Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/zh-hans"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
Line 630: Line 630:
  
 
:::: 善,如果Guest在这里留言表示没有问题,我们的任务就完成了。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 07:57, 30 July 2022 (UTC)
 
:::: 善,如果Guest在这里留言表示没有问题,我们的任务就完成了。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 07:57, 30 July 2022 (UTC)
 +
 +
:::上述方案我觉得没啥问题,挺好滴:]。[[File:Killicon showdown.png|60px]] Guest 08:12, 30 July 2022 (UTC)

Revision as of 08:12, 30 July 2022

  • 该页面用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。低价值内容将被不定期删除。
  • 请从其他讨论内容的顶部使用“== 讨论标题 ==”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~”来自动标注用户与时间。回复时请于回复内容前附加“:”,多次回复可重复添加。

关于标点符号的讨论

我也是维基百科编者。发现中文TFWiki好像没有关于标点符号问题的共识或规范。而维基百科中有详尽的标点符号规范镜像地址)。不知大家对这个问题有何看法?AlexTALK 08:23, 21 August 2020 (UTC)

这里列举几个问题:


针对你说的问题(个人意见):
  • 图片描述(包括画廊)结尾不加句号,同维基百科的规范一致。
  • 一般情况下都应采用全角,个别模板中的内容会用到半角(通常是括号)。
    • 你所列出的 2Fort/zh-hans 中的问题十分明显,这肯定是需要纠正的。
  • 应当采用,个别模板中可不用,如 Template:Comics Nav,有些页面多次提及“军团要塞”时我也没有采用,原因是页面中反复出现大量书名号感觉很不美观。
  • 还有一点是,TFWiki的一些更新记录文本是从游戏补丁记录中照搬的,有时不会带句号。对于这种情况,我一般都会在翻译时补充上句号。
关于标点符号的规范与纠正总是需要的,以维基百科的规范为标准也绝对不会有问题,但我认为没有必要设定成文的规范。

User Dereko Name.png 14:28, 21 August 2020 (UTC)


确实在这里没有必要设定成文规范,大家几个编者一起达成共识就是了。AlexTALK 04:29, 22 August 2020 (UTC)

关于本维基的简体中文译法的讨论

MVM机器人名称翻译

  • 以下为MVM中出现的部分机器人的名称,大部分的名称均来源于该种机器人的作战能力。
  • 参考内容:机器人曼恩 vs. 机器更新

侦察兵

  • Bonk Scout 原子能侦察兵
  • Minor League Scout 少青队侦察兵
  • Hyper League Scout
  • Armored Giant Sandman Scout
  • Giant Bonk Scout
  • Charged Armored Giant Sandman Scout
  • Force-A-Nature Super Scout
  • Super Charged Jumping Scout
  • Giant Jumping Sandman Scout
  • Super Scout 超级侦察兵
  • Major League Charged Scout
  • Major League Scout 棒球大联盟侦察兵

士兵

  • Charged Colonel Barrage 爆击弹幕上校
  • Colonel Barrage 弹幕上校
  • Giant Blast Soldier
  • Giant Blackbox Soldier
  • Giant Charged Rapid-Fire Soldier
  • Giant Rapid-Fire Soldier 巨型速射士兵
  • Giant Charged Soldier 巨型爆击士兵
  • Giant Charged Infinite Soldier
  • Chief Concheror Soldier 征服者战旗主将

火焰兵

  • Flare Pyro 信号枪火焰兵
  • Giant Charged Pyro
  • Giant Flare Pyro 巨型信号枪火焰兵

爆破手

  • Burst Fire Demoman
  • Demoknight 爆破骑士
  • Giant Charged Burst Fire Demoman
  • Giant Burst Fire Demoman
  • Giant Blast Demoman
  • Giant Rapid-Fire Demoman 巨型速射爆破手
  • Giant Demoknight 巨型爆破骑士

机枪手

  • Heavyweight Champ 重量级拳击冠军
  • Fast Heavyweight Champ 快速重量级拳击冠军
  • Steel Gauntlet
  • Heavy Mittens 欢乐机枪手
  • Giant Charged Heavy
  • Giant Charged Heater Heavy
  • Giant Charged Deflector Heavy
  • Giant Charged Heal-on-Kill Heavy
  • Chief Heal-on-Kill Deflector Heavy
  • Giant Heal-on-Kill Deflector Heavy
  • Giant Deflector Heavy

狙击手

  • Bowman 弓箭手
  • Sydney Sniper 悉尼狙击手
  • Razorback Sniper 背脊盾狙击手
  • Quick-Fix Medic 快速医疗医生
  • Über Medic 超能医生/无敌医生

特殊

  • Giant Heater Heavy 巨型高热机枪手
  • Pusher Pyro 击退火焰兵
  • Mecha-Engineer
  • Giant Heavy Weight Champ 巨型重量级拳击冠军
  • Giant Burst Fire Soldier 巨型狂暴士兵
  • Captain Punch 钢拳上尉
  • Sergeant Crits 爆击中士
  • Major Bomber 爆破少校
  • Chief Tavish 塔维什主将
  • Chief Pyro 火焰兵主将
  • Major League 棒球大联盟
  • Steel Gauntlet Pusher
  • Giant Heal-on-Kill Heavy
  • Deflector Heavy 反弹机枪手
  • Sir Nukesalot 核弹爵士
  • Major Crits 爆击少校

NOPE (talk) 09:46, 31 May 2020 (UTC)


关于音乐名称翻译


  • 目前只需要翻译“军团要塞 2 官方原声音轨”该专辑中的音乐名称。
  • 大部分音乐的名称都与出现该音乐的视频的某些场景或人物有关,如 Seduce Me! 或 It Hates Me So Much,因此可以参考该场景的背景或人物说的话的翻译。
  • 音乐的翻译名称的展示方式同地图。
  • Team Fortress 2 (Main Theme) 军团要塞 2(主题曲)
  • Playing With Danger 畅玩危险/与危险游戏
  • Rocket Jump Waltz 火箭跳华尔兹
  • The Art of War 战争艺术/孙子兵法
  • Faster Than a Speeding Bullet 比飞弹还快/超越速弹
  • Right Behind You 就在你身后
  • Petite Chou-Fleur 小椰花菜/我的爱人/我的最爱
  • Intruder Alert 入侵警报
  • Drunken Pipe Bomb 醉管炸弹/醉酒榴弹
  • More Gun 更多的枪
  • Haunted Fortress 2 闹鬼要塞 2
  • TF2 Saxxy 2011 Theme TF2 萨氏金奖主题曲
  • A Little Heart to Heart 小小的心换心
  • MEDIC! 医生!
  • Archimedes 阿基米德
  • Dreams of Cruelty 残忍的梦/丧病不醒梦
  • The Calm 暴风雨前的宁静
  • ROBOTS! 机器人!
  • Dapper Cadaver 衣冠楚楚的死尸
  • Rise of the Living Bread 活面包的崛起
  • Red Bread 红队面包
  • Three Days to Live 还能活三天
  • Seduce Me! 勾引我!
  • Stink Lines 臭气线
  • It Hates Me So Much 它是有多恨我
  • Misfortune Teller 厄运诉说者
  • Soldier of Dance 舞蹈战士
  • RED Triumphs! 红队胜利!
  • BLU Triumphs! 蓝队胜利!
  • Yeti Park 雪人公园
  • Saxton's Dilemma 萨克斯顿的困境
  • Mercenary Park 佣兵公园


Guest (talk) 15:57, 11 March 2020 (UTC)

关于地图名称翻译

不幸的是,这次地图译名讨论是一场灾难——我想这跟当时欠缺目标,欠缺组织,欠缺引导,以及让某个前辈独自承担太多初提案有关——幸运的是,目前它已被其它的项目取代,因此请勿在这里添加其它讨论。User Dereko Name.png 10:11, 29 July 2022 (UTC)

关于词汇对照表

请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。

法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)

Duplicate pages

Hey folks, I recently found a couple of pages with similar contents:

In both cases, the latter page title is the correct one -- can you please compare the contents, decide which is the better translation, and put the contents into the correct page title? Thanks, Darkid « TalkContribs » 13:42, 12 December 2021 (UTC)

Done. Both the former pages were edited for redirection, while Tournament Medal/zh-hans has been updated with the better translation and Source Engine/zh-hans was retranslated from scratch.
By the way, Dereko just noticed the reports generated by script, that would be highly helpful for translation maintenance - as long as we make good use of it. Darkid is credit to team!. User Dereko Name.png 09:37, 13 December 2021 (UTC)


关于Expiration Date标题的翻译(润色)

(我不确定这个页面有没有人看)

当前翻译:死了都要爱

所有目前已有翻译的视频标题里,就Expiration Date这个标题的翻译是看得我头皮发麻,不光是糟糕的润色,双关的意思也没体现出来。简单来说就是适得其反。

Expiration Date,表面意为保质期,同时也指“在已经确认存在分手期限的情况下建立恋爱关系”("To start a relationship that has a defined end date." 来自Urban Dictionary的expiration dating词条)

根据剧情,标题取的意思其实会更偏向后者(除了开头肿瘤作为引子,是使用了保质期的意思,但中间Spy训练Scout,到后面确认肿瘤无害(肿瘤部分结束)打巨型面包,全部是在注重约会上),但是能明确表达expiration dating这种带死线的约会,恕我才疏学浅,实在想不出有什么合适的词(更何况还要尽可能体现“保质期”的表意)

...总之在这里先把问题写出来(抛砖引玉)如果有什么好的翻译想法的话请务必提出来

Schrodinger Sig (talk) 07:00, 19 March 2022 (UTC)

很可惜,《军团要塞2》中类似的不合适的翻译还有很多很多,比如“Vintage”品质被翻译成了“特等”。如果现在要更改这些翻译的话,游戏中的翻译也要进行更新,还要考虑玩家能不能一时间接受这些变化。“死了都要爱”这个翻译在游戏的翻译文件中,也出现了5次。目前还在维护《军团要塞》官方Wiki简体中文部分的人已经很少了,而游戏内的简体中文翻译则更是很久没有进行更新。《军团要塞》官方Wiki简体中文部分曾在2021年进行过一次翻译优化讨论,其中也有一些提案是因为各种原因无法实施下来或被采用的。--AlexT 08:42, 19 March 2022 (UTC)
但这不影响wiki的更新和完善吧...?况且即便翻译文件里存在该词条,那也应该算残留文本了吧 Schrodinger Sig (talk) 01:19, 20 March 2022 (UTC)

物品页面起始介绍句的译法改动

最近一些不佳的编辑体验驱使我提出这个问题(以及一个附属的次要问题),关于物品页面(主要是饰品与武器页面)的介绍文本翻译规范,我们需要做些统一与改良的工作,并产生一个可参考性与易操作性较强的模板。我提案的通用模板如下,请在参考相关论述后反馈意见。

基本介绍

单兵种 - 饰品

  • 花哨软呢帽(Fancy Fedora)是一件间谍饰品
    • 如各位所见,我放弃了一定要把链接文本隔开的个人习惯,虽然很不舒服。
  • 少妇杀手(Lady Killer)是一件社区制作的间谍饰品。

单兵种 - 武器

  • 火箭发射器(Rocket Launcher)是士兵的默认主武器。(默认武器)
  • 苏格兰长剑(Eyelander)是一件可解锁的爆破手近战武器。(可解锁武器)
  • 帅气男孩的袖珍手枪(Pretty Boy's Pocket Pistol)是一件社区制作的侦察兵副武器。(社区贡献)

全兵种 - 饰品

  • 传奇武士的斗笠(Legendary Lid)是一件社区制作的全兵种饰品。

多兵种(附加句形式)

  • 南极护目镜(Antarctic Eyewear)是一件社区制作的多兵种饰品,可由侦察兵、爆破手、工程师与狙击手装备。
    • 我们以前的做法是把可用的兵种堆砌在前面,虽然也并非没法处理,但用这个译法会让句子显得非常肿胀,阅读的流畅性也会受到影响。究其原因而言,我想是因为英文句子中堆砌形容词的做法搬到中文里有时会显得“水土不服”。
  • 双城骑士(Teufort Knight)是一件社区制作的多兵种饰品,可由火焰兵之外的所有兵种装备。
    • “全兵种”的链接转移到了“多兵种”上,反正导向的页面是“Classes”。

多兵种 - 武器 - 特殊案例

  • 平底煎锅(Frying Pan)是一件社区制作的多兵种近战武器,可由工程师与间谍之外的所有兵种装备。
  • 恐慌打击(Panic Attack)是一件社区制作的多兵种武器,可由工程师作为主武器装备,士兵、火焰兵与机枪手作为副武器装备。

宣传(附加句形式)

  • 致命奶爸(Dadliest Catch)是一件社区制作的全兵种饰品,同时也是一件宣传性物品
    • 如果出现多兵种可用的宣传性物品(暂时没找到实例),先说“也是一件宣传性物品”,再打“可由...装备”。
宣传物品获取来源介绍
  • (袖藏剑)该物品将以纯正品质赠予在2011年12月1日(美国地区为2011年11月29日)之前预购了《刺客信条:启示录》的玩家。
    • 格式:...将(以纯正品质)发放给赠予+(时间限制,如果有的话)+(获取条件)...的玩家。不管是“awarded”还是“distributed”什么的,都叫“赠予”,就不用“颁发”和“分发”这些词区分了。
投稿介绍

一般

  • 弹药背心是投稿于Steam创意工坊的作品。

应Valve要求(多见于宣传性物品)

  • 百夫长之盔后来按照Valve的要求被投稿于Steam创意工坊。


这里还有另一个附加问题:“Promotional items”——对这个“Promotional”,之前我们各种页面中有翻译成“促销”的,也有“联动”的,但把页面里的物品看一看就会发现,这两种译法都是片面的。我个人认为比较稳妥的译法是“推广”或者“宣传”——无论是为了奖励社区贡献者、宣传社区活动还是推销其它游戏,这两个词都可以兼顾到,而出于好听的原因我倾向于后者,希望把“Promotional items”这个页面译作“宣传性物品”

而将“Promotional”加入介绍句时不得不面对这样一个问题——有些宣传性物品是完全为了宣传目的而设计的,但还有一些是在设计提交到创意工坊后才被赋予宣传性功能。因此“在宣传活动中加入”的译法不大合适,我也就模糊得用了“同时也是一件宣传性物品”这样笼统的介绍。

最后,我希望这个话题的讨论能够尽快结束并产生成果——当前有其它的项目优先。考虑到维基活跃度以及在物品相关页面的编辑量,一旦与AlexGuest达成一致,这个讨论我便视作结束了。

User Dereko Name.png 10:11, 29 July 2022 (UTC)


→单兵种 - 饰品
我还是比较喜欢我现在使用的分离的那种说法:“xx是一个(社区制作的)xxx可用的饰品”。主要是话说的比较清楚、通顺。要不然把“可用”删掉,留下一个“的”也可以。“xx是一个(社区制作的)xxx的饰品”。至于单位是个还是件,我没有什么意见,如果改成件也行。

→单兵种 - 武器
和上面提到的问题一样,为什么这里“士兵的默认主武器”在主语后面就加了“的”,而“是一件可解锁的爆破手近战武器”就没加“的”呢?我认为加了“的”后“是一件可解锁的爆破手的近战武器”更通顺。

→全兵种 - 饰品
→多兵种(附加句形式)
还是加不加“的”的问题。

→多兵种(附加句形式)
→多兵种 - 武器 - 特殊案例
我喜欢这个把兵种搬到后面单独一个句子的提案。可能用词还可以再进行推敲,“可由”还是“可被”?“装备”还是“穿戴”?我觉得饰品应该叫“穿戴”,而武器可以是“装备”。

→宣传(附加句形式)
“同时也是一件宣传性物品”的写法,我觉得还算可以。如果我来写,我可能会说“其还是…”。后面的一半“一件宣传性物品”,不知道“一个”或者其他有没有更通顺的描述。

→宣传物品获取来源介绍
我没有问题,但是希望阁下能说清楚,上面的例子说的是“赠予”,下面的格式说的是“发放给”,到底是哪一个嘛?

→投稿介绍
没什么问题,不过“按照Valve的要求被投稿于Steam创意工坊”也可以再进行推敲。“按照”可以改成“应”,“被”可以删除,“投稿于”或许可以改成“投稿至”看起来更通顺。

→Promotional items
我没有问题。
--AlexT 03:31, 30 July 2022 (UTC)
Guest的意见(转述)
1.对于兵种物品页面,Guest更喜欢以前的“XX专属饰品”与“XX通用饰品”这样的写法。
2.关于宣传物品获取来源介绍,Guest喜欢的方案是“于...之前在Steam上预购了...的玩家即可获得...”。


统一方案
我看得出来对某些字词的应用上我们都有一些习惯上的差距,所幸中文十分灵活。
1. 关于单兵种物品页面的写法,此前我之所以引入了“...专属”和“...通用”这种译法,主要目的在于将有链接的文字隔开以及减少“的”一字的使用,我希望一句话里就用一个“的”。
1.1 出于这个原因,我不喜欢“社区制作的XX的饰品”这种译法。
1.2 也要指出,提高统一性是我们当前发展的一大方向,其中也包括对饰品与武器页面间的统一性,所以如果没有特殊情况,我希望能尽可能的把方案也应用到武器页面上。
1.3 综合两位的意见,“XX兵种饰品”的说法不够清楚与通顺(毕竟结构上说确实少了什么东西),我就在Guest的意见上改动——把“专属”改成“专用”以方便记忆,如果是单兵种则用“专用”,多兵种/全兵种则用“通用”。示例:
少妇杀手(Lady Killer)是一件社区制作的间谍专用饰品。
传奇武士的斗笠(Legendary Lid)是一件社区制作的全兵种通用饰品。
黑匣子(Legendary Lid)是一件社区制作的士兵专用主武器。
火箭发射器(Rocket Launcher)是士兵的默认主武器(这个案例比较特殊,因为“默认”必须和“主武器”放在一起,且既然句子结构已经完整,“专用”我就直接舍弃掉了。)。
座头市之刀(Half-Zatoichi是一件)社区制作的多兵种通用武器,可由士兵与爆破手装备。
南极护目镜(Antarctic Eyewear)是一件社区制作的多兵种通用饰品,可由侦察兵、爆破手、工程师与狙击手装备。
2. “可由……装备”的说法没有问题,“由”本身也有“被”的意思。另外,任何游戏道具都可以说是“装备”。我们以“可由...装备”为最终格式。
3. 关于物品获取来源的介绍,Guest所用的方案本身是很好的,但统一成提名的新方案可以让页面开头的几段介绍文字在句子结构上更加统一。另外,这段描述选用的是“赠予”二字,下面那个“发放给”算是我的笔误(已修正)。
4. 关于投稿介绍,Alex说的更好,用“应...Valve的要求投稿于Steam创意工坊”。
和往常一样,我们不为格式改动而批量编辑以前的页面,只在需要更新时顺带完成。希望这里的成果可以尽快出现在新饰品页面上。User Dereko Name.png 06:57, 30 July 2022 (UTC)


别的都没有什么问题,我也很喜欢→1.3的这种解决办法。如果非要挑刺的话,就是我不是很喜欢“专用”这个词,感觉很尖锐。还是之前我用的“可用”好听一些,哈哈。如果有结论了,麻烦阁下给我回复,我好有时间改一改翻译的脚本,以便把新规则用到未来几天会翻译的新饰品中。—AlexT 07:33, 30 July 2022 (UTC)
善,如果Guest在这里留言表示没有问题,我们的任务就完成了。User Dereko Name.png 07:57, 30 July 2022 (UTC)
上述方案我觉得没啥问题,挺好滴:]。Killicon high noon.png Guest 08:12, 30 July 2022 (UTC)