Topic on User talk:FanCyy

Jump to: navigation, search

Товарищ, мне очень приятно видеть, что вы занимаетесь работой над статьями и обновляете их, однако, я хочу попросить вас быть более внимательным к деталям.
Во-первых, переводя англоязычные тексты, вы часто оставляете незначительные опечатки. Если вам сложно отследить их сразу — пользуйтесь функцией предпросмотра статьи при редактировании и вычитывайте её.
Во-вторых, не нужно переносить из оригинальных статей всё вплоть до последней запятой — пунктуация в английском и русском языках местами отличается. О наиболее распространённых в рамках TF Wiki моментах можно прочитать в Руководстве по редактированию и переводу статей, кроме того, со своей стороны я также рекомендую ознакомиться с редакторскими справочниками Мильчина (издавались под заголовками «Справочник по правописанию и литературной правке» и «Справочник издателя и автора»).
И, наконец, я хочу обратить ваше внимание на то, что многие регулярно повторяющиеся в рамках TF Wiki формулировки и обороты имеют устоявшийся вариант перевода, и его желательно сохранять во всех статьях для поддержки единообразия. Так, например, формулировка «%item_name% publicity blurb» традиционно переводится как «рекламное описание %предмета%».
Irvitzer (talk) 16:46, 28 March 2020 (UTC)