Topic on User talk:FanCyy

Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
Товарищ, мне очень приятно видеть, что вы занимаетесь работой над статьями и обновляете их, однако, я хочу попросить вас быть более внимательным к деталям. <br>
 
Товарищ, мне очень приятно видеть, что вы занимаетесь работой над статьями и обновляете их, однако, я хочу попросить вас быть более внимательным к деталям. <br>
 
Во-первых, переводя англоязычные тексты, вы часто оставляете незначительные опечатки. Если вам сложно отследить их сразу — пользуйтесь функцией предпросмотра статьи при редактировании и вычитывайте её. <br>
 
Во-первых, переводя англоязычные тексты, вы часто оставляете незначительные опечатки. Если вам сложно отследить их сразу — пользуйтесь функцией предпросмотра статьи при редактировании и вычитывайте её. <br>
Во-вторых, не нужно переносить из оригинальных статей всё вплоть до последней запятой — пунктуация в английском и русском языках местами отличается. О наиболее распространённых в рамках TF Wiki моментах можно прочитать в [[Help:Style guide/ru/|Руководстве по редактированию и переводу статей]], кроме того, со своей стороны я также рекомендую ознакомиться с редакторскими справочниками Мильчина (издавались под заголовками «Справочник по правописанию и литературной правке» и «Справочник издателя и автора»). <br>
+
Во-вторых, не нужно переносить из оригинальных статей всё вплоть до последней запятой — пунктуация в английском и русском языках местами отличается. О наиболее распространённых в рамках TF Wiki моментах можно прочитать в [[Help:Style guide/ru|Руководстве по редактированию и переводу статей]], кроме того, со своей стороны я также рекомендую ознакомиться с редакторскими справочниками Мильчина (издавались под заголовками «Справочник по правописанию и литературной правке» и «Справочник издателя и автора»). <br>
 
И, наконец, я хочу обратить ваше внимание на то, что многие регулярно повторяющиеся в рамках TF Wiki формулировки и обороты имеют устоявшийся вариант перевода, и его желательно сохранять во всех статьях для поддержки единообразия. Так, например, формулировка «%item_name% publicity blurb» традиционно переводится как «рекламное описание %предмета%». <br>
 
И, наконец, я хочу обратить ваше внимание на то, что многие регулярно повторяющиеся в рамках TF Wiki формулировки и обороты имеют устоявшийся вариант перевода, и его желательно сохранять во всех статьях для поддержки единообразия. Так, например, формулировка «%item_name% publicity blurb» традиционно переводится как «рекламное описание %предмета%». <br>
 
[[User:Irvitzer|Irvitzer]] ([[User talk:Irvitzer|talk]]) 16:46, 28 March 2020 (UTC)
 
[[User:Irvitzer|Irvitzer]] ([[User talk:Irvitzer|talk]]) 16:46, 28 March 2020 (UTC)