: use a mira a laser do lançador para guiar seu míssil pelas defesas da aeronave de combate."
N/A4387"[english]odessa.nlo_cub_corkscrew" "Remember: use the launcher's laser guide to steer your rocket past the gunship's defenses. "
N/A4388"odessa.nlo_cub_farewell" "Até mais! E diga ao Dr. Vance que o Coronel Cubbage se arrepende de não tê-lo resgatado em pessoa!"
N/A4389"[english]odessa.nlo_cub_farewell" "Farewell! And please tell Dr. Vance that Colonel Cubbage regrets not having been able to rescue him in person! "
N/A4390"odessa.nlo_cub_freeman" "Ah, sim! Gordon Freeman!"
N/A4391"[english]odessa.nlo_cub_freeman" "Ah, yes! Gordon Freeman! "
N/A4392"odessa.nlo_cub_hello" "Ah, olá! Eu estarei com você em um instante!"
N/A4393"[english]odessa.nlo_cub_hello" "Ah, hello! I'll be right with you! "
N/A4394"odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "Vejo que se livrou daquela aeronave de combate, Dr. Freeman. Sua reputação, senhor, é merecida."
N/A4395"[english]odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "I gather you've disposed of that gunship, Dr. Freeman. Your reputation, sir, is well deserved. "
N/A4396"odessa.nlo_cub_opengate" "Eu pedirei que alguém abra o portão imediatamente para que possa dirigir. Compreendo que o Dr. Vance precisa de socorro urgente."
N/A4397"[english]odessa.nlo_cub_opengate" "I shall have someone open the gate for you immediately, so that you can drive on. I understand that Dr. Vance is in great need. "
N/A4398"odessa.nlo_cub_radio" "N.L.O. ao Ponto do Farol. N.L.O. ao Ponto do Farol. Responda. Quem fala é o Coronel Cubbage. Responda, por favor."
N/A4399"[english]odessa.nlo_cub_radio" "N.L.O. to Lighthouse Point. N.L.O. to Lighthouse Point. Come in. This is Colonel Cubbage. Come in, please. "
N/A4400"odessa.nlo_cub_roadahead" "Tenha muito cuidado ao se aproximar da ponte. A falta de resposta daquele posto me leva a crer que ele está sob controle da Combine. Ainda assim, você é certamente o homem certo para o trabalho!"
N/A4401"[english]odessa.nlo_cub_roadahead" "Use extreme caution when approaching the Bridge. Radio silence from that outpost leads me to believe it has come under Combine control. Still, you're clearly the right man for the job! "
N/A4402"odessa.nlo_cub_service" "Coronel Odessa Cubbage ao seu serviço!"
N/A4403"[english]odessa.nlo_cub_service" "Colonel Odessa Cubbage at your service! "
N/A4404"odessa.nlo_cub_teachgunship" "Vai lá! Dê àquela aeronave de combate uma lição que ela não irá esquecer!"
N/A4405"[english]odessa.nlo_cub_teachgunship" "Go on! Teach that gunship a lesson it will never forget! "
N/A4406"odessa.nlo_cub_thatsthat" "Bom, é isso."
N/A4407"[english]odessa.nlo_cub_thatsthat" "Well, that's that. "
N/A4408"odessa.nlo_cub_volunteer" "Não poderia ter voluntário melhor! "
N/A4409"[english]odessa.nlo_cub_volunteer" "I couldn't have asked for a finer volunteer! "
N/A4410"odessa.nlo_cub_warning" "Droga! Permita-me enviar um aviso ao Ponto do Farol e assim que possível subirei para ajudar!"
N/A4411"[english]odessa.nlo_cub_warning" "Damn! Let me just send a warning to Lighthouse Point, then I'll come right up to lend a hand! "
N/A4412"odessa.nlo_cub_wherewasi" "Agora, onde eu estava? Ah, sim... "
N/A4413"[english]odessa.nlo_cub_wherewasi" "Now, where was I? Ah, yes... "
N/A4414"odessa.nlo_cub_youllmakeit" "Se alguém consegue, esse alguém é você."
N/A4415"[english]odessa.nlo_cub_youllmakeit" "You'll make it through if anyone can. "
N/A4416"odessa.nlo_cubdeath01" "Não. Não!"
N/A4417"[english]odessa.nlo_cubdeath01" "No. No! "
N/A4418"odessa.nlo_cubdeath02" "Não! Não!"
N/A4419"[english]odessa.nlo_cubdeath02" "No! No! "
N/A4420"odessa.nlo_cubdeath03" " "
N/A4421"[english]odessa.nlo_cubdeath03" " "
N/A4422"odessa.nlo_cubdeath04" " "
N/A4423"[english]odessa.nlo_cubdeath04" " "
N/A4424"odessa.nlo_cubdeath05" " "
N/A4425"[english]odessa.nlo_cubdeath05" " "
N/A4426"odessa.nlo_farewell" " "
N/A4427"[english]odessa.nlo_farewell" " "
N/A4428"odessa.nlo_getyourjeep" "Entre no seu carro e eu abrirei o portão."
N/A4429"[english]odessa.nlo_getyourjeep" "Get in your car and I'll open up this gate. "
N/A4430"odessa.nlo_greet_freeman" "Gordon Freeman!"
N/A4431"[english]odessa.nlo_greet_freeman" "Gordon Freeman! "
N/A4432"odessa.nlo_greet_intro" "Apresse, entre no porão. Estamos esperando aeronaves de combate a qualquer momento. O Coronel Cubbage ficará feliz que conseguiu chegar."
N/A4433"[english]odessa.nlo_greet_intro" "Hurry, get in the basement. We're expecting gunships at any moment. Colonel Cubbage will be glad to see you made it. "
N/A4434"odessa.nlo_greet_nag01" "Por aqui, Dr. Freeman. "
N/A4435"[english]odessa.nlo_greet_nag01" "This way, Dr. Freeman. "
N/A4436"odessa.nlo_greet_nag02" "O Coronel Cubbage está no porão, Dr. Freeman."
N/A4437"[english]odessa.nlo_greet_nag02" "Colonel Cubbage is in the basement, Doctor Freeman. "
N/A4438"odessa.nlo_opengate" "Dr. Freeman, eu abrirei o portão para você passar."
N/A4439"[english]odessa.nlo_opengate" "Doctor Freeman, I'll open the gate and let you through. "
N/A4440"odessa.nlo_opengate02" " "
N/A4441"[english]odessa.nlo_opengate02" " "
N/A4442"odessa.nlo_userockets" " "
N/A4443"[english]odessa.nlo_userockets" " "
N/A4444"odessa.nlo_vort_exit" "O Freeman precisa se apressar! O Eli Vance está em grande perigo!"
N/A4445"[english]odessa.nlo_vort_exit" "The Freeman must now hurry on! The Eli Vance is held in distress most dire! "
N/A4446"odessa.nlo_yourcarsir" "Pegue seu carro, doutor. Não conseguirá chegar longe a pé."
N/A4447"[english]odessa.nlo_yourcarsir" "Get your car, Doc. You won't get far on foot. "
N/A4448"odessa.stairman_follow01" "Por aqui."
N/A4449"[english]odessa.stairman_follow01" "This way. "
N/A4450"odessa.stairman_follow02" " "
N/A4451"[english]odessa.stairman_follow02" " "
N/A4452"odessa.stairman_follow03" "Fique comigo, Freeman."
N/A4453"[english]odessa.stairman_follow03" "Stay with me, Freeman. "
N/A4454"odessa.stairman_upstairs" " "
N/A4455"[english]odessa.stairman_upstairs" " "
N/A4456"opening.cit_bench01" "Fique para trás, você atrairá atenção indesejada."
N/A4457"[english]opening.cit_bench01" "Stay back, you'll attract unwanted attention. "
N/A4458"opening.cit_bench02" "Não podem me ver falando com você. Não aqui fora."
N/A4459"[english]opening.cit_bench02" "I can't be seen talking to you. Not out here. "
N/A4460"opening.cit_bench03" "Não se sente perto de mim. Vai parecer suspeito."
N/A4461"[english]opening.cit_bench03" "Don't sit near me. It'll look suspicious. "
N/A4462"opening.cit_bench04" "Você está assustando as pombas. "
N/A4463"[english]opening.cit_bench04" "You're scaring off the pigeons. "
N/A4464"opening.cit_blocker_getin" "Entre aqui, depressa! "
N/A4465"[english]opening.cit_blocker_getin" "Get in here, quick! "
N/A4466"opening.cit_blocker_go01" "Vamos! "
N/A4467"[english]opening.cit_blocker_go01" "Get going! "
N/A4468"opening.cit_blocker_go02" "Prossiga!"
N/A4469"[english]opening.cit_blocker_go02" "Go on! "
N/A4470"opening.cit_blocker_go03" "Vamos! "
N/A4471"[english]opening.cit_blocker_go03" "Get going! "
N/A4472"opening.cit_blocker_holdem" "Vá em frente, eu cuido deles. "
N/A4473"[english]opening.cit_blocker_holdem" "Go on, I'll hold 'em. "
N/A4474"opening.cit_blocker_roof" "Continue andando. Vá para o telhado! "
N/A4475"[english]opening.cit_blocker_roof" "Keep moving. Head for the roof! "
N/A4476"opening.cit_breenagain" "Dr. Breen de novo? Eu esperava nunca vê-lo de novo depois de Cidade 14. "
N/A4477"[english]opening.cit_breenagain" "Dr. Breen again? I was hoping I'd seen the last of him in City 14. "
N/A4478"opening.cit_cell_coupon" "Isso deve ser um erro. Me deram um cupom de realocação comum, assim como todo mundo."
N/A4479"[english]opening.cit_cell_coupon" "This must be a mistake. I got a standard relocation coupon, just like everybody else. "
N/A4480"opening.cit_couch_use05" "O que está acontecendo? "
N/A4481"[english]opening.cit_couch_use05" "What's going on? "
N/A4482"opening.cit_drunk" "Era você na porta? Eu nem sabia que a gente ainda tinha uma porta."
N/A4483"[english]opening.cit_drunk" "Was that you knocking? I didn't even know we still had a door. "
N/A4484"opening.cit_fence_onlyones" "Vocês eram os únicos naquele trem? "
N/A4485"[english]opening.cit_fence_onlyones" "Were you the only ones on that train? "
N/A4486"opening.cit_fence_woods" "A Vigilância parou o nosso trem na floresta e levou o meu marido para interrogá-lo. Eles disseram que ele viria no próximo trem. Não tenho certeza de quanto tempo faz. Mas eles estão sendo gentis, permitindo que eu o espere."
N/A4487"[english]opening.cit_fence_woods" "Overwatch stopped our train in the woods and took my husband for questioning. They said he'd be on the next train. I'm not sure when that was. They're being nice, though, letting me wait for him. "
N/A4488"opening.cit_foodline01" "A fila começa no fim."
N/A4489"[english]opening.cit_foodline01" "The line starts at the end. "
N/A4490"opening.cit_foodline02" "Você tem que esperar a sua vez."
N/A4491"[english]opening.cit_foodline02" "You'll have to wait your turn like everybody else. "
N/A4492"opening.cit_foodline03" "Para ficar na fila por essa merreca, só com muita fome mesmo."
N/A4493"[english]opening.cit_foodline03" "You gotta be damn hungry to wait in line for this crap. "
N/A4494"opening.cit_foodline04" "Não sei você, mas estou quase me alistando à Proteção Civil para ter uma refeição decente."
N/A4495"[english]opening.cit_foodline04" "I don't know about you, but I'm ready to join Civil Protection just to get a decent meal. "
N/A4496"opening.cit_hall_psst" "Psiu! Ei você! Aqui! "
N/A4497"[english]opening.cit_hall_psst" "Psst! Hey you! In here! "
N/A4498"opening.cit_hall_roof" "Vá para o telhado! Não há tempo a perder!"
N/A4499"[english]opening.cit_hall_roof" "Head for the roof! There's no time to lose! "
N/A4500"opening.cit_hit01" "Para com isso!"
N/A4501"[english]opening.cit_hit01" "Cut it out! "
N/A4502"opening.cit_hit02" "Pare com isso! "
N/A4503"[english]opening.cit_hit02" "Stop that! "
N/A4504"opening.cit_hit03" "Cuidado! "
N/A4505"[english]opening.cit_hit03" "Watch it, will ya? "
N/A4506"opening.cit_hit04" "Sem mais!"
N/A4507"[english]opening.cit_hit04" "No more! "
N/A4508"opening.cit_hit05" "Já basta. "
N/A4509"[english]opening.cit_hit05" "That's enough of that. "
N/A4510"opening.cit_lug_allihave" "Mas isso é tudo o que tenho... "
N/A4511"[english]opening.cit_lug_allihave" "But this stuff, it's all I have left... "
N/A4512"opening.cit_lug_allright" "Tá bem, tô indo. Caramba. "
N/A4513"[english]opening.cit_lug_allright" "All right, I'm moving. Jeez. "
N/A4514"opening.cit_nerve" "Estou preparando a cabeça para ir."
N/A4515"[english]opening.cit_nerve" "I'm working up the nerve to go on. "
N/A4516"opening.cit_pacing" "<norepeat:60>...estão sempre partindo mas nunca chegam ao seu destino... e aqueles que chegam... nunca saem... nunca os vejo indo; estão sempre cheios... ninguém embarca mas estão sempre... estão sempre partindo mas nunca chegam ao seu destino..."
N/A4517"[english]opening.cit_pacing" "<norepeat:60>...They're always departing but they never arrive... and the ones that do arrive... they never leave... you never see them go they're always full... no one ever gets on but they're always... they're always departing but they never arrive... "
N/A4518"opening.cit_pedestrian01" "Novo na cidade, né? "
N/A4519"[english]opening.cit_pedestrian01" "New in town, aren't ya? "
N/A4520"opening.cit_pedestrian02" "Em boca fechada não entra mosca."
N/A4521"[english]opening.cit_pedestrian02" "Word to the wise: keep it to yourself. "
N/A4522"opening.cit_pedestrian03" "Se eu falar com você aqui, nós dois estaremos em apuros."
N/A4523"[english]opening.cit_pedestrian03" "If I talk to you out here, we'll both be in trouble. "
N/A4524"opening.cit_pedestrian04" "Não podemos ser vistos conversando. "
N/A4525"[english]opening.cit_pedestrian04" "We can't be seen talking to each other. "
N/A4526"opening.cit_pedestrian05" "Gostaria de te ajudar, mas não tenho como."
N/A4527"[english]opening.cit_pedestrian05" "I'd like to help you, but it's out of the question. "
N/A4528"opening.cit_raid_findone" "Relaxe, eles vão achar um."
N/A4529"[english]opening.cit_raid_findone" "Don't worry, they'll find one. "
N/A4530"opening.cit_raid_reason" "Não há motivo para eles virem até aqui. "
N/A4531"[english]opening.cit_raid_reason" "They have no reason to come to our place. "
N/A4532"opening.cit_raid_start" "É sempre assim que começa. Primeiro um prédio, depois o quarteirão."
N/A4533"[english]opening.cit_raid_start" "This is how it always starts. First a building, then the whole block. "
N/A4534"opening.cit_raid_use01" "Esteja aliviado de não viver ali."
N/A4535"[english]opening.cit_raid_use01" "Just be glad you don't live there. "
N/A4536"opening.cit_raid_use02" "Se estiver procurando um lugar para ficar, é melhor seguir em frente."
N/A4537"[english]opening.cit_raid_use02" "If you're looking for a place to stay, you better keep going. "
N/A4538"opening.cit_tookcase" "Vejo que também levaram a sua mala! Eles não podem continuar fazendo isso."
N/A4539"[english]opening.cit_tookcase" "I see they took your suitcase too! They can't get away with this much longer. "
N/A4540"opening.cit_tooloud" "Eu não diria isso em voz alta. Esta é a base de operações dele."
N/A4541"[english]opening.cit_tooloud" "I wouldn't say that too loud. This is his base of operations. "
N/A4542"opening.cit_train_endline" "Bem, fim da linha."
N/A4543"[english]opening.cit_train_endline" "Well, end of the line. "
N/A4544"opening.cit_train_geton" "Eu nem vi você embarcando."
N/A4545"[english]opening.cit_train_geton" "I didn't see you get on. "
N/A4546"opening.cit_train_hookup" "Talvez podemos continuar a conversa depois. "
N/A4547"[english]opening.cit_train_hookup" "Maybe we can hook up later. "
N/A4548"opening.cit_train_reloc" "Não importa o quanto eu for realocado, nunca vou me acostumar."
N/A4549"[english]opening.cit_train_reloc" "No matter how many times I've been relocated, I never get used to it. "
N/A4550"opening.cit_water" "Não beba a água. Eles colocam algo nela para que você esqueça das coisas. Eu não me lembro nem de como cheguei aqui."
N/A4551"[english]opening.cit_water" "Don't drink the water. They put something in it to make you forget. I don't even remember how I got here. "
N/A4552"opening.cit_window_cop" "Ah, pensei que você era um policial. "
N/A4553"[english]opening.cit_window_cop" "Oh, I thought you were a cop. "
N/A4554"opening.cit_window_hope" "Eu espero que dessa vez você esteja errado. "
N/A4555"[english]opening.cit_window_hope" "Just this once I hope you're wrong. "
N/A4556"opening.cit_window_look" "Olha só eles ali embaixo."
N/A4557"[english]opening.cit_window_look" "Look at them down there. "
N/A4558"opening.cit_window_stand" "Ele é um de nós. "
N/A4559"[english]opening.cit_window_stand" "He's one of us. "
N/A4560"opening.cit_window_use01" "Isso não parece bom. "
N/A4561"[english]opening.cit_window_use01" "This doesn't look good. "
N/A4562"opening.cit_window_use02" "Eles estão definitivamente entrando! "
N/A4563"[english]opening.cit_window_use02" "They're definitely coming in here! "
N/A4564"opening.cit_window_use03" "Era apenas uma questão de tempo! "
N/A4565"[english]opening.cit_window_use03" "It was just a matter of time! "
N/A4566"opening.cit_window_use04" "Aí vai o resto do bairro!"
N/A4567"[english]opening.cit_window_use04" "Here goes the rest of the neighborhood! "
N/A4568"opening.cit_window_usnext" "Eu disse que viriam atrás da gente!"
N/A4569"[english]opening.cit_window_usnext" "I told you they'd be coming for us next! "
N/A4570"opening.husb_allright" "Está tudo bem. "
N/A4571"[english]opening.husb_allright" "It's all right. "
N/A4572"opening.husb_dontworry" "Não se preocupe. "
N/A4573"[english]opening.husb_dontworry" "Don't worry. "
N/A4574"opening.husb_okay" "Tudo vai acabar bem. "
N/A4575"[english]opening.husb_okay" "Everything's going to be okay. "
N/A4576"opening.husb_think" "Vamos pensar em alguma coisa."
N/A4577"[english]opening.husb_think" "We'll think of something. "
N/A4578"opening.wife_canttake" "Eu não aguento mais. "
N/A4579"[english]opening.wife_canttake" "I can't take it anymore. "
N/A4580"opening.wife_end" "Quando isso vai acabar? "
N/A4581"[english]opening.wife_end" "When is it all going to end? "
N/A4582"opening.wife_please" "Por favor!"
N/A4583"[english]opening.wife_please" "Please! "
N/A4584"opening.wife_whattodo" "O que faremos? "
N/A4585"[english]opening.wife_whattodo" "What are we going to do? "
N/A4586"plaza.citizen_beating" "[Grito de dor]"
N/A4587"[english]plaza.citizen_beating" "*pain*"
N/A4588"ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>Mire na cabeça!"
N/A4589"[english]ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>Aim for the head! "
N/A4590"ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>Ah, é você, irmão! Perdão! Mas não há problema. As minhas balas devem ser a menor das suas preocupações."
N/A4591"[english]ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>Ah, it is you, brother! I apologize! But no harm done. My bullets are the least of your concerns. "
N/A4592"ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>Quase lá, irmão!"
N/A4593"[english]ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>Almost there, brother! "
N/A4594"ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>O freio de mão, irmão! Solte-o e venha cá! "
N/A4595"[english]ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>The hand-brake, brother! Release it and come down! "
N/A4596"ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>Proteja-se bem!"
N/A4597"[english]ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>Guard yourself well! "
N/A4598"ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>Paciência, irmão! "
N/A4599"[english]ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>Patience, brother! "
N/A4600"ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>Agora, irmão! Entre no carrinho! "
N/A4601"[english]ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>Now, brother! Step into the cart! "
N/A4602"ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ah, aí está você! Finalmente!"
N/A4603"[english]ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ah, there you are! At last! "
N/A4604"ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>Vou mandar o carrinho para você, irmão. Estará aí em um momento. "
N/A4605"[english]ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>I will send the cart for you, brother. It will be but a moment. "
N/A4606"ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>Cada vez melhor! "
N/A4607"[english]ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>Better and better! "
N/A4608"ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>Eu sou Padre Grigori! Você já conheceu a minha congregação. "
N/A4609"[english]ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>I am Father Grigori! You have already met my congregation. "
N/A4610"ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>Sim, venha até a mim! Venha!"
N/A4611"[english]ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>Yes, come to me! Come! "
N/A4612"ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>Venha!"
N/A4613"[english]ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>Come! "
N/A4614"ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>Venha!"
N/A4615"[english]ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>Come! "
N/A4616"ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>Acabarei com o seu tormento! "
N/A4617"[english]ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>I will end your torment! "
N/A4618"ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>Deixe-me acabar com o seu tormento!"
N/A4619"[english]ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>Let me end your torment! "
N/A4620"ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Sim, meus filhos, sou eu! "
N/A4621"[english]ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Yes, my children, it is I! "
N/A4622"ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>Venham à luz que eu carrego! Venham! "
N/A4623"[english]ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>Come to the light I carry! Come! "
N/A4624"ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>Não sou eu quem vocês querem, mas a luz que brilha de mim!"
N/A4625"[english]ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>It is not me you want, but the light that shines through me! "
N/A4626"ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>Venham para a luz!"
N/A4627"[english]ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>Come to the light! "
N/A4628"ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>Até mais, irmão! Temo que estou levando-o a um lugar mais sombrio. Que a Luz das Luzes ilumine o seu caminho."
N/A4629"[english]ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path. "
N/A4630"ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>Vá, rápido! "
N/A4631"[english]ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>Go quickly! "
N/A4632"ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>Passe enquanto seguro o portão! "
N/A4633"[english]ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>Hurry while I hold the gate! "
N/A4634"ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>Fuja, irmão! "
N/A4635"[english]ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>Flee, brother! "
N/A4636"ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>Para as minas! "
N/A4637"[english]ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>Onward to the mines! "
N/A4638"ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>Vá atrás da sua salvação!"
N/A4639"[english]ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>Look to your own salvation! "
N/A4640"ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Sinta-se livre para usar das minhas armadilhas, mas cuidado para não ser pego nelas."
N/A4641"[english]ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself. "
N/A4642"ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>Atenção, irmão! Atrás de você!"
N/A4643"[english]ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>Look out, brother! Behind you! "
N/A4644"ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>Em Ravenholm, é sempre bom estar vigilante. "
N/A4645"[english]ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>In Ravenholm, you do well to be vigilant. "
N/A4646"ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>Muito bem, irmão!"
N/A4647"[english]ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>Well done, brother! "
N/A4648"ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Siga-me, irmão. E pise com cuidado. Esta é uma terra santa."
N/A4649"[english]ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground. "
N/A4650"ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>Fique perto de mim, irmão! "
N/A4651"[english]ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>Stay close to me, brother! "
N/A4652"ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>[Risos]"
N/A4653"[english]ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>*laughter*"
N/A4654"ravenholm.madlaugh02" "[Risos]"
N/A4655"[english]ravenholm.madlaugh02" "*laughter*"
N/A4656"ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>[Risos]"
N/A4657"[english]ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>*laughter*"
N/A4658"ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>[Risos]"
N/A4659"[english]ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>*laughter*"
N/A4660"ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>Saia do meu caminho! "
N/A4661"[english]ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>Out of my way! "
N/A4662"ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>Cuidado!"
N/A4663"[english]ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>Look out! "
N/A4664"ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>Saia da frente, irmão! "
N/A4665"[english]ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>Stand aside, brother! "
N/A4666"ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>Me dê cobertura, irmão. "
N/A4667"[english]ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>Cover me, brother. "
N/A4668"ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>Ajude-me, irmão! "
N/A4669"[english]ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>Your assistance, brother! "
N/A4670"ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>Aqui, irmão! "
N/A4671"[english]ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>Over here, brother! "
N/A4672"ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>A mim, irmão! "
N/A4673"[english]ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>To me, brother! "
N/A4674"ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>Eu preciso da sua ajuda, irmão! "
N/A4675"[english]ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>I require your assistance, brother! "
N/A4676"ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>Onde estás, irmão? "
N/A4677"[english]ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>Where art thou, brother? "
N/A4678"ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>Cuidado!"
N/A4679"[english]ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>Look out! "
N/A4680"ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>Cuidado!"
N/A4681"[english]ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>Beware! "
N/A4682"ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>Cuidado, irmão! "
N/A4683"[english]ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>Careful, brother! "
N/A4684"ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>Ah! "
N/A4685"[english]ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>Agh! "
N/A4686"ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Siga-me. "
N/A4687"[english]ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Follow me. "
N/A4688"ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>Aqui, irmão! Munição! "
N/A4689"[english]ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>Here, brother! Ammunition! "
N/A4690"ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>Cure-se, irmão! "
N/A4691"[english]ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>Heal thyself, brother! "
N/A4692"ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>Estou cercado! "
N/A4693"[english]ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>I am outnumbered! "
N/A4694"ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>Ajude-me, irmão!"
N/A4695"[english]ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>Help me, brother! "
N/A4696"ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>Não posso lutar contra todos eles sozinho! "
N/A4697"[english]ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>I cannot fight them all alone! "
N/A4698"ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>Me ajude, irmão! "
N/A4699"[english]ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>Lend a hand, brother! "
N/A4700"ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>Preciso de ajuda, irmão! "
N/A4701"[english]ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>I need help, brother! "
N/A4702"ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>Pobre de ti!"
N/A4703"[english]ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>Woe to thee! "
N/A4704"ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>Pobre de ti, meu filho! "
N/A4705"[english]ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>Woe betide thee, child! "
N/A4706"ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Descanse em paz. "
N/A4707"[english]ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Rest, my child. "
N/A4708"ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>Já está a salvo."
N/A4709"[english]ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>I think no worse of thee. "
N/A4710"ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>Que a Luz das Luzes esteja com você."
N/A4711"[english]ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>May the Light of Lights be with you. "
N/A4712"ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>Sei que não queria o mal. "
N/A4713"[english]ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>You meant no harm. "
N/A4714"ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Volte à sua verdadeira natureza. "
N/A4715"[english]ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Return to your true nature. "
N/A4716"ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Bálsamo para a sua dor, meu filho. "
N/A4717"[english]ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Balm for your affliction, child. "
N/A4718"ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>Liberte-se, meu filho! "
N/A4719"[english]ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>Be free, my child! "
N/A4720"ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>Não há nada pior para você no túmulo. "
N/A4721"[english]ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>The grave holds nothing worse for you. "
N/A4722"ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>Eu me lembro do seu verdadeiro rosto!"
N/A4723"[english]ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>I remember your true face! "
N/A4724"ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Bom, irmão, se eu sobreviver a esta noite, farei uma pira em seu nome. "
N/A4725"[english]ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Well, brother, if I survive this night, I shall build you an honest pyre. "
N/A4726"ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>Oh, Luz das Luzes! Por que você levou o meu ajudante? "
N/A4727"[english]ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>Oh Light of Lights! Why have you taken my helper? "
N/A4728"ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>Então... estou sozinho novamente. "
N/A4729"[english]ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>So... again I am alone. "
N/A4730"ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Bom, irmão... você encontrou outro egresso da Casa do Caos."
N/A4731"[english]ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Well, brother... you have found another egress from the House of Chaos. "
N/A4732"ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Descanse, irmão. Certamente viverá novamente."
N/A4733"[english]ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Rest now, brother. For you will surely live again. "
N/A4734"ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>Levante-se, irmão. Levante-se! "
N/A4735"[english]ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>Rise, brother. Rise! "
N/A4736"ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>Viva novamente, irmão! "
N/A4737"[english]ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>Live again, brother! "
N/A4738"ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>Aqui, irmão. "
N/A4739"[english]ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>Over here, brother. "
N/A4740"ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4741"[english]ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4742"ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4743"[english]ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4744"ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4745"[english]ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4746"ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4747"[english]ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4748"ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4749"[english]ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4750"ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4751"[english]ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4752"ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4753"[english]ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4754"ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4755"[english]ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4756"ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4757"[english]ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4758"ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4759"[english]ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4760"ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>[Grito de dor]"
N/A4761"[english]ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>*pain!*"
N/A4762"ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>Depressa, irmão! "
N/A4763"[english]ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>Quickly, brother! "
N/A4764"ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>As armadilhas da iniquidade são traiçoeiras, mas pela Luz das Luzes, as minhas são ainda mais. "
N/A4765"[english]ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still. "
N/A4766"ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Pobres de nós, que o nosso lugar está longe e vagueamos pelos caminhos do Caos."
N/A4767"[english]ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of Chaos. "
N/A4768"ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>O meu poder se perdeu em lugares que não eram meus. A dor se apoderou de mim e os impiedosos me atacaram sem motivo."
N/A4769"[english]ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>My power was lost in places which were not mine. Affliction besought me, and the merciless ones attacked me without cause. "
N/A4770"ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Não me importo que me chamam de louco, pois você é o meu ajudante, a minha força e o meu pastor."
N/A4771"[english]ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Although they call me crazy I care not, for thou art my helper, my strength, and my saviour. "
N/A4772"ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Que o seu desejo se cumpra, oh, Luz das Luzes. Eu abençoo a glória de vossa grandeza por todo o dia e por toda a escuridão desta noite."
N/A4773"[english]ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Thy will be done, Oh Light of Lights. I bless the glory of thy greatness all the day and through the darkness of this night. "
N/A4774"ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>Eu oro para que nunca afaste a vossa luz. Guia-me e prenda os meus inimigos quando eu clamar pelo vosso nome."
N/A4775"[english]ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>I pray do never turn away thy light. Give heed to me, and spring thy traps upon my enemies when I cry out to thee. "
N/A4776"ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>Dito que se tornariam similares àqueles peculiares demônios, os quais se banham na matéria, porém sem luz em seu interior."
N/A4777"[english]ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found. "
N/A4778"ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>Não me dê as costas; dê-me o teu ouvido e ouça-me quando peço-lhe socorro na minha dor."
N/A4779"[english]ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me when I shall cry to thee in my affliction. "
N/A4780"ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>Pois os dias da minha vida desapareceram feito fumaça e os meus ossos estão ressecados como cinzas; que todas as minhas impurezas sirvam de combustível para o fogo até que nada reste, exceto a Luz."
N/A4781"[english]ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone. "
N/A4782"ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>Sinto como se os meus ossos cravassem a minha carne."
N/A4783"[english]ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh. "
N/A4784"ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>Pois a minha alma está cheia de ódio e, assim como este lugar, precisa ser expurgada."
N/A4785"[english]ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>For my soul is filled with evil, and like this place must be purged. "
N/A4786"ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>Pois os mortos não conhecem o descanso em seus túmulos, nem deles lembra-te, até serem destruídos pelas tuas mãos."
N/A4787"[english]ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them, until they are destroyed through thy hands. "
N/A4788"ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>Me deitaram em um poço de escuridão e na sombra da morte. A tua raiva me derrubou; todas as tuas preocupações se derramaram sobre mim. E dessa cama clamo pela lenha da tua Luz!"
N/A4789"[english]ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>I have been laid down in a pit of darknesses and the shadow of death. And thy anger has pressed down upon me; and all thy cares have come down upon me. And from this bed I cry out for the kindling of thy Light! "
N/A4790"ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>E que horrores estes fizeram entre os mortos. Que sombras despertam para confessar-te, e quais fantasmas conhecem-te pelo nome?"
N/A4791"[english]ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>And what terrible wonders are these those hast done among the dead. What shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name? "
N/A4792"ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>Ó Luz, que o vosso nome seja dito nos túmulos e escrito em ossos e cinzas!"
N/A4793"[english]ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>Oh Light, may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes! "
N/A4794"ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>A tua fúria a mim veio e os teus medos a mim agitaram."
N/A4795"[english]ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>Thy rages have come down upon me, and thy fears have agitated me. "
N/A4796"ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Julga aqueles que são injustos comigo; luta com aqueles que lutam comigo."
N/A4797"[english]ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Judge those who do injustice to me; fight with those who fight with me. "
N/A4798"ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Pega uma arma e escudo e desperte para me ajudar."
N/A4799"[english]ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Take hold of a weapon and shield, and rise to help me. "
N/A4800"ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Empunha uma espada e use-a naqueles que me causam dor; diga à minha alma: Eu sou a tua salvação."
N/A4801"[english]ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Draw forth a sword and sheathe it in those that afflict me; say to my soul: I am thy salvation. "
N/A4802"ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>Que eles se tornem cinzas ao vento; que o anjo do Senhor os persiga."
N/A4803"[english]ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them. "
N/A4804"ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>Que os seus caminhos sejam sombrios e perigoso; e que o anjo do senhor os cause dor."
N/A4805"[english]ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>May their paths become dark and slippery; and may the angel of the Lord afflict them. "
N/A4806"ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>Que as armadilhas escondidas os apanhem de surpresa; e que as deles, preparadas para mim, se voltem contra eles."
N/A4807"[english]ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>May the snare which they do not know come to them; and may the net, which they have hidden for me, catch them in my place. "
N/A4808"ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>Fique por perto, irmão. "
N/A4809"[english]ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>Stay close, brother. "
N/A4810"ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>Mas quem poderia ser? Outra vida para salvar? "
N/A4811"[english]ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>But who is this? Another life to save? "
N/A4812"ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>Eu ficarei de olho em ti. Mais que isso, não tenho como prometer. "
N/A4813"[english]ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>I'll keep my eye on you. More than that, I cannot promise. "
N/A4814"ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>O meu conselho a ti é... mire na cabeça!"
N/A4815"[english]ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>My advice to you is... aim for the head! "
N/A4816"ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Aqui, eu tenho uma arma mais adequada para você. Você vai precisar."
N/A4817"[english]ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Here, I have a more suitable gun for you. You'll need it. "
N/A4818"ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>Pegue!"
N/A4819"[english]ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>Catch! "
N/A4820"ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Aproxime-se."
N/A4821"[english]ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Come closer. "
N/A4822"ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>Xiu! "
N/A4823"[english]ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>Hush! "
N/A4824"ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Bom. Agora mantenha-se próximo."
N/A4825"[english]ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Good. Now keep it close. "
N/A4826"ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>Não há descanso em Ravenholm. Continue e eu lhe encontrarei na igreja! "
N/A4827"[english]ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>There is no rest in Ravenholm. Move on and I will meet you at the church! "
N/A4828"ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>Aqui, irmão!"
N/A4829"[english]ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>Here, brother! "
N/A4830"ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>Isso sim é o inferno! Um homem de bom coração!"
N/A4831"[english]ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>You've stirred up Hell! A man after my own heart! "
N/A4832"ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>Lá vêm eles!"
N/A4833"[english]ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>They come! "
N/A4834"ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>Como você chegou aqui, irmão?"
N/A4835"[english]ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>How came you here, brother? "
N/A4836"ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>Refaz o teu caminho antes que seja tarde!"
N/A4837"[english]ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>Mend your ways, before it is too late! "
N/A4838"ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>Eu não lhe disse para buscar a igreja?"
N/A4839"[english]ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>Did I not tell you to seek the church? "
N/A4840"ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>Não devias estar nesta parte da cidade!"
N/A4841"[english]ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>This is the wrong side of town for you! "
N/A4842"ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>Saudações, meu irmão! Finalmente nos encontramos. "
N/A4843"[english]ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>Greetings, brother! And so we meet at last. "
N/A4844"ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>Quanto a mim... um pastor precisa cuidar do seu rebanho. Principalmente quando começam a se rebelar."
N/A4845"[english]ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>As for me... A shepherd must tend to his flock. Especially when they have grown unruly. "
N/A4846"ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>Eu suspeito não tenhas muita vontade de permanecer em Ravenholm, então levarei-te às minas."
N/A4847"[english]ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>I suspect you have little wish to remain in Ravenholm, so I will show you to the mines. "
N/A4848"ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>Receba os meus parabéns por se esquivar das minhas armadilhas. O trabalho de um homem que já teve tempo demais de sobra, mas agora não tem tempo para nada além da salvação."
N/A4849"[english]ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>You are to be commended for avoiding my traps. The work of a man who once had too much time on his hands, and now finds time for nothing but the work of salvation. "
N/A4850"rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>Aqui, garoto! Volte aqui, Dog! "
N/A4851"[english]rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>Here boy, Dog! come back here, Dog! "
N/A4852"rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>Diabos!"
N/A4853"[english]rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>Damn it all! "
N/A4854"rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>Eu acho que ele quer que você passe, Gordon. Melhor se apressar. "
N/A4855"[english]rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>I think he wants you to go through, Gordon. You'd better hurry. "
N/A4856"rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>Gordon!"
N/A4857"[english]rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>Gordon! "
N/A4858"rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>Ei! Me ajude!"
N/A4859"[english]rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>Hey! Help me out here! "
N/A4860"rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>Macacos me mordam."
N/A4861"[english]rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>Well, I'll be damned. "
N/A4862"rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>O Dog veio com tudo pela praça, derrubando paredes e... eu acho que ele está procurando a Alyx. Parece que ele botou na cabeça que ela está na Fortaleza."
N/A4863"[english]rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>Dog came crashing through the plaza, knocking over walls and...I think he's looking for Alyx. He seems to have it set in his head that she's in the Citadel. "
N/A4864"rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Prossiga, Gordon. "
N/A4865"[english]rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon. "
N/A4866"rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>É melhor ir andando, Gordon. "
N/A4867"[english]rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>Better get going, Gordon. "
N/A4868"rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>Deixa comigo. É melhor ir andando."
N/A4869"[english]rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>I'll hold 'em off. You'd better get going. "
N/A4870"rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>Prossiga!"
N/A4871"[english]rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>Go on! "
N/A4872"rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>Ei, vá!"
N/A4873"[english]rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>Hey, go! "
N/A4874"rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>Ei, Dog! Aí não! Você não consegue passar por aí! "
N/A4875"[english]rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>Hey, Dog! Not there! You can't get through that way! "
N/A4876"rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>E se ver o Dr. Breen, diga a ele que eu o mandei ir se fo...r!"
N/A4877"[english]rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>And if you see Dr. Breen, tell him I said, 'Fu----ou!' "
N/A4878"rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>Imaginei que a Alyx queria que ele não se metesse em mais confusão, mas... não é fácil detê-lo!"
N/A4879"[english]rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>I figured Alyx wouldn't want him getting any deeper in trouble, but... Hell, you try stopping him! "
N/A4880"rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>Uh oh. Eu fico aqui. Vá e depressa. Boa sorte, Gordon!"
N/A4881"[english]rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>Uh oh. I'll stay here. You hurry on. Good luck up there, Gordon! "
N/A4882"rubble.cit_cache" "Estamos quase na muralha da Fortaleza, doutor. Não sei como que iremos penetrar, mas você chegou até aqui. Estou certo que você pensará em algo."
N/A4883"[english]rubble.cit_cache" "We're almost to the Citadel wall, Doc. I don't know how the hell we're going to breach it, but you've made it this far. I'm sure you'll think of something. "
N/A4884"rubble.cit_striders" "Dr. Freeman! Tá uma muvuca lá fora. Eles deixaram as ruas próximas da Fortaleza aos cuidados dos trípodes. Eu acho que podemos afastá-los se conseguirmos chegar em um lugar alto. "
N/A4885"[english]rubble.cit_striders" "Dr. Freeman! It's a mess out there. This close to the Citadel they've turned the streets over to Striders. I think we can push them back if we can just get to high ground. "
N/A4886"rubble.d3_c17_13_horse01" "Vá para o cavalo!"
N/A4887"[english]rubble.d3_c17_13_horse01" "Head for the horse! "
N/A4888"rubble.d3_c17_13_horse02" "Temos que ir para o cavalo!"
N/A4889"[english]rubble.d3_c17_13_horse02" "We have to get to the horse! "
N/A4890"rubble.d3_c17_13_horse03" "Vamos nos encontrar no cavalo!"
N/A4891"[english]rubble.d3_c17_13_horse03" "Let's meet up at the horse! "
N/A4892"sandtrap.sandy_asyougo" "Lembre-se de ficar fora da areia. As formigas-leão estão muito irritadas. "
N/A4893"[english]sandtrap.sandy_asyougo" "Remember to stay off the sand. The antlions are edgy right now. "
N/A4894"sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, não me mexa! "
N/A4895"[english]sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, don't move! "
N/A4896"sandtrap.sandy_dontstep" "Não pise na areia! Isso deixa as formigas-leão loucas! "
N/A4897"[english]sandtrap.sandy_dontstep" "Don't step on the sand! It makes the antlions crazy! "
N/A4898"sandtrap.sandy_goahead" "Prossiga. Espero que tenha mais sorte que a gente."
N/A4899"[english]sandtrap.sandy_goahead" "Go ahead. I hope you have better luck than we had. "
N/A4900"sandtrap.sandy_help" "Não! Socorro!"
N/A4901"[english]sandtrap.sandy_help" "No! Help! "
N/A4902"sandtrap.sandy_holdstill" "Fique quieto, Laszlo! Alguém está vindo!"
N/A4903"[english]sandtrap.sandy_holdstill" "Hold still, Laszlo! Someone's coming! "
N/A4904"sandtrap.sandy_poorlaszlo" "Meu deus! Pobre Laszlo! Uma mente tão privilegiada e olha como acabou."
N/A4905"[english]sandtrap.sandy_poorlaszlo" "Dear God! Poor Laszlo! The finest mind of his generation, come to such an end. "
N/A4906"sandtrap.sandy_stop" "Fique onde está! Suba nas rochas!"
N/A4907"[english]sandtrap.sandy_stop" "Stop where you are! Stay on the rocks! "
N/A4908"sandtrap.sandy_vortcamp" "Estamos indo ao acampamento de vortiléticos para buscar isca para que essas coisas nos deixem em paz. Mas não há porquê sem o Laszlo conosco."
N/A4909"[english]sandtrap.sandy_vortcamp" "We were heading to the vortigaunt camp, hoping to pick up some bugbait so these damn things would leave us alone. But without Laszlo what's the point? "
N/A4910"sandtrap.sandy_youidiot" "Seu idiota! Andar na areia vai atrair as formigas-leão!"
N/A4911"[english]sandtrap.sandy_youidiot" "You idiot! Walking on the sand brings antlions after you! "
N/A4912"sandtrap.sandy_youthere" "Você, aí! "
N/A4913"[english]sandtrap.sandy_youthere" "You, there! "
N/A4914"sandtrap.sandy_youtried" "Eu sei que tentou ajudar. Eu vou ficar com ele. Tenho que fazer uma coisa."
N/A4915"[english]sandtrap.sandy_youtried" "I know you tried to help. I'll stay with him awhile. There's something I have to do. "
N/A4916"sniper.cit_greeting" "Dr. Freeman! O Barney nos avisou que estava a caminho. Fomos separados por franco-atiradores e ele assegurou um galpão logo adiante. Prossiga. Ele está à sua espera."
N/A4917"[english]sniper.cit_greeting" "Dr. Freeman! Barney said you were on the way. We got split up by snipers, and he's pinned down in a warehouse up ahead. Go ahead. He's relying on you. "
N/A4918"sniper.cit_savebarney" "Você é o velho amigo do Barney, não? Talvez possa ajudá-lo. Franco-atiradores o prenderam no telhado daquele galpão. Ele estava em busca de granadas, mas duvido que possa pegá-las agora. Prossiga, Dr. Freeman."
N/A4919"[english]sniper.cit_savebarney" "You're Barney's old friend, aren't you? Maybe you can help him. Snipers trapped him on that warehouse roof. He was going for a cache of grenades, but I doubt he can get to them now. Go on, Dr. Freeman. "
N/A4920"streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>Ah!"
N/A4921"[english]streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>Ah! "
N/A4922"streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>Ah, não!"
N/A4923"[english]streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>Ah, no! "
N/A4924"streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Quase lá."
N/A4925"[english]streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Almost done."
N/A4926"streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>A ponte que precisamos cruzar fica do outro lado daquele portão."
N/A4927"[english]streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>The bridge we've gotta cross is beyond that gate."
N/A4928"streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>Eu posso desativar os controles do portão e deixá-lo aberto até estarmos do outro lado, mas você vai ter que me proteger enquanto trabalho."
N/A4929"[english]streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>I can hack the gate controls and hold it open till we're through, but you're gonna have to watch my back while I'm working."
N/A4930"streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Vamos, vamos."
N/A4931"[english]streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Come on, come on. "
N/A4932"streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>Vamos, Gordon!"
N/A4933"[english]streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! "
N/A4934"streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>Tem um centro de comando no andar de baixo. Eu espero achar informações sobre as localizações dos geradores."
N/A4935"[english]streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>There's a command center downstairs. I'm hoping to find information about generator locations. "
N/A4936"streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>OK, o núcleo está exposto. "
N/A4937"[english]streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. "
N/A4938"streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>OK, o núcleo está exposto. "
N/A4939"[english]streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. "
N/A4940"streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>Posso demorar alguns minutos para obter controle do portão."
N/A4941"[english]streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>It could take me a couple minutes to take control of the gate."
N/A4942"streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>Droga!"
N/A4943"[english]streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>Damn!"
N/A4944"streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Bom, estamos com sorte. Tem um gerador na praça. Estamos tentando desativar quantos forem possível para reduzir a força da Combine neste setor. "
N/A4945"[english]streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Well, we're in luck. There's a generator in the square outside. We're trying to disable as many as we can to loosen the Combine's grip on this sector. "
N/A4946"streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>Vai demorar alguns minutos para expor o núcleo. "
N/A4947"[english]streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>It'll take me a few minutes to expose the core. "
N/A4948"streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Então precisarei que você atinja-o com um golpe da arma de gravidade."
N/A4949"[english]streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Then I'll need you to hit it with a burst from the gravity gun. "
N/A4950"streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>Lá se vai o escudo externo. "
N/A4951"[english]streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. "
N/A4952"streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>Lá vai o escudo externo. "
N/A4953"[english]streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. "
N/A4954"streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Certo. O Barney deve estar do outro lado daquele... canal."
N/A4955"[english]streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Okay. Barney should be on the far side of that... canal. "
N/A4956"streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>Terminei a primeira parte."
N/A4957"[english]streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>First bit's done."
N/A4958"streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>O portão está aberto. "
N/A4959"[english]streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>The gate is open. "
N/A4960"streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>Venha aqui! "
N/A4961"[english]streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>Get over here! "
N/A4962"streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Parece que em vez de ir por cima "
N/A4963"[english]streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Looks like instead of going over it "
N/A4964"streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>vamos por dentro. "
N/A4965"[english]streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>we'll be going through. "
N/A4966"streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Ótimo. Vamos."
N/A4967"[english]streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Good. Let's go."
N/A4968"streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, se apresse! Saia daqui! "
N/A4969"[english]streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, run! Get out of here! "
N/A4970"streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>Gordon! Eu sabia que o encontraria aqui. "
N/A4971"[english]streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>Gordon! I had a feeling I'd find you here. "
N/A4972"streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>Certo, aqui vai."
N/A4973"[english]streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>All right, here goes."
N/A4974"streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>Ei! "
N/A4975"[english]streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>Hey! "
N/A4976"streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>Depressa!"
N/A4977"[english]streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>Hurry! "
N/A4978"streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>Estou esperando, Gordon. "
N/A4979"[english]streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>I'm waiting, Gordon. "
N/A4980"streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>Os escudos internos estão caindo. "
N/A4981"[english]streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. "
N/A4982"streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>Os escudos internos estão caindo. "
N/A4983"[english]streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. "
N/A4984"streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>Eu receava que você não chegaria. "
N/A4985"[english]streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>I was afraid you weren't going to make it. "
N/A4986"streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>Pronto? Vamos! "
N/A4987"[english]streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>Ready? Let's go! "
N/A4988"streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>Vamos!"
N/A4989"[english]streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>Let's go! "
N/A4990"streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>Vamos!"
N/A4991"[english]streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>Let's go! "
N/A4992"streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>Não!"
N/A4993"[english]streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>No! "
N/A4994"streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>Isso não deve demorar. Assim que o gerador for desligado, eu vou abrir o portão e podemos sair daqui. "
N/A4995"[english]streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>This shouldn't take too long. As soon as the generator's down, I'll open that gate and we can get out of here. "
N/A4996"streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>Levei o Dr. Kleiner a um abrigo. Agora podemos nos encontrar com o Barney."
N/A4997"[english]streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>I've got Dr. Kleiner in a safe spot. Now we can join up with Barney. "
N/A4998"streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>Agora vem a parte difícil."
N/A4999"[english]streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>Now for the tricky part."
N/A5000"streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>OK, é isso!"
N/A5001"[english]streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>Okay, that's it!"
N/A5002"streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Certo, é agora. Você, vai por aquela porta. Eu vou por essa."
N/A5003"[english]streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Okay, this is it. You take that door. I'll take this one. "
N/A5004"streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>Mais um pouco e pronto."
N/A5005"[english]streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>One more bit and we're ready."
N/A5006"streetwar.al_onewill01" " "
N/A5007"[english]streetwar.al_onewill01" " "
N/A5008"streetwar.al_onewill02" " "
N/A5009"[english]streetwar.al_onewill02" " "
N/A5010"streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>OK, estou abrindo o portão. "
N/A5011"[english]streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>All right, I'm opening the gate. "
N/A5012"streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Quando quiser. "
N/A5013"[english]streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Ready when you are. "
N/A5014"streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>Deixe-me ver se acho um outro caminho."
N/A5015"[english]streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>Let me see if I can scout a new path. "
N/A5016"streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>É um painel padrão. "
N/A5017"[english]streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>It's a standard panel. "
N/A5018"streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Graças a deus. "
N/A5019"[english]streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Thank God. "
N/A5020"streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>É isso. "
N/A5021"[english]streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. "
N/A5022"streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>É isso. "
N/A5023"[english]streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>That's it. "
N/A5024"streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Vamos por ali."
N/A5025"[english]streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Let's head that way. "
N/A5026"streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>A ponte!"
N/A5027"[english]streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>The bridge! "
N/A5028"streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Olha, vai ser assim."
N/A5029"[english]streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Ok, here's the deal."
N/A5030"streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>Lá."
N/A5031"[english]streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>There."
N/A5032"streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>Ali está a ponte. "
N/A5033"[english]streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>There's the bridge "
N/A5034"streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Vamos atravessar. "
N/A5035"[english]streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Let's get across. "
N/A5036"streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>Eles nos viram! "
N/A5037"[english]streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>They saw us! "
N/A5038"streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Parece que podemos passar ali por baixo. "
N/A5039"[english]streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Looks like we might be able to get through down there. "
N/A5040"streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Bem, havia uma ponte aqui. "
N/A5041"[english]streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Well, there used to be a bridge here. "
N/A5042"streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>Use a arma de gravidade, Gordon. "
N/A5043"[english]streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon. "
N/A5044"streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>Use a arma de gravidade, Gordon."
N/A5045"[english]streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon."
N/A5046"streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Vá, Gordon, atire no núcleo."
N/A5047"[english]streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. "
N/A5048"streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Vá, Gordon, atire no núcleo."
N/A5049"[english]streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. "
N/A5050"streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, atinja o núcleo com sua arma de gravidade."
N/A5051"[english]streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. "
N/A5052"streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Gordon, atinja o núcleo com sua arma de gravidade."
N/A5053"[english]streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. "
N/A5054"streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Espere por mim aqui. "
N/A5055"[english]streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Wait for me here. "
N/A5056"streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>Enquanto isso, me deem cobertura."
N/A5057"[english]streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>In the meantime, watch my back. "
N/A5058"streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>E agora? "
N/A5059"[english]streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>What now? "
N/A5060"streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>Nós precisamos atravessar este canal!"
N/A5061"[english]streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>We have to get across this canal! "
N/A5062"streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>Tudo limpo graças ao Gordon."
N/A5063"[english]streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>It's all clear, thanks to Gordon. "
N/A5064"streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, eu não posso me mexer. Os franco-atiradores me cercaram. "
N/A5065"[english]streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, I can't move. These snipers got me pinned down. "
N/A5066"streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Deixe-me abrir esse portão. Minha posição de Proteção Civil ainda me dá acesso limitado."
N/A5067"[english]streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Let me get this gate. My Civil Protection status still gives me limited clearance. "
N/A5068"streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>É bom te ver, Gordon. A sua ajuda será bem-vinda na ida ao nexus logo adiante."
N/A5069"[english]streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>It's good to see ya, Gordon. It'll be good to have your help goin' into the nexus up ahead. "
N/A5070"streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>Aquele bicho me assombra. "
N/A5071"[english]streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>That damn thing haunts me. "
N/A5072"streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Cuidado com os chupa-crânios, Gordon. "
N/A5073"[english]streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Watch the headhumpers, Gordon. "
N/A5074"streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>Você ouviu um gato? "
N/A5075"[english]streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>Did you hear a cat just now? "
N/A5076"streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Ei, qual é! "
N/A5077"[english]streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Hey, come on! "
N/A5078"streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>Valeu, Gordon. Agora vamos dar o fora daqui."
N/A5079"[english]streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>All right, thanks, Gordon. Now let's clear outta here. "
N/A5080"streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Vamos. "
N/A5081"[english]streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Let's get going. "
N/A5082"streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>As granadas, Gordon! "
N/A5083"[english]streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>The grenades, Gordon! "
N/A5084"streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Ei, cuidado com as granadas, tá bom? "
N/A5085"[english]streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Hey, look at the grenades, would ya? "
N/A5086"streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>Que tal uma granada, Gordon? "
N/A5087"[english]streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>How about a grenade, Gordon? "
N/A5088"streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, jogue algumas granadas, isso deve fazer a limpa. "
N/A5089"[english]streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, lob a couple grenades, that'll clear 'em out. "
N/A5090"streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon! Granadas!"
N/A5091"[english]streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon! Grenades!"
N/A5092"streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>Lá se foi um! "
N/A5093"[english]streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>One down! "
N/A5094"streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>Lá se foi um, só falta mais um, meu amigo!"
N/A5095"[english]streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>That's one down, one to go, buddy! "
N/A5096"streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>Beleza! Só falta um! Bora, Gordon!"
N/A5097"[english]streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>All right! One more now! Come on, Gordon! "
N/A5098"streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>Aqui! "
N/A5099"[english]streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>Over here! "
N/A5100"streetwar.ba_putsqueeze" " "
N/A5101"[english]streetwar.ba_putsqueeze" " "
N/A5102"streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>Você tem sido um baita herói esses dias, Gordon. "
N/A5103"[english]streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>You're quite the returning hero these days, Gordon. "
N/A5104"streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, tem como você matar os franco-atiradores?!"
N/A5105"[english]streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, take out these snipers, would ya?! "
N/A5106"streetwar.c17_05_firepit_greet" "Dr. Freeman? Esperávamos mais um combatente para ajudar a atacar a barricada, mas nunca achamos que seria você. "
N/A5107"[english]streetwar.c17_05_firepit_greet" "Dr. Freeman? We hoped for one more fighter to help storm that barricade, but we never guessed it would be you. "
N/A5108"streetwar.c17_05_hoppers" "Cuidado com as minas. Estão por todo lugar! "
N/A5109"[english]streetwar.c17_05_hoppers" "Watch out for the hoppers. They're everywhere! "
N/A5110"streetwar.c17_05_letusthru" "Deixe-nos passar! "
N/A5111"[english]streetwar.c17_05_letusthru" "Let us through! "
N/A5112"streetwar.c17_05_minehelp1" "Não desperdice as minas saltadoras, Dr. Freeman. Podemos usá-las contra a Combine. "
N/A5113"[english]streetwar.c17_05_minehelp1" "Don't waste the hoppers, Dr. Freeman. We can use them against the Combine. "
N/A5114"streetwar.c17_05_minehelp2" "Se conseguir colocar os saltadores sem ativá-los, você pode posicioná-los onde quiser."
N/A5115"[english]streetwar.c17_05_minehelp2" "If you can get those hoppers up without setting them off, you can plant them wherever you want them. "
N/A5116"streetwar.c17_05_opengate" "Abra o portão! "
N/A5117"[english]streetwar.c17_05_opengate" "Open the gate! "
N/A5118"streetwar.c17_05_tail" "Eles estão na nossa cola!"
N/A5119"[english]streetwar.c17_05_tail" "They're on our tail!"
N/A5120"streetwar.c17_06_det01" "Gordon Freeman? É, você, não? Me dê um minuto, eu vou armar uns explosivos e abrir essa coisa."
N/A5121"[english]streetwar.c17_06_det01" "Gordon Freeman? It is you, isn't it? Give me a minute, I'm gonna plant some charges and blow this open. "
N/A5122"streetwar.c17_06_det02" "Caso consiga afastá-los, estou quase terminando."
N/A5123"[english]streetwar.c17_06_det02" "If you can hold them off, I'm almost done here. "
N/A5124"streetwar.c17_06_det03" "Certo, última carga!"
N/A5125"[english]streetwar.c17_06_det03" "Okay, last charge! "
N/A5126"streetwar.c17_06_det04" "Para trás. Vai explodir! "
N/A5127"[english]streetwar.c17_06_det04" "Stand back. It's gonna blow! "
N/A5128"streetwar.c17_06_det05" "Venha comigo, Freeman. Depressa."
N/A5129"[english]streetwar.c17_06_det05" "Come on through, Freeman. And hurry. "
N/A5130"streetwar.c17_06_keepcoming" "Os cortadores não param de vir. Eles nunca vão parar!"
N/A5131"[english]streetwar.c17_06_keepcoming" "The manhacks just keep coming. They're never gonna stop! "
N/A5132"streetwar.c17_06_keepmoving" "Não pare, Dr. Freeman. Eu avisarei que você está a caminho e até breve."
N/A5133"[english]streetwar.c17_06_keepmoving" "Keep moving, Dr. Freeman. I'll send word you're coming, and see you up ahead. "
N/A5134"streetwar.c17_06_notsafe" "Dr. Freeman? Caso não esteja mais em busca de um lugar para se refugiar, aqui não é mais seguro. Eles estão acabando conosco."
N/A5135"[english]streetwar.c17_06_notsafe" "Dr. Freeman? If you were looking for a place to hole up, it's not safe here anymore. They're shelling the hell out of us. "
N/A5136"streetwar.c17_06_password01" "Ei, sou eu. Abra a porta."
N/A5137"[english]streetwar.c17_06_password01" "Hey, it's me. Open the door. "
N/A5138"streetwar.c17_06_password02" "Qual é a senha?"
N/A5139"[english]streetwar.c17_06_password02" "What's the password? "
N/A5140"streetwar.c17_06_password03" "Senha!"
N/A5141"[english]streetwar.c17_06_password03" "Password! "
N/A5142"streetwar.c17_06_password04" "Entre. "
N/A5143"[english]streetwar.c17_06_password04" "Come on in. "
N/A5144"streetwar.c17_06_plank01" "Certo, venham! "
N/A5145"[english]streetwar.c17_06_plank01" "Okay, come across! "
N/A5146"streetwar.c17_06_plank02" "Eu tenho que ficar aqui caso alguém precise cruzar. "
N/A5147"[english]streetwar.c17_06_plank02" "I've got to stay here in case anyone else needs to get across. "
N/A5148"streetwar.c17_06_tunnel_greet" "Dr. Freeman! A Combine dividiu o nosso túnel de suprimentos em dois. Se vai se juntar a nós, tentaremos invadir o posto."
N/A5149"[english]streetwar.c17_06_tunnel_greet" "Dr. Freeman! The Combine has cut our supply tunnel in two. If you'll join up with us, we'll take a stab at pushing through their outpost. "
N/A5150"streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>Bem melhor. Achei que era o meu fim."
N/A5151"[english]streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>That's better. I thought it was all over for me."
N/A5152"streetwar.c17_09_ba_cantmove" " "
N/A5153"[english]streetwar.c17_09_ba_cantmove" " "
N/A5154"streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Prossiga, Gordon."
N/A5155"[english]streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon."
N/A5156"streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Certo, vamos até o portão e eu o abrirei enquanto a barra estiver limpa."
N/A5157"[english]streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Okay, let's head for the gate and I'll open it while the coast is clear."
N/A5158"streetwar.c17_09_ba_medic" " "
N/A5159"[english]streetwar.c17_09_ba_medic" " "
N/A5160"streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>Vamos precisar de toda a ajuda possível com o Nexus adiante."
N/A5161"[english]streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>We're going to need all the help we can get, dealing with the Nexus up ahead."
N/A5162"streetwar.c17_09_casualties" " "
N/A5163"[english]streetwar.c17_09_casualties" " "
N/A5164"streetwar.c17_09_cellar" "Socorro! Socorro! Achamos que estaríamos mais a salvo aqui embaixo. Mal sabíamos que o lugar estava infestado. O resto subiu as escadas e tentou confrontar os franco-atiradores. Acho que ainda estão lá."
N/A5165"[english]streetwar.c17_09_cellar" "Help! Help me! We thought we'd be safer down here. Little did we know the place was infested. Rest of 'em headed upstairs, took their chances with the snipers. I guess they're still up there. "
N/A5166"streetwar.c17_09_help01" "Socorro!"
N/A5167"[english]streetwar.c17_09_help01" "Help!"
N/A5168"streetwar.c17_09_help02" "Socorro!"
N/A5169"[english]streetwar.c17_09_help02" "Help me!"
N/A5170"streetwar.c17_09_help03" "Tem alguém aí em cima?!"
N/A5171"[english]streetwar.c17_09_help03" "Is somebody up there!"
N/A5172"streetwar.c17_09_help04" "Socorro!"
N/A5173"[english]streetwar.c17_09_help04" "Help me!"
N/A5174"streetwar.c17_09_med_greet" " "
N/A5175"[english]streetwar.c17_09_med_greet" " "
N/A5176"streetwar.c17_09_med_heal" " "
N/A5177"[english]streetwar.c17_09_med_heal" " "
N/A5178"streetwar.c17_10_heshere" "É o Freeman, ele chegou! Tire-nos daqui, vamos com você. "
N/A5179"[english]streetwar.c17_10_heshere" "It's Freeman, he's here! Let us out, we'll throw in with you. "
N/A5180"streetwar.c17_10_letusout" "Ei, tire-nos daqui!"
N/A5181"[english]streetwar.c17_10_letusout" "Hey, let us out of here! "
N/A5182"streetwar.d3_c17_06_post_det01" "Essa porta está trancada do outro lado, Dr. Freeman. Talvez consiga dar a volta."
N/A5183"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det01" "That door's locked from the other side, Dr. Freeman. Maybe you can find a way around. "
N/A5184"streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Parece perigoso aí dentro. Ainda bem que você está com o traje."
N/A5185"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Looks nasty in there. Good thing you've got that suit. "
N/A5186"streetwar.d3_c17_06_post_det03" "Ei! Deixe-nos passar! Eu consigo ouvir vocês! Qual é! Abra a porta!"
N/A5187"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det03" "Hey! Let us through! I can hear you in there! Come on! Open the door! "
N/A5188"streetwar.d3_c17_06_post_det04" "Vejo que chegou são e salvo. Imaginei. "
N/A5189"[english]streetwar.d3_c17_06_post_det04" "I see you made it through okay. Figured you would. "
N/A5190"streetwar.d3_c17_07_tenant" "Você foi incrível, Dr. Freeman! Mas tenho pena daqueles que não tinham seguro. "
N/A5191"[english]streetwar.d3_c17_07_tenant" "You were amazing back there, Dr. Freeman! But I feel sorry for anyone who put down a security deposit. "
N/A5192"streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>Gordon!"
N/A5193"[english]streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>Gordon! "
N/A5194"streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>Agh!"
N/A5195"[english]streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>Agh! "
N/A5196"Trainride.gman_riseshine" "Chegou a hora, Sr. Freeman. Chegou a hora. "
N/A5197"[english]Trainride.gman_riseshine" "Rise and shine, Mr. Freeman. Rise and shine. "
N/A5198"Trainride.gman_02" "Não que eu esteja insinuando que estivesse dormindo no trabalho. Ninguém merece mais um descanso do que você. E todo o esforço do mundo teria sido um desperdício até... bem, vamos dizer que sua hora chegou novamente."
N/A5199"[english]Trainride.gman_02" "Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And all the effort in the world would have gone to waste until...well, let's just say your hour has come again. "
N/A5200"Trainride.gman_03" "O homem certo no lugar errado pode fazer toda a diferença no mundo."
N/A5201"[english]Trainride.gman_03" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. "
N/A5202"Trainride.gman_04" "Então levante, Sr. Freeman. Levante e sinta as cinzas no ar."
N/A5203"[english]Trainride.gman_04" "So, wake up, Mr. Freeman. Wake up and smell the ashes. "
N/A5204"Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Heh. Não deixe o meu pai começar a falar do Dr. Breen. "
N/A5205"[english]Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Heh. Don't get my dad started on Dr. Breen. "
N/A5206"Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hum."
N/A5207"[english]Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hm."
N/A5208"Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>Eu me chamo Alyx Vance. O meu pai trabalhou com você em Black Mesa. Mas sei que não vai se lembrar de mim. "
N/A5209"[english]Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>I'm Alyx Vance. My father worked with you, back in Black Mesa. I'm sure you don't remember me though. "
N/A5210"Trainyard.al_nicetomeet" " "
N/A5211"[english]Trainyard.al_nicetomeet" " "
N/A5212"Trainyard.al_nicetomeet_b" " "
N/A5213"[english]Trainyard.al_nicetomeet_b" " "
N/A5214"Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Ah, e antes que eu me esqueça? É um prazer conhecê-lo."
N/A5215"[english]Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Oh, and by the way? Nice to finally meet you."
N/A5216"Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>O Dr. Kleiner nos avisou de que viria. Acho que ele não imaginava que não teria um mapa. "
N/A5217"[english]Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner said you'd be coming this way. I don't think it occurred to him that you might not have a map. "
N/A5218"Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>Ha! Não vai não! "
N/A5219"[english]Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>Ha! No you don't! "
N/A5220"Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>Lembra-se dele, de Black Mesa? O antigo Administrador? "
N/A5221"[english]Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>Remember him from Black Mesa? Your old Administrator? "
N/A5222"Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>Aqui! "
N/A5223"[english]Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! "
N/A5224"Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>Dr. Freeman, suponho?"
N/A5225"[english]Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>Doctor Freeman, I presume? "
N/A5226"Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>É bom nos apressarmos. A Combine pode demorar para despertar, mas quando estão em alerta, é bom não ficar no caminho. "
N/A5227"[english]Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. "
N/A5228"Trainyard.al_suspicious_b" " "
N/A5229"[english]Trainyard.al_suspicious_b" " "
N/A5230"Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>É bom nos apressarmos. A Combine pode demorar para despertar, mas quando estão em alerta, é bom não ficar no caminho. "
N/A5231"[english]Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. "
N/A5232"Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>Engraçado você aparecer justamente hoje. "
N/A5233"[english]Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>Funny, you showing up on this day in particular. "
N/A5234"Trainyard.al_thisday01" " "
N/A5235"[english]Trainyard.al_thisday01" " "
N/A5236"Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>Estamos ajudando pessoas a escaparem da cidade a pé. É uma rota perigosa ao laboratório do meu pai pelos antigos canais. Hoje estamos finalmente terminando a criação de um jeito melhor. "
N/A5237"[english]Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>We've been helping people escape the city on foot. It's a dangerous route to my father's lab, through the old canals. Today we're finally on the verge of having a better way. "
N/A5238"Trainyard.al_thisday02" " "
N/A5239"[english]Trainyard.al_thisday02" " "
N/A5240"Trainyard.al_thisday03" " "
N/A5241"[english]Trainyard.al_thisday03" " "
N/A5242"Trainyard.al_thisday04" " "
N/A5243"[english]Trainyard.al_thisday04" " "
N/A5244"Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Por aqui. "
N/A5245"[english]Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Through here. "
N/A5246"Trainyard.ba_backup" "Para trás! "
N/A5247"[english]Trainyard.ba_backup" "Back up! "
N/A5248"Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>Putz, temia justamente isso. Entre aqui, Gordon, antes que estrague o meu disfarce. "
N/A5249"[english]Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>Oh man, that's what I was afraid of. Get in here, Gordon, before you blow my cover. "
N/A5250"Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Empilhe algumas coisas para chegar na janela e não pare até chegar na praça."
N/A5251"[english]Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Pile up some stuff to get through that window, and keep going till you're in the plaza. "
N/A5252"Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Bom, ficaremos bem se evitarmos passar pelos pontos de controle. "
N/A5253"[english]Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Well, as long as he stays away from checkpoints we should be okay. "
N/A5254"Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>A Fortaleza está em alerta total! Nunca a vi tão acesa assim. "
N/A5255"[english]Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>The Citadel's on full alert! I've never seen it lit up like that. "
N/A5256"Trainyard.ba_crowbar01" " "
N/A5257"[english]Trainyard.ba_crowbar01" " "
N/A5258"Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Ah, e antes que eu me esqueça. Acho que deixou isso cair lá em Black Mesa."
N/A5259"[english]Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Oh, and before I forget. I think you dropped this back in Black Mesa."
N/A5260"Trainyard.ba_crowbar02" " "
N/A5261"[english]Trainyard.ba_crowbar02" " "
N/A5262"Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>Não há tempo a perder, Gordon. Anda! "
N/A5263"[english]Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>There's no time to waste here, Gordon. Get a move on! "
N/A5264"Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>Eles estão fora, anda! "
N/A5265"[english]Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>They're right outside, get going! "
N/A5266"Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Por que você ainda está aqui?"
N/A5267"[english]Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Hey, move it now, will you? "
N/A5268"Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>Por que você ainda está aqui?"
N/A5269"[english]Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>Will you get going? "
N/A5270"Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>Vá! "
N/A5271"[english]Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>Move it along! "
N/A5272"Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>Vá, Gordon! "
N/A5273"[english]Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon! "
N/A5274"Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>Depressa!"
N/A5275"[english]Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>Hurry up! "
N/A5276"Trainyard.ba_getin" "Entre! "
N/A5277"[english]Trainyard.ba_getin" "Get in! "
N/A5278"Trainyard.ba_getoutfast" " "
N/A5279"[english]Trainyard.ba_getoutfast" " "
N/A5280"Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>Saia da Cidade 17 o mais rápido que puder, Gordon! Use os canais antigos, tá? Eles o levarão para o laboratório do Eli. É uma rota perigosa, mas há toda uma rede de refugiados e eles o ajudarão se puderem."
N/A5281"[english]Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>Get out of City 17 as fast as you can, Gordon! Take the old canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can."
N/A5282"Trainyard.ba_goodluck01" " "
N/A5283"[english]Trainyard.ba_goodluck01" " "
N/A5284"Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Boa sorte, meu amigo. Você vai precisar."
N/A5285"[english]Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Good luck out there, buddy. You're gonna need it."
N/A5286"Trainyard.ba_goodluck02" " "
N/A5287"[english]Trainyard.ba_goodluck02" " "
N/A5288"Trainyard.ba_goon" "Vá!"
N/A5289"[english]Trainyard.ba_goon" "Go on!"
N/A5290"Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Escuta, preciso ir, doutor. Já estamos arriscando demais."
N/A5291"[english]Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Listen, I gotta go, Doc. We're taking enough chances as it is. "
N/A5292"Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>Ei, Gordon! "
N/A5293"[english]Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>Hey, Gordon! "
N/A5294"Trainyard.ba_inhere2" "Entre aqui. "
N/A5295"[english]Trainyard.ba_inhere2" "Get in here. "
N/A5296"Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>Eu iria com você, mas tenho que cuidar do Dr. Kleiner. "
N/A5297"[english]Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>I'd come with you, but I've got to look after Dr. Kleiner. "
N/A5298"Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Desculpe, doutor, mas olha quem está aqui."
N/A5299"[english]Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Sorry, Doc, but look who's here. "
N/A5300"Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>Nos vemos depois. "
N/A5301"[english]Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>I'll meet up with you later. "
N/A5302"Trainyard.ba_move01" "Eu disse \"Anda!\""
N/A5303"[english]Trainyard.ba_move01" "I said 'move!' "
N/A5304"Trainyard.ba_noimgood" "Não, estou bem. "
N/A5305"[english]Trainyard.ba_noimgood" "No, I'm good. "
N/A5306"Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Ir pelos canais, certo? Eles vão te levar ao laboratório do Eli. É uma rota perigosa, mas tem uma rede de refugiados que farão o possível para lhe ajudar."
N/A5307"[english]Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Take the canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can. "
N/A5308"Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Certo, Gordon, você terá que ir sozinho ao laboratório do Dr. Kleiner. "
N/A5309"[english]Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Okay, Gordon you're gonna have to make your own way to Dr. Kleiner's lab. "
N/A5310"Trainyard.ba_privacy" "É, eu vou precisar de um pouco de privacidade!"
N/A5311"[english]Trainyard.ba_privacy" "Yeah, I'm gonna need me some privacy for this! "
N/A5312"Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>Sou eu, Gordon! Barney da Black Mesa."
N/A5313"[english]Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>It's me, Gordon! Barney from Black Mesa. "
N/A5314"Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>Deve ter uma rota pelos telhados, mas... eu nunca a usei. "
N/A5315"[english]Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>There's supposed to be a high route over the rooftops, but... I've never been that way myself. "
N/A5316"Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Ei, desculpa ter assustado você. Foi para as câmeras. "
N/A5317"[english]Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Hey, sorry for the scare. I had to put on a show for the cameras. "
N/A5318"Trainyard.ba_tellme01" " "
N/A5319"[english]Trainyard.ba_tellme01" " "
N/A5320"Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>É, você e eu, Dr.. Ele estava prestes a embarcar no expresso a Nova Prospekt."
N/A5321"[english]Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>Yeah, you and me both, Doc. He was about to board the Express to Nova Prospekt."
N/A5322"Trainyard.ba_tellme02" " "
N/A5323"[english]Trainyard.ba_tellme02" " "
N/A5324"Trainyard.ba_thatbeer01" "Agora..."
N/A5325"[english]Trainyard.ba_thatbeer01" "Now..."
N/A5326"Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>...sobre aquela cerveja que tô te devendo. "
N/A5327"[english]Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>...about that beer I owed ya. "
N/A5328"Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>Tô pensando, tô pensando. "
N/A5329"[english]Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>I'm thinking, I'm thinking. "
N/A5330"Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>Estive trabalhando infiltrado na Proteção Civil. Não posso demorar muito ou ficarão desconfiados. Estou muito atrás na minha cota."
N/A5331"[english]Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>I've been working undercover with Civil Protection. I can't take too long or they'll get suspicious. I'm way behind on my beating quota. "
N/A5332"Trainyard.ba_youcomewith" "Você, cidadão! Venha comigo. "
N/A5333"[english]Trainyard.ba_youcomewith" "You, Citizen! Come with me. "
N/A5334"Trainyard.cit_term_ques02" "Esta é a minha terceira transferência este ano."
N/A5335"[english]Trainyard.cit_term_ques02" "This is my third transfer this year. "
N/A5336"Trainyard.cop_knockitoff" "Saia daqui. "
N/A5337"[english]Trainyard.cop_knockitoff" "Get out of here. "
N/A5338"Trainyard.cop_needanyhelp" "Precisa de ajuda com esse? "
N/A5339"[english]Trainyard.cop_needanyhelp" "Need any help with this one? "
N/A5340"Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>A Alyx tá por aqui. Ele deve ter uma ideia melhor de como trazê-lo pra cá. "
N/A5341"[english]Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>Alyx is around here somewhere. She would have a better idea how to get him here. "
N/A5342"Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Então, Barney, o que pretende fazer? "
N/A5343"[english]Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Well, Barney, what do you intend? "
N/A5344"Trainyard.kl_morewarn01" " "
N/A5345"[english]Trainyard.kl_morewarn01" " "
N/A5346"Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>Macacos me mordam! Gordon Freeman! Eu esperava ser avisado."
N/A5347"[english]Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>Great Scott! Gordon Freeman! I expected more warning."
N/A5348"Trainyard.kl_morewarn02" " "
N/A5349"[english]Trainyard.kl_morewarn02" " "
N/A5350"Trainyard.kl_morewarn03" " "
N/A5351"[english]Trainyard.kl_morewarn03" " "
N/A5352"Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Muito bem. E, Gordon? É bom te ver!"
N/A5353"[english]Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Very well. And, eh, Gordon? Good to see you! "
N/A5354"Trainyard.kl_whatisit01" " "
N/A5355"[english]Trainyard.kl_whatisit01" " "
N/A5356"Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Sim, Barney, o que foi? Estou no meio de um teste crítico."
N/A5357"[english]Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, what is it? I'm in the middle of a critical test."
N/A5358"Trainyard.kl_whatisit02" " "
N/A5359"[english]Trainyard.kl_whatisit02" " "
N/A5360"Trainyard.man_me" "Eu?!"
N/A5361"[english]Trainyard.man_me" "Me?! "
N/A5362"Trainyard.man_waitaminute" "Espere um minuto..."
N/A5363"[english]Trainyard.man_waitaminute" "Wait a minute... "
N/A5364"Trainyard.man_whereyoutakingme" "Para onde você está me levando? "
N/A5365"[english]Trainyard.man_whereyoutakingme" "Where are you taking me? "
N/A5366"Trainyard.metro_suprise" " "
N/A5367"[english]Trainyard.metro_suprise" " "
N/A5368"opening.cit_tvbust01" "O que você está fazendo? "
N/A5369"[english]opening.cit_tvbust01" "What are you doing? "
N/A5370"opening.cit_tvbust02" "Você vai ficar em apuros."
N/A5371"[english]opening.cit_tvbust02" "You're gonna be in trouble. "
N/A5372"opening.cit_tvbust03" "Ei, você vai meter todos nós em confusão!"
N/A5373"[english]opening.cit_tvbust03" "Hey, you're gonna bring trouble down on all of us! "
N/A5374"opening.cit_tvbust04" "Abaixa isso aí!"
N/A5375"[english]opening.cit_tvbust04" "Put that down! "
N/A5376"opening.cit_tvbust05" "Ah, não. Agora sim estamos ferrados. "
N/A5377"[english]opening.cit_tvbust05" "Oh no. Now we're really gonna get it. "
N/A5378"Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "Socorro!"
N/A5379"[english]Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "Help me!"
N/A5380"Town.d1_town_01_monk_rant07" "Dito que se tornariam similares àqueles peculiares demônios, os quais se banham na matéria, porém sem luz em seu interior."
N/A5381"[english]Town.d1_town_01_monk_rant07" "For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found."
N/A5382"Town.d1_town_01_monk_rant09" "Pois os dias da minha vida desapareceram feito fumaça e meus ossos estão ressecados como cinzas; que todas as minhas impurezas sirvam de combustível para o fogo até que nada reste, exceto a Luz."
N/A5383"[english]Town.d1_town_01_monk_rant09" "For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone."
N/A5384"Town.d1_town_01_monk_rant20" "Que eles se tornem cinzas ao vento; que o anjo do Senhor os persiga."
N/A5385"[english]Town.d1_town_01_monk_rant20" "May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them."
N/A5386"coast.crane_playerincar" "Bom, aqui vamos nós."
N/A5387"[english]coast.crane_playerincar" "Good, here we go."
N/A5388"coast.crane_magfail" "O maldito ímã tá caindo... se segura!"
N/A5389"[english]coast.crane_magfail" "Damn magnet's failing...hold on!"
N/A5390"coast.crane_sorry" "Foi mal, doutor."
N/A5391"[english]coast.crane_sorry" "Sorry, Doc."
N/A5392"coast.crane_gravgun" "Use sua arma de gravidade para desvirar o carro."
N/A5393"[english]coast.crane_gravgun" "Use your gravity gun to flip the car over again."
N/A5394"coast.crane_driveforfeel" "Dê umas voltas na praia até pegar o jeito do carro. Quando estiver pronto, dirija-se ao declive próximo à água."
N/A5395"[english]coast.crane_driveforfeel" "Why don't you take a spin around the beach until you've got a feel for the car. When you're done, head for the slope down by the water."
N/A5396"coast.crane_antlions" "Cuidado com as formigas-leão."
N/A5397"[english]coast.crane_antlions" "Watch out for antlions."
N/A5398"coast.crane_rockslide" "Você nunca vai conseguir tração no cascalho. Tente o declive próximo à água."
N/A5399"[english]coast.crane_rockslide" "You're never gonna get traction in that gravel. Try the slope down by the water."
N/A5400"coast.crane_pier01" "Suba, Dr. Freeman. O carro está no píer."
N/A5401"[english]coast.crane_pier01" "Come back up, Dr. Freeman. The car's on the pier."
N/A5402"coast.crane_pier02" "Eu disse pra subir no píer."
N/A5403"[english]coast.crane_pier02" "I said, get back up on the pier."
N/A5404"coast.crane_pier03" "Dr. Freeman, você não vai a lugar algum a pé. Suba e entre no carro."
N/A5405"[english]coast.crane_pier03" "Dr. Freeman, you won't get anywhere on foot. Come back up and get in the car."
N/A5406"coast.crane_hopin" "Suba e eu vou te abaixar até a praia."
N/A5407"[english]coast.crane_hopin" "Hop in and I'll lower you down to the beach."
N/A5408"coast.crane_carsallready" "Olá, Dr. Freeman. O carro está pronto para você."
N/A5409"[english]coast.crane_carsallready" "Hello, Dr. Freeman. The car's all ready for you."
N/A5410"coast.crane_getupandhellout" "Coloque o carro de pé e dê o fora daqui!"
N/A5411"[english]coast.crane_getupandhellout" "Get that car upright and get the hell out of here!"
N/A5412"streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "Ei, aqui!"
N/A5413"[english]streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "Hey, over here!"
N/A5414"Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>Essa foi por pouco!"
N/A5415"[english]Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>That was close!"
N/A5416"streetwar.c17_09_cellarhelp02" "Socorro!"
N/A5417"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp02" "Help me!"
N/A5418"streetwar.c17_09_cellarhelp01" "Socorro!"
N/A5419"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp01" "Help!"
N/A5420"streetwar.c17_09_cellarhelp03" "Tem alguém aí em cima?"
N/A5421"[english]streetwar.c17_09_cellarhelp03" "Is somebody up there?"
N/A5422"Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pancada com pé de cabra!]"
N/A5423"[english]Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Thwap!]"
N/A5424"Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pancada com pé de cabra!]"
N/A5425"[english]Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Whack!]"
N/A5426"Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Golpe com pé de cabra]"
N/A5427"[english]Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Swoosh]"
N/A5428"Weapon_PhysCannon.DryFire" " "
N/A5429"[english]Weapon_PhysCannon.DryFire" " "
N/A5430"Weapon_PhysCannon.Launch" " "
N/A5431"[english]Weapon_PhysCannon.Launch" " "
N/A5432"Weapon_PhysCannon.Pickup" " "
N/A5433"[english]Weapon_PhysCannon.Pickup" " "
N/A5434"Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Câmara vazia]"
N/A5435"[english]Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"
N/A5436"Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tiro de pistola]"
N/A5437"[english]Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pistol Shot]"
N/A5438"Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tiro de calibre .357]"
N/A5439"[english]Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[.357 Shot]"
N/A5440"Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Lançamento de granada da submetralhadora]"
N/A5441"[english]Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]"
N/A5442"Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo primário da submetralhadora]"
N/A5443"[english]Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Primary Fire]"
N/A5444"Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Câmara vazia]"
N/A5445"[english]Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"
N/A5446"Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarregando]"
N/A5447"[english]Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"
N/A5448"Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Lançamento de granada da submetralhadora]"
N/A5449"[english]Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]"
N/A5450"Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo duplo de escopeta!]"
N/A5451"[english]Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Double Shotgun Blast!]"
N/A5452"Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo único de escopeta!]"
N/A5453"[english]Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Single Shotgun Blast!]"
N/A5454"Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Câmara vazia]"
N/A5455"[english]Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]"
N/A5456"Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarregando]"
N/A5457"[english]Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"
N/A5458"Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo primário]"
N/A5459"[english]Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Primary fire]"
N/A5460"Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarregando]"
N/A5461"[english]Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]"
N/A5462"Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Vazio]"
N/A5463"[english]Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty]"
N/A5464"Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo secundário]"
N/A5465"[english]Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Secondary Fire]"
N/A5466"Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo secundário carregado]"
N/A5467"[english]Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Charged secondary fire]"
N/A5468"Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo de besta]"
N/A5469"[english]Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow shot]"
N/A5470"Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Recarregamento de besta]"
N/A5471"[english]Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow reload]"
N/A5472"Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Lançamento de foguete]"
N/A5473"[english]Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[RPG Launch]"
N/A5474"WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Granada rolando!]"
N/A5475"[english]WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade rolling!]"
N/A5476"Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Contagem da granada]"
N/A5477"[english]Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Timer]"
N/A5478"Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Choque do canhão tau!]"
N/A5479"[english]Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Jolt!]"
N/A5480"Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo do canhão tau]"
N/A5481"[english]Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Fire]"
N/A5482"Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Disparo carregado do canhão tau]"
N/A5483"[english]Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Charged Blast]"
N/A5484"Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Guincho da isca]"
N/A5485"[english]Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Bugbait Squeak]"
N/A5486"GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Salpico da isca]"
N/A5487"[english]GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Bugbait Splat]"
N/A5488"Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[Disparo do sinalizador!]"
N/A5489"[english]Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[Flaregun shot!]"
N/A5490"Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " "
N/A5491"[english]Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " "
N/A5492"Weapon_StunStick.Swing" " "
N/A5493"[english]Weapon_StunStick.Swing" " "
N/A5494"Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[Tiro de pistola]"
N/A5495"[english]Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[Pistol Shot]"
N/A5496"Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[Lançamento do supressor]"
N/A5497"[english]Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Launch]"
N/A5498"Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Morteiro se aproximando]"
N/A5499"[english]Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Incoming Mortar]"
N/A5500"Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Impacto do supressor!]"
N/A5501"[english]Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Impact!]"
N/A5502"AlyxEMP.Charge" " "
N/A5503"[english]AlyxEMP.Charge" " "
N/A5504"AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[Descarga do pulso eletromagnético]"
N/A5505"[english]AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[EMP Burst]"
N/A5506"AlyxEMP.Stop" " "
N/A5507"[english]AlyxEMP.Stop" " "
N/A5508"Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[Recarregando!]"
N/A5509"[english]Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[Reloading!]"
N/A5510"Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[Bum!]"
N/A5511"[english]Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[Boom!]"
N/A5512"GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[Arma do inimigo disparando]"
N/A5513"[english]GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[Enemy Gunfire]"
N/A5514"BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Munição coletada]"
N/A5515"[english]BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammo pickup]"
N/A5516"BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[EXPLOSÃO!]"
N/A5517"[english]BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[EXPLOSION!]"
N/A5518"BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Explosão de granada!]"
N/A5519"[english]BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Explosion!]"
N/A5520"Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bala raspando!]"
N/A5521"[english]Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bullet--Near Miss!]"
N/A5522"Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Bala da aeronave de combate — raspão!]"
N/A5523"[english]Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gunship bullet--Near miss!]"
N/A5524"Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Disparo do trípode — raspando!]"
N/A5525"[english]Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Strider shot--Near miss!]"
N/A5526"FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ricochete!]"
N/A5527"[english]FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Ricochet!]"
N/A5528"Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Partida do motor]"
N/A5529"[english]Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor starts]"
N/A5530"Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Paragem do motor]"
N/A5531"[english]Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor stops]"
N/A5532"Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Soltar do ímã do guindaste]"
N/A5533"[english]Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet release]"
N/A5534"Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Agarrar do íma do guindaste]"
N/A5535"[english]Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet grab]"
N/A5536"Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Rangido!]"
N/A5537"[english]Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Creak!]"
N/A5538"ATV_engine_idle" " "
N/A5539"[english]ATV_engine_idle" " "
N/A5540"ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Partida do motor]"
N/A5541"[english]ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Engine start]"
N/A5542"ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Motor parando]"
N/A5543"[english]ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Engine stop]"
N/A5544"ATV_rev" " "
N/A5545"[english]ATV_rev" " "
N/A5546"ATV_skid_lowfriction" " "
N/A5547"[english]ATV_skid_lowfriction" " "
N/A5548"ATV_skid_normalfriction" " "
N/A5549"[english]ATV_skid_normalfriction" " "
N/A5550"ATV_skid_highfriction" " "
N/A5551"[english]ATV_skid_highfriction" " "
N/A5552"ATV_impact_heavy" " "
N/A5553"[english]ATV_impact_heavy" " "
N/A5554"ATV_impact_medium" " "
N/A5555"[english]ATV_impact_medium" " "
N/A5556"ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Turbo ligado]"
N/A5557"[english]ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Turbo On]"
N/A5558"ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Turbo desligado]"
N/A5559"[english]ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Turbo Off]"
N/A5560"ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Partida do motor na água]"
N/A5561"[english]ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine starting in water]"
N/A5562"ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Motor afogando na água]"
N/A5563"[english]ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine stalled in water]"
N/A5564"Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Canhão tau carregando]"
N/A5565"[english]Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charging]"
N/A5566"PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Choque do canhão tau]"
N/A5567"[english]PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Jolt]"
N/A5568"PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Disparo carregado do canhão tau]"
N/A5569"[english]PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charged Blast]"
N/A5570"PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Abrir da caixa de munição]"
N/A5571"[english]PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase open]"
N/A5572"PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Fechar da caixa de munição]"
N/A5573"[english]PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase close]"
N/A5574"PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Disparo do canhão do blindado da Combine]"
N/A5575"[english]PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Cannon Fire]"
N/A5576"PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Disparo de foguete do blindado da Combine]"
N/A5577"[english]PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Rocket Fire]"
N/A5578"Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Partida do motor do aerobarco]"
N/A5579"[english]Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Start]"
N/A5580"Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Parada do motor do aerobarco]"
N/A5581"[english]Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Stop]"
N/A5582"Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5583"[english]Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5584"Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5585"[english]Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5586"Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5587"[english]Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5588"Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5589"[english]Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>"
N/A5590"Airboat_impact_splash" " "
N/A5591"[english]Airboat_impact_splash" " "
N/A5592"Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Arma carregando]"
N/A5593"[english]Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun charging]"
N/A5594"Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Arma disparando]"
N/A5595"[english]Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun firing]"
N/A5596"Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Canhão disparando]"
N/A5597"[english]Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Heavy gun firing]"
N/A5598"HEV._comma" " "
N/A5599"[english]HEV._comma" " "
N/A5600"HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0>adquirido"
N/A5601"[english]HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0>acquired"
N/A5602"HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0>ativado"
N/A5603"[english]HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0>activated"
N/A5604"HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Administrando atenção médica."
N/A5605"[english]HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Administering Medical Attention."
N/A5606"HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Munição esgotada."
N/A5607"[english]HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition Depleted."
N/A5608"HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antídoto administrado."
N/A5609"[english]HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered."
N/A5610"HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxina administrada."
N/A5611"[english]HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered."
N/A5612"HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Armadura comprometida."
N/A5613"[english]HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Armor Compromised."
N/A5614"HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema médico automático ativado."
N/A5615"[english]HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."
N/A5616"HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Bipe]"
N/A5617"[english]HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep]"
N/A5618"HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Campainha]"
N/A5619"[english]HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Belltone]"
N/A5620"HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Possível bioleitura."
N/A5621"[english]HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Possible Bio-reading."
N/A5622"HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Aviso: Perigo biológico detectado."
N/A5623"[english]HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Biohazard detected."
N/A5624"HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Sangramento cessado."
N/A5625"[english]HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped."
N/A5626"HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Bipe]"
N/A5627"[english]HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Blip]"
N/A5628"HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Perda de sangue detectada."
N/A5629"[english]HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected."
N/A5630"HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Plasma sanguíneo administrado."
N/A5631"[english]HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered."
N/A5632"HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>Aviso: Níveis de toxina no sangue detectados."
N/A5633"[english]HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Blood toxin levels detected."
N/A5634"HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Bupe]"
N/A5635"[english]HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Boop]"
N/A5636"HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Buzz]"
N/A5637"[english]HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Buzz]"
N/A5638"HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Substância química detectada."
N/A5639"[english]HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Chemical detected."
N/A5640"HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>Desativado."
N/A5641"[english]HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>Deactivated"
N/A5642"HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80"
N/A5643"[english]HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80"
N/A5644"HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Evacuar área."
N/A5645"[english]HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Evacuate area."
N/A5646"HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15"
N/A5647"[english]HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15"
N/A5648"HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50"
N/A5649"[english]HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50"
N/A5650"HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05"
N/A5651"[english]HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05"
N/A5652"HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Bip-bip-biiiiiiiiip.] Morte do usuário."
N/A5653"[english]HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep-beep-beeeeeeeeep.] User Fatality."
N/A5654"HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40"
N/A5655"[english]HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40"
N/A5656"HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Estática]"
N/A5657"[english]HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Fuzz]"
N/A5658"HEV.get_44ammo" " "
N/A5659"[english]HEV.get_44ammo" " "
N/A5660"HEV.get_44pistol" " "
N/A5661"[english]HEV.get_44pistol" " "
N/A5662"HEV.get_9mmclip" " "
N/A5663"[english]HEV.get_9mmclip" " "
N/A5664"HEV.get_alien_wpn" " "
N/A5665"[english]HEV.get_alien_wpn" " "
N/A5666"HEV.get_assault" " "
N/A5667"[english]HEV.get_assault" " "
N/A5668"HEV.get_assaultgren" " "
N/A5669"[english]HEV.get_assaultgren" " "
N/A5670"HEV.get_battery" " "
N/A5671"[english]HEV.get_battery" " "
N/A5672"HEV.get_bolts" " "
N/A5673"[english]HEV.get_bolts" " "
N/A5674"HEV.get_buckshot" " "
N/A5675"[english]HEV.get_buckshot" " "
N/A5676"HEV.get_crossbow" " "
N/A5677"[english]HEV.get_crossbow" " "
N/A5678"HEV.get_egon" " "
N/A5679"[english]HEV.get_egon" " "
N/A5680"HEV.get_egonpower" " "
N/A5681"[english]HEV.get_egonpower" " "
N/A5682"HEV.get_gauss" " "
N/A5683"[english]HEV.get_gauss" " "
N/A5684"HEV.get_grenade" " "
N/A5685"[english]HEV.get_grenade" " "
N/A5686"HEV.get_medkit" " "
N/A5687"[english]HEV.get_medkit" " "
N/A5688"HEV.get_pistol" " "
N/A5689"[english]HEV.get_pistol" " "
N/A5690"HEV.get_rpg" " "
N/A5691"[english]HEV.get_rpg" " "
N/A5692"HEV.get_rpgammo" " "
N/A5693"[english]HEV.get_rpgammo" " "
N/A5694"HEV.get_shotgun" " "
N/A5695"[english]HEV.get_shotgun" " "
N/A5696"HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta: Sinais vitais críticos."
N/A5697"[english]HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical."
N/A5698"HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>Aviso: Sinais vitais caindo."
N/A5699"[english]HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs dropping."
N/A5700"HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Perda de sinais vitais."
N/A5701"[english]HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping."
N/A5702"HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Dano por calor extremo detectado."
N/A5703"[english]HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Extreme heat damage detected."
N/A5704"HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>Falha crítica da HEV—falha—"
N/A5705"[english]HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV critical failure--failure---"
N/A5706"HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Dano ao traje HEV sofrido."
N/A5707"[english]HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>HEV damage sustained."
N/A5708"HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>Falha geral da HEV!"
N/A5709"[english]HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV general failure!"
N/A5710"HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Energia insuficiente. HEV desligando."
N/A5711"[english]HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down."
N/A5712"HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Sibilo!]"
N/A5713"[english]HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Hiss!]"
N/A5714"HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>imediatamente"
N/A5715"[english]HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>immediately"
N/A5716"HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Suprimentos médicos insuficientes para reparar danos."
N/A5717"[english]HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage."
N/A5718"HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Hemorragia interna detectada."
N/A5719"[english]HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected."
N/A5720"HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Fratura grave detectada."
N/A5721"[english]HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected."
N/A5722"HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Lacerações graves detectadas."
N/A5723"[english]HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected."
N/A5724"HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Danos médicos reparados."
N/A5725"[english]HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired."
N/A5726"HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Fratura leve detectada."
N/A5727"[english]HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected."
N/A5728"HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Lacerações leves detectadas."
N/A5729"[english]HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacerations detected."
N/A5730"HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Morfina administrada."
N/A5731"[english]HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered."
N/A5732"HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Quase morto."
N/A5733"[english]HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Near death."
N/A5734"HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90"
N/A5735"[english]HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90"
N/A5736"HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100"
N/A5737"[english]HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100"
N/A5738"HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>por cento"
N/A5739"[english]HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>percent"
N/A5740"HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>Energia abaixo de"
N/A5741"[english]HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>Power below"
N/A5742"HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>O nível de energia está em"
N/A5743"[english]HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is"
N/A5744"HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restabelecida."
N/A5745"[english]HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored."
N/A5746"HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta: Sobrecarregamento do sistema de energia de movimentação."
N/A5747"[english]HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Power movement system overload."
N/A5748"HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta: Níveis de radiação perigosos detectados."
N/A5749"[english]HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Hazardous radiation levels detected."
N/A5750"HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Procure atenção médica."
N/A5751"[english]HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention."
N/A5752"HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70"
N/A5753"[english]HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70"
N/A5754"HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Dano elétrico detectado."
N/A5755"[english]HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Electrical damage detected."
N/A5756"HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60"
N/A5757"[english]HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60"
N/A5758"HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de aquisição automática de alvo."
N/A5759"[english]HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system."
N/A5760"HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de aquisição automática de alvo ativado."
N/A5761"[english]HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated."
N/A5762"HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de aquisição automática de alvo desativado."
N/A5763"[english]HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated."
N/A5764"HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10"
N/A5765"[english]HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10"
N/A5766"HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30"
N/A5767"[english]HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30"
N/A5768"HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Torniquete aplicado."
N/A5769"[english]HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied."
N/A5770"HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20"
N/A5771"[english]HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20"
N/A5772"HEV.voice_off" " "
N/A5773"[english]HEV.voice_off" " "
N/A5774"HEV.voice_on" " "
N/A5775"[english]HEV.voice_on" " "
N/A5776"HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>Aviso!"
N/A5777"[english]HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>Warning!"
N/A5778"HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Ferimento esterilizado."
N/A5779"[english]HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized."
N/A5780"HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Ferida esterelizada. Morfina administrada."
N/A5781"[english]HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized. Morphine administered."
N/A5782"HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Torniquete aplicado. Sangramento cessado."
N/A5783"[english]HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied. Bleeding has stopped."
N/A5784"HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Perda de sinais vitais. Evacue a área."
N/A5785"[english]HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area."
N/A5786"HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Sinais vitais críticos. Evacue a área."
N/A5787"[english]HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical. Evacuate area."
N/A5788"HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Morte iminente. Evacue a área imediatamente."
N/A5789"[english]HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Near death. Evacuate area immediately."
N/A5790"HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Bem-vindo ao Sistema Protetivo HEV Versão 4 para uso em condições biológicas adversas."
N/A5791"[english]HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Welcome to the HEV Mark 4 Protective System, for use in hazardous environment conditions."
N/A5792"HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Energia de ajuda de movimentação ativada."
N/A5793"[english]HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Power assist movement activated."
N/A5794"HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>Armadura reativa de alto impacto ativada."
N/A5795"[english]HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>High impact reactive armor activated."
N/A5796"HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Sensores atmosféricos contaminantes ativados."
N/A5797"[english]HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Atmospheric contaminant sensors activated."
N/A5798"HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Monitoramento do sinal vital ativado."
N/A5799"[english]HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital sign monitoring activated."
N/A5800"HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Monitoramento do nível de munição ativado."
N/A5801"[english]HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Munition-level monitoring activated."
N/A5802"HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Interface de comunicação online."
N/A5803"[english]HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Communications interface online."
N/A5804"HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de seleção de arma defensiva ativado."
N/A5805"[english]HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Defensive weapon selection system activated."
N/A5806"HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema médico automático ativado."
N/A5807"[english]HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."
N/A5808"HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>O nível de energia está em ... 100 por cento."
N/A5809"[english]HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent."
N/A5810"HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>Tenha um dia muito seguro."
N/A5811"[english]HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>Have a very safe day."
N/A5812"HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Suprimentos médicos insuficientes para reparar os danos."
N/A5813"[english]HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage."
N/A5814"HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Sistemas médicos automáticos ativados."
N/A5815"[english]HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged."
N/A5816"HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Administrando atenção médica."
N/A5817"[english]HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Administering medical attention."
N/A5818"HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Ferida esterelizada. Morfina administrada."
N/A5819"[english]HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised. Morphine administered."
N/A5820"HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Torniquete local aplicado. Sangramento cessado."
N/A5821"[english]HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Local torniquette applied. Bleeding has stopped."
N/A5822"HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Sangramento cessado."
N/A5823"[english]HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped."
N/A5824"HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Plasma sanguíneo administrado."
N/A5825"[english]HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered."
N/A5826"HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxina administrada."
N/A5827"[english]HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered."
N/A5828"HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Antídoto administrado."
N/A5829"[english]HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered."
N/A5830"HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Ferimento esterilizado."
N/A5831"[english]HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised."
N/A5832"HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Morfina administrada."
N/A5833"[english]HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered."
N/A5834"HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Dano médico reparado."
N/A5835"[english]HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired."
N/A5836"HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Lacerações leves detectadas."
N/A5837"[english]HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacterations detected."
N/A5838"HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Lacerações graves detectadas."
N/A5839"[english]HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected."
N/A5840"HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Hemorragia interna detectada."
N/A5841"[english]HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected."
N/A5842"HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Níveis de toxina no sangue detectadas."
N/A5843"[english]HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Blood toxin levels detected."
N/A5844"HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Fratura leve detectada."
N/A5845"[english]HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected."
N/A5846"HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Fratura grave detectada."
N/A5847"[english]HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected."
N/A5848"HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Perda de sangue detectada."
N/A5849"[english]HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected."
N/A5850"HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Procure atenção médica."
N/A5851"[english]HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention."
N/A5852"HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Perda de sinais vitais."
N/A5853"[english]HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs dropping."
N/A5854"HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>Perda de sinais vitais."
N/A5855"[english]HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping."
N/A5856"HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Sinais vitais críticos."
N/A5857"[english]HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical."
N/A5858"HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>Emergência. Morte do usuário iminente."
N/A5859"[english]HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent."
N/A5860"HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>Perda de sinais vitais. Evacue a área."
N/A5861"[english]HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area."
N/A5862"HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Sinais vitais críticos. Evacue a área."
N/A5863"[english]HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical. Evacuate area."
N/A5864"HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>Emergência. Morte iminente do usuário. Evacue a área imediatamente."
N/A5865"[english]HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent. Evacuate area immediately."
N/A5866"HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Dano elétrico detectado."
N/A5867"[english]HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Electrical damage detected."
N/A5868"HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Dano por calor extremo detectado."
N/A5869"[english]HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Extreme heat damage detected."
N/A5870"HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de aquisição automática de alvo ativado."
N/A5871"[english]HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated."
N/A5872"HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de aquisição automática de alvo desativado."
N/A5873"[english]HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated."
N/A5874"HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>Unidade de Energia HEV adquirida."
N/A5875"[english]HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>HEV Power Unit acquired."
N/A5876"HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Kit médico automático."
N/A5877"[english]HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic Medical Kit."
N/A5878"HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>Pistola semiautomática de 9 milímetros."
N/A5879"[english]HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter semi-automatic hand gun."
N/A5880"HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Escopeta de combate adquirida."
N/A5881"[english]HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun acquired."
N/A5882"HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Granada de fragmentação adquirida."
N/A5883"[english]HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Fragmentation grenage acquired."
N/A5884"HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>Arma automática de 9 milímetros adquirida."
N/A5885"[english]HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter fully automatic weapon acquired."
N/A5886"HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>Pistola de calibre 44 adquirida."
N/A5887"[english]HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre handgun acquired."
N/A5888"HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Lança-mísseis guiado por laser adquirido."
N/A5889"[english]HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket launcher acquired."
N/A5890"HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Unidade de demolição de ativação remota adquirida."
N/A5891"[english]HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Remote activated demolition unit acquired."
N/A5892"HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Mina antipessoal ativada por laser adquirida."
N/A5893"[english]HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Laser activated anti-personnel mine acquired."
N/A5894"HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Arma biológica não identificada."
N/A5895"[english]HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon."
N/A5896"HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Arma biológica não identificada."
N/A5897"[english]HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon."
N/A5898"HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Arma de energia experimental adquirida."
N/A5899"[english]HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental energy weapon acquired."
N/A5900"HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Arma de hipervelocidade experimental adquirida."
N/A5901"[english]HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental hyper-velocity weapon acquired."
N/A5902"HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>Besta furtiva de alta velocidade adquirida."
N/A5903"[english]HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>High velocity stealth crossbow acquired."
N/A5904"HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>Munição 9 milímetros adquirida."
N/A5905"[english]HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>9 milimetre ammunition acquired."
N/A5906"HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Munição calibre 44 adquirida."
N/A5907"[english]HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre ammunition acquired."
N/A5908"HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Munição de escopeta de combate adquirida."
N/A5909"[english]HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun ammunition acquired."
N/A5910"HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Munição com neurotoxina para a besta adquirida."
N/A5911"[english]HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Neuro toxin treated crossbow ammunition acquired."
N/A5912"HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Míssil guiado a laser adquirido."
N/A5913"[english]HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket acquired."
N/A5914"HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Granada adquirida."
N/A5915"[english]HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Self propelled grenade acquired."
N/A5916"HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Unidade de recarga de energia adquirida."
N/A5917"[english]HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Energy recharge unit acquired."
N/A5918"HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 01:00"
N/A5919"[english]HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 AM"
N/A5920"HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 01:00"
N/A5921"[english]HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 am"
N/A5922"HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 02:00"
N/A5923"[english]HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 AM"
N/A5924"HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 03:00"
N/A5925"[english]HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 AM"
N/A5926"HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 04:00"
N/A5927"[english]HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 AM"
N/A5928"HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 05:00"
N/A5929"[english]HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 AM"
N/A5930"HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 06:00"
N/A5931"[english]HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 AM"
N/A5932"HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 07:00"
N/A5933"[english]HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 AM"
N/A5934"HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 08:00"
N/A5935"[english]HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 AM"
N/A5936"HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 09:00"
N/A5937"[english]HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 AM"
N/A5938"HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 10:00"
N/A5939"[english]HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 AM"
N/A5940"HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 11:00"
N/A5941"[english]HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 AM"
N/A5942"HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 12:00"
N/A5943"[english]HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 AM"
N/A5944"HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 12:00"
N/A5945"[english]HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 PM"
N/A5946"HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 13:00"
N/A5947"[english]HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 pm"
N/A5948"HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 14:00"
N/A5949"[english]HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 PM"
N/A5950"HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 15:00"
N/A5951"[english]HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 PM"
N/A5952"HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 16:00"
N/A5953"[english]HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 PM"
N/A5954"HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 17:00"
N/A5955"[english]HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 PM"
N/A5956"HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 18:00"
N/A5957"[english]HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 PM"
N/A5958"HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 19:00"
N/A5959"[english]HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 PM"
N/A5960"HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 20:00"
N/A5961"[english]HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 PM"
N/A5962"HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 21:00"
N/A5963"[english]HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 PM"
N/A5964"HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 22:00"
N/A5965"[english]HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 PM"
N/A5966"HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 23:00"
N/A5967"[english]HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 PM"
N/A5968"HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>Hora atual: 00:00"
N/A5969"[english]HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 PM"
N/A5970"HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada."
N/A5971"[english]HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored."
N/A5972"HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Energia insuficiente. HEV desligando."
N/A5973"[english]HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down."
N/A5974"HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Nível de energia do HEV está abaixo de... 5 por cento."
N/A5975"[english]HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. HEV power level below...5 percent."
N/A5976"HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 10 por cento."
N/A5977"[english]HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 10 percent."
N/A5978"HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 15 por cento."
N/A5979"[english]HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 15 percent."
N/A5980"HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 20 por cento."
N/A5981"[english]HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 20 percent."
N/A5982"HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 25 por cento."
N/A5983"[english]HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 25 percent."
N/A5984"HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 30 por cento."
N/A5985"[english]HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 30 percent."
N/A5986"HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 35 por cento."
N/A5987"[english]HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 35 percent."
N/A5988"HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 40 por cento."
N/A5989"[english]HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 40 percent."
N/A5990"HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 45 por cento."
N/A5991"[english]HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 45 percent."
N/A5992"HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 50 por cento."
N/A5993"[english]HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 50 percent."
N/A5994"HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 55 por cento."
N/A5995"[english]HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 55 percent."
N/A5996"HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 60 por cento."
N/A5997"[english]HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 60 percent."
N/A5998"HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 65 por cento."
N/A5999"[english]HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 65 percent."
N/A6000"HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 70 por cento."
N/A6001"[english]HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 70 percent."
N/A6002"HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 75 por cento."
N/A6003"[english]HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 75 percent."
N/A6004"HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 80 por cento."
N/A6005"[english]HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 80 percent."
N/A6006"HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 85 por cento."
N/A6007"[english]HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 85 percent."
N/A6008"HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 90 por cento."
N/A6009"[english]HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 90 percent."
N/A6010"HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Energia restaurada... 95 por cento."
N/A6011"[english]HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 95 percent."
N/A6012"HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>Nível de energia está em... 100 por cento."
N/A6013"[english]HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent."
N/A6014"HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Munição esgotada."
N/A6015"[english]HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition depleted."
N/A6016"HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de voz ativado."
N/A6017"[english]HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system activated."
N/A6018"HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>Sistema de voz desativado."
N/A6019"[english]HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system deactivated."
N/A6020"HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Blindagem comprometida."
N/A6021"[english]HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised."
N/A6022"HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Blindagem comprometida."
N/A6023"[english]HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised."
N/A6024"HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>HEV — falha crítica. Falha."
N/A6025"[english]HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - critical failure. Failure."
N/A6026"HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - falha geral."
N/A6027"[english]HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - general failure."
N/A6028"HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>HEV — dano mantido."
N/A6029"[english]HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - damage sustained."
N/A6030"HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Sobrecarregamento do sistema de energia de movimentação."
N/A6031"[english]HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Power movement system overload."
N/A6032"HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1"
N/A6033"[english]HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1"
N/A6034"HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2"
N/A6035"[english]HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2"
N/A6036"HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3"
N/A6037"[english]HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3"
N/A6038"HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4"
N/A6039"[english]HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4"
N/A6040"HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5"
N/A6041"[english]HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5"
N/A6042"HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6"
N/A6043"[english]HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6"
N/A6044"HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7"
N/A6045"[english]HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7"
N/A6046"HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8"
N/A6047"[english]HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8"
N/A6048"HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9"
N/A6049"[english]HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9"
N/A6050"HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>Tempo restante... 10 segundos."
N/A6051"[english]HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 10 seconds."
N/A6052"HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>Tempo restante... 15 segundos."
N/A6053"[english]HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 15 seconds."
N/A6054"HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>Tempo restante... 20 segundos."
N/A6055"[english]HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 20 seconds."
N/A6056"HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>Tempo restante... 30 segundos."
N/A6057"[english]HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 30 seconds."
N/A6058"HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Ameaça biológica detectada."
N/A6059"[english]HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Biohazard detected."
N/A6060"HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Substâncias químicas perigosas detectadas."
N/A6061"[english]HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous chemical detected."
N/A6062"HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>Alerta. Níveis de radiação perigosos detectados."
N/A6063"[english]HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous radiation levels detected."
N/A6064"HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Possível leitura biológica."
N/A6065"[english]HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Possible bio reading."
N/A6066"HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxina administrada. 100 por cento."
N/A6067"[english]HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. 100 percent."
N/A6068"HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxina administrada. Alerta. Níveis de radiação perigosos detectados. 100 por cento."
N/A6069"[english]HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. Warning. Hazardous radiation levels detected. 100 percent."
N/A6070"HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 20 metros"
N/A6071"[english]HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>range 20 meters"
N/A6072"HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 19 metros"
N/A6073"[english]HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>range 19 meters"
N/A6074"HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 18 metros"
N/A6075"[english]HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>range 18 meters"
N/A6076"HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 17 metros"
N/A6077"[english]HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>range 17 meters"
N/A6078"HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 16 metros"
N/A6079"[english]HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>range 16 meters"
N/A6080"HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 15 metros"
N/A6081"[english]HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>range 15 meters"
N/A6082"HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 14 metros"
N/A6083"[english]HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>range 14 meters"
N/A6084"HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 13 metros"
N/A6085"[english]HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>range 13 meters"
N/A6086"HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 12 metros"
N/A6087"[english]HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>range 12 meters"
N/A6088"HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 11 metros"
N/A6089"[english]HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>range 11 meters"
N/A6090"HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 10 metros"
N/A6091"[english]HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>range 10 meters"
N/A6092"HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 9 metros"
N/A6093"[english]HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>range 9 meters"
N/A6094"HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 8 metros"
N/A6095"[english]HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>range 8 meters"
N/A6096"HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 7 metros"
N/A6097"[english]HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>range 7 meters"
N/A6098"HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 6 metros"
N/A6099"[english]HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>range 6 meters"
N/A6100"HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 5 metros"
N/A6101"[english]HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>range 5 meters"
N/A6102"HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 4 metros"
N/A6103"[english]HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>range 4 meters"
N/A6104"HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 3 metros"
N/A6105"[english]HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>range 3 meters"
N/A6106"HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 2 metros"
N/A6107"[english]HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>range 2 meters"
N/A6108"HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>distância de 1 metro"
N/A6109"[english]HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>range 1 meter"
N/A6110"HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Aviso de pouca vida!]"
N/A6111"[english]HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Health Warning!]"
N/A6112"HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Aviso de pouca munição!]"
N/A6113"[english]HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Ammunition Warning!]"
N/A6114"HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Energia para correr esgotada]"
N/A6115"[english]HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Sprint Depleted]"
N/A6116"HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Correndo]"
N/A6117"[english]HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Sprint On]"
N/A6118"HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Não é possível usar]"
N/A6119"[english]HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]"
N/A6120"Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Morte]"
N/A6121"[english]Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Death]"
N/A6122"Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Queimando]"
N/A6123"[english]Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Burning]"
N/A6124"Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Dano sônico]"
N/A6125"[english]Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Sonic Damage]"
N/A6126"Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Se afogando]"
N/A6127"[english]Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Drowning]"
N/A6128"Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Dano por queda]"
N/A6129"[english]Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Falling Damage]"
N/A6130"Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[Splat!]"
N/A6131"[english]Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[Splat!]"
N/A6132"Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Não é possível usar]"
N/A6133"[english]Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]"
N/A6134"Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Arma coletada]"
N/A6135"[english]Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Weapon pickup]"
N/A6136"Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Bipe lento do detector Geiger]"
N/A6137"[english]Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Slow Geiger tick]"
N/A6138"Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Bipe rápido do detector Geiger]"
N/A6139"[english]Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Fast Geiger tick]"
N/A6140"TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Carregamento iniciado]"
N/A6141"[english]TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Start Charging]"
N/A6142"TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Carregamento finalizado]"
N/A6143"[english]TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[End Charging]"
N/A6144"ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Bateria coletada]"
N/A6145"[english]ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Battery Pickup]"
N/A6146"HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Kit médico coletado]"
N/A6147"[english]HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Medkit Pickup]"
N/A6148"HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Frasco de vida coletado]"
N/A6149"[english]HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Health Vial Pickup]"
N/A6150"WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Negado]"
N/A6151"[english]WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]"
N/A6152"WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Começando a curar]"
N/A6153"[english]WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Healing]"
N/A6154"SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Negado]"
N/A6155"[english]SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]"
N/A6156"SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Carregamento iniciado]"
N/A6157"[english]SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Charging]"
N/A6158"NPC_Alyx.FootstepLeft" " "
N/A6159"[english]NPC_Alyx.FootstepLeft" " "
N/A6160"NPC_Alyx.FootstepRight" " "
N/A6161"[english]NPC_Alyx.FootstepRight" " "
N/A6162"NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " "
N/A6163"[english]NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " "
N/A6164"NPC_Alyx.RunFootstepRight" " "
N/A6165"[english]NPC_Alyx.RunFootstepRight" " "
N/A6166"NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[Som do botão]"
N/A6167"[english]NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]"
N/A6168"NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[Som do botão]"
N/A6169"[english]NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]"
N/A6170"NPC_Alyx.PushKeypad1" " "
N/A6171"[english]NPC_Alyx.PushKeypad1" " "
N/A6172"NPC_Alyx.Vend_Coin" " "
N/A6173"[english]NPC_Alyx.Vend_Coin" " "
N/A6174"NPC_Alyx.Vend_Button" " "
N/A6175"[english]NPC_Alyx.Vend_Button" " "
N/A6176"NPC_Alyx.Vend_Hit" " "
N/A6177"[english]NPC_Alyx.Vend_Hit" " "
N/A6178"NPC_Alyx.JumpDown_Start" " "
N/A6179"[english]NPC_Alyx.JumpDown_Start" " "
N/A6180"NPC_Alyx.JumpDown_Land" " "
N/A6181"[english]NPC_Alyx.JumpDown_Land" " "
N/A6182"NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " "
N/A6183"[english]NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " "
N/A6184"NPC_Alyx.ClimbLadder1" " "
N/A6185"[english]NPC_Alyx.ClimbLadder1" " "
N/A6186"NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de formiga-leão]"
N/A6187"[english]NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"
N/A6188"NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Formiga-leão cavando]"
N/A6189"[english]NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Burrowing]"
N/A6190"NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Formiga-leão emergindo]"
N/A6191"[english]NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Emerging]"
N/A6192"NPC_Antlion.FootstepSoft" " "
N/A6193"[english]NPC_Antlion.FootstepSoft" " "
N/A6194"NPC_Antlion.Footstep" " "
N/A6195"[english]NPC_Antlion.Footstep" " "
N/A6196"NPC_Antlion.FootstepHeavy" " "
N/A6197"[english]NPC_Antlion.FootstepHeavy" " "
N/A6198"NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de formiga-leão]"
N/A6199"[english]NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"
N/A6200"NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de formiga-leão]"
N/A6201"[english]NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]"
N/A6202"NPC_Antlion.Distracted" " "
N/A6203"[english]NPC_Antlion.Distracted" " "
N/A6204"NPC_Antlion.Idle" " "
N/A6205"[english]NPC_Antlion.Idle" " "
N/A6206"NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Formiga-leão sofrendo]"
N/A6207"[english]NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Pain]"
N/A6208"NPC_Antlion.JumpTouch" " "
N/A6209"[english]NPC_Antlion.JumpTouch" " "
N/A6210"NPC_Antlion.Land" " "
N/A6211"[english]NPC_Antlion.Land" " "
N/A6212"NPC_Antlion.WingsOpen" " "
N/A6213"[english]NPC_Antlion.WingsOpen" " "
N/A6214"NPC_Antlion.LoopingAgitated" " "
N/A6215"[english]NPC_Antlion.LoopingAgitated" " "
N/A6216"NPC_AntlionGrub.Scared" " "
N/A6217"[english]NPC_AntlionGrub.Scared" " "
N/A6218"NPC_AntlionGrub.Squash" " "
N/A6219"[english]NPC_AntlionGrub.Squash" " "
N/A6220"FX_AntlionImpact.ShellImpact" " "
N/A6221"[english]FX_AntlionImpact.ShellImpact" " "
N/A6222"NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Formiga-leão esmagada]"
N/A6223"[english]NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Crunch]"
N/A6224"NPC_Antlion.Movement" " "
N/A6225"[english]NPC_Antlion.Movement" " "
N/A6226"NPC_Antlion.Voice" " "
N/A6227"[english]NPC_Antlion.Voice" " "
N/A6228"NPC_Antlion.Heal" " "
N/A6229"[english]NPC_Antlion.Heal" " "
N/A6230"NPC_AntlionGuard.SniffFound" " "
N/A6231"[english]NPC_AntlionGuard.SniffFound" " "
N/A6232"NPC_AntlionGuard.Shove" " "
N/A6233"[english]NPC_AntlionGuard.Shove" " "
N/A6234"NPC_AntlionGuard.HitHard" " "
N/A6235"[english]NPC_AntlionGuard.HitHard" " "
N/A6236"NPC_AntlionGuard.StepLight" " "
N/A6237"[english]NPC_AntlionGuard.StepLight" " "
N/A6238"NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " "
N/A6239"[english]NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " "
N/A6240"NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Formiga-leão guarda irritada]"
N/A6241"[english]NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Angry]"
N/A6242"NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " "
N/A6243"[english]NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " "
N/A6244"NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " "
N/A6245"[english]NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " "
N/A6246"NPC_AntlionGuard.BreathSound" " "
N/A6247"[english]NPC_AntlionGuard.BreathSound" " "
N/A6248"NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Formiga-leão guarda confusa]"
N/A6249"[english]NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Confused]"
N/A6250"NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Rugido de formiga-leão guarda]"
N/A6251"[english]NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Antlion Guard Roar]"
N/A6252"NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Morte de formiga-leão guarda]"
N/A6253"[english]NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Antlion Guard Death]"
N/A6254"NPC_AntlionGuard.Fallover" " "
N/A6255"[english]NPC_AntlionGuard.Fallover" " "
N/A6256"NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[Helicóptero de caça buscando]"
N/A6257"[english]NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Pursuit]"
N/A6258"NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[Helicóptero de caça carregando]"
N/A6259"[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[Hunter-Chopper Charging]"
N/A6260"NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " "
N/A6261"[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " "
N/A6262"NPC_AttackHelicopter.Rotors" " "
N/A6263"[english]NPC_AttackHelicopter.Rotors" " "
N/A6264"NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " "
N/A6265"[english]NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " "
N/A6266"NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " "
N/A6267"[english]NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " "
N/A6268"NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Voo rasante do helicóptero de caça]"
N/A6269"[english]NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Flyby]"
N/A6270"NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[Sinal da bomba do helicóptero de caça]"
N/A6271"[english]NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bomb Ping]"
N/A6272"NPC_AttackHelicopter.DropMine" " "
N/A6273"[english]NPC_AttackHelicopter.DropMine" " "
N/A6274"NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de bombardeio do helicóptero de caça]"
N/A6275"[english]NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bombing Alert]"
N/A6276"NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[Helicóptero de caça danificado]"
N/A6277"[english]NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Damaged]"
N/A6278"NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[Alarme do helicóptero de caça]"
N/A6279"[english]NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Alarm]"
N/A6280"NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[Míssil do helicóptero de caça lançado]"
N/A6281"[english]NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Rocket Fired]"
N/A6282"NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Mordida da craca]"
N/A6283"[english]NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bite]"
N/A6284"NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Morte da craca]"
N/A6285"[english]NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Barnacle Death]"
N/A6286"NPC_Barnacle.TongueOut" " "
N/A6287"[english]NPC_Barnacle.TongueOut" " "
N/A6288"NPC_Barnacle.TongueStretch" " "
N/A6289"[english]NPC_Barnacle.TongueStretch" " "
N/A6290"NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Craca puxando]"
N/A6291"[english]NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Pull]"
N/A6292"NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Grunhido da craca]"
N/A6293"[english]NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Grunt]"
N/A6294"NPC_Barnacle.BabyGrunt" " "
N/A6295"[english]NPC_Barnacle.BabyGrunt" " "
N/A6296"NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Grito da craca]"
N/A6297"[english]NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Scream]"
N/A6298"NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Craca digerindo]"
N/A6299"[english]NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Barnacle Digestion]"
N/A6300"NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Craca quebrando ossos]"
N/A6301"[english]NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bonebreak]"
N/A6302"NPC_Barney.FootstepLeft" " "
N/A6303"[english]NPC_Barney.FootstepLeft" " "
N/A6304"NPC_Barney.FootstepRight" " "
N/A6305"[english]NPC_Barney.FootstepRight" " "
N/A6306"NPC_Barney.RunFootstepLeft" " "
N/A6307"[english]NPC_Barney.RunFootstepLeft" " "
N/A6308"NPC_Barney.RunFootstepRight" " "
N/A6309"[english]NPC_Barney.RunFootstepRight" " "
N/A6310"NPC_BlackHeadcrab.Bite" " "
N/A6311"[english]NPC_BlackHeadcrab.Bite" " "
N/A6312"NPC_BlackHeadcrab.Attack" " "
N/A6313"[english]NPC_BlackHeadcrab.Attack" " "
N/A6314"NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " "
N/A6315"[english]NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " "
N/A6316"NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " "
N/A6317"[english]NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " "
N/A6318"NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " "
N/A6319"[english]NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " "
N/A6320"NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Ameaça do chupa-crânio]"
N/A6321"[english]NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Threat]"
N/A6322"NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do chupa-crânio]"
N/A6323"[english]NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"
N/A6324"NPC_BlackHeadcrab.Idle" " "
N/A6325"[english]NPC_BlackHeadcrab.Idle" " "
N/A6326"NPC_BlackHeadcrab.Talk" " "
N/A6327"[english]NPC_BlackHeadcrab.Talk" " "
N/A6328"NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " "
N/A6329"[english]NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " "
N/A6330"NPC_BlackHeadcrab.Pain" " "
N/A6331"[english]NPC_BlackHeadcrab.Pain" " "
N/A6332"NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do chupa-crânio]"
N/A6333"[english]NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"
N/A6334"NPC_BlackHeadcrab.Impact" " "
N/A6335"[english]NPC_BlackHeadcrab.Impact" " "
N/A6336"NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " "
N/A6337"[english]NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " "
N/A6338"NPC_Combine.WeaponBash" " "
N/A6339"[english]NPC_Combine.WeaponBash" " "
N/A6340"NPC_CombineS.DissolveScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Morte do soldado da Combine]"
N/A6341"[english]NPC_CombineS.DissolveScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*"
N/A6342"NPC_CombineS.ElectrocuteScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Morte do soldado da Combine]"
N/A6343"[english]NPC_CombineS.ElectrocuteScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*"
N/A6344"NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Explosão!]"
N/A6345"[english]NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Explosion!]"
N/A6346"NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " "
N/A6347"[english]NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " "
N/A6348"NPC_CombineBall.WhizFlyby" " "
N/A6349"[english]NPC_CombineBall.WhizFlyby" " "
N/A6350"NPC_CombineBall.Launch" " "
N/A6351"[english]NPC_CombineBall.Launch" " "
N/A6352"NPC_CombineBall.KillImpact" " "
N/A6353"[english]NPC_CombineBall.KillImpact" " "
N/A6354"NPC_CombineBall.Impact" " "
N/A6355"[english]NPC_CombineBall.Impact" " "
N/A6356"NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Câmera recolhida]"
N/A6357"[english]NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Camera Retire]"
N/A6358"NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Câmera aberta]"
N/A6359"[english]NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Camera Deploy]"
N/A6360"NPC_CombineCamera.Move" " "
N/A6361"[english]NPC_CombineCamera.Move" " "
N/A6362"NPC_CombineCamera.Active" " "
N/A6363"[english]NPC_CombineCamera.Active" " "
N/A6364"NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " "
N/A6365"[english]NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " "
N/A6366"NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta da câmera]"
N/A6367"[english]NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Camera Alert]"
N/A6368"NPC_CombineCamera.Angry" " "
N/A6369"[english]NPC_CombineCamera.Angry" " "
N/A6370"NPC_CombineCamera.Ping" " "
N/A6371"[english]NPC_CombineCamera.Ping" " "
N/A6372"NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Estalido da câmera]"
N/A6373"[english]NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Camera Click]"
N/A6374"NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Câmera destruída]"
N/A6375"[english]NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Camera Destroyed]"
N/A6376"NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Salto da mina]"
N/A6377"[english]NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Mine Hop]"
N/A6378"NPC_CombineMine.FlipOver" " "
N/A6379"[english]NPC_CombineMine.FlipOver" " "
N/A6380"NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Mina ativada]"
N/A6381"[english]NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Mine Activated]"
N/A6382"NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Mina desativada]"
N/A6383"[english]NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Mine De-activated]"
N/A6384"NPC_CombineMine.OpenHooks" " "
N/A6385"[english]NPC_CombineMine.OpenHooks" " "
N/A6386"NPC_CombineMine.CloseHooks" " "
N/A6387"[english]NPC_CombineMine.CloseHooks" " "
N/A6388"NPC_CombineMine.ActiveLoop" " "
N/A6389"[english]NPC_CombineMine.ActiveLoop" " "
N/A6390"NPC_Citizen.FootstepLeft" " "
N/A6391"[english]NPC_Citizen.FootstepLeft" " "
N/A6392"NPC_Citizen.FootstepRight" " "
N/A6393"[english]NPC_Citizen.FootstepRight" " "
N/A6394"NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " "
N/A6395"[english]NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " "
N/A6396"NPC_Citizen.RunFootstepRight" " "
N/A6397"[english]NPC_Citizen.RunFootstepRight" " "
N/A6398"NPC_Crow.Hop" " "
N/A6399"[english]NPC_Crow.Hop" " "
N/A6400"NPC_Crow.Gib" " "
N/A6401"[english]NPC_Crow.Gib" " "
N/A6402"NPC_Crow.Idle" " "
N/A6403"[english]NPC_Crow.Idle" " "
N/A6404"NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do corvo]"
N/A6405"[english]NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Crow Alert]"
N/A6406"NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Corvo sofrendo]"
N/A6407"[english]NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Crow Pain]"
N/A6408"NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Morte do corvo]"
N/A6409"[english]NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Crow Death]"
N/A6410"NPC_Crow.Flap" " "
N/A6411"[english]NPC_Crow.Flap" " "
N/A6412"NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Grasnido do corvo!]"
N/A6413"[english]NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Crow Squawk!]"
N/A6414"NPC_dog.Idlemode_loop" " "
N/A6415"[english]NPC_dog.Idlemode_loop" " "
N/A6416"NPC_dog.Combatmode_loop" " "
N/A6417"[english]NPC_dog.Combatmode_loop" " "
N/A6418"NPC_dog.Roll_1" " "
N/A6419"[english]NPC_dog.Roll_1" " "
N/A6420"NPC_dog.Slide" " "
N/A6421"[english]NPC_dog.Slide" " "
N/A6422"NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog batendo no chão]"
N/A6423"[english]NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]"
N/A6424"NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog batendo no chão]"
N/A6425"[english]NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]"
N/A6426"NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " "
N/A6427"[english]NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " "
N/A6428"NPC_dog.Dumpster_Pickup" " "
N/A6429"[english]NPC_dog.Dumpster_Pickup" " "
N/A6430"NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[Chocalhos]"
N/A6431"[english]NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[Rattle-rattle!]"
N/A6432"NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[Estrondo!]"
N/A6433"[english]NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[Crash!]"
N/A6434"NPC_dog.Servo_1" " "
N/A6435"[english]NPC_dog.Servo_1" " "
N/A6436"NPC_dog.Servo_up_1" " "
N/A6437"[english]NPC_dog.Servo_up_1" " "
N/A6438"NPC_dog.Servo_dn_1" " "
N/A6439"[english]NPC_dog.Servo_dn_1" " "
N/A6440"NPC_dog.Pneumatic_1" " "
N/A6441"[english]NPC_dog.Pneumatic_1" " "
N/A6442"NPC_dog.Straining_1" " "
N/A6443"[english]NPC_dog.Straining_1" " "
N/A6444"NPC_dog.Straining_2" " "
N/A6445"[english]NPC_dog.Straining_2" " "
N/A6446"NPC_dog.Straining_3" " "
N/A6447"[english]NPC_dog.Straining_3" " "
N/A6448"NPC_dog.Rock_Lift1" " "
N/A6449"[english]NPC_dog.Rock_Lift1" " "
N/A6450"NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Batida de rocha]"
N/A6451"[english]NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Rock Thud]"
N/A6452"NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Rangido da porta]"
N/A6453"[english]NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Door Creak]"
N/A6454"NPC_dog.Ravendoor_Lift" " "
N/A6455"[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift" " "
N/A6456"NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " "
N/A6457"[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " "
N/A6458"NPC_dog.Ravendoor_Opened" " "
N/A6459"[english]NPC_dog.Ravendoor_Opened" " "
N/A6460"NPC_dog.Ravendoor_Closing" " "
N/A6461"[english]NPC_dog.Ravendoor_Closing" " "
N/A6462"NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Porta fechada]"
N/A6463"[english]NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Door Closed]"
N/A6464"NPC_dog.Scrape_Car" " "
N/A6465"[english]NPC_dog.Scrape_Car" " "
N/A6466"NPC_dog.Throw_Car" " "
N/A6467"[english]NPC_dog.Throw_Car" " "
N/A6468"NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog danificado]"
N/A6469"[english]NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]"
N/A6470"NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog danificado]"
N/A6471"[english]NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]"
N/A6472"NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog surpreso]"
N/A6473"[english]NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]"
N/A6474"NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog surpreso]"
N/A6475"[english]NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]"
N/A6476"NPC_dog.Scared_1" " "
N/A6477"[english]NPC_dog.Scared_1" " "
N/A6478"NPC_dog.Talk_1" " "
N/A6479"[english]NPC_dog.Talk_1" " "
N/A6480"NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog irritado]"
N/A6481"[english]NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"
N/A6482"NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog irritado]"
N/A6483"[english]NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"
N/A6484"NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog irritado]"
N/A6485"[english]NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]"
N/A6486"NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog curioso]"
N/A6487"[english]NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Curious]"
N/A6488"NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog desapontado]"
N/A6489"[english]NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Disappointed]"
N/A6490"NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Rosnado do Dog]"
N/A6491"[english]NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]"
N/A6492"NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Rosnado do Dog]"
N/A6493"[english]NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]"
N/A6494"NPC_dog.Laugh_1" " "
N/A6495"[english]NPC_dog.Laugh_1" " "
N/A6496"NPC_dog.Playful_1" " "
N/A6497"[english]NPC_dog.Playful_1" " "
N/A6498"NPC_dog.Playful_3" " "
N/A6499"[english]NPC_dog.Playful_3" " "
N/A6500"NPC_dog.Playful_4" " "
N/A6501"[english]NPC_dog.Playful_4" " "
N/A6502"NPC_dog.Playful_5" " "
N/A6503"[english]NPC_dog.Playful_5" " "
N/A6504"NPC_dog.FootstepLeft" " "
N/A6505"[english]NPC_dog.FootstepLeft" " "
N/A6506"NPC_dog.FootstepRight" " "
N/A6507"[english]NPC_dog.FootstepRight" " "
N/A6508"NPC_dog.RunFootstepLeft" " "
N/A6509"[english]NPC_dog.RunFootstepLeft" " "
N/A6510"NPC_dog.RunFootstepRight" " "
N/A6511"[english]NPC_dog.RunFootstepRight" " "
N/A6512"NPC_dog.Hang_On_Dropship" " "
N/A6513"[english]NPC_dog.Hang_On_Dropship" " "
N/A6514"NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[Estrondo!]"
N/A6515"[english]NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[Crash!]"
N/A6516"NPC_CombineDropship.RotorLoop" " "
N/A6517"[english]NPC_CombineDropship.RotorLoop" " "
N/A6518"NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " "
N/A6519"[english]NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " "
N/A6520"NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Cargueiro buscando]"
N/A6521"[english]NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Dropship Pursuit]"
N/A6522"NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " "
N/A6523"[english]NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " "
N/A6524"NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " "
N/A6525"[english]NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " "
N/A6526"NPC_FastHeadcrab.Idle" " "
N/A6527"[english]NPC_FastHeadcrab.Idle" " "
N/A6528"NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do chupa-crânio]"
N/A6529"[english]NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"
N/A6530"NPC_FastHeadcrab.Pain" " "
N/A6531"[english]NPC_FastHeadcrab.Pain" " "
N/A6532"NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do chupa-crânio]"
N/A6533"[english]NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"
N/A6534"NPC_FastHeadcrab.Bite" " "
N/A6535"[english]NPC_FastHeadcrab.Bite" " "
N/A6536"NPC_FastHeadcrab.Attack" " "
N/A6537"[english]NPC_FastHeadcrab.Attack" " "
N/A6538"NPC_FastHeadcrab.Footstep" " "
N/A6539"[english]NPC_FastHeadcrab.Footstep" " "
N/A6540"NPC_FastZombie.LeapAttack" " "
N/A6541"[english]NPC_FastZombie.LeapAttack" " "
N/A6542"NPC_FastZombie.FootstepRight" " "
N/A6543"[english]NPC_FastZombie.FootstepRight" " "
N/A6544"NPC_FastZombie.FootstepLeft" " "
N/A6545"[english]NPC_FastZombie.FootstepLeft" " "
N/A6546"NPC_FastZombie.AttackHit" " "
N/A6547"[english]NPC_FastZombie.AttackHit" " "
N/A6548"NPC_FastZombie.AttackMiss" " "
N/A6549"[english]NPC_FastZombie.AttackMiss" " "
N/A6550"NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Ataque do zumbi]"
N/A6551"[english]NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Attack]"
N/A6552"NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>[Gemido]"
N/A6553"[english]NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>*howl*"
N/A6554"NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Alerta distante do zumbi]"
N/A6555"[english]NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Distant Zombie Alert]"
N/A6556"NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Alerta próximo do zumbi]"
N/A6557"[english]NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Nearby Zombie Alert]"
N/A6558"NPC_FastZombie.GallopLeft" " "
N/A6559"[english]NPC_FastZombie.GallopLeft" " "
N/A6560"NPC_FastZombie.GallopRight" " "
N/A6561"[english]NPC_FastZombie.GallopRight" " "
N/A6562"NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Grito do zumbi]"
N/A6563"[english]NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Scream]"
N/A6564"NPC_FastZombie.RangeAttack" " "
N/A6565"[english]NPC_FastZombie.RangeAttack" " "
N/A6566"NPC_FastZombie.Frenzy" " "
N/A6567"[english]NPC_FastZombie.Frenzy" " "
N/A6568"NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6569"[english]NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6570"NPC_FastZombie.Gurgle" " "
N/A6571"[english]NPC_FastZombie.Gurgle" " "
N/A6572"NPC_FastZombie.NoSound" " "
N/A6573"[english]NPC_FastZombie.NoSound" " "
N/A6574"NPC_CombineGunship.CannonSound" " "
N/A6575"[english]NPC_CombineGunship.CannonSound" " "
N/A6576"NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " "
N/A6577"[english]NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " "
N/A6578"NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " "
N/A6579"[english]NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " "
N/A6580"NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Aeronave de combate morrendo]"
N/A6581"[english]NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Gunship Dying]"
N/A6582"NPC_CombineGunship.RotorSound" " "
N/A6583"[english]NPC_CombineGunship.RotorSound" " "
N/A6584"NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " "
N/A6585"[english]NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " "
N/A6586"NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " "
N/A6587"[english]NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " "
N/A6588"NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Sinal da aeronave de combate]"
N/A6589"[english]NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Ping]"
N/A6590"NPC_CombineGunship.PatrolPing" " "
N/A6591"[english]NPC_CombineGunship.PatrolPing" " "
N/A6592"NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Alerta da aeronave de combate]"
N/A6593"[english]NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Alert]"
N/A6594"NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Aeronave de combate danificada]"
N/A6595"[english]NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Damaged]"
N/A6596"NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Explosão da aeronave de combate]"
N/A6597"[english]NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Explosion]"
N/A6598"NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Chupa-crânio queimando]"
N/A6599"[english]NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Burning]"
N/A6600"NPC_HeadCrab.StopBurning" " "
N/A6601"[english]NPC_HeadCrab.StopBurning" " "
N/A6602"NPC_HeadCrab.Gib" " "
N/A6603"[english]NPC_HeadCrab.Gib" " "
N/A6604"NPC_HeadCrab.Idle" " "
N/A6605"[english]NPC_HeadCrab.Idle" " "
N/A6606"NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do chupa-crânio]"
N/A6607"[english]NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]"
N/A6608"NPC_HeadCrab.Pain" " "
N/A6609"[english]NPC_HeadCrab.Pain" " "
N/A6610"NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do chupa-crânio]"
N/A6611"[english]NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]"
N/A6612"NPC_HeadCrab.Bite" " "
N/A6613"[english]NPC_HeadCrab.Bite" " "
N/A6614"NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Ataque de chupa-crânio]"
N/A6615"[english]NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab attack]"
N/A6616"NPC_Headcrab.Footstep" " "
N/A6617"[english]NPC_Headcrab.Footstep" " "
N/A6618"NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Chupa-crânio escavando]"
N/A6619"[english]NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Digging]"
N/A6620"NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Chupa-crânio emergindo]"
N/A6621"[english]NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Emerging]"
N/A6622"NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Rosnado do ictiossauro]"
N/A6623"[english]NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Growl]"
N/A6624"NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Rugido do ictiossauro]"
N/A6625"[english]NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Roar]"
N/A6626"NPC_Ichthyosaur.Bite" " "
N/A6627"[english]NPC_Ichthyosaur.Bite" " "
N/A6628"NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " "
N/A6629"[english]NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " "
N/A6630"WateryDeath.Warn" " "
N/A6631"[english]WateryDeath.Warn" " "
N/A6632"WateryDeath.Pull" " "
N/A6633"[english]WateryDeath.Pull" " "
N/A6634"WateryDeath.Bite" " "
N/A6635"[english]WateryDeath.Bite" " "
N/A6636"NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Morte do cortador]"
N/A6637"[english]NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Manhack Death]"
N/A6638"NPC_Manhack.Bat" " "
N/A6639"[english]NPC_Manhack.Bat" " "
N/A6640"NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Splash!]"
N/A6641"[english]NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Splash!]"
N/A6642"NPC_Manhack.Slice" " "
N/A6643"[english]NPC_Manhack.Slice" " "
N/A6644"NPC_Manhack.Grind" " "
N/A6645"[english]NPC_Manhack.Grind" " "
N/A6646"NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Motor do cortador]"
N/A6647"[english]NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"
N/A6648"NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Cortador abrindo]"
N/A6649"[english]NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Manhack Deploy]"
N/A6650"NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Motor do cortador]"
N/A6651"[english]NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"
N/A6652"NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Motor do cortador]"
N/A6653"[english]NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]"
N/A6654"NPC_Manhack.BladeSound" " "
N/A6655"[english]NPC_Manhack.BladeSound" " "
N/A6656"NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " "
N/A6657"[english]NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " "
N/A6658"NPC_Manhack.ChargeEnd" " "
N/A6659"[english]NPC_Manhack.ChargeEnd" " "
N/A6660"NPC_Manhack.Stunned" " "
N/A6661"[english]NPC_Manhack.Stunned" " "
N/A6662"NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " "
N/A6663"[english]NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " "
N/A6664"NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " "
N/A6665"[english]NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " "
N/A6666"NPC_MetroPolice.Shove" " "
N/A6667"[english]NPC_MetroPolice.Shove" " "
N/A6668"NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " "
N/A6669"[english]NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " "
N/A6670"NPC_MetroPolice.FootstepRight" " "
N/A6671"[english]NPC_MetroPolice.FootstepRight" " "
N/A6672"NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " "
N/A6673"[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " "
N/A6674"NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " "
N/A6675"[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " "
N/A6676"NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " "
N/A6677"[english]NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " "
N/A6678"NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " "
N/A6679"[english]NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " "
N/A6680"NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*gritos*"
N/A6681"[english]NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*screaming*"
N/A6682"NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Grito de dor]"
N/A6683"[english]NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>*pain*"
N/A6684"NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do soldado da Combine]"
N/A6685"[english]NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*death*"
N/A6686"NPC_MetroPolice.Radio.Off" " "
N/A6687"[english]NPC_MetroPolice.Radio.Off" " "
N/A6688"NPC_MetroPolice.Radio.On" " "
N/A6689"[english]NPC_MetroPolice.Radio.On" " "
N/A6690"NPC_MetroPolice.Stay" "Pare."
N/A6691"[english]NPC_MetroPolice.Stay" "Hold it."
N/A6692"NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de inimigo]"
N/A6693"[english]NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Enemy Warning]"
N/A6694"NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " "
N/A6695"[english]NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " "
N/A6696"NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Prossiga!"
N/A6697"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Move along!"
N/A6698"NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>Eu disse prossiga!"
N/A6699"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>I said move!"
N/A6700"NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Prepare-se para sentença!"
N/A6701"[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Prepare for judgment!"
N/A6702"NPC_CombineS.FootstepLeft" " "
N/A6703"[english]NPC_CombineS.FootstepLeft" " "
N/A6704"NPC_CombineS.FootstepRight" " "
N/A6705"[english]NPC_CombineS.FootstepRight" " "
N/A6706"NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " "
N/A6707"[english]NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " "
N/A6708"NPC_CombineS.RunFootstepRight" " "
N/A6709"[english]NPC_CombineS.RunFootstepRight" " "
N/A6710"NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Rádio da Combine: Conversa]"
N/A6711"[english]NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Combine Radio: Chatter]"
N/A6712"NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Rádio da Combine: Alerta!]"
N/A6713"[english]NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Alert!]"
N/A6714"NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>[Grito de dor]"
N/A6715"[english]NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>*pain*"
N/A6716"NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>[Morte do soldado da Combine]"
N/A6717"[english]NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>*death*"
N/A6718"NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Rádio da Combine: Alerta de granada!]"
N/A6719"[english]NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Grenade Alert!]"
N/A6720"NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Rádio da Combine: Solicitando reforços]"
N/A6721"[english]NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Requesting Backup]"
N/A6722"NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Rádio da Combine: Planejamento]"
N/A6723"[english]NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Combine Radio: Tactical]"
N/A6724"NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Morte do zumbi]"
N/A6725"[english]NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Zombie Death]"
N/A6726"NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " "
N/A6727"[english]NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " "
N/A6728"NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Parasita arremessado]"
N/A6729"[english]NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Parasite Thrown]"
N/A6730"NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6731"[english]NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6732"NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zumbi sofrendo]"
N/A6733"[english]NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]"
N/A6734"NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zumbi]"
N/A6735"[english]NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]"
N/A6736"NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " "
N/A6737"[english]NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " "
N/A6738"NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " "
N/A6739"[english]NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " "
N/A6740"NPC_PoisonZombie.FastBreath" " "
N/A6741"[english]NPC_PoisonZombie.FastBreath" " "
N/A6742"NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6743"[english]NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6744"NPC_RollerMine.Roll" " "
N/A6745"[english]NPC_RollerMine.Roll" " "
N/A6746"NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " "
N/A6747"[english]NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " "
N/A6748"NPC_RollerMine.Tossed" " "
N/A6749"[english]NPC_RollerMine.Tossed" " "
N/A6750"NPC_RollerMine.Held" " "
N/A6751"[english]NPC_RollerMine.Held" " "
N/A6752"NPC_RollerMine.Taunt" " "
N/A6753"[english]NPC_RollerMine.Taunt" " "
N/A6754"NPC_RollerMine.Ping" " "
N/A6755"[english]NPC_RollerMine.Ping" " "
N/A6756"NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Mina rolante aberta]"
N/A6757"[english]NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Deploy]"
N/A6758"NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Mina rolante retraída]"
N/A6759"[english]NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Retract]"
N/A6760"NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Choque da mina rolante]"
N/A6761"[english]NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Shock]"
N/A6762"NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Mina rolante danificada]"
N/A6763"[english]NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Damaged]"
N/A6764"NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Ruído da mina rolante]"
N/A6765"[english]NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Chirp]"
N/A6766"NPC_RollerMine.ChirpRespond" " "
N/A6767"[english]NPC_RollerMine.ChirpRespond" " "
N/A6768"NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Sacudida da mina rolante]"
N/A6769"[english]NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Jolt]"
N/A6770"NPC_CScanner.Gib" " "
N/A6771"[english]NPC_CScanner.Gib" " "
N/A6772"NPC_CScanner.Shoot" " "
N/A6773"[english]NPC_CScanner.Shoot" " "
N/A6774"NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do vasculhador]"
N/A6775"[english]NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Alert]"
N/A6776"NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do vasculhador]"
N/A6777"[english]NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Scanner Death]"
N/A6778"NPC_CScanner.Combat" " "
N/A6779"[english]NPC_CScanner.Combat" " "
N/A6780"NPC_CScanner.Idle" " "
N/A6781"[english]NPC_CScanner.Idle" " "
N/A6782"NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Vasculhador danificado]"
N/A6783"[english]NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Damaged]"
N/A6784"NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Estalido do vasculhador]"
N/A6785"[english]NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Scanner Click]"
N/A6786"NPC_CScanner.PreFlash" " "
N/A6787"[english]NPC_CScanner.PreFlash" " "
N/A6788"NPC_CScanner.PreGas" " "
N/A6789"[english]NPC_CScanner.PreGas" " "
N/A6790"NPC_CScanner.AttackFlash" " "
N/A6791"[english]NPC_CScanner.AttackFlash" " "
N/A6792"NPC_CScanner.AttackGas" " "
N/A6793"[english]NPC_CScanner.AttackGas" " "
N/A6794"NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Vasculhador caindo]"
N/A6795"[english]NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Divebomb]"
N/A6796"NPC_SScanner.FlySound" " "
N/A6797"[english]NPC_SScanner.FlySound" " "
N/A6798"NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " "
N/A6799"[english]NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " "
N/A6800"NPC_CScanner.OpenEye" " "
N/A6801"[english]NPC_CScanner.OpenEye" " "
N/A6802"NPC_CScanner.Illuminate" " "
N/A6803"[english]NPC_CScanner.Illuminate" " "
N/A6804"NPC_CScanner.FlyLoop" " "
N/A6805"[english]NPC_CScanner.FlyLoop" " "
N/A6806"NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Rádio da Combine: Conversa do atirador]"
N/A6807"[english]NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Combine Radio: Sniper Chatter]"
N/A6808"NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do atirador]"
N/A6809"[english]NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]"
N/A6810"NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do atirador]"
N/A6811"[english]NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Sniper Death]"
N/A6812"NPC_Sniper.TargetHidden" " "
N/A6813"[english]NPC_Sniper.TargetHidden" " "
N/A6814"NPC_Sniper.CoverDestroyed" " "
N/A6815"[english]NPC_Sniper.CoverDestroyed" " "
N/A6816"NPC_Sniper.TargetDestroyed" " "
N/A6817"[english]NPC_Sniper.TargetDestroyed" " "
N/A6818"NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do atirador]"
N/A6819"[english]NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]"
N/A6820"NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[Disparo do atirador]"
N/A6821"[english]NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Shot]"
N/A6822"NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Atirador recarregando]"
N/A6823"[english]NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Reload]"
N/A6824"NPC_Sniper.SonicBoom" " "
N/A6825"[english]NPC_Sniper.SonicBoom" " "
N/A6826"NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta do trípode]"
N/A6827"[english]NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Strider Alert]"
N/A6828"NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Trípode sofrendo]"
N/A6829"[english]NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Strider Pain]"
N/A6830"NPC_Strider.Idle" " "
N/A6831"[english]NPC_Strider.Idle" " "
N/A6832"NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do trípode]"
N/A6833"[english]NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Strider Death]"
N/A6834"NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Trípode carregando]"
N/A6835"[english]NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Strider Charge]"
N/A6836"NPC_Strider.Shoot" " "
N/A6837"[english]NPC_Strider.Shoot" " "
N/A6838"NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Metralhadora do trípode]"
N/A6839"[english]NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Strider Minigun]"
N/A6840"NPC_Strider.Whoosh" " "
N/A6841"[english]NPC_Strider.Whoosh" " "
N/A6842"NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[Passos do trípode]"
N/A6843"[english]NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[Strider Footsteps]"
N/A6844"NPC_Strider.Creak" " "
N/A6845"[english]NPC_Strider.Creak" " "
N/A6846"NPC_Strider.Skewer" " "
N/A6847"[english]NPC_Strider.Skewer" " "
N/A6848"NPC_Strider.RagdollDetach" " "
N/A6849"[english]NPC_Strider.RagdollDetach" " "
N/A6850"NPC_Strider.OpenHatch" " "
N/A6851"[english]NPC_Strider.OpenHatch" " "
N/A6852"NPC_Strider.DieFalling" " "
N/A6853"[english]NPC_Strider.DieFalling" " "
N/A6854"NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[Batida!]"
N/A6855"[english]NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[Crash!]"
N/A6856"NPC_Strider.SkewerHitBody" " "
N/A6857"[english]NPC_Strider.SkewerHitBody" " "
N/A6858"NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*grito*"
N/A6859"[english]NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*scream*"
N/A6860"NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Torreta recolhida]"
N/A6861"[english]NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]"
N/A6862"NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Torreta aberta]"
N/A6863"[english]NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]"
N/A6864"NPC_CeilingTurret.Move" " "
N/A6865"[english]NPC_CeilingTurret.Move" " "
N/A6866"NPC_CeilingTurret.Active" " "
N/A6867"[english]NPC_CeilingTurret.Active" " "
N/A6868"NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Alerta da torreta]"
N/A6869"[english]NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]"
N/A6870"NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[Torreta disparando]"
N/A6871"[english]NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[Turret Firing]"
N/A6872"NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Sinal da torreta]"
N/A6873"[english]NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]"
N/A6874"NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte da torreta]"
N/A6875"[english]NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"
N/A6876"NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Torreta recolhida]"
N/A6877"[english]NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]"
N/A6878"NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Torreta aberta]"
N/A6879"[english]NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]"
N/A6880"NPC_FloorTurret.Move" " "
N/A6881"[english]NPC_FloorTurret.Move" " "
N/A6882"NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx><norepeat:15>[Torreta ativada]"
N/A6883"[english]NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx><norepeat:15>[Turret Activated]"
N/A6884"NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Alerta da torreta]"
N/A6885"[english]NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]"
N/A6886"NPC_FloorTurret.Shoot" " "
N/A6887"[english]NPC_FloorTurret.Shoot" " "
N/A6888"NPC_FloorTurret.ShotSounds" " "
N/A6889"[english]NPC_FloorTurret.ShotSounds" " "
N/A6890"NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte da torreta]"
N/A6891"[english]NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"
N/A6892"NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Torreta retraída]"
N/A6893"[english]NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retract]"
N/A6894"NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Alarme da torreta]"
N/A6895"[english]NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alarm]"
N/A6896"NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Sinal da torreta]"
N/A6897"[english]NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]"
N/A6898"NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte da torreta]"
N/A6899"[english]NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]"
N/A6900"NPC_Vortigaunt.SuitOn" " "
N/A6901"[english]NPC_Vortigaunt.SuitOn" " "
N/A6902"NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " "
N/A6903"[english]NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " "
N/A6904"NPC_Vortigaunt.Claw" " "
N/A6905"[english]NPC_Vortigaunt.Claw" " "
N/A6906"NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " "
N/A6907"[english]NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " "
N/A6908"NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " "
N/A6909"[english]NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " "
N/A6910"NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Ataque de raio do vortilético]"
N/A6911"[english]NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Vortigaunt Beam Attack]"
N/A6912"NPC_Vortigaunt.Swing" " "
N/A6913"[english]NPC_Vortigaunt.Swing" " "
N/A6914"NPC_Vortigaunt.Kick" " "
N/A6915"[english]NPC_Vortigaunt.Kick" " "
N/A6916"NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " "
N/A6917"[english]NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " "
N/A6918"NPC_BaseZombie.PoundDoor" " "
N/A6919"[english]NPC_BaseZombie.PoundDoor" " "
N/A6920"NPC_BaseZombie.Swat" " "
N/A6921"[english]NPC_BaseZombie.Swat" " "
N/A6922"Zombie.FootstepRight" " "
N/A6923"[english]Zombie.FootstepRight" " "
N/A6924"Zombie.FootstepLeft" " "
N/A6925"[english]Zombie.FootstepLeft" " "
N/A6926"Zombie.ScuffRight" " "
N/A6927"[english]Zombie.ScuffRight" " "
N/A6928"Zombie.ScuffLeft" " "
N/A6929"[english]Zombie.ScuffLeft" " "
N/A6930"Zombie.AttackHit" " "
N/A6931"[english]Zombie.AttackHit" " "
N/A6932"Zombie.AttackMiss" " "
N/A6933"[english]Zombie.AttackMiss" " "
N/A6934"Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zumbi sofrendo]"
N/A6935"[english]Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]"
N/A6936"Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Alerta de zumbi]"
N/A6937"[english]Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]"
N/A6938"Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6939"[english]Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6940"Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Morte do zumbi]"
N/A6941"[english]Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*Zombie Death*"
N/A6942"Zombie.Attack" " "
N/A6943"[english]Zombie.Attack" " "
N/A6944"NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6945"[english]NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6946"NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6947"[english]NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6948"NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6949"[english]NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6950"NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>[Gemido]"
N/A6951"[english]NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>*moan*"
N/A6952"combine.door_lock" "<sfx>[Trancada]"
N/A6953"[english]combine.door_lock" "<sfx>[Locked]"
N/A6954"combine.sheild_touch" "<sfx>[Zumbido do campo de força]"
N/A6955"[english]combine.sheild_touch" "<sfx>[Forcefield hum]"
N/A6956"d1_trainstation.city_voice_misscount" "Voz de alerta: contagem incorreta detectada no setor"
N/A6957"[english]d1_trainstation.city_voice_misscount" "Warning Voice: Miscount Detected In Sector"
N/A6958"d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarme]"
N/A6959"[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarm]"
N/A6960"d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarme]"
N/A6961"[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarm]"
N/A6962"d1_trainstation.citizen_hitpain" "[Grito de dor]"
N/A6963"[english]d1_trainstation.citizen_hitpain" "*pain*"
N/A6964"d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[Passos na escada!]"
N/A6965"[english]d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[Bootsteps on stairs!]"
N/A6966"Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Vazia]"
N/A6967"[english]Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Empty]"
N/A6968"Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[Estouro do dispositivo EMP!]"
N/A6969"[english]Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[EMP Device Burst!]"
N/A6970"d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Destrancada]"
N/A6971"[english]d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Unlocked]"
N/A6972"d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "[Grito de dor]"
N/A6973"[english]d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "*pain*"
N/A6974"d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Batida na porta]"
N/A6975"[english]d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Door Pounding]"
N/A6976"d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[ARROMBAMENTO!]"
N/A6977"[english]d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[CRASH!]"
N/A6978"d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*batida abafada*"
N/A6979"[english]d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*muffled beating*"
N/A6980"Trainyard.train_horn" "<sfx>[Buzina do trem]"
N/A6981"[english]Trainyard.train_horn" "<sfx>[Train Horn]"
N/A6982"Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma!]"
N/A6983"[english]Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma!]"
N/A6984"Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[Toc toc toc!]"
N/A6985"[english]Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[Knock knock knock!]"
N/A6986"k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[Rosnado...]"
N/A6987"[english]k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[Growl...]"
N/A6988"k_lab.ickyscene_growl2" " "
N/A6989"[english]k_lab.ickyscene_growl2" " "
N/A6990"k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Leitura de retina ativada]"
N/A6991"[english]k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Eye-scanner Activate]"
N/A6992"k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[Falha na leitura de retina]"
N/A6993"[english]k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[Eye-scan Failed]"
N/A6994"k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Leitura de retina aprovada]"
N/A6995"[english]k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Eye-scan Approved]"
N/A6996"k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[Sirene distante]"
N/A6997"[english]k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[Distant Siren]"
N/A6998"k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Correndo no duto de ar]"
N/A6999"[english]k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Scurrying in airduct]"
N/A7000"k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Batimento cardíaco...]"
N/A7001"[english]k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Heartbeat...]"
N/A7002"k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Respiração...]"
N/A7003"[english]k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Breathing...]"
N/A7004"k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[Zap!]"
N/A7005"[english]k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[Zap!]"
N/A7006"razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[Buzina do trem!]"
N/A7007"[english]razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[Train Horn!]"
N/A7008"train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[Apito de trem!]"
N/A7009"[english]train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[Train horn!]"
N/A7010"razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[Rodas do trem chiando!]"
N/A7011"[english]razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[Train wheels screeching!]"
N/A7012"underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Assobio do vapor]"
N/A7013"[english]underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Steam hiss]"
N/A7014"d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Sirene de alerta!]"
N/A7015"[english]d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Klaxon!]"
N/A7016"d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Sirene de alerta!]"
N/A7017"[english]d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Klaxon!]"
N/A7018"canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Sirene da Fortaleza!]"
N/A7019"[english]canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Citadel siren!]"
N/A7020"d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Sirene!]"
N/A7021"[english]d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Siren!]"
N/A7022"water_flood_in" "<sfx>[Água invadindo]"
N/A7023"[english]water_flood_in" "<sfx>[Inrushing Water]"
N/A7024"water_flood_out" "<sfx>[Água saindo]"
N/A7025"[english]water_flood_out" "<sfx>[Outrushing Water]"
N/A7026"train_forcefield" "<sfx>[Zumbido do campo de força]"
N/A7027"[english]train_forcefield" "<sfx>[Forcefield Hum]"
N/A7028"train_crossing_bell" "<sfx>[Sino da travessia do trem]"
N/A7029"[english]train_crossing_bell" "<sfx>[Train Crossing Bell]"
N/A7030"apc_siren1" "<sfx><len:3>[Sirene do veículo blindado!]"
N/A7031"[english]apc_siren1" "<sfx><len:3>[APC Siren!]"
N/A7032"canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Torre rangendo!]"
N/A7033"[english]canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Tower Creaking!]"
N/A7034"d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Latão abrindo]"
N/A7035"[english]d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Canister Opening]"
N/A7036"d1_canals.metropolice_thereheis" "Ali está ele!"
N/A7037"[english]d1_canals.metropolice_thereheis" "There he is!"
N/A7038"d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>[Gemido!]"
N/A7039"[english]d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>*Moan!*"
N/A7040"eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Sino do elevador]"
N/A7041"[english]eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Elevator Bell]"
N/A7042"eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Sirene de alerta]"
N/A7043"[english]eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Klaxon]"
N/A7044"eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Batida!]"
N/A7045"[english]eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Pounding!]"
N/A7046"eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Metal retorcendo]"
N/A7047"[english]eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Metal Screeching]"
N/A7048"eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATAQUE!]"
N/A7049"[english]eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATTACK!]"
N/A7050"d1_town.Slicer" "<sfx>[Corte]"
N/A7051"[english]d1_town.Slicer" "<sfx>[Slice]"
N/A7052"d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Partida do carrinho]"
N/A7053"[english]d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Tram start]"
N/A7054"d1_town.TramStop" "<sfx>[Parada do carrinho]"
N/A7055"[english]d1_town.TramStop" "<sfx>[Tram stop]"
N/A7056"d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Fatiador parado]"
N/A7057"[english]d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Slicer stop]"
N/A7058"d1_town.CarHit" "<sfx>[COLISÃO!]"
N/A7059"[english]d1_town.CarHit" "<sfx>[CRASH!]"
N/A7060"d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Ignição da chama]"
N/A7061"[english]d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Flame ignite]"
N/A7062"d1_town.GasJet" "<sfx>[Jato de gás assobiando]"
N/A7063"[english]d1_town.GasJet" "<sfx>[Hissing gas jet]"
N/A7064"E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[Corte!]"
N/A7065"[english]E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[Schwick!]"
N/A7066"Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Faísca de ignição]"
N/A7067"[english]Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Ignition Spark]"
N/A7068"Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Barulho da calha]"
N/A7069"[english]Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]"
N/A7070"Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Barulho da calha]"
N/A7071"[english]Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]"
N/A7072"coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[Baque! Baque! Baque!]"
N/A7073"[english]coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]"
N/A7074"coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[Baque! Baque! Baque!]"
N/A7075"[english]coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]"
N/A7076"coast.thumper_startup" "<sfx>[Iniciando repelente de formigas-leão]"
N/A7077"[english]coast.thumper_startup" "<sfx>[Starting Antlion Repeller]"
N/A7078"coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Parando repelente de formigas-leão]"
N/A7079"[english]coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Stopping Antlion Repeller]"
N/A7080"coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Sirene do bunker]"
N/A7081"[english]coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]"
N/A7082"coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Sirene do bunker]"
N/A7083"[english]coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]"
N/A7084"coast.gaspump_ignite" "<sfx>[Gás inflamado]"
N/A7085"[english]coast.gaspump_ignite" "<sfx>[Gaspump Ignites]"
N/A7086"coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Mordida da sanguessuga]"
N/A7087"[english]coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Leech bites]"
N/A7088"coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Sirene da vila!]"
N/A7089"[english]coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Village Siren!]"
N/A7090"coast.radio_dead" "<sfx>[Estática do rádio]"
N/A7091"[english]coast.radio_dead" "<sfx>[Radio Static]"
N/A7092"novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[Descarga do dispositivo de pulso eletromagnético]"
N/A7093"[english]novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[EMP Device Burst]"
N/A7094"Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[Disparo de sinalizador]"
N/A7095"[english]Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[Flaregun fired]"
N/A7096"novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Parede sendo triturada]"
N/A7097"[english]novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Wall Grinding]"
N/A7098"novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Parede caindo!]"
N/A7099"[english]novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Wall Crashing!]"
N/A7100"novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Raspando...]"
N/A7101"[english]novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Scraping...]"
N/A7102"novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[Batida!]"
N/A7103"[english]novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[Crash!]"
N/A7104"novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Estrondo...]"
N/A7105"[english]novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Rumble...]"
N/A7106"streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Assobio do vapor]"
N/A7107"[english]streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Steam Hiss]"
N/A7108"Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7109"[english]Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Locked]"
N/A7110"Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[Disparo de sinalizador]"
N/A7111"[english]Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[Flaregun fired]"
N/A7112"streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Rosnados de zumbi]"
N/A7113"[english]streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Zombie Snarls]"
N/A7114"Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Sirene]"
N/A7115"[english]Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Siren]"
N/A7116"Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Explosão!]"
N/A7117"[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Explosion!]"
N/A7118"Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Explosão!]"
N/A7119"[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Explosion!]"
N/A7120"Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Bloqueado]"
N/A7121"[english]Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Locked]"
N/A7122"Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarme!]"
N/A7123"[english]Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarm!]"
N/A7124"Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[Lançamento do supressor]"
N/A7125"[english]Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]"
N/A7126"Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[Lançamento do supressor]"
N/A7127"[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]"
N/A7128"Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[Supressor chegando]"
N/A7129"[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[Suppressor Incoming]"
N/A7130"Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Torreta destruída]"
N/A7131"[english]Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Turret Dies]"
N/A7132"Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Ponte levadiça se movendo]"
N/A7133"[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Drawbridge moves]"
N/A7134"Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Ponte levadiça parada]"
N/A7135"[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Drawbridge stops]"
N/A7136"Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Torreta destruída]"
N/A7137"[english]Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Turret dies]"
N/A7138"Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Explosão]"
N/A7139"[english]Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Explosion]"
N/A7140"citadel.overwatch_weaponstrip" "[Voz de alerta: campo de confiscação ativado]"
N/A7141"[english]citadel.overwatch_weaponstrip" "[Warning Voice: Confiscation Field Activated]"
N/A7142"citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "[Voz de alerta: falha no campo de confiscação]"
N/A7143"[english]citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "[Warning Voice: Confiscation Field Failure]"
N/A7144"d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Elevador pronto]"
N/A7145"[english]d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Elevator Ready]"
N/A7146"d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Elevador chamado]"
N/A7147"[english]d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Elevator Called]"
N/A7148"d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[BATENDO NAS PORTAS]"
N/A7149"[english]d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[BANGING ON DOORS]"
N/A7150"Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7151"[english]Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7152"Door.Locked1" "<sfx>[Trancada]"
N/A7153"[english]Door.Locked1" "<sfx>[Locked]"
N/A7154"Door.Locked2" "<sfx>[Trancada]"
N/A7155"[english]Door.Locked2" "<sfx>[Locked]"
N/A7156"DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Trancada]"
N/A7157"[english]DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]"
N/A7158"RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Trancada]"
N/A7159"[english]RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]"
N/A7160"Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7161"[english]Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7162"Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7163"[english]Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7164"Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7165"[english]Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7166"Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7167"[english]Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7168"Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7169"[english]Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7170"Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7171"[english]Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7172"Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[Som do portão]"
N/A7173"[english]Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7174"Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Metal ressoando]"
N/A7175"[english]Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Metal Clang]"
N/A7176"Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7177"[english]Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7178"Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7179"[english]Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7180"Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7181"[english]Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7182"Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7183"[english]Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7184"Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7185"[english]Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7186"Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7187"[english]Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7188"Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7189"[english]Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7190"Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[Som do portão]"
N/A7191"[english]Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7192"Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[Som do portão]"
N/A7193"[english]Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7194"Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[Som do portão]"
N/A7195"[english]Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]"
N/A7196"doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[Som do armário]"
N/A7197"[english]doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[Locker Sound]"
N/A7198"DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7199"[english]DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7200"DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Trancada]"
N/A7201"[english]DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7202"DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7203"[english]DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7204"DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Trancada]"
N/A7205"[english]DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7206"DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7207"[english]DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7208"DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Trancada]"
N/A7209"[english]DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7210"DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[Som da porta]"
N/A7211"[english]DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]"
N/A7212"DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Trancada]"
N/A7213"[english]DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Locked]"
N/A7214"Buttons.snd0" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7215"[english]Buttons.snd0" "<sfx>[Button sound]"
N/A7216"Buttons.snd1" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7217"[english]Buttons.snd1" "<sfx>[Button sound]"
N/A7218"Buttons.snd2" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7219"[english]Buttons.snd2" "<sfx>[Button sound]"
N/A7220"Buttons.snd3" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7221"[english]Buttons.snd3" "<sfx>[Button sound]"
N/A7222"Buttons.snd4" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7223"[english]Buttons.snd4" "<sfx>[Button sound]"
N/A7224"Buttons.snd5" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7225"[english]Buttons.snd5" "<sfx>[Button sound]"
N/A7226"Buttons.snd6" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7227"[english]Buttons.snd6" "<sfx>[Button sound]"
N/A7228"Buttons.snd7" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7229"[english]Buttons.snd7" "<sfx>[Button sound]"
N/A7230"Buttons.snd8" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7231"[english]Buttons.snd8" "<sfx>[Button sound]"
N/A7232"Buttons.snd9" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7233"[english]Buttons.snd9" "<sfx>[Button sound]"
N/A7234"Buttons.snd10" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7235"[english]Buttons.snd10" "<sfx>[Button sound]"
N/A7236"Buttons.snd11" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7237"[english]Buttons.snd11" "<sfx>[Button sound]"
N/A7238"Buttons.snd12" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7239"[english]Buttons.snd12" "<sfx>[Button sound]"
N/A7240"Buttons.snd13" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7241"[english]Buttons.snd13" "<sfx>[Button sound]"
N/A7242"Buttons.snd14" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7243"[english]Buttons.snd14" "<sfx>[Button sound]"
N/A7244"Buttons.snd15" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7245"[english]Buttons.snd15" "<sfx>[Button sound]"
N/A7246"Buttons.snd16" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7247"[english]Buttons.snd16" "<sfx>[Button sound]"
N/A7248"Buttons.snd17" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7249"[english]Buttons.snd17" "<sfx>[Button sound]"
N/A7250"Buttons.snd18" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7251"[english]Buttons.snd18" "<sfx>[Button sound]"
N/A7252"Buttons.snd19" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7253"[english]Buttons.snd19" "<sfx>[Button sound]"
N/A7254"Buttons.snd20" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7255"[english]Buttons.snd20" "<sfx>[Button sound]"
N/A7256"Buttons.snd31" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7257"[english]Buttons.snd31" "<sfx>[Button sound]"
N/A7258"Buttons.snd32" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7259"[english]Buttons.snd32" "<sfx>[Button sound]"
N/A7260"Buttons.snd33" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7261"[english]Buttons.snd33" "<sfx>[Button sound]"
N/A7262"Buttons.snd34" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7263"[english]Buttons.snd34" "<sfx>[Button sound]"
N/A7264"Buttons.snd35" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7265"[english]Buttons.snd35" "<sfx>[Button sound]"
N/A7266"Buttons.snd36" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7267"[english]Buttons.snd36" "<sfx>[Button sound]"
N/A7268"Buttons.snd37" "<sfx>[Som do botão]"
N/A7269"[english]Buttons.snd37" "<sfx>[Button sound]"
N/A7270"Buttons.snd21" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7271"[english]Buttons.snd21" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7272"Buttons.snd22" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7273"[english]Buttons.snd22" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7274"Buttons.snd23" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7275"[english]Buttons.snd23" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7276"Buttons.snd24" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7277"[english]Buttons.snd24" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7278"Buttons.snd25" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7279"[english]Buttons.snd25" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7280"Buttons.snd26" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7281"[english]Buttons.snd26" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7282"Buttons.snd27" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7283"[english]Buttons.snd27" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7284"Buttons.snd28" "<sfx>[Som da alavanca]"
N/A7285"[english]Buttons.snd28" "<sfx>[Lever sound]"
N/A7286"Buttons.snd40" "<sfx>[Botão bloqueado]"
N/A7287"[english]Buttons.snd40" "<sfx>[Button locked]"
N/A7288"Buttons.snd41" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7289"[english]Buttons.snd41" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7290"Buttons.snd42" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7291"[english]Buttons.snd42" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7292"Buttons.snd43" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7293"[english]Buttons.snd43" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7294"Buttons.snd44" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7295"[english]Buttons.snd44" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7296"Buttons.snd45" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7297"[english]Buttons.snd45" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7298"Buttons.snd46" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7299"[english]Buttons.snd46" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7300"Buttons.snd47" "<sfx>[Som do botão da Combine]"
N/A7301"[english]Buttons.snd47" "<sfx>[Combine Button sound]"
N/A7302"Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Respingo da água]"
N/A7303"[english]Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Water Splash]"
N/A7304"Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Vidro estilhaçando]"
N/A7305"[english]Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7306"Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Vidro estilhaçando]"
N/A7307"[english]Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7308"Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Cerâmica quebrando]"
N/A7309"[english]Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Breaking Ceramics]"
N/A7310"Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Cerâmica estilhaçando]"
N/A7311"[english]Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering ceramics]"
N/A7312"Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Monitor estilhaçando]"
N/A7313"[english]Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering monitor]"
N/A7314"Watermelon.Impact" "<sfx>[Queda da melancia]"
N/A7315"[english]Watermelon.Impact" "<sfx>[Melon Splat]"
N/A7316"Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Melancia espatifando]"
N/A7317"[english]Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Melon Splat]"
N/A7318"MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Impacto forte]"
N/A7319"[english]MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Hard Impact]"
N/A7320"GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Vidro estilhaçando]"
N/A7321"[english]GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7322"GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Vidro estilhaçando]"
N/A7323"[english]GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]"
N/A7324"Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7325"[english]Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]"
N/A7326"Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Metal destruído]"
N/A7327"[english]Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Metal Destroyed]"
N/A7328"Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Vidro estilhaçando]"
N/A7329"[english]Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Glass shattering]"
N/A7330"Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Concreto quebrando]"
N/A7331"[english]Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Concrete Breaking]"
N/A7332"Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Gesso quebrando]"
N/A7333"[english]Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Plaster Breaking]"
N/A7334"Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7335"[english]Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]"
N/A7336"Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Papelão desmontando]"
N/A7337"[english]Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Cardboard breaking]"
N/A7338"Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plástico quebrando]"
N/A7339"[english]Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]"
N/A7340"Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plástico quebrando]"
N/A7341"[english]Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]"
N/A7342"Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7343"[english]Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7344"Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madeira deformando]"
N/A7345"[english]Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7346"Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Madeira estilhaçando]"
N/A7347"[english]Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Wood splintering]"
N/A7348"Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7349"[english]Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7350"Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7351"[english]Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7352"Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madeira deformando]"
N/A7353"[english]Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7354"Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7355"[english]Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7356"Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madeira deformando]"
N/A7357"[english]Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7358"Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7359"[english]Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7360"Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Madeira quebrando]"
N/A7361"[english]Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]"
N/A7362"Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Madeira deformando]"
N/A7363"[english]Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]"
N/A7364"Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Metal quebrando]"
N/A7365"[english]Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Metal breaking]"
N/A7366"Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Metal deformando]"
N/A7367"[english]Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Metal straining]"
N/A7368"Metal.SawbladeStick" "<sfx>[Sproing!]"
N/A7369"[english]Metal.SawbladeStick" "<sfx>[Sproing!]"
N/A7370"npc_dog.phrase02" " "
N/A7371"[english]npc_dog.phrase02" " "
N/A7372"npc_dog.servo_5" " "
N/A7373"[english]npc_dog.servo_5" " "
N/A7374"npc_dog.metal_strain2" " "
N/A7375"[english]npc_dog.metal_strain2" " "
N/A7376"solidmetal.scraperough" " "
N/A7377"[english]solidmetal.scraperough" " "
N/A7378"wood.scraperough" " "
N/A7379"[english]wood.scraperough" " "
N/A7380"plastic_box.scraperough" " "
N/A7381"[english]plastic_box.scraperough" " "
N/A7382}
N/A7383}